Мисс Филура Райс

Издание "Песочные истории".Опубликовано март 1902 года. ФЛОРЕНС МОРС КИНГСЛИ
***
АВТОРСКОЕ ПРАВО, 1901, - ФЛОРЕНС Морс КИНГСЛИ
_Издание "Песочные истории". Опубликовано в марте 1902 г.
 * * * * *
ГЛАВА 1.

Мисс Филура Райс завязала выцветшие тесёмки шляпки под выцветшим подбородком
слегка дрожащими руками; затем она наклонилась вперёд и с тревогой посмотрела
на отражение, стоявшее перед ней. Несколько осунувшееся и задумчивое лицо, с большими голубыми глазами, обрамленными светлыми ресницами, слегка приподнятыми с простым притворством бровей. Не раз в свои двадцать мисс
Филура рискнула восполнить этот скудный запас Природы с помощью
огонька обгоревшей спички, украдкой приложенного в уединении ее девственной
комнаты. Но двадцатые годы, с сопутствующими им мечтами и безумствами, были
определенно в прошлом; насколько давно прошло, никто точно не знал - мисс Филура никогда не сообщала любопытствующим об этом.
Что касается недостаточных бровей, то они как бы символизировали скудную
и ограниченную жизнь, смутно признаваемую как устроение
смутно враждебного, но последовательного Провидения; Провидения слишком ужасного и возвышенными, а также враждебный заинтересовать полная великодушия себя в так малого и нейтральный личности, как пристально смотрел на нее из большого,тусклое зеркало третьих-история кузина Мария ван Deuser вернулся в спальню. Не Мисс Philura не признался таких сомнительных мыслей, чтобы выбрать круг ее сознательного размышления; прошло больше лет, чем ей хотелось бы рассчитывать она боролась с ее недовольство, будучи воткнутым решительно
с глаз долой, а на ее вершине она засадила большой камень с табличкой
"Смирение". Тем не менее, временами камень вздымался и дрожал зловеще.
 * * * * *
Под звуки бодрой стук в ее дверь камеры дама повернулась с виновным в яркой, дерзкой во французские номера навязывать себе в комнату.

"Зе, мадам ждёт", - заявил Этот человек, и с холодно комплексный глаза охватили маленькую фигурку с головы до ног.
"Да, да, моя дорогая, я совершенно готова ... Я иду немедленно!" - запинаясь, пробормотала она. Мисс Филура, с умиротворяющей улыбкой, и более чем когда-либо болезненно осознавая, что юбка ее лучшего черного платья была непоправимо короткой и мало того, что у нее была слишком плоская талия, слишком покатые плечи, ее цвет лица поблек, на лбу появились морщины, а шляпка была неподходящей.
Неуверенно спускаясь по темной, узкой лестнице, она строго упрекнула
себя за эти суетные и мирские мысли. "Быть членом церкви
с хорошей репутацией и полезным членом общества",
она усиленно убеждала себя, "должно быть и _является_ достаточным для меня".
Спустя десять минут, Мисс Philura, глядя меньшим и более незначительным
чем обычно, сел в карету напротив миссис Мортимер Я. ван
Deuser-большой, сильно мягкая леди, величественной осанкой, обращая
усердно внимать словам мудрости, которая упала с губ ее хозяйка и жена.
"Во время вашего короткого пребывания в Бостоне", - заметила эта дама
выразительно, - "Вы, конечно, захотите воспользоваться теми
средствами культуры и продвижения, которых так прискорбно не хватает в вашей собственной среде". Это, моя дорогая Филура, в высшей степени эпоха
прогрессивной мысли. Боюсь, мы можем иметь в лучшем случае лишь слабое представление о том, на что способно человечество в годы
грядущее столетие, чтобы избавиться от грубых и материальных ограничений смысла". Миссис Ван Доузер сделала паузу, чтобы поправить соболиные шапки, прежде чем признать с широкой улыбкой знакомую, промелькнувшую мимо них на
виктории; после чего она поправила бриллианты в своих больших розовых ушах,
и продолжил с елейным спокойствием. "По этому случаю, моя дорогая
Филура, ты будешь иметь удовольствие послушать выступление миссис
Б. Изабель Смарт, одного из наших самых передовых мыслителей в этом направлении. Я надеюсь, вы сможете извлечь из ее слов пищу, которая поможет
повлиять на всю тенденцию вашего индивидуального опыта ".

