Мальчик, который никогда не упускал шанса

Аннет Листер
 I. ОДИН ШАНС НА МОРЕ И ОДИН НА СУШЕ. 2. ЛУЧШИЙ ШАНС ИЗ ВСЕХ
 III. НОВЫЙ ШАНС 4. РОДЖЕР РИД, ТОРГОВЕЦ РЫБОЙ 5. ВЕЧЕРНЯЯ ШКОЛА
 VI. ДЖЕК СПАРЛИНГ
 МАЛЬЧИК, КОТОРЫЙ НИКОГДА НЕ УПУСКАЛ ШАНСА

ГЛАВА I.

ОДИН ШАНС НА МОРЕ И ОДИН На СУШЕ.

МНОГО лет назад, когда железные дороги были не так распространены, как сейчас
и когда никто не знал, насколько полностью они изменят облик
старой Англии, привычек и манер ее детей, некоторые рабочие
из Бирмингема были наняты для прокладки рельсов на линии, которая должна была
соединить некий небольшой морской порт в Эссексе с внутренним городом в двадцати
милях от него, который уже имел железнодорожное сообщение с Лондоном.
Я буду называть этот крошечный порт—сейчас достойное место, благодаря этой
очень железнодорожный—Sandsea, а город Kingsmore, хотя это и не
реальные названия мест.

Железная дорога строилась в интересах торговли солью:
рядом с Сэндси были обширные солончаки, и до сих пор соль
отправляли в Лондон или другие места морем, что было серьезной проблемой.
препятствие для торговли, поскольку побережье Эссекса очень небезопасно.

Это было в марте месяце, погода была ясной и сухой, но
очень холодной. С моря подул северо-восточный ветер и пронесся над
несколько ровный лик страны, прищипывающий любые глупые маленькие растения
которые осмелились показать свой нос, и прищипывающий не только
носы, но не пальцы рук и ног всех, кто подвергся воздействию его взрыва.

Было проложено несколько миль постоянного пути и около двух миль
железной дороги, начинающейся в Сэндси. По этим рельсам рабочие управляли грузовиком, который перевозил их инструменты и большую часть их собственных людей к месту их работы. Но у человека, который принес мужчинам их обед
в ее распоряжении не было грузовика, и он был довольно тяжелым
нагрузка. Она была женой главного рабочего, который командовал партией
и, кроме хлеба, она принесла все необходимое для хорошего
сытного обеда для всей бригады; хлеб они взяли с собой в
доброе утро. Какое-то время это устройство работало очень хорошо, но однажды
прошло двенадцать часов дня, а долгожданного ужина так и не было
видно.

Северная часть Эссекса не такая плоская, как южная; но
холмы низкие и округлые, и в
ландшафте нет особо ярких черт. При прохождении через один из этих холмов был обнаружен
полукруглый раскоп, где предполагалось построить сарай для инструментов
в настоящее время; но как раз сейчас это было очень полезно для мужчин, поскольку давало
им укрытие от ветра, и в течение нескольких дней они использовали его как
их столовая.

"Ну, друзья!" - сказал Том Эйвери, высокий, добродушный парень,
одетый в белые фланелевые брюки, которые были удивительно чистыми, учитывая
характер его работы. "Что случилось с моей хозяйкой? Внутри меня есть
часы, которые показывают, что уже больше двенадцати".

"Давно прошло", — сказал другой мужчина - крепко сложенный, угрюмого вида парень с
удивительно черные волосы. "И я хочу, чтобы мой ужин—я этого не отрицаю."

Том Эйвери встал, заслонив глаза руками, и взял хороший
посмотрите на линии.

"Теперь я вижу ее!" - сказал он. Но еще несколько мгновений показали ему, что если только
Бесс Эйвери превратилась в мальчика или ей взбрело в голову надеть мальчишеское платье
это была не его "хозяйка", хотя оно, несомненно, принадлежало ему
корзинка хозяйки, которую мальчик нес на руке, и нес с большей
легкостью, чем когда-либо делал ее законный владелец.

"Ну, чтобы быть уверенным! Что случилось с Бесс?" спросил Том Эйвери.

Все мужчины бросили работу и уставились на быстро приближающегося
незнакомца.

- Благословенный час! - воскликнул рыжеволосый парень, по голосу которого можно было догадаться, что это
Ирландец. "Что будете вы говорить, если он впихнул ее в болото, и сделал
любовь к корзине?"

Крик смеха приветствовал это замечание.

"Болото! Что такое болото?—Ты имеешь в виду болото, я полагаю?" - спросил один.

"А если он украл корзину, вряд ли бы он пришел сюда с ним,"
сказал другой.

- Ну, тогда как же он ее достал? А Бесс, скорее всего, отдала бы ее
корзину такому, как он?

- Послушай, Пэдди, - сказал Том Эйвери, - не смей наглеть. У моей хозяйки есть
еще одно имя, кроме Бесс.

"И у меня есть еще одно имя, кроме Пэдди, которое вообще не мое имя! Ларри
Дизи, меня зовут мистер Эйвери".

Тут разносчик корзины оказался в пределах досягаемости, и вопрос об именах
на время был снят.

"Привет, молодой человек, где ты взял эту корзину?"

Мальчик подошел, поставил свою ношу на землю, выпрямился
сам и глубоко вздохнул. Затем он сказал,—

- Вы Томас Эйвери? - Спросил я.

- Мистер Эйвери, не надо так наглеть, - мягко вмешался Дизи.

"Да, это я", - сказал Том, делая вид, что не слышит этого.

"Тогда я должен отдать тебе эту корзинку и сказать, что миссис Эйвери поскользнулась
на перилах примерно в полумиле от города и сильно подвернула лодыжку.
Она не могла прийти и не знала, что делать, когда я подошел к ней.
и я предложил принести это за шесть пенсов ".

"За шесть пенсов: и кто даст тебе шесть пенсов?" сказал Эйвери
с сомнением.

"Она заплатила мне сама, и я одолжил ей свою палку, чтобы она помогла ей добраться до дома".

"О, ну, это совсем другая история. Спасибо, я уверен, что все в порядке.
Пойдемте, друзья, сегодня нам нужно самим распаковать вещи".

Немного куче кокса и палочки лежали в углублении на свет
пожар на которой, Чтобы приготовить себе чай, как одна или две партии были
мужчины воздержание. Корзина была быстро опустошена, а содержимое разложено по тарелкам
парень, который принес ее, сел в грузовик и
отвернулся, чтобы не показалось, что он хочет есть.
немного еды. Ветер пронесся по просеке, и он поежился.;
он был прилично одет, но отнюдь не тепло.

"Прийти и сидеть в укрытии", - сказал Эвери, "ветер будет достаточно
урезать в два".

"Спасибо", - сказал мальчик и, подойдя к ним, сел рядом.
Повернувшись спиной к берегу.

"Послушай, приятель, ты голоден?"

Заговорил угрюмого вида мужчина. Невольный взгляд мальчика на
хлеб и мясо дали ответ на вопрос более точный, чем его язык.

"Спасибо, сэр, я прекрасно справлюсь".

"Ты знаешь, что ты голоден", - сказал мужчина полусердитым голосом.

"Хорошо, когда я немного отдохну, я вернусь в деревню и куплю
хлеба".

"Слишком горд, чтобы взять перекусить с нами", - было следующее замечание, в глубокой
рычание.

"Вера, тем же он дурак!" - сказал Дизи.

"Не знаю, как насчет гордости, - сказал парень, - но я предпочел бы заслужить ее,
все равно спасибо".

"О, благословенный час, что-то вроде этого!" Дизи плакала, фактически прекратив
съесть чтобы смотреть. "Муся тогда, если кто-либо предложит для заполнения
Ларри Дизи за свой счет, это не я, что бы встать между ними
и их фантазии".

"Я не нищий", - сказал мальчик вскоре.

Угрюмый мужчина немного поразмыслил, а затем сказал,—

"Послушайте-ка. Я и еще двое из нас пьем чай, и миссис Эйвери, она делает это сама
заваривает его для нас. Если ты разожжешь огонь и приготовишь чай, я заплачу тебе
хлебом и мясом. Как это сработает?"

"Что будет хорошо работать!" сказал парень, вскакивая весело; "а я больше
обязанность, чем я могу сказать за свой шанс".

С помощью удобного, быстрого движения, он зажег огонь, и, взяв чайник
что его работодатель получают из некоторых укрытия, он побежал к ручью
чуть поодаль, и наполнил его. Чай, упакованный в пакетик, был засыпан
, и когда вода закипела, чай был заварен. Появились жестяные кружки
, а затем чайханщику щедро заплатили хлебом и мясом,
а также кружкой чая "на счастье", - написала почта со странной гримасой, которая
казалось, означало улыбку. Если незнакомец уже не хотелось признаться
что он был голоден, он ни в коем случае не хотят поесть; он сделал великолепный
еда. И все же запас был настолько щедр, что он не доел его до конца
. Взяв бумагу, в которой был прислан чай, он сделал из того, что осталось,
сверток и положил его в карман. Затем он повернулся к
своему угрюмому благодетелю и сказал,—

"Могу я прилечь здесь ненадолго, сэр? Я мертв сонного; и, может быть, ты
разбудить меня, прежде чем покинуть это место?"

"Все в порядке. Вот пара вкладыши, чтобы прикрыть вас. Довольно холодно для
спальный о' двери."

"Я не сомкнул глаз ни прошлой ночью, ни позапрошлой", - сказал мальчик
, сворачиваясь калачиком возле остатков костра и накрываясь
мешками. Он заснул в пять минут, и не шевелился
пока, в шесть часов, люди вернулись, чтобы собрать свои рассеянные
вещи.

"Благословляют мальчика! Я чуть не забыл о нем! - воскликнул Джек Спарлинг, так
звали любителя чая. "Ну же, парень, проснись!"

Мальчик вскочил, вытаращив глаза, и лишь на мгновение наполовину проснулся, но он
вскоре вспомнил, где находится и все вокруг; и пока мужчины складывали
инструменты в грузовике, он очень аккуратно упаковал банки и ножи
и то, что осталось от ужина, в корзину. Спарлинг наблюдал за ним,
и увидел, что для себя он не оставил ни крошки, и это
укрепило его в хорошем мнении о парне, поскольку не было никаких сомнений в том, что
он нуждался. Мальчик принес корзину и поставил ее на грузовик,
сказав Эйвери—

"Если вы не возражаете, сэр, я пойду с вами на квартиру, потому что миссис
Эйвери забрала мой сверток с собой, когда я забрала ее корзину, и сказала, что
Я должна пойти с тобой и забрать его.