"Где ... в каком месте леди будет говорить ... я имею в виду, это будет в
церкви?" отважилась мисс Филура подавленным шепотом. Она вздохнула.
с опаской взглянув на кончики своих поношенных перчаток.

- Лекция состоится в гостиной Женского дома.Онтологический клуб", - ответила миссис Ван Дейзер, добавив строгим мягким тоном: "Клуб занимается исключительно теми концепциями или принципами, которые лежат в основе всех явлений, включая бытие,реальность, субстанция, время, пространство, движение, изменение, идентичность, различие, и причина - одним словом, моя дорогая Филура, с предельной метафизической
философией." Величественный и решительный взмах руки в безупречной перчатке
наводил на мысль о бесконечности и поверг мисс Филуру в напряженное молчание.

 * * * * *

Когда миссис Б. Изабель смарт-начала говорить она стала почти прямо
известно о маленькой, задумчивым лицом, с блеклыми голубыми глазами и облезлым,
негоже капота, которые, в окружении, как это было со всех сторон, бросая
шлейфы, богатого бархата и сверкающие драгоценные камни, с их спутниками
полнокровные, с патрицианскими чертами лица, придавали себе положительный вид.
отличие. Тема миссис Смарт, как сообщил президент
Онтологический клуба, было подумал, сил и бесконечного, несколько
грозное звучание тему, но бледное, незначительное, ясно
одеты, но необыкновенно блестящими глазами леди, выдвинул в качестве спикера
днем, проявлял никаких колебаний в атаке.

Не прошло и трех минут, как мисс Филура Райс забыла об этом.
такие вещи, как потертые перчатки, плохо сидящие платья, неподходящие шляпки и существовали лишние дни рождения. Еще через десять минут она наклонилась вперед затаив дыхание, ее выцветшие глаза горели, неподобающий вид
шляпка была сдвинута с лица, более задумчивого, чем когда-либо, но раскрасневшегося от радостное возбуждение.
 * * * * *
"Это невидимое Благо окружает нас со всех сторон", - говорила дикторша.
выразительно взмахнув своими умелыми на вид руками. "Это давит
на нас, более безграничное, более неисчерпаемое, более свободное, чем воздух, которым мы дышим! Из этого _ever_ возникает нужда, _ever_ желание, _ever_ стремление к человечество может быть, должно быть обеспечено. Вам, которые до сих пор вели истощенную жизнь, алчущую, стремящуюся к тому хорошему, во что вы верите далекий и безразличный Бог отказал вам - вам я заявляю, что в
этом окружающем, вездесущем, невидимом, неисчерпаемом Благодеянии
уже обеспечено щедрое изобилие всего, что вы только можете
хотеть или думать! Нет, само желание - это всего лишь Бог, Добро, Любовь, стучащаяся в дверь вашего сознания. Вы не можете желать
ничего, что уже не принадлежит вам! Вам остается только принести
невидимый в видимость-чтобы принять вечное вещество, что вы!
"И как ты это делаешь? Спрашивайте, и _believe, что вы have_! У вас есть
задавали много раз, возможно, и не получите. Почему? У вас есть
не удалось _believe_. Прошу, тогда, за то, что вы! Спрашивайте, и сразу
благодарим за то, что вы просили! При задавании вопросов и _believing_ является вещь сама по себе проявится. Заявляю, что это твое! Ждешь!
Верю! Держитесь за это без колебаний - какими бы пустыми ни казались ваши руки! _Это ваше _, и бесконечное творение Бога превратится в
ничто; Его звезды упадут с высоких Небес, как увядшие листья.
раньше ты не сможешь получить всего, о чем просил!"
Когда, в конце лекции, Миссис Б. Изабель умный стал
центр вежливо, но настойчиво давить на атлас, бархат и
broadcloths, пронизывает аромат фиалки и нежного гула тонкая лесть, она была в курсе робкую руку на ее руку, и повернулся, чтобы посмотреть на маленькие, сосредоточенное лицо под немодно стриженый капот.

- Вы ... вы имели в виду религиозные дары, не так ли? - запинаясь, пробормотал слабый, обескураженный голос: "вера, надежда и...и...покорность воле Божьей и... и стремление нести крест с терпением".
 * * * * *
"Я имел в виду _everything_, что вы хотите," ответил светлоглазый один
с нарочитым акцентом, яркие глаза размягчения, как они взяли в более
полностью зажат контуры и выглядят нетерпеливый ребенок сияет от
изношенные и выцветшие женское лицо.

"Но ... но там столько! Я ... у меня никогда не было ничего, что я на самом деле хотел ... вещи, ты знаешь, что вряд ли можно упомянуть в молитвы".
"Возьми их сейчас. Возьми их все. Бог есть все. Все есть Бог. Ты принадлежишь Богу. Бог твой!"
Затем вздымающиеся волны шелка и бархата отодвинули маленькое вопрошающее
личико на задний план с привычной легкостью и неумолимостью
вздымающихся волн.
Обильно отведав определенных "материальных верований", состоящих из
салатов и сэндвичей в сопровождении нескольких чашек крепкого кофе, миссис
Дж. Мортимер Ван Дейзер приятно раскраснелась и стала экспансивной. "А
уникальный, всеобъемлющий и поднимает настроение просмотр нашего духовного
среде", - отметила она к Мисс Philura когда обе дамы нашли
они сами возвращались домой. Ее лучшая светская улыбка все еще оставалась на лице, вкрадчивые изгибы и складки ее бесстрастного, ярко раскрашенного лица;
умирающих фиалок на ее массивные груди атласная распускали их сладкий
прощальный вздох.
Маленькая леди на переднем сиденье кареты сидела очень прямо; красный
пятна горели на ее поблекших щеках. - Я думаю, - сказала она дрожащим голосом, - что это было просто... чудесно! Я... я так счастлива это услышать.
Тысячу раз благодарю тебя, дорогая кузина Мария, за то, что взяла меня.
Миссис Ван Доузер подняла свои очки в золотой оправе и надела их под
выгнув брови, в то время как общество улыбка угасло. "Конечно"
она говорит, холодно, "ты должен делать причитается пособие за факты, как
они существуют. А также ... э ... считаю прежде всего то, что перевод лучше
подходит для индивидуального жизненного положения. Истина, моя дорогая Филура, свободно приспосабливается к нуждам бедных и низших, а также к
требованиям тех, на кого возложена высшая ответственность за
богатство и положение; сам наш дорогой Учитель, как всегда, говорил о бедных.
вы помните, что с нами. Скромная, но благочестивая жизнь, проведенная в смирении признание наказание Божье провидение, несомненно хорошо и правильно
для многих достойных людей".
 * * * * *
Голубые глаза Мисс Philura сверкнул бунтарски возможно, впервые
в бесчисленных лет. Она ничего не ответила. Что касается длинной и, по-видимому, поучительной проповеди об обязанностях и прерогативах скромных людей, продолжавшейся ровно до того момента, когда экипаж остановился перед дверью миссис Резиденция Ван Доузера, это дошло до ушей, которые ничего не слышали. Действительно, ее следующее замечание было настолько неуместным, что ее августейшая родственница уставилась на нее в недовольном изумлении. - Я собираюсь купить кое-что... кое-что необходимое завтра, кузина Мария; я бы хотел, чтобы Фифина поехала со мной.
Мисс Филура призналась себе, с правдивостью, которая казалась ей
почти бесстыдной, что ее самые сокровенные стремления были совершенно
приземленного характера.
В течение напряженного и радостного вечера она пыталась сформулировать эти
переполнявшие ее желания; перед сном она даже решилась - с помощью
огрызок грифеля - чтобы обозначить самое непосредственное и неотложное из этих желаний когда они постучались в дверь ее сознания. Список, скрытый
виновато роясь в глубине своей потертой сумочки, прочла что-то вроде
следующего::"Я хочу быть красивой, чтобы мной восхищались. Я хочу два новых платья; шляпу с перьями и шелковую нижнюю юбку, которая шуршит. Я хочу новые лайковые перчатки и боа из перьев (длинное, сделанное из страусиных перьев). Я бы хотел..." Маленький тупой карандаш был поднят в воздух на три
минуты, прежде чем снова опустился; затем, с пылающими щеками, мисс