- Ладно, забирайся в грузовик. Нет, Дизи! ни капельки, мой мальчик.
Ты проделал весь этот путь этим утром и не захотел помочь, так что ты просто пройдешь
пешком и будешь толкаться всю дорогу. "

Дизи на мгновение принял мятежный вид, но затем сказал со смехом
"Ты можешь заставить меня ходить, но ты не можешь заставить меня толкать!" И бросившись
вперед, он побежал прочь вдоль строя, перейдя на что-то вроде рыси, когда
он был вне досягаемости, и они его больше не видели.

"Ленивый молодой волчонок!" - гневно воскликнул Эйвери. "Они вполне могут называть его Изи".
Дизи; но я заявляю, с тех пор как мы начали эту работу, этот мальчик был
чума моей жизни! Он попал в праздную компанию, вот как это бывает, и
он еще потеряет свое место.

- Как тебя зовут, мальчик? - спросил Спарлинг, сидевший рядом с незнакомцем в грузовике.
- Вас понял.

- Рид.

- Откуда вы родом? - спросил я.

"Последний из Лондона, на корабле под названием "Сэндларк".

"И что заставило их привезти тебя? Ведь ты не моряк".

"Нет, в самом деле!" Ответил Роджер, смеясь. "Но я был на пристани, высматривая
шансы, и какого-то мальчика, юнгой, как они его называли, не было
его нельзя было найти, поэтому я предложил поехать; и еще одна лодка, принадлежащая этому
главное - привести подходящего парня, когда он придет за нами ".

- Но что заставило вас приехать сюда? У вас нет друзей в Лондоне?

- У меня нигде нет друзей. Я хочу работать, и в Лондоне есть так
многие, глядя на работу, что незнакомец не имеет никаких шансов; поэтому я сказал
подумал, что здесь есть шанс, и поэтому я предложил, и они не могли ждать,
и не люблю ходить без мальчика".

"И что вы собираетесь делать теперь?"

"Пока не знаю; могу предложить что-нибудь".

"Сколько вам заплатили матросы?" - спросил Спарлинг после паузы.

"Ничего нет вообще", - Роджер сказал, смеясь, - "и хватит, тоже за все
работу я сделал. Мужчина, я заболела, прежде чем мы вышли из реки, и я
просто лежал как убитый всю дорогу! Я был бы благодарен любой
один, что бросил бы меня в море; и они думали, что я
притворяется! Один парень избил меня куском веревки — я весь в синяках
но в то время я этого не чувствовал, мне было так плохо. Поэтому, конечно,
они мне ничего не заплатили. У меня в путешествие, вы знаете; и я, быть может, вам
шанс".

"Ты парень шансы", - сказал Эйвери, который слушал разговор.

"Мой дед рассказывал мне два правила, и он сказал, что если я постоянно с ними я
умирает богатый мужчина. Один из них, никогда не потерять шанс; и все, заработать
твой ужин, прежде чем ты его съешь."Пока что я возражал против них обоих. Боже, как
быстро мы приехали! Я понятия не имел, что мы добрались до деревни ".

"Город, пожалуйста", - сказал Эйвери. "Не позволяй здешним людям поймать себя на этом.
ты называешь это деревней; портовый город, вот что такое Сэндси".

При этих словах мужчины, большинство из которых были из Бирмингема, разразились
смехом; и, добравшись до конечной остановки, они разошлись с небрежными
"спокойной ночи".

Спарлинг жил в одном доме с Эйвери и поселился у Эйвери.
Они уехали вместе, прихватив с собой Роджера. Они нашли
Миссис Эйвери хромала, испытывая сильную боль; и она заявила, что
"ее мужчина" нашел бы ее сидящей и плачущей на берегу, когда он
она возвращалась домой, если бы не "тот парень", который помог ей подняться на ноги,
перевязал ей лодыжку своим носовым платком и одолжил ей свою красивую, толстую
палку.

- А вот и твоя палка, мой мальчик, и твой узелок тоже, и я действительно тебе очень
обязан.

- Держите палку, пока не научитесь ходить без нее, мэм; она хорошая,
потому что она принадлежала дедушке; я приду к вам за ней, - сказал юный Рид,
забирая у нее свой узел.

"Слушай сюда, мальчик", - сказала Эйвери, "моя жена не будет нести корзину
первый резка завтра, ни еще на следующий день, и если вы сделаете это, мы будем
оплатить вы полпенни каждого и дать вам ужин."

- Спасибо, сэр, я с удовольствием. Что ж, у нас уже есть шанс! - радостно воскликнул
Роджер. - Спокойной ночи. Спокойной ночи, мэм; я приду в хорошем
время корзине".

Спарлинг последовала за ним в проход. "Куда ты идешь, чтобы
сон, парень?"

"Ну, я пока не знаю", - ответил Роджер.

"Поднимайся и поспи в моей комнате; я могу одолжить тебе одеяло. Тебе не обязательно
думая— "Не ешь одеяло, и тогда сможешь встретиться лицом к лицу со своим дедушкой".

Роджер рассмеялся. "Бедный старый дедушка!" - сказал он. "Он умер и уехал"
прошел этот год. Что ж, спасибо, сэр, я буду рад иметь крышу над головой
.

Но когда Спарлинг робко предложил ему кусочек хлеба с сыром, он
отказался и сразу лег, завернувшись в одеяло. И если голод - это
лучший соус, то усталость - лучшее снотворное; так что Роджер спал
крепко.



ГЛАВА II.

ЛУЧШИЙ ШАНС ИЗ ВСЕХ.

КОГДА Роджер проснулся на следующее утро, он обнаружил, что Джек Спарлинг занят
во время его утренних омовений, которые носили довольно шумный и энергичный характер
. Ему предложили "одолжить ванну", и он с радостью принял ее.
Умывшись и одевшись, он огляделся в поисках Спарлинга и увидел
тот стоял на коленях возле своей низкой кровати, закрыв лицо руками,
все его тело было совершенно неподвижно. Вспомнив таким образом о своих молитвах, Роджер опустился на колени.
он тоже произнес их, все время наблюдая за Спарлингом. Последний, закончив свои
молитвы (Спарлинг не просто произносил их), встал
и открыл маленькую коробочку, которая лежала на полке над его кроватью. Он достал оттуда
то, что Роджер мог видеть, был изображен какой-то, и посмотрев на
она на несколько мгновений, он пробормотал: "моя любимая!" в его gruffest тона, поставить
картина в поле, и запер ее. Роджер вскочил и подошел
к окну.

"Еще один прекрасный холодный денек", - сказал он. "Что ж, сэр, я вам очень обязан"
"Мы снова увидимся за обедом".

- Спи здесь, пока не найдешь хорошую работу, - сказал Спарлинг. - Ты мне не мешаешь.
и для тебя это будет лучше, чем спать на улице в такую
погоду.

"Спасибо, сэр, вы действительно очень добры. Если вы не думаете, что люди
дом принадлежит too will mind, я очень рад принять ваше предложение ".

"Никакой опасности. Я ухожу", - сказал Спарлинг. Роджер последовал за ним вниз по лестнице,
а Спарлинг зашел в комнату Эйвери и сказал,—

"Том, ты бы не пропустил то, что съел этот парень".

"Я этого не знаю, - сказал Том, - у него, кажется, был ужасный аппетит!
Позови его, Бесс".

Но Роджер исчез, заподозрив, что задумал Спарлинг. Он
побежал на пляж; только что подошло несколько рыбацких лодок, и пока он
жевал свой запас хлеба и мяса, он наблюдал за сортировкой
рыбы и с живым интересом прислушивался к переговорам между
рыбаками и владельцами различных больших корзин и маленьких тележек,
которые вскоре были заполнены рыбой различных видов и немного увезены
в маленький городок, некоторые едут по проселочным дорогам.

Ни одно слово не ускользнуло от внимания Роджера; и он отложил в своей превосходной памяти
множество полезных фактов, связанных с покупкой рыбы. Затем он отправился
за женщиной с корзиной, чтобы получить информацию о продаже
рыбы. И он услышал, как эта женщина продала рыбу за два шиллинга, за которые он
видел, как она платила девять пенсов, и слышал, как она решительно заявляла, что "у нее
были только ее собственные деньги, ни пенни больше, и никого, кроме миссис Паркер
следовало бы заключить такую выгодную сделку, но она так уважала миссис Паркер.

"Я этого не сделаю, - подумал Роджер, - но я должен подумать об этом. Возможно, это
хороший шанс. Любой может продавать рыбу. Я должен накопить свой пенс".

Затем он поискал магазин, где продавали молоко, и вложил
пенни в большую кружку обезжиренного молока. Освеженный таким образом, он отправился на новую железнодорожную станцию
и понаблюдал за плотниками и малярами; садясь в
разговор с художником, он так ему перекрестный допрос, как
он сделал свою работу, и его причины делать это в одну сторону, а не в
еще одно, что человек, наконец, сказал, что он никогда не был "сказать
catechiz".

"Ну, но, видишь ли, я действительно хочу знать, как все делается, это бывает
кстати".

"Тогда используй свои глаза", - сказал мужчина.

И Роджер не использовал его глазами, а не только в тот день, но очень часто
потом, пока он жаждал взять кисть и попробовать немного
"зернистости" себя.

В течение трех недель или около того Роджер каждый день носил корзинку с обедом, и
каждую ночь спала в комнате Спарлинга. По прошествии этого времени Бесс
С Эйвери снова было все в порядке, и, как выразился мальчик, "этот шанс был упущен".
больше.

Но Эйвери дал ему "небольшую записку" главному человеку среди землекопов
и, вооруженный этим, Роджер побрел вдоль недостроенной линии
пока не добрался до места, где они сейчас работали. Это было
ближе к Кингсмору, чем Сэндси, поэтому, когда его нанял клерк с завода
, Роджеру пришлось ночевать в Кингсморе. Но примерно через
две недели он был удивлен визитом Спарлинга, который "постучал
вышел" во время обеда и прошел вдоль очереди в поисках его.

"Почему, мистер Спарлинг!" - воскликнул Роджер. "Что привело вас сюда?"

"Пришел за вами. Вам так нравится этот шанс, что мне нет нужды говорить
вам о лучшем?

- Нет, сэр, мне это не очень нравится. Они странный народ, эти люди.