Филура написала судьбоносные слова: "Я хочу иметь любовника и быть замужем".
"Вот, я сделала это!" - сказала она себе, ее маленькие пальчики
дрожа от возбуждения. "Он, должно быть, уже существует в окружающем Благе.
Он мой. В этот самый момент я обручена и собираюсь выйти замуж!"
Представить этот необычный меморандум ее Создателю показалось мисс Филуре чуть ли не святотатством; но мысль о таинственном..." - подумала она.
Филура Изобилие, о котором говорила провидица, как бы напирало само на себя
ее согласие ободрило ее. Она встала после вечерней молитвы с сияющим лицом. - Я просила, - сказала она вслух, - и я верю, что получу.
 * * * * *
Мадемуазель Fifine прошло очень приятное утро с Мисс Philura.
Чтобы выбрать, приобрести, и, прежде всего, трансформировать уродливое в
красивые, наполненные французской женской груди с энтузиазмом. Ее взгляд,
остановившийся на лице и фигуре ее спутника, был уже не холодным
критическим, а сердечно-признательным. - У вашей мадам, - объявила она, обнажив в приятной улыбке свои белые зубы, - очень много преимуществ. _Voil;_, ваши волосы - _c'est admirable_, как любой может заметить! Простите, пока на одну маленькую минутку я устраиваю! Ah--_mon dieu!_ Обратите внимание на разницу!"
Оба находились в этот момент в определенном магазине дамских шляп проводится
сдержанный и приятный соотечественник Fifine это. Теперь этот человек
изготовил скромную черную шляпку, украшенную перьями, которые, слегка прилегая к распущенным прядям золотисто-каштановых волос, довершали эффект
"_d;licieusement!_ - хором заявили француженки.
С бьющимся сердцем мисс Филура уставилась в зеркало на свое изменившееся
отражение. - Это совершенно... совершенно верно! - сказала она вслух. - Все это правда. Фифин и модистка обменялись восхищенными пожатиями плеч и гримасами. В по правде говоря, маленькая стройная фигурка в идеально сидящем платье не имела никакого сходства с некрасивой пожилой мисс Филурой вчерашнего дня.Что касается лица под развевающимися перьями, то оно на самом деле было сияющим - преображенным - от радости и надежды.
Миссис Дж. Мортимер Ван Дейзер посмотрела на привидение, приветствовавшее ее во время ленча, с нескрываемым неодобрением. Эта новая мисс Филура, с очаровательно раскрасневшимися щеками, яркими глазами, пушком вьющихся волос и - да, на самом деле с букетом душистых фиалок на груди, подарила ей
неприятный шок от неожиданности. "Я уверен, я надеюсь, что вы сможете _аффорд_ все это," она прокомментировала, с умышленной корректировки бровей и
очки рассчитаны на "Добавить точку" морилка и внимание к ее словам.
"О, да", - ответила Мисс Philura спокойно, но с повышенной цвет;
"Теперь я могу позволить себе все, что захочу".
Миссис Ван Дойзер пристально посмотрела на свою гостью. Она поймала себя на том, что на самом деле колеблется перед Филурой Райс. Затем она выпрямила свою массивную фигуру во весь ее рост и снова направила неотразимый свет своих очков в золотой оправе на маленькую фигурку своей родственницы. - Что... э-э... я не понимаю - запинаясь, начала она. - _ где_ вы достали деньги на все этот!"
Мисс Philura приподняла брови, так мало-почему-то они казались
костюм ясные голубые глаза прекрасно сегодня.
"Деньги?" повторила она тоном удивления. "Ну, из банка"", конечно."
О том факте, что она сняла и истратила за одно утро почти всю скромную сумму, которую обычно составляла для обеспечения ее скудного существования.
на шесть месяцев мисс Филура задумалась лишь об одном. "В всеобъемлющем Благе, - безмятежно сказала она себе, - есть много денег для меня; почему же тогда мне не потратить их?"

ГЛАВА 2.

Деревня Иннисфилд была удивлена на следующее
воскресное утро, когда мисс Филура Райс, только что вернувшаяся из
своего ежегодного визита в Бостон, пошла к алтарю к своему обычному
место на месте певцов. Перешептывания и предположения перелетали со скамьи на скамью
непочтительно зажатые между гимном, молитвой и проповедью.
Действительно, последняя упомянутая часть службы, быть необычной
длина и серости, были использованы женщин-членов
собрание в принятии минуту перечень тех удивительных переменах, которые
ее место заняла знакомая фигура их горожанки.

"Неудивительно, что у Филури были деньги, оставленные ей"; "Ее кузен Ван
Deuser было починить ее;" "она-goin' быть замужем!" были некоторые
мнения, полностью расходится с текстом дискурс,
которые нашли свой путь из уст в уста.

Мисс Электа Пратт решительно присоединилась к своей подруге мисс
Райс, как только служба подошла к концу. "Я просто умираю от любопытства", чтобы услышать все
об этом! - воскликнула она, с нежностью пожимая их руки, сплетенные в
ее собственных - это после того, как две дамы выбрались из
круг любопытных и критикующих лиц у дверей церкви.

Мисс Филура окинула говорившую задумчивым взглядом; ей показалось,
что мисс Пратт странно изменилась с тех пор, как они виделись в последний раз.

"_ У тебя было _ в наследство какое-нибудь состояние?" - продолжал ее инквизитор, моргая.
с завистью глядя на колышущиеся перья, оттенявшие голубые глаза мисс Филуры.
"Все говорят, что у тебя есть; и что ты скоро выйдешь замуж.
Я уверена, ты расскажешь мне все!"

Мисс Филура на мгновение заколебалась. "У меня совсем не осталось денег"
у меня, - начала она; затем ее глаза заблестели. "У меня есть все, что мне нужно", - сказала она.
сказала и уверенно выпрямила свою маленькую фигурку.

- И ты собираешься замуж, дорогая?

- Да, - отчетливо произнесла мисс Филура.

- Ну, я никогда... Филура Райс! - почти закричала ее спутница. - Пожалуйста, скажи
когда? И кто это?

"Я не могу сказать вам этого ... сейчас", - просто ответила мисс Филура. "Он в..."
Она собиралась добавить "окружающем Благе", но подумала, что мисс
Пратт может не понять ее. "Я познакомлю вас с ним"
"позже", - с достоинством заключила она.

Следить за судьбой мисс Филуры в последующие недели было непросто.
приятная, хотя и монотонная задача; окружающий Товар зарекомендовал себя как должное
полностью соответствует предъявляемым к нему требованиям. Хотя денег в потертом кошельке было немного
, были многочисленные и настойчивые приглашения
на чай, на ужин и провести день от множества друзей, у которых были
внезапно стала теплой, нежной и искренне благодарной; и не
даже жена нового методистского священника не могла похвастаться такими щедрыми
пожертвованиями в виде только что снесенных яиц, глазированных пирожных, нежных
бисквит, аппетитные крекеры и отборные фрукты, по которым можно соскучиться
Дверь Филуры.

 * * * * *

Получатель этих многочисленных милостей шел, так сказать, по воздуху.
"Ибо каждому, кто имеет, будет дано", - прочитала она в уединении
своей собственной маленькой убогой гостиной, - "и у него будет изобилие".

"Все, что я хочу, это мое!" воскликнула маленькая леди, bedewing в
страниц Священного Писания со слезами счастья на глазах. Мысли о возлюбленной и
муж, который, правда, еще задержался в невидимом, принес
стать румянец на ее щеке. "Я должна его увидеть в ближайшее время," она находит свое отражение
спокойно. "Он мой... мой!"

В этот самый момент мисс Электа Пратт сидела во внушающей благоговейный трепет
приемной резиденции миссис Дж. Мортимер Ван Дейзер на Бикон-стрит
. Две дамы были увлечены серьезной беседой.

 * * * * *

"Что вы скажите относительно Philura наполняет меня с удивлением и
сигнализация," Миссис Ван Deuser заметили нечто большее, чем ее
привыкли величие тон и выражение лица. "Филура Райс, безусловно, _not_
не была помолвлена во время своего пребывания в Бостоне. Она также не была
получателем средств ни от меня, ни, насколько я могу судить, от моего
знание, полученное от любого другого члена семьи. Лично я
всегда был против поощрения экстравагантности и тщеславия у
тех, кому мудрым Провидением суждено провести свою жизнь в скромной обстановке
положение. Я боюсь чрезвычайно, что визиты Philura в Бостон этому искусству
чтобы воспользоваться ей, как я хотела, и предназначен".

- Но она сказала, что у нее есть деньги и что она собирается
выйти замуж, - настаивала мисс Пратт. - Ты же не думаешь, - она понизила свой
резкий тон до шепота,- что бедняжка сходит с ума?

 * * * * *

Миссис Ван Deuser была сосредоточена ее интеллектуальной и проникающие шары
при определенной треугольной рукоятки, украшенный ручке ее
зонт посетителя; она не удостоила ответа. Когда она наконец заговорила, после
упущение некоторых моментов, это было уволить, что достойный человек с
практикуется легкость и ловкость, которые допускаются ничего дальше, либо
в порядке информации или предположения.