- Да, в основном землекопы. Ну, Изи Дизи ушел. С тех пор, как мы
приехал сюда, он был хлопотный, и Эйвери говорит, что он только в надежде
что ни один ребенок не может быть должен прийти на его место. Это разжигать огонь,
раздувать мехи, носить свинец, выполнять всю работу Дизи. Это один доллар
и шесть пенсов в день. Ты придешь?

- А утка будет плавать? - радостно спросил Роджер. - Ты сразу возвращаешься?
Ой, подожди, пока я говорю, чтобы мистер Браун, и, если он позволяет мне сразу, я
пойти с тобой, если я могу".

Спарлинг кивнул. Приготовления Роджера были вскоре приняты, поскольку он обнаружил, что
обитатели дома, в котором он жил, настолько нечестны, что у него появилась
привычка приносить с собой все свое мирское имущество, а также
груз был не из тяжелых.

Они со Спарлингом сразу же отправились в путь, Спарлинг тяжело плелся,
все время поглядывая вниз на тропинку, Роджер был очень внимательным и живым, замечающим
все.

- Как, вы добрались до второй выемки! - сказал он, когда после долгого перехода
в сгущающихся сумерках они наткнулись на железные перила.

- Ага! - сказал Спарлинг.

- И что за путь вы проделали, потеряв полдня, только чтобы найти меня.
Мистер Спарлинг, почему вы так добры ко мне?

"Мне приказано быть добрыми", - был ответ, приведенный в Спарлинг по
половина-угрюмый рык. Он не смотрел вверх, и Роджер уставился на него.

"Чей приказ, сэр?" - спросил он через некоторое время.

"Приказ моего Господина, Господа Иисуса", - прикоснувшись рукой к фуражке. "Он
говорит:

 "Будьте добры друг к другу". "Даром вы получили, даром и отдавайте".
"Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы они поступали с тобой".

"Это есть в Библии, у меня плохая память".

Некоторое время Роджер шел молча. Наконец он сказал
с сомнением,—

"Это не принято говорить, сэр".

"Тем более жаль. Это потому, что люди не знают. Я бы хотел, чтобы они знали. Послушай
ты, Роджер, можешь переночевать в моей комнате, если хочешь, и мы попросим
Миссис Эйвери поставить тебе вторую кровать. Она не возьмет с тебя много.
Не вздумай дружить с юным Боулзом и его компанией; они не хотят ничего плохого.
возможно, но я сомневаюсь, что Дизи из-за них натворил бед. Ты нравишься Бесс, и
с нами тебе будет безопаснее.

- Я только рад такому шансу, сэр, - сказал Роджер.

- Вы и ваши шансы! - проворчал Спарлинг со странным выражением лица, которое
заменяло ему улыбку. "И все же я сомневаюсь, мальчик, что ты беспечен насчет
лучшего шанса из всех?"

"Что это?" - очень настороженно.

"Шанса попасть на небеса".

"О!" сказал Роджер немного разочарованно.

"Ах, именно так. Ты рискуешь пойти другим путем. Такой смышленый
парень, как ты, должен позаботиться об этом".

Роджер ничего не сказал, но почувствовал себя странно обескураженным. В прежние времена его использовали
им был всего год, но они казались ему далекими — уйти
ходить в церковь и регулярно молиться; но его судьба никогда не была связана
с по-настоящему религиозными людьми, и то, что сказал Спарлинг, застало его
врасплох и озадачило. Честный, трудолюбивый, активный и умный
каким бы ни был Роджер, он был немногим лучше язычника, насколько это вообще возможно.
чувство религии. Он знал, что воровать нехорошо, и он
твердо верил, что "честность - лучшая политика", а также в то, что лгать было
неправильно и глупо: всем этим он был обязан тому, что был коренным жителем
из христианской страны.

Если бы его спросили, он бы сказал, что знал, что будет наказан
далее, если он поступил неправильно, и что если он сделал все от него зависящее, он пошел бы
небеса: и это было все. Но слова Спарлинга о "лучшем шансе
из всех" запали ему в голову и остались там. Пока только в его голове:
мальчику не о ком было заботиться, кроме самого себя, и в этот период его жизни
можно сказать, что в нем была только голова и никакого сердца.

Вскоре он очень удобно устроился в доме с Эйвери и
Спарлингом и начал копить деньги на проект, который рос
в его голове. Вскоре Том Эйвери сказал ему, что если он продолжит
пожалуйста нему так же, как он сейчас сделал, он взял бы его в Бирмингем, и
сделать его на постоянное место Дизи. Даже тогда Роджер не
отказаться от своих сбережений способами. Молодой Боулз посмеялся над ним, но Роджер ничего не сказал
пока его не спросили, на что он копит деньги. "Никогда не знаешь,
какой шанс может подвернуться", - был его ответ. Ему очень нравилось
слово "шанс", означающее возможность; и всякий раз, когда он его употреблял, Спарлинг
смотрел на него своими серьезными серыми глазами, всегда напоминая ему об
этом "лучшем шансе из всех".

Через некоторое время Роджер стал ходить в церковь каждое воскресенье вместе с
Спарлинг: и позже в тот же день они часто долго гулял в
страны вместе. Спарлинг была взята реальная симпатия к мальчику, и
Роджер не был неблагодарным. Мало-помалу он начал любить этого странного
молчаливого молодого человека, да, и восхищаться им. И неудивительно.

Жизнь Джека Спарлинга была такой, что в нее стоило заглянуть. Бесс Эйвери
никогда не уставала рассказывать, как, когда они с Томом слегли с
лихорадкой, Спарлинг ухаживал за ними и работал на них, как будто он был
брат - хотя до того времени они его почти не знали. Более чистый,
более святой, более самоотверженной жизни, чем у этого бедняка, не вел ни один человек.
грубый рабочий, который умел читать, но так и не научился писать, и который
даже не был искусен в своем ремесле.

Работа продолжалась какое-то время; это было в июле, прежде чем рельсы были близки к
город Kingsmore, где они присоединятся к уже рельсы в использовании.
А до этого у Спарлинга и Роджера было много прогулок и много разговоров
, только один из которых мы можем услышать. Это произошло в чудесный день
в конце июля, и пара друзей прошла пешком несколько миль
за город и отдыхали под большим буком, который стоял на
в углу большого пшеничного поля. Лето было жаркое, и
пшеница созрела рано; прекрасные полные колосья и длинная солома
обещали хороший урожай.

"Там, где я родился, - сказал Роджер, - земля красная, а не черная, как здесь".
"Говорят, это редкая плодородная почва", - ответил Спарлинг. - "Где это было,

Роджер?" - Спросил я. "Где это было?" - "Где это было?" - спросил я. "Где это было?"
"Роджер?"

- В Девоншире. Мой дед был егерем сэра Кэрью Шафтона.

- Дедушка, который просил тебя никогда не упускать ни единого шанса?

"Да, у меня был только один дедушка; по крайней мере, у меня должно было быть два.
конечно, но второго я никогда не видел. И моей матери тоже. Она умерла, когда
Я родился.

- Каким человеком был ваш отец? - поинтересовался Спарлинг.

- Мой отец? - переспросил Роджер. - Мой отец был гением. Так о нем говорили
. Блин! Не было ничего, чего бы он не мог сделать, кроме как — придерживаться этого. Сэр
Кэрью нашел ему место на большой фабрике по производству пианино; его ум в основном заключался в этом.
но он изобрел усовершенствование, и
староста сказал, что им это безразлично, поэтому он оставил свое место и
вернулся домой. Я жил с дедушкой, вы знаете. Вошел отец, — мы
пили чай, — дедушка посмотрел на него,—

"Номер 7", - говорит он.

Отец рассмеялся. "Именно так, сэр, - сказал он, - но номер 8 принесет мне
удачу".

"Тогда я не понял; но позже дедушка сказал мне, что это был
седьмой старт в жизни, который он получил, семь мест, все разные, и
в каждом из них он получал удовлетворение, но ни в одном не задерживался надолго.
Он был клерком на почте, он работал в крупной аптеке
, он был сэром Кэрью — ну, это длинное слово, и оно означает, что он
писал за него письма —сэр Кэрью очень слеп, и ему нравится, когда рядом есть мужчина
который пишет за него. Я забываю об остальных шансах, но все они были хороши.
Что ж, через несколько дней он отправился в Лондон, чтобы узнать, кто купит его изобретение.
и вскоре после этого дедушка довольно скоропостижно скончался. Отец
написал, чтобы я шел к нему и что он скоро сможет отдать меня в
хорошую школу.

Он резко замолчал.

"Ну, мальчик? Что дальше?"

"Далее — он умер", - сказал Роджер. "Его изобретение никуда не годилось. Он заболел и
умер".

"Оставив вас в Лондоне? Почему вы не вернулись к сэру Кэрью?"

"Я не могла, он был очень зол на меня за то, что я пошла к отцу. Он бы
был добр ко мне, если бы я пошла к нему, когда умер дедушка; но
он был очень зол на моего отца, и когда я сказала, что должна уйти, когда мой
отец не оставил мне выбора, он сказал, что я не должна предполагать, что смогу пойти к
нему, когда устану от безделья. После этого я никогда не думал идти к нему.
 Отец умер всего пару недель назад, когда я приехал сюда. Теперь,
Джек, я рассказал тебе всю свою историю, скажи мне одну вещь. Я хочу
знать, как ты стал таким хорошим?

"Нехорошо".

"О, хотя ты не такой! Джек, ты всегда был таким, с тех пор, как
был мальчиком?

"Нет, у меня не было шанса", - сказал Джек, взглянув на друга. "Это
сказано в Библии:

 "Вспомни теперь своего Создателя в дни твоей юности—"

"И есть много обещаний для тех, кто это делает. Но я был необузданным,
праздным парнем и не думал об этом".

"И что заставило тебя так подумать? Джек, скажи мне".

"Я не люблю много рассказывать, мальчик".

"Если я угадаю, ты скажешь мне?"

Джек кивнул.

"Это из-за — человека на твоей фотографии?"

Ответа нет.

- Знаешь, Джек, я не мог не видеть, как ты смотришь на это и говоришь: "Моя
девочка!" - каждый вечер и каждое утро, когда молишься. Я сделал это.
не хотел тебя раздражать.

Джек Спарлинг отвернулся, но тут он выставил большую
коричневый кулак и дал Роджер отжать. Он остался совсем молчал
долго, а потом вдруг сказал,—

"Бы вместе с ней. Я познакомилась с ней, когда мне было всего двадцать или около того.
Она была такой светлой и нежной на вид, просто как прелестный цветок. Не все
виды цветов; но, взгляните-ка, я никогда не видел белых роз или июньских лилий.
но я чувствую, как у меня сжимается сердце. Прошло больше года, прежде чем я
осмелился заговорить с ней. Что ж, я должен был жениться на ней, когда смогу удержать ее.
И я послал подальше, как сейчас, на задании,—и мы должны были пожениться, когда я
вернулся. Но однажды меня отправили за".

Он немного подождал, чтобы успокоить свой голос.

- Она всегда была хрупкой. Она была слишком хороша для этого мира, чтобы не сказать
для меня. Они сказали, что у нее внезапно случилась сердечная слабость. Но я успел
мы провели вместе два дня; и мы будем вместе всегда.
когда мы встретимся снова. Она дала мне свою Библию и сказала: "Прочти
это, Джек, дорогой мой, и молись. И я буду присматривать за тобой. - Начал я.
из любви к ней, а теперь я люблю своего Хозяина и постарался бы служить Ему.
без этого. Роджер, у вас есть шанс начинающие молодые и не
с плохой молодость вспомнить, как у меня. Я желаю, парень, ты подумаешь, что
серьезно.

- Джек, я так и сделаю! Я хотел бы быть таким, как ты. Завтра я куплю Библию
и начну. Но тебе придется мне помочь.

"Молитесь лучше помочь, чем у меня, мальчик. И в проповедях, если вы поставите
свой ум, помогают прекрасным. И молитвы и гимны. Пойдем.
а теперь нам пора домой. Что ж, прошло много времени с тех пор, как я говорил о своей девушке с кем-либо.
хотя я продолжаю думать о ней. Ее звали Мэри",
добавил он мягким голосом, совсем не похожим на его обычный тон.

Это не было началом решимости Роджера Рида стать
Христианин, но это, безусловно, укрепило его, и он сдержал свое слово насчет
покупки и чтения Библии. Он обнаружил много трудностей в чтении,
которые Спарлинг не мог объяснить, всегда говоря,—

"Однажды мы узнаем, мы знаем достаточно для этого мира".

Но Роджер, энергичный и умный, не мог чувствовать себя вполне довольным
этим и очень нуждался в помощи и наставлениях.



ГЛАВА III.

НОВЫЙ ШАНС.

Недели ДВЕ или около того спустя Роджер Рид усердно работал. Первый поезд
должен был отправиться на следующий день. Он услышал громкие голоса, как будто в гневе, и
остановившись на мгновение, чтобы прислушаться, он понял, что одним из говоривших был Том
Эйвери, а у другого был голос, который он слышал раньше, хотя
он не сразу узнал его. Эйвери говорил,—

- Нет, конечно, не буду. Раньше ты был чумой моей жизни с твоей
наглостью и бездельем. У меня вместо тебя есть парень, который выполняет свою
работу как мужчина. Мне больше нечего вам сказать, — тут говоривший
и его спутник обогнули несколько экипажей, которые скрывали их от глаз
Роджера, — так что проваливайте, вам не нужно больше говорить ни слова.

- Ах, тогда, мистер Эйвери, вы могли бы выслушать меня. Я работал с вами тремя
целые годы, и вы хорошо знаете, что я был честен и готов — теперь вы говорите,
сэр, был ли я когда-нибудь озорником, пока мы не приехали сюда и я не связался с
Боулзом? В озорстве, о котором можно говорить, я имею в виду.

- Ты слишком много здесь натворил, чтобы доставить мне удовольствие.

"Да, потому что я подружился с Боулзом, а ты всегда был ко мне свысока;
а потом я позволил себе дерзость и разозлил тебя еще больше; а потом я сбежал,
подумываю устроиться на рыбацкие лодки, но они меня не берут; и
Я бродяжничал по стране, и фермеры не хотят меня, и если вы
не взять мне вновь о, сэр, нет ничего передо мной, но голодать,
и это чистая правда, так оно и есть".

Это был Дизи, и его появление вполне подтверждало его жалкий рассказ.;
он был очень оборван, его ботинки были в дырах, он был очень худым и
в целом совсем не похож на того дерзкого, ясноглазого, непринужденного Дизи, которого Роджер помнил
.

"Ну, я не могу взять тебя, и ты это знаешь так же хорошо, как и я. Ты
не в состоянии выполнять мужскую работу, и я не оставлю, чтобы иметь больше чем один
мальчик. И чтения имеет место, и я могу сказать вам, что он не тот парень, чтобы
выбросить шанс, как он скажет тебе сам".

Роджер вышел вперед и обратил в сторону Эйвери.

"Мистер Эйвери, - сказал он, - послушайте меня. Может быть, мне следует бросить это дело. Неужели
Он действительно проработал у вас три года и здесь просто бездельничал?"

"Ну, это правда. Он никогда не претворил в своем творчестве, взял его
просто, он сделал. Но на самом деле нет никакого вреда в лад, и прости
его. Он научился этой работе, и он не из тех, кто может повернуть руку
к чему угодно. Я тоже поторопился с ним, но ты в своих правах, и
Дизи просто должен воспользоваться своим шансом.

"И умрешь с голоду", - сказал Дизи, который незаметно приблизился.

"Ты можешь отправиться в работный дом", - сказал Эйвери, на что Дизи издал
унылый вой.

- И меня отправят обратно в Дублин, чтобы отчим убил меня! О, Маша!
Спасибо, но я не стану этого делать, если вода в этих краях может утопить меня.
я. Ты не возражаешь против того, в каком я был состоянии, когда ты впервые взял меня на работу?

"Возражаю, но какой смысл говорить?" Сердито сказал Эйвери. "Мне жаль
тебя, но я не могу тебе помочь. Роджер получил место и выполняет работу
лучше, чем ты".

- Но, - сказал Роджер, - я все равно поеду, если ты заберешь Дизи обратно.,
Я поеду. Я скопил достаточно денег, чтобы продолжать. Я вижу действительно хороший
шанс преуспеть здесь; я все равно лучше уйду, чем буду стоять у него на пути
".

Эйвери пристально посмотрел на него, затем крикнул: "Джек Спарлинг, иди сюда".

И Джек оставил свою работу и подошел.

"Посмотри сюда, Джек. Молодой Дизи вернулся, и, как вы можете видеть, он
не сколотил своего состояния с тех пор, как покинул нас. Он хочет снова получить свое
место, и я думал, что Роджер из тех парней, которые придерживаются его, когда оно у него есть
; но Роджер говорит, что сдастся и не будет стоять на пути Дизи. Итак,
мальчик научился такому разговору у тебя, Джек, поэтому я просто позвонил тебе
чтобы посмотреть, что ты скажешь ".

[Иллюстрация]

Джек кивнул и посмотрел на Роджера, который сказал,—

 "Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы они поступали с тобой",

"Это достаточно ясно".

"Возможно, у тебя никогда не будет другого такого шанса", - вставил Эйвери, выглядевший
раздраженным.

"В том-то и дело", - сказал Роджер, все еще обращаясь к Спарлингу. "Я был
всем за № 1, сколько себя помню. Вряд ли я смогу что-то сделать.
Но есть шанс, что я смогу что-то сделать. Если я этого не сделаю,
Полагаю, это просто покажет, что я говорю не всерьез. И не
бояться за меня, Джек. У меня есть план, и я накоплю достаточно денег, чтобы установить его
идем. Я сделаю все очень довольно".

"Да, парень", - сказал Джек. И он протянул грязную лапу и сердечно пожал Роджеру
такую же грязную лапу, а затем повернулся и пошел обратно к
своей работе.

Эйвери разразился смехом, в котором слышалась странная смесь
невольного восхищения и раздражения.

"Это хорошо для тебя, Роджер, я верю, что ты расстанешься с ним"
он делает из тебя такого же дурака, как и он сам; но там,
я полагаю, вы скажете, что хотели бы быть именно таким. Все, что я должен
сказать, — Помни, если ты откажешься от этого, ты должен оставаться верен тому, что ты уже сделал
; Я не допущу еще одного изменения ".

И Эйвери ушел.

- А теперь иди, - сказал Роджер Дизи. - Вот тебе шесть пенсов, сходи и купи чего-нибудь.
что-нибудь поесть, а утром приходи на работу.

Дизи, который последние десять минут пристально разглядывал каждого по очереди
, теперь пристальнее, чем когда-либо, уставился на Роджера. Наконец, его лицо начало
меняться, и крупные слезы потекли по его грязным щекам, оставляя странные дорожки
белизны на сером фоне его лица.

"Роджер—Роджер Читал! Я— не очень хорошо умею это говорить, но я чувствую это, правда! Я
никогда не забуду...

Тут полдюжины голосов одновременно громко позвали Роджера.

"Иди, - сказал он, - у меня сейчас нет времени на разговоры", и когда он вернулся,
Дизи ушел, к его великому удовольствию.

В тот вечер, когда мужчины ушли с работы, Роджер поделился своим планом со своим
другом Спарлингом, который назвал его хорошим, но сказал, что если это сработает
если это не удастся, Роджер напишет ему по адресу в Бирмингеме, и
он попросит друга ответить на письмо и прислать ему денег на поездку
в Бирмингем, где, как он думал, такой ловкий парень наверняка найдет работу.

Среди других мужчин, особенно тех, что помоложе, решение Роджера
о его месте много говорят, некоторые называют его безрассудства,
некоторые любуясь ею. Эйвери сказал жене в частном порядке, что он был довольно
рад, что один святой был достаточно! Но между Спарлингом и Роджером
очень мало говорилось на эту тему. Очень непохожие во многих вещах, они
были похожи в этом — они были честны и серьезны в своем стремлении
быть похожими на своего Учителя. Спарлингу поступок Роджера показался естественным в данных обстоятельствах
, хотя ему было жаль, что парень променял
уверенность на шанс. Через несколько дней рабочие вернулись в
Бирмингем, и Роджер остался один.

Сначала он чувствовал себя очень одиноким, но вскоре был слишком занят, чтобы думать об этом
хотя он очень скучал по Джеку Спарлингу и сожалел
о том, что его друг не может писать. Он сразу же приступил к осуществлению своего
заветного плана. Фактически, в первый день, когда поезд начал
регулярно курсировать между Кингсмором и Сэндси, Роджер с огромной корзиной,
наполненной отличной рыбой, был одним из первых пассажиров третьего класса. Он
с удовлетворением увидел, что никто из владельцев оригинальных корзин
и тележек, похоже, и не думал покидать свои старые ритмы.