"Филура, в конце концов, моя собственная дальняя родственница", - произнесла миссис
Ван Дейзер, - "и как таковая имеет право на внимание".

Ее последующие размышления вскоре обрели форму сами по себе и
превратилось в письмо, отправленное с вечерней почтой и содержащее адрес
преподобного Сайласа Петтибоуна, Иннисфилд. Миссис Ван Дейзер вспоминала в
этом послании "неудачный визит" мисс Филуры в Онтологический клуб,
и очевидные указания на его столь же печальные последствия. "Я
была бы склонна строго наказать себя за это, - писала
превосходная и добросовестная леди, - если бы я не воспользовалась этой
возможностью дать подробные объяснения в присутствии моего введенного в заблуждение
относительно, природа и масштабы контролирующего Божьего провидения, как
это заметно проявилось в Его отношениях с более скромными слоями общества.
Как младший пастырь скромного стада, к которому принадлежит мисс Райс, мой
дорогой мистер Петтибоун, я представляю вам ее духовное состояние и прошу, чтобы
вы немедленно попытаетесь исправить ее ошибочные взгляды на
непререкаемое руководство Высшего Существа. Я сам буду ходатайствовать за
Филуру перед Престолом Благодати ".

 * * * * *

Преподобный Сайлас Петтибоун прочитал это замечательное сообщение с
интересом; действительно, после того, как вернул его в конверт и вручил
самый недоступный карман его пальто, младший пастырь скромного стада
из Иннисфилда поставил перед собой задачу воскресить и повторить
лаконичные, но весомые слова миссис Ван Дейзер.

Если бы преподобный Сайлас был благословлен женой, чьему более ловкому уму он
мог бы передать дело, вполне вероятно, что он бы не сидел
так долго сидел в своем огромном кресле, размышляя над содержимым
фиолетового конверта из Бостона. Но, к сожалению, добрый священник
был вынужден положить своего помощника под грубую землю
деревенский погост примерно трехлетней давности. После этого печального события,
едва ли нужно говорить, он счел необходимым для своего душевного спокойствия
проявлять большую осмотрительность в своих отношениях с женщинами
членами своей паствы. Он рассматривал этот вопрос в руки со смутным
опасения. Как ни странно, он не слышал о хорошей судьбе мисс Филуры
, и на его мужской и беспристрастный взгляд не было замечено никаких
особых изменений в облике или поведении маленькой женщины.

"Дай мне подумать", - задумчиво произнес он, проводя белой рукой по густым темным волосам.
локоны, чуть тронутые сединой, оттенявшие его озадаченный лоб. Он
был представительным мужчиной, преподобный Сайлас Петтибоун. "Дайте мне подумать: мисс
Филура в последнее время очень регулярно посещает церковь и
молитвенные собрания. Нет, я не заметил ничего плохого - ничего
заслуживающего порицания в ее походке и разговоре. Но я не могу одобрить
эти... э-э ... клубы. Он снова бросил взгляд на письмо. "Онтология,
сейчас, безусловно, неподходящий предмет для рассмотрения женским
умом".

 * * * * *

Высказав это разумное мнение, преподобный джентльмен
приготовился к серии приходских визитов. Первым в его списке
значилось имя мисс Филуры Райс. Стоя на пороге,
в тени с обеих сторон ароматных сиреневых перьев, он решил быть
особенно кратким, хотя и впечатляющим, в своем пастырском служении.
Если этот особенный член его паствы сбился с прямого и
узкого пути на запретные тропинки, его очевидным долгом было восстановить
ее в духе кротости; но он не стал бы тратить лишнее время или
слова в процессе.

Солнечный свет, приятно прерываемый белоснежными муслиновыми занавесками, струился
через открытые окна скромной гостиной мисс Филуры, зажигая
алым пламенем цветы бережливой герани, стоявшей на
на подоконнике и мягко мерцал на каштановой головке маленькой
хозяйки дома, сидевшей с шитьем в любимом
кресле-качалке. Мисс Филура была искренне рада видеть своего пастора. Она
сказал ему сразу, что в минувшее воскресенье проповедь была захватывающей, что она чувствовала
уверен, что выслушав его необращенных едва ли не
убежден в ошибочности их пути.

Преподобный Сайлас Петтибоун сел напротив мисс Филуры и
внимательно посмотрел на нее. Второсортное новое платье, несомненно, шло ему.
голубые глаза под детскими бровями сияли, глядя на него.
сердечно. "Я рад узнать ... э-э ... что вы можете одобрить"
проповедь субботнего утра", - начал он несколько натужно. "У меня
была возможность... то есть... э-э, в последнее время мое внимание было привлечено
к тому факту, что некоторые члены церкви... ну, скажем так
короче говоря, некоторые тяжко отошли от веры".

Сочувствие и забота мисс Филуры были очевидны сразу. "Я не
понимаю, - просто сказала она, - как можно отпасть от веры. Это так
прекрасно - верить!"

 * * * * *

Маленькое, обращенное кверху личико светилось таким милым и безмятежным светом, что
младший пастух Иннисфилдского стада наклонился вперед и устремил свои
серьезные карие глаза в ясные голубые глаза леди. В трактатах
, касающихся аффектов, эта стадия разбирательства обычно
признается отмечающей кризис. В данном случае это был кризис; во время
в этот момент преподобный Сайлас Петтибоун сразу и навсегда забыл о
фиолетовом конверте в нагрудном кармане своего пиджака. Это было обнаружено шесть месяцев спустя
и предано забвению... но давайте не будем забегать вперед.

"Бог так добр, так великодушен"! - мягко продолжала мисс Филура. "Если мы
однажды познаем Его как своего Отца, мы никогда больше не сможем испытывать страх, или одиночество, или
бедность, или недостаток в чем-либо хорошем. Как возможно отпасть? Я
не понимаю. Не потому ли, что они Его не знают?"

Вполне вероятно, что пастор пресвитерианской церкви Иннисфилда
Церковь обнаружила в духовном состоянии мисс Филуры такие обстоятельства, которые
требовали серьезного и продолжительного увещевания; во всяком случае, солнце
опускалось за западный горизонт, когда преподобный джентльмен
медленно и задумчиво он направился к дому священника. Интересно
достаточно, однако это весьма респектабельное место жительства взял на время его отсутствия
аспект уныния и одиночества неприятно очевидным. "Алая
герань на окне могла бы улучшить обстановку", - рассеянно подумал
недовольный владелец, надевая халат и засовывая свой
надевает свою новую пару тапочек. (Подарена мисс Электой Пратт.
"моему пастору с благодарной любовью".)

"Я считаю, что мне удалось привлечь внимание Мисс Philura на очевидное
отношения между верой и работает", - размышляла преподобный Сайлас, как он
сидел перед своим одиноким очаг, спокойно палящего подошвы его новых
тапочки перед веселым огнем. - Я думаю, было бы в высшей степени разумно,
думаю, без промедления разъяснить ей это. Я... э-э... просто
загляну снова на минутку завтра днем.

 * * * * *

 "Божьи замыслы созреют быстро,
 Раскрывающийся каждый час.
 У бутона может быть горький вкус.,
 Но сладким будет цветок!"

пел хор пресвитерианской церкви Иннисфилда однажды воскресным утром.
месяц спустя. И мисс Филура Райс, как было отмечено позже, спела
слова с таким энтузиазмом и серьезностью, что ее высокое сопрано
взлетело над всеми остальными голосами в хоре, и это несмотря на
тот факт, что мисс Электа Пратт произносила свое гнусавое контральто
с более чем обычной настойчивостью.

Последняя упомянутая леди нашла проповедь - по тексту "Маленькие дети,
любите друг друга, потому что любовь от Бога" - то есть, крайне неубедительно, и ее
собственное последующее духовное состояние в таком возбужденном состоянии, что она
воспользовался случаем, чтобы обратиться за частной беседе со своим пастырем в его
исследование в этот же воскресный день.

- Не знаю, когда еще я была так взволнована! - заявила мисс Пратт,
предварительно продемонстрировав безупречно чистый носовой платок. "Я плакала и вопила"
после того, как вернулась домой из церкви этим утром. Мама спрашивает меня, спрашивает она:
"Что с тобой, Лекти?" И я говорю маме, говорю я: "Мама, это была та самая
благословенная проповедь. Я не знаю, когда я когда-либо слышал что-либо подобное!
Наш дорогой пастор только созревает для создания лучшего мира!"" Мисс
Электа сделала паузу, чтобы пролить обильные слезы по поводу этого заявления. -
Мне действительно кажется, дорогой мистер Петтибоун, - продолжила она, бросив на него нежный
взгляд и многозначительно фыркнув, - что вы выглядите не так хорошо, как
обычно. Я сказал об этом Филуре Райс, когда мы выходили из церкви, и мне
очень неприятно рассказывать вам, что она мне ответила; только я чувствую, что это
был мой долг. "Мистер Петтибон-это же прекрасно! - говорит она, и бросил
эти перья ее выше, чем всегда. Philura ужасно мирской, я _do
с сожалением_ вынужден сказать - _если не хуже _. Некоторое время я думал, что
моим христианским долгом (каким бы болезненным он ни был) было рассказать вам, что случилось.
Дьюзер из Бостона сказал о ...