Он выяснил, что рыбу в Кингсмор регулярно не привозили, и,
используя его собственные слова, "быть первым на поле боя было половиной успеха,
и это был прекрасный шанс". Он, несомненно, был первым в этом деле; и
еще до часа дня он продал всю рыбу из своей корзины по хорошим ценам.
И он вернулся в Сэндси, чтобы подготовиться к утреннему отплытию, гордый
и счастливый парень.

"Если бы я только мог сказать Джеку!" - сказал он.

И сейчас, время быстро прошло с Роджером, хотя его работа не была
именно жесткий, он потребовал от него, чтобы быть всегда начеку, и быть в
место, куда лодки приходили очень рано. Через некоторое время другие установили
корзины, чтобы доставить рыбу в Кингсмор, посчитав, что цены там лучше,
чем в Сэндси. Тогда, действительно, у Роджера были довольно тревожные времена, потому что они
пытались продать его дешевле; но через несколько дней он обнаружил, что большинство его клиентов
ждали его, говоря, что он всегда угощал их хорошей рыбой,
и никогда не пытался жульничать. Он продолжал неуклонно деньги; в самом деле,
его сбережения в настоящее время составил столь значительную сумму, что ему на праве общей долевой
смысл сказал ему, что он не должен носить его с собой, хотя он
он зашил его в кусок прочной кожи, а кожу - в кусок
коленкора и носил привязанным к шнурку на шее.

Все это время Роджер регулярно посещал церковь в Сэндси, где он
всегда ночевал и проводил свои воскресенья. Теперь он снимал комнату, которую когда-то
делил со Спарлингом; и здесь он хранил свои немногочисленные пожитки и
Библия, которую он все еще изучал и все еще стремился понять лучше.
И еще много добрых поступков, известных только ему и тем, кому он помогал,
Роджер совершил; и Джек Спарлинг был бы доволен, если бы мог
увидеть, как живет парень, которого он так любил.

Но Роджер, гораздо более умный парень, чем Джек, чувствовал, что его невежество
очень тяжело давит на него, и часто мечтал о "шансе" научиться
многое — понимать его Библию, писать ровным почерком и учиться
арифметике. Он хорошо разбирался в цифрах и мог достаточно хорошо рассчитать цену
рыбы, которую продавал на развес; но поскольку он стремился подняться
в жизни, он чувствовал, что должен знать, как вести бухгалтерию.

Прошел год и несколько месяцев, и Роджер начал чувствовать уверенность, что он
сможет продать больше рыбы, чем сможет унести, даже если корзина еще не готова.
сплетенный из ивы, который сдержит их: на самом деле, он знал, используя его собственные слова
, что он терял шансы, и потеря шанса была ему по сердцу
.

Однажды днем он шел по Сесил-стрит к железнодорожной станции
со своей пустой корзинкой, когда с ним случилось приключение, которое оказалось
довольно важным. Он увидел опрятно одетую маленькую девочку с красивыми вьющимися
волосами, стоявшую на коленях на тротуаре возле ржавой решетки, которая пропускала
свет в маленькое окошко внизу. Девочка сопротивлялась всем попыткам
убрать ее с дороги, держась за прутья и отчаянно крича.
Казалось, все куда-то спешили, потому что поезд на Сэндси вот-вот должен был отойти
и многие жители Кингсмора в тот год снимали жилье в Сэндси,
отправляясь туда во второй половине дня.

Роджер склонился над ребенком и сказал,—

"В чем дело, бедняжка? Перестань плакать и скажи мне, и
Я помогу тебе".

"Мой шиллинг, мой новый блестящий шиллинг, который подарил мне отец".

"Ну и где он?" - спросил Роджер.

"Он упал туда! Отец дал мне их, чтобы я купил деревянную лопату и бадью
потому что мы едем в Сэндси, ты знаешь, и я хочу копать, как
другие; и он велел мне держать его в кармане, но я достал его, чтобы посмотреть
кто-то ударил меня по локтю, и он упал, и покатился по земле, и
Я— и он упал туда!

"Ну, теперь вытри слезы и не бойся, мы получим шиллинг.
Да ведь это закрытый дом — и поезд уйдет. Не бери в голову, я
в кои-то веки могу пойти с опозданием. Пойдем, мисси, пока я не выясню, у кого
ключ от этого дома. Ваша Шиллинг достаточно безопасно, ибо никто не может
вам за это".

Он зашел в магазин по соседству, в булочной, где Роджер был хорошо
известно; и, к счастью, оказалось, что Бейкер ключ
сам, и он сразу же передал его Роджеру.

С маленькой девочкой, уверенно державшей его за руку, Роджер отпер
дверь и увидел перед собой узкий проход с боковой дверью,
которая вела в магазин. Но там было так темно, что маленькая
девочка не захотела туда входить, аи Роджер не видел способа спуститься на
цокольный этаж. Он ощупью добрался до окна и после долгих
поисков обнаружил, что ставни открыты снаружи — факт, о котором ему следовало бы
помнить, поскольку он был хорошо знаком с внешним видом дома.
Он вышел и, с трудом отодвинув тяжелый засов, снял
одну ставню.

Затем свет показал ему небольшой магазин, а за прилавком, он
найдено по лестнице спуститься в нижний этаж. Он спустился вниз,
пошарил в темноте на ощупь и нашел маленькую дверцу, через которую можно было войти.
вышел на улицу; поэтому он побежал обратно за маленькой девочкой, и они вышли
на улицу вместе.

Но сначала шиллинг не мог быть найден, и ребенок был почти в отчаянии
, когда острые глаза Роджера уловили отблеск чего-то
яркого, и с криком он набросился на монету. Ребенок издал
радостный крик, после чего голос сверху громко позвал,—

"Мэри! Это, несомненно, голос Мэри — Где ты, дитя?"

"Это отец. О, смотрите, какая забава! Он идет у нас над головами!
Отец, отец, я здесь, в этой дыре ".

"Почему, как, ради всего святого, вы туда попали?" воскликнул мужчина на
он стоял на тротуаре, в великом изумлении глядя на свою маленькую дочь.

"Подожди минутку, и я приду к тебе", - сказал ребенок.

Роджер отпустил ее, но остался, чтобы закрыть дверь и окно, и
затем последовал за ней. Он нашел ее у двери, рассказывая свою историю так быстро, как
ее маленький язычок мог трепать, хорошо одетый человек без шляпы, которые
казалось, огромное облегчение, что нашел ее.

- И я бы никогда, никогда больше не увидела своего шиллинга, только ради него.
Он сказал, что найдет это, и он действительно нашел это; и он был так добр, отец,
а я была просто несчастна ".

"Ну, читай! Это ты?" - и Роджер узнал мистера Уилсона, который держал
Почтовое отделение и имел прекрасный магазин, где он занимался бизнесом в качестве
книготорговца и канцелярских принадлежностей.

"Я вам очень обязан. С вашей стороны было очень любезно потратить свое
время, помогая моей беспечной маленькой женщине. Ее мать пропустила ее через
дверь и была так напугана, что мне пришлось выйти без шляпы, чтобы
поискать ее. Она не сможет наносить мне визиты в магазине, если убежит
вот так."

"Я действительно не хотела убегать! Я хотела посмотреть в витрине на
лопаты и ведра".

"Хорошо, что ты пришел не в ту сторону, мелкий гусь. Давай попробуем сделать
дома. Спасибо, читали—смотрите в корзине утром".

"Да, сэр", - сказал Роджер рассеянно; он был в глубокой задумчивости, и вряд ли
слышали, что сказал мистер Уилсон. Как только он остался один, он взял с полки
второй затвор и осмотрел магазин. Он был очень грязным, он хотел
плохо живописи, и в каркас ворот было разбито и изуродовано. Роджер посмотрел
тщательно во всем. За магазином была крошечная комнатка,
наверху было две комнаты, а внизу была хорошая кухня и
маленький задний дворик, сильно нуждающийся в ремонте и очень грязный.

"Интересно, почему его не сдают внаем; но в нынешнем виде он должен стоить дешево",
- сказал Роджер, снова оказавшись в магазине. "У меня есть шанс; я могу
только попытаться".

И, тщательно заперев дом, он вернулся к булочнику с
ключом.



ГЛАВА IV.

РОДЖЕР РИД, ТОРГОВЕЦ РЫБОЙ.

"Если вы не возражаете, мистер Аллен, не могли бы вы рассказать мне что-нибудь о магазине по соседству
? Он пустовал все время, пока я приезжал в Кингсмор, и
тем не менее, он в хорошем состоянии".

"Он пустовал гораздо дольше", - сказал мистер Аллен, забирая бутылку обратно.
Клавиша. "Ты нашел шиллинг?"

"Да, сэр".

"Значит, призрак старого Райдера не такой сообразительный, как старина Райдер при жизни",
сказал пекарь со смешком. "Ты хочешь знать, почему этот магазин стоит
пустой?"

Он выглянул и увидел, что в этот момент никто не входит, поэтому он
расположился поболтать. Готовил ему в организации булочки
на его прилавке, их справедливая массив, имеющий значительно сократился по сравнению с
утром он пошел дальше.

"Это странная история, и многие люди смеются над ней; а я, со своей стороны,
много лет жил по соседству и никогда ничего не видел. Я слышал шум,
но отдал их крысам. Крысы - беспокойные животные, и само собой разумеется, что
они будут бегать по пустому дому, чтобы отвлечься; когда
они настроены серьезно, они приходят ко мне, что еще хуже, на удачу ".

Какой бы интересной ни была естественная история крыс с точки зрения мистера Аллена
, Роджер предпочел бы услышать историю дома
; но он знал, что торопить мистера Аллена бесполезно,
которые могли полчаса обсуждать достоинства корзины с
рыбой, а в конце купить селедку или мелкого путассу.

Все-таки последний поезд в Sandsea не должны ехать без него, так что он сохранил
глаза на Бейкер-часы и ждал так терпеливо, как только мог.

- Вы знаете, говорят, что там водятся привидения, - продолжил мистер Аллен.

- Кто? - спросил Роджер.

- Естественно, привидение. Старый Райдер, последний владелец, последний, кто жил здесь
по крайней мере, однажды его нашли мертвым в его постели. И служанка,
девушка из работного дома, ограбила кассу, и она ушла, и
ее так и не поймали по сей день. И теперь ее не будет, потому что это случилось
пятнадцать или шестнадцать лет назад. Потом остановка у портного, я забыл.
Старый Райдер оставил кучу денег, хотя я уверен, что шиллинга в
день хватило бы на оплату его расходов; а его наследником был молодой юрист в
Лондоне, и ему не нужна была лавка.

"Тогда взял его портной?"

"Портной, лепта мужчины, с лицом, похожим на половину-запеченный ролл", - сказал
пекарь профессионально. "И, пробыв там месяц, он бросил это дело
и переехал за большие деньги — сказал, что не мог выносить поведение старого Райдера
, который всю ночь ползал вверх и вниз по лестнице, считая свои деньги. Он
сказал, что слышал звяканье денег. Имейте в виду, говорю вам, крысы!"

Он действительно сказал "крысы", и это с такой энергией, что его маленький терьер,
мирно дремавший под прилавком, вскочил с лаем, как одержимый пес
и бросился на Роджера, решив, что это крыса
переодетый. Ему сразу стало стыдно за себя, ведь они с Роджером были
друзьями, и он удалился, бросив укоризненный взгляд на своего хозяина.

Хуже всего в этом инциденте было то, что мистеру Аллену пришлось рассказать много
анекдотов, все из которых свидетельствовали о превосходной отваге и мудрости Чипа, прежде чем он
вернулся в соседний дом. Однако Роджер наконец обнаружил
что модистка и портниха также отказались от дома, потому что
старик ходил вверх и вниз по лестнице и считал свои деньги; также
модный торговец канцелярскими принадлежностями. На самом деле, магазин, после того как он много раз переходил из рук в руки и
попал в очень плохие руки, был закрыт, молодой мистер Райдер отдал
ключ мистеру Аллену и сказал, что больше не сдаст его, пока
эти абсурдные истории были забыты.

"И я видел рекламу этого раза или два в "Кингсмор Геральд", но
никто никогда не звонил, чтобы посмотреть на это. Это губительно грязной дыре, и никто не
будет считать, если он не был очищен и покрашен; и Мистер Райдер не
это потому, что он думает, что в нем никто не останется.

"Интересно, сколько бы он попросил за него?" - нетерпеливо спросил Роджер.

"В старые времена ему было двадцать пять. Осмелюсь сказать, что сейчас он взял бы пятнадцать ".

"Мистер Аллен, никому не говорите, потому что, возможно, кто-нибудь попытается
договориться со мной заранее. Но я хотел взять его в пятнадцать фунтов в год, и
делать то, что хочет делать сам. Я хочу создать рыбную лавку, и на
ищем хороший шанс. Старина Райдер не потревожит меня, потому что я должен
переночевать в Сэндси!

Пекарь был, как он часто впоследствии заявлял, совершенно выбит из колеи.
пораженный смелостью этого предложения. Но после некоторого обсуждения он
пообещал написать молодому мистеру Райдеру, добавив,—

"Отец той маленькой девочки, которая потеряла свой шиллинг, если бы он захотел
написать строчку в вашу пользу, мог бы заняться бизнесом. Он и Джордж Райдер
женились на сестрах, и я полагаю, что они хорошие друзья ".

Роджер был в таком возбужденном состоянии, что он на самом деле начал
для почтовое отделение, чтобы поговорить с мистером Уилсоном, но, прежде чем он был в
конец улицы Сесиль, он остановился и повернул назад.

"Это было бы плохим началом - разочаровать всех моих клиентов и проиграть
мой день. Одно дело за раз, это хорошее правило, хотя мой дедушка
так не говорил. Завтра днем у меня будет достаточно времени.

Поэтому он побежал обратно на станцию и поспел как раз к поезду.

На следующий день он не только продал прекрасную пикшу миссис Уилсон, но и получил
обещание влияния Уилсонов и наилучших слов с мистером Райдером. И
результатом поисков шиллинга Мэри Уилсон стало то, что Роджер получил "Дом с привидениями"
за пятнадцать фунтов в год.

Теперь начались действительно напряженные времена. Первое, что сделал Роджер, это взял отпуск
и съездил по железной дороге в Колчестер. Он видел торговцев рыбой.
магазины в Лондоне, но он хотел освежить свою память. Великолепие
магазинов в Колчестере почти повергло его в уныние — золотые буквы,
позолоченные поручни, мраморные столики, по которым всегда мягко стекает вода,
чтобы рыба оставалась свежей.

"Но я просто делаю все, что могу", - сказал он вслух, когда он шел обратно
станции. "Чтобы быть первыми на поле-это полдела. Я не могу
позволить себе одного из тех внешних жалюзи; но тогда, к счастью, я на тенистой
стороне улицы. Я должен сделать наклонный стол, хотя он будет не из камня.
и я могу поставить лейку и поливать рыбу тонкой струйкой
время от времени. Я должен проложить какой-то путь, чтобы вода стекала в ванну.
однако я не могу допустить, чтобы она расплескивалась по полу. Торговец рыбой, М
О Н Г Е Р, а не "У"; так вот, я бы написала это через "У", если бы не посмотрела!
Какая удача, будьте уверены.

Он вернулся в Кингсмор и принялся за работу. Его сбережения составили
двадцать фунтов и несколько шиллингов; но ему пришлось заплатить арендную плату за полгода
вперед за свой магазин, мистер Райдер сказал, что если он будет достаточно глуп
чтобы его отпугнули призраки, он должен был лишиться арендной платы. Если бы он
нанял плотников и маляров, остальные его деньги были бы быстро израсходованы.
исчезнуть; поэтому он отважно решил чистить, чинить и красить для себя
сам.

Каждый день, как только его рыба была продана, он заперся в
дом по улице Сесил и приступил к работе. Он купил только то, что нашел, без чего
не мог обойтись: небольшой запас угля, большую бадью, большую железную
кастрюлю, бидон для воды и щетку. Обеспеченный таким образом, он все скреб и скреб,
вытирал пыль и снова скреб, пока дом не стал чистым сверху донизу.

Затем он пошел на склад лесоматериалов и купил дров. Мужчины там были
так сильно удивлены мельчайшей точностью его измерений и его
они были полны решимости получить ровно столько, и не больше, что приложили все усилия
чтобы удовлетворить его; и один из них, живший на Сесил-стрит, помог ему
отнести это домой, Роджер с благодарностью преподнес ему в подарок прекрасную рыбу
на следующий день. Молоток и гвозди он приобрел, и по лестнице он заимствовал из
Мистер Аллен, и, таким образом, он починил и переделал столярки
костюм его использования, сдачи широкий наклонный стол в окно.

Теперь приступили к покраске. Пришлось купить несколько фунтов желтой краски и несколько кистей
но время, которое он потратил, наблюдая за рабочими в
Теперь было доказано, что Sandsea terminus не был потрачен впустую, потому что он сделал
очень хорошую работу по покраске. Он покрасил ставни в черный цвет и
покрыл их лаком, пока они снова не засияли. Он снял стекло с
нижней части окна. Наконец, он снова влез на лестницу и покрасил
доску над окном, на которой он мог различить смутные следы фамилий
бывших жильцов; но он замазал их все двумя или тремя слоями
белой краски.

К этому времени любопытство было возбуждено в районе и несколько
прохожие спросили его: "какой магазин был в этом быть?"

"Вы увидите завтра или послезавтра", - вот и весь ответ Роджера.

И когда он посвятил белой доске третий вечер, он спустился
по стремянке и удалился в свою мастерскую, чтобы обдумать положение дел
.

Он намеревался попытаться нарисовать свое собственное имя и важное слово
"Торговец рыбой", для себя. Если бы он потерпел неудачу, он мог бы надеть только другой
белый плащ, скрывающий свою неудачу; если бы он преуспел, это было бы
большой экономией. Но если бы он только мог сделать это незаметно, он знал, что у него
было бы гораздо больше шансов на успех, и, кроме того, никому не нужно было знать об
его неудача. Наконец он пришел к выводу, что, как только белой краской было
совершенно сухой, он будет спать одну ночь в городе, и "примерить" на
момент, когда Света будет достаточно; а так как он был еще в начале августа
что бы дать ему время.

Когда пришло время его попытки, он принес его одеяла с
Sandsea, а ночью удалился в маленькую комнату позади лавки, где
он крепко спал и ни разу не подумал о призраке! Возможно, упомянутый
призрак был раздражен таким неуважительным поведением, возможно, крысы
покинули давно пустой дом; во всяком случае, ни тогда, ни когда-либо этого не делали
Роджер услышал или увидел привидение. Я не могу сказать, что он никогда не слышал или не видел крыс,
потому что в последующие дни ему пришлось завести собаку, чтобы отгонять их
.

Он был и на работе задолго до того, выглянуло солнышко, и, когда он ушел
сними, всю доску с надписью—

 "РОДЖЕР ЧИТАЛ, ТОРГОВЕЦ РЫБОЙ"

В больших столицах. Что делать, если буквы были не все одинаковой высоты? Что
если бы "скорая" в конце должна была быть сжата в очень узком пространстве?
Что, если эти три слова были расположены так близко друг к другу, что больше походили на
одно гигантское слово, чем на три обычных? Роджер знал об этом
недостатки, однако он подумал, что в целом он выглядел хорошо, и будет делать для
настоящее.

"Как жаль, что я не могу открыть в день!" - сказал он себе.

И, еще раз поразмыслив, он взял свою большую корзину и
побежал на станцию, чтобы встретить поезд, которым он обычно приезжал в Кингсмор.
Сам Кингсмор. Его конкурентами в торговле были к этому времени снижается
для двух человек и очень старые женщины, которым Роджер часто очень
рода. Теперь вопрос заключался в следующем: Согласился бы один или оба этих человека
продать ему всю свою рыбу, если бы они знали, зачем она ему нужна? И это
было бы несправедливо не сказать им. Он подошел к ним, когда они
выходили из железнодорожного вагона, сказал им, чего он хочет, и
предложил, как он знал, хорошую цену за рыбу. К его великой радости
они оба согласились, и старуха сказала,—

"Один хороший оборот заслуживает другого, и ваша лавка не повредит моему маленькому
ремеслу!"

В то время как мужчина торговался за лишний шиллинг; но, будучи ленивым парнем
, он был рад, что избавлен от своей обычной бродяжнической деятельности. Роджер поспешил домой,
перебрал и осмотрел свою рыбу, соблазнительно разложил ее на желтом
накрыл стол, проверил, сработает ли его устройство с лейкой и кадкой,
а в десять часов гордо опустил ставни и начал торговать
в своей собственной лавке.

"Если бы Джек только мог это увидеть!" - пробормотал он.