Преподобный Сайлас Петтибоун нахмурился с ужасающим достоинством. Он опустил свой
сжатый кулак на раскрытую Библию с силой и внезапностью криминалиста.
"Мисс Philura риса", - сказал он решительно, "является одним из самых
духовный-самый прекрасный и последовательным-христианских символов, то есть
когда-нибудь моя честь знать. Ее вера и неземность
абсолютно за пределами понимания многих из моей паствы. Я должен
далее сообщаю вам, что я надеюсь иметь огромное счастье вести
Мисс Райс к супружескому алтарю в ближайшем будущем ".

Мисс Электа Пратт откинулась на спинку стула, окаменев от изумления.
- Ну, я _мужчина_ сказать! - выдохнула она. - И она была помолвлена с тобой _ все это время_, а я никогда об этом не знал!

Преподобный Петтибоун холодно взглянул на своего взволнованного прихожанина.
"Я затрудняюсь понять ваш очень странный комментарий, мисс Пратт", - сказал он. "Помолвка длилась так недолго, что я не могу не сочтите удивительным, что вы об этом не слышали.Это... э-э... произошло только вчера.

Мисс Электа резко расправила свои угловатые плечи. "Вчера!"
она почти закричала. "Ну! Я могу сказать _ вам_, что Филура Райс сказала _ мне_
что она была помолвлена более трех месяцев назад!"

"Вы, безусловно, ошибаетесь, мадам", - начал священник несколько
взволнованным тоном, что не ускользнуло от внимания раскрасневшейся и
торжествующей старой девы.
"Больше трех месяцев назад!" - повторила она с резким ударением.
"_Now_ Может быть, ты послушаешь меня, пока я расскажу тебе все, что знаю о
Филура Райс!"
Но эта леди была не учел ее хозяина. Преподобный Сайлас встал на его
ноги с решением. "Я, конечно, _не_ хочу ничего слушать
уничижительного характера по отношению к Мисс Райс", - сказал он сурово. "Она моя жена обещала,вы будете помнить". С этими словами благоразумный священник поспешно ретировался, чтобы без извинений и промедления укрепиться во внутренних укреплениях дома священника.

 * * * * *

Мисс Электа обвела своими зеленоватыми глазами комнату обучения с
задумчивой улыбкой. - Если Филура Райс не сумасшедшая, - сказала она вслух, - и Я думаю, она недалека от этого. Она сказала гнусную ложь! В любом случае,
мой христианский долг - положить этому конец!"

В тот вечер после службы мисс Филура, чьи скромные щеки покрылись
болезненным румянцем, призналась своему будущему мужу, что она действительно
объявила о своих намерениях вступить в брак примерно три месяца назад. - Я
хотела, чтобы кто-нибудь... полюбил меня, - запинаясь, проговорила она, - кого-нибудь определенного,
ты знаешь; и... и я просила Бога дать мне... мужа. После того, как я спросил
я, конечно, _ поверил_, что _ я спросил_. Он... он уже был в
окружающий Добро, ты знаешь, или я не должна была хотеть его! Когда Электа
спросила меня напрямик, что я могла сказать, не ... не отрицая..._God_?"

Храбрый голос не раз прерывался во время этого рассказа; и, наконец,
совсем оборвался, когда преподобный Сайлас Петтибоун, сияя карими глазами
, воскликнул радостным, но торжественным тоном: "и Бог послал меня!"

Окружающее Добро было прекрасно проявлено в тот момент в форме
двух сильных рук. Мисс Филура покоилась в них и радовалась.

ГРАФ Лев ТОЛСТОЙ. Три аллегорических рассказа, иллюстрирующие толстовские
теории непротивления и сущностного единства всех форм
жизни.


Рецензии