Его первой покупательницей была миссис Уилсон, которая собиралась прогуляться со своими
детьми, но остановилась, чтобы полюбоваться магазином и поздравить нового
продавца; а также купить рыбу, за которой, как она сказала, пришлет
час или около того.

"Напишите "продано" большими буквами на листке бумаги, прочтите и положите на рыбу"
рыба будет хорошо смотреться", - сказала она.

И Роджер, скорее, подумал, что это действительно выглядело неплохо! Хотя, пока его окно не было
пустым, у него было не так много времени, чтобы подумать об этом.

Но после того первого дня Роджер немного испугался. Его клиенты
не возражает против того, чтобы приходить в магазин, но они отказались от проведения
рыбу домой, и у него не было никого, чтобы послать с ним. Он был вынужден
нанять посыльного, что его совсем не устраивало, поскольку он любил делать
всю свою работу за себя и боялся расходов. Но тут
ничего не поделаешь, и это оказалось очень хорошим ходом, хотя он был
постоянно менял своего сына, поскольку ожидал, что каждый будет работать так же усердно
как он готов был работать сам; а мальчики, увы! имел слабую склонность
к шарикам и столешницам и постоянно попадал в передряги.

Через несколько месяцев, он стал настолько велик, что его магазин часто был
очищенные до часу ночи, и многие люди были, и уходили разочарованные.

Теперь Роджеру пришлось сделать еще один шаг вперед, и снова это был шаг
, который ему наполовину не понравился. Он был настолько поражен правдивостью
поговорки "Если хочешь, чтобы твоя работа была выполнена хорошо, сделай это сам", что
он ненавидел быть зависимым от любого успеха любой части
его затея. Но он подумал, что попробует это на время, и если он
обнаружит, что это не отвечает, он может вернуться к своему старому плану ночевать в
Сэндси и выбирать рыбу для себя. Он договорился с
владельцем одной из лучших лодок присылать ему припасы каждое утро;
и, в целом, это был хороший план, который хорошо сработал.

Но это дало ему несколько часов для себя в вечернее время, что он
первые заняты в комнату, в которой он проживает, и его кухня больше
комфортно. В комнатах наверху он имел в виду, чтобы положить в хорошем состоянии, как только
как он мог себе это позволить, и пусть. Поскольку его представления о комфорте были
очень просты, его работа вскоре была выполнена; и тогда, действительно, праздные вечерние
часы начали казаться долгими и утомительными.

Однажды вечером, прогуливаясь по улице, на которой стояла церковь, он
встретил множество спешащих мальчишек и увидел, что все они разбежались
вокруг церкви, туда, где, как он знал, находились школы Кингсмора. Они были
крупными парнями, от четырнадцати до восемнадцати, и Роджеру стало любопытно
узнать, "чем они занимаются", поэтому он пошел за ними вокруг церкви.
Они шли в классную комнату для мальчиков; и пока Роджер смотрел и
удивлялся, другой мальчик быстро вышел из-за угла и чуть не сбил
его с ног.

"Не бери в голову, - рассмеялся Роджер, - ты меня не видел, я знаю. Расскажи мне,
что там происходит, если не возражаешь?"

"Это вечерняя школа. Мистер Эйлмер, молодой священник, начал это делать,
и он учит нас. Это для парней, которым приходится работать весь день и которые
хотят совершенствоваться ".

Глаза Роджера вспыхнули собственно, так рад был он.

"Ты думаешь, я могу идти?" - сказал он. "Я занят весь день, и есть
некоторые вещи я тоже так хочу научиться".

- Тогда вы тот, кто нужен мистеру Эйлмеру. Пойдемте, боюсь, я опаздываю.

Роджер последовал за ним в длинный белоснежный школы номер один конец
который был хорошо освещен, и огонь весело горел в камине, для
была зима, и вечера были холодными. Пятнадцать мальчиков сидели на
скамейках у огня; а рядом со столом стоял высокий молодой священник,
как раз готовившийся произнести вступительную молитву.

Двое опоздавших заняли места так быстро, как только смогли, и
едва успели рассесться, как началась молитва. Затем мистер Эйлмер приказал всем
работали, один в одном кабинете, другой над чем-то еще; и когда это было сделано,
он подошел и сел на край скамейки, на которой сидели Роджер и
его новый знакомый, чтобы поговорить с незнакомцем.

За все это время Роджер так и не был описан, и читатель не знает
его точного возраста. Он был не очень высоким, но хорошо сложенным и сильным на вид.
Он был умеренный, в веснушках лицо, не красавец, но удивительно
приятный на вид; честные голубые глаза, и русые волосы, которые он хранил
обрезаны очень коротко. Это было яркое, бодрое лицо, но очень приятное
и честно-смотреть; и Мистер Эйлмер захотелось как этот парень, даже
прежде чем он разговаривал с ним.

Мистер Эйлмер был высоким, крепким молодым человеком, великолепным игроком в крикет и
трудолюбивым священником, вечерняя школа для которого была его собственной идеей и его
любимым занятием.



ГЛАВА V.

ВЕЧЕРНЯЯ ШКОЛА.

- Вы, кажется, никогда раньше здесь не были? - спросил мистер Эйлмер. У него был
приятный голос, и, что любопытно, он показался Роджеру знакомым,
хотя он был уверен, что никогда раньше не видел мистера Эйлмера.

"Нет, сэр; я никогда раньше о нем не слышал".

- Полагаю, вы здесь чужой?

- Не совсем, сэр.

"Назовите мне свое имя, то есть, если вы хотите посещать занятия здесь регулярно. Я
Провожу здесь занятия по два часа каждый вечер, кроме субботы".

"О, мне бы это очень понравилось! Чему здесь учат, сэр?

"Они" - это значит "я", - сказал мистер Эйлмер, смеясь. "Пока у меня нет помощников.
Я учу, что мои ребята хотят знать, и некоторые из них имели более
уровень образования, чем другие. Что вы хотите узнать?"

"Чтобы понять Библию и вести счета", - ответил Роджер, со всеми
за оперативность, чей ум состоит.

Мистер Эйлмер посмотрел на него с любопытством.

"Назовите мне свое имя, - попросил он, - и ваш возраст".

"Роджер Рид, сэр; а мне скоро исполнится семнадцать".

"А ваша работа? Вы работаете в каком-нибудь из здешних магазинов?"

"Нет; по крайней мере, да. Я держу магазин. Я торговец рыбой, - ответил Роджер
с некоторой гордостью.

Мистер Эйлмер сначала подумал, что это шутка, и не был
уверен, что ему это понравилось. Но Роджер выглядел таким спокойным и серьезным, что он дал
до такого подозрения, и веско сказал ,—

"Ты так и родился рыбой?"

"Нет, сэр!" Роджер сказал, смеясь. "Что вы имеете в виду?"

"Вы так молоды, чтобы заниматься торговлей за свой счет, что я хочу
знать, так ли это на самом деле и как это произошло".

- У меня магазин на Сесил-стрит, и там нет никого, кроме меня. Но я
родился в Девоншире, и мой дедушка, Николас Рид, был
егерем в поместье сэра Кэрью Шафтона недалеко от Байдефорда.

Мистер Эйлмер снова посмотрел на него и спросил: "Как звали викария?"

"Преподобный Джордж Эйлмер, сэр".

- И я его сын, а ты тот мальчик, из-за которого сэр Кэрью был так
недоволен, потому что, когда ему стало известно о смерти твоего бедного отца,
он не смог тебя найти. Один из моих братьев, который сейчас в Лондоне, находится на связи.
насколько я знаю, ты все еще присматриваешь за мной. Мне показалось, что в этом есть что-то от
старый Девон в твоем голосе. Почему ты не написал сэру Кэрью?

Роджер широко раскрыл глаза.

"Почему, сэр, он сказал мне, если бы я пошел к моему отцу, он никогда бы не
что-то снова сказать мне! И я подумал, что он тоже это имел в виду. Но я
прекрасно справлялся и без его помощи.

- Ну что ж! Он будет рад это узнать, - сухо сказал мистер Эйлмер. "Сейчас Я
не должны больше терять время, но когда школа закончилась, надо поговорить
с тобой. Ты знаешь что-нибудь из арифметики? Я посажу вас на работу в
один раз."

"Подумать только, ты один из молодых джентльменов из дома викария!" - воскликнул Роджер.
"Мастер Джордж, я уверен; мастер Фред был не таким высоким".

"Да, мастер Джордж. Вот грифельная доска, а вот книга. Полистай книгу
, а я сейчас приду и посмотрю, много ли ты знаешь".

"Я мог бы сказать ему это сейчас", - подумал Роджер. "Ничего" - это легко сказать.
Я просто начну с самого начала и сразу все усвою ".

Мистер Эйлмер вскоре обнаружил, что в лице Роджера Рида у него хороший ученик — хороший в
каком-то смысле. Роджер не жалел сил, чтобы узнать то, что он хотел знать; но
он не хотел изучать ничего, в чем не видел практической пользы
вообще.

История! Какая ему польза от истории? Мистер Эйлмер ничего не ответил
долгое время: всю ту зиму Роджер занимался арифметикой,
бухгалтерией, письмом и своей Библией. До наступления лета он умел
писать ровным деловым почерком, был сносным бухгалтером и умел писать
без орфографических ошибок. Его бизнес процветает, его время было
полностью оккупирована, и он был очень счастлив.

Никто бы и не состояться Джек Спарлинг в его привязанности; но он
начал относиться Мистер Эйлмер как друга, и любить его; и
было что любовь есть великое благо для малоимущих одиноко Роджер—больше
чем он знал, что это будет.

Минула неделя с начала мая, и однажды в субботу днем Роджер поднимал ставни
кто-то тронул его за плечо.

- О, мистер Эйлмер! Это вы? - спросил я.

"Так и есть; и я пришел поговорить с вами. Мне спуститься с вами на
вашу кухню, или вы выйдете прогуляться?"

"Как вам будет угодно, сэр. Если ты не устал, это приятнее из
в чем моя кухня".

"Очень хорошо, следуйте за мной до самого вокзала. У меня есть сообщение, чтобы оставить
есть."

Роджер поспешил закончить свою работу; и, приведя себя в порядок.
натерев лицо и руки до тех пор, пока они не стали пунцовыми, он взял свой
они сняли шляпу и отправились на станцию. Очень скоро они с мистером Эйлмером уже ехали
по проселочной дороге в большом темпе.

"Здесь есть лес, - сказал мистер Эйлмер, - где я надеюсь нарвать немного"
первоцветы. Роджер, я думаю, ты раньше играл в крикет в Девоншире?"

"О, да, сэр; видите ли, у меня было так мало дел".

"Ну, я собираюсь открыть здесь крикетный клуб, и я рассчитываю на вас как на
одного из моих лучших членов. Будет годовая подписка, но она будет
небольшой. Мистер Данлоп предоставил нам в пользование очень красивое поле.
Здесь легче найти хорошее ровное поле, чем дома, Роджер.

"Ну, да, сэр. Но не рассчитывайте на меня, Мистер Эйлмер, я не смог уберечь
время".

"Роджер, когда я уговаривал тебя на прошлой неделе записаться на мой урок истории английского языка,
ты сказал то же самое".

"Это чистая правда, сэр. У меня все замечательно, я знаю; но мне нужно возместить свою
арендную плату, и я должна оплатить мебель в двух
комнатах наверху, и я должна жить. И всего этого не добьешься с помощью
доставления удовольствия".

"Знаешь, как тебя называют мальчики, Роджер?"

"Старый упрямец", - сказал Роджер, смеясь.

"И ты немного гордишься своим именем? Я вижу. И они жалуются
что ты не станешь ни с кем из них дружить, а будешь держаться особняком
и работать утром, днем и ночью.

- Я так делаю и так должен! Ты помнишь моего отца, сэр? Он был
умнейший человек, которого я когда-либо знал, и еще из-за прилипания к своей работе,
видите, как все пошло с него. Я не имею в виду до конца, как он это сделал".

"Очень хорошо. Но если мой дорогой старый отец, вместо того, чтобы быть сердечным
и умеренным пожилым джентльменом, благослови его господь! если бы я умер, скажем, от
переедания, посоветовали бы вы мне попробовать жить без еды
вообще?

"Это совсем не одно и то же", - сказал Роджер.

"Я в этом не так уверен. Большинство людей делят человека на тело, душу
и дух; но, прямо сейчас, для моего собственного удобства, я делю его на
душу, мозги и сердце, его тело - это дом, в котором они живут.
И если он не заботится о доме, жильцы страдают из-за этого.
Теперь ты, Роджер, пренебрегаешь домом и заботишься только об одном
из жильцов."

- Что именно, сэр? - со смехом переспросил Роджер.

"Ваша душа; да, я уверен, что в глубине души вы христианин; и в таком случае
я ожидаю, что вы выслушаете меня, когда я прочту вам лекцию, которая
Я собираюсь сделать немедленно. Здесь очень удобные стены, и мы будем
сядь и поговори с ней. Позволь мне увидеть, как я хотела начать? О, что такое
сообщение от мистера Данлопа в прошлое воскресенье, Роджер?

Роджер выглядел немного удивленным и озадаченным, но ответил,—

 "Ищите покоя в городе, куда Я повелел вас увести пленными"
и молитесь об этом Господу; ибо в мире в нем
у вас будет мир".

"Да. Ну, и что он сказал?

"Он много говорил о пророке Иеремии и о том, какая у него была печальная жизнь
; и так оно и было, бедняга, хотя я никогда раньше об этом не задумывался. Тогда
он рассказал нам, кто были люди, которые должны были добиваться мира в городе:
как он это назвал?

"Вавилон".

"Да— и затем он сказал, что если евреи, будучи ничем не лучше рабов
и пленников, будут стремиться к миру в этом городе, насколько больше они должны
мужчины стремятся к миру в Англии, своей родной стране, где у всех есть
права и привилегии, и все свободны! И он дал много текстов,
больше, чем я смог вспомнить впоследствии, но я знаю, что он сказал, что Господь
Сам любил Свою родную страну, потому что Он плакал над Иерусалимом ".

"Да. Итак, как вы думаете, с кем разговаривал мистер Данлоп?

"Он сказал, для всех мужчин. Но когда он начал говорить о голосовании, я не
понял его".

"Из-за твоего невежества, Роджер. Вы ничего не знаете ни о прошлом
вашей родной страны, ни даже о том, что происходит в настоящее время. Но
вы знаете, что такое голосование, не так ли?

"Полагаю, что знаю, сэр. Что касается всего, что касается моей родной земли, я не понимаю,
какое мне до этого дело".

"Ну, мистер Данлоп сказал, что приближается время, когда каждый человек, или
почти каждый человек, в Англии будет иметь право голоса. И он сказал, что если бы
люди использовали эту власть хорошо и добросовестно, это было бы стремление
мир в стране. Теперь ты наверняка станешь богатым человеком, Роджер.;
на днях у тебя будет право голоса. Если бы вы знали что-нибудь об
истории своей страны, вы были бы в состоянии использовать этот голос
разумно и помочь другим сделать то же самое. Если вы этого не сделаете, вы
просто поддайтесь на уловки красивых слов и лживых обещаний, и вы последуете за ними.
вместе с другими, как стадо овец. Поэтому я и говорю, что, будь вы
почувствовать хочу ее или нет, вы обязаны, как христианин, чтобы присоединиться к моей
Английский класс истории".

Роджер рассмеялся.

"Я знал, что так и будет!" - сказал он.

"Это одна из причин. Другая - ради тебя самого. У тебя много
мозгов, но ты пытаешься морить их голодом. Ты хочешь изучать только то, что
ты можешь использовать для немедленного получения прибыли. Теперь, когда ты выучил все, что хотел
арифметика, чем ты собираешься заниматься долгими вечерами?
Если ты научишься другим вещам, у тебя скоро появится вкус к чтению,
и я могу одалживать тебе книги. Если тебе не нравится читать — что ж, действительно,
Роджер, мне не нравится думать, чем могут закончиться эти долгие, одинокие,
глупые вечера.

- Это правда, - признал Роджер. "До того, как я начал ходить на занятия, я
почти сошел с ума от долгого времени, и ничего не делать".

"Я знаю, что это. И под градусом, либо вы должны сдаться и найти что-то
чтобы это сделать, или это будет установлено для вас. Ты знаешь старый гимн,—

 "Сатана все еще находит какое-нибудь зло
 Для праздных рук".

"И если бы я написал этот гимн, я бы добавил: "Также для праздных
мозгов".

"Хорошо, мистер Эйлмер, я приду!" - сказал Роджер, снова смеясь. "Я не буду
держите свой мозг вхолостую".

"Или кормить их только один вид пищи, которого, конечно, они бы
очень устаю. А усталый мозг, измученный твердостью над одной идеей, - это
это не шутка. Врачи говорят, что именно этим наполнены наши сумасшедшие дома. Вот и все,
для вашего мозга.

"Теперь о третьем жильце. Почему бы тебе не подружиться с кем-нибудь из моих парней
? Есть несколько, которые, как я понимаю, мне не нравятся; хотя, имейте в виду
вы, если могли бы помочь им исправиться и не делаете этого, вы оставляете невыполненным свой
долг. Но Роберт Браун и Джон Мейлер, и еще один или двое,
были бы для вас хорошими друзьями на всю жизнь, и вам было бы лучше
общаться с ними даже сейчас ".

- Но если я буду путаться со многими ребятами, я потеряю время,
Мистер Эйлмер.

"Вы называете нашу прогулку этим вечером потерей времени?"

"Нет! О нет, сэр, я всегда знаю, что мне будет хорошо с вами".

- Это отличный комплимент, мой дорогой мальчик, и я знаю, что он искренний.
Но разве вы не осознаете, что то, что вы сказали, является еще одним доказательством
того, что я пытаюсь заставить вас увидеть — что вы хотите жить исключительно для себя
? Вы думаете, и планируете, и работаете — и все это ради чего? Ты получишь
это благо, по крайней мере, от того, что подружишься с парнями своего возраста и
положения; ты найдешь свой уровень и перестанешь думать только о
Роджер Рид, торговец рыбой ".

После этого удара последовало короткое молчание.

- Я обидел вас, Роджер?

- Нет, сэр, - тихо сказал Роджер. - Это правда. Джек предупредил меня, что
Я должен остерегаться этого. И все же, сэр, я стараюсь быть добрым ко всем.
тот, кто в нужде.

"Мой мальчик, я знаю, что ты это делаешь. Разве я не слышал только вчера, что вы
взяли эту бедную старую Бетти Прайс, торговку рыбой, к себе в прислуги,
только потому, что она больше не в состоянии таскаться со своей корзинкой? И
что мне так нравится, так это то, что ты никогда не говоришь об этих вещах. Но есть
еще кое-что, чего тебе не хватает; ты должен выйти из своей скорлупы и осознать
что у нас есть обязанности перед равными и перед самими собой. Если ты этого не сделаешь,
Роджер, ты никогда не станешь мужчиной больше чем наполовину. И я хочу, чтобы ты был
настоящим мужчиной — телом, душой и духом в их лучшем проявлении, чтобы наш Господь мог
иметь на службе у Себя обученного солдата ".

"Я сделаю все, что вы мне скажете, мистер Эйлмер, я знаю, что вы правы".

"Тогда вы будете подписаны на мой крикетный клуб и приходить каждую среду и
Субботний вечер, чтобы помочь мне научить тех, кто ничего не знает об этом.
И это подводит меня к четвертой и последней главе. Вы знаете, что я разделил
вас на четверых в начале, и я избавился от троих
квартиранты. Теперь, для дома, Роджер, ты выглядишь не так хорошо, как вы
сделала вечером вы меня поразило, провозгласив себя рыбой".

"Нет, это не так; Я скучаю по путешествию в Сэндси и обратно и по чистому
соленому бризу. Но сейчас я не могу вернуться к старому; мой бизнес
перерос это ".

"Крикет и хорошие долгие прогулки, когда у вас есть свободное время, подойдут как раз
. Кстати, нам пора возвращаться домой. Никаких примул для меня сегодня вечером.
но если ты сдержишь свое слово, Роджер, я не буду возражать.

- Не бойтесь, сэр, я сдержу свое слово и постараюсь выбраться из своей скорлупы.

Прошло совсем немного времени, прежде чем Роджер почувствовал пользу как для ума, так и для тела
которая последовала за этим решением. Он был умным, вдумчивым человеком
, и изучение истории его родной страны привело к другим занятиям
; на самом деле, он так увлекся чтением, что его вечера
казались такими же слишком короткими, как когда-то они казались слишком длинными. Он также так любил
крикет, что не жалел двух вечеров в неделю
для этого.

Но прошло немало времени, прежде чем ему удалось установить откровенные и
дружеские отношения с парнями, которых он так долго держал на расстоянии. Они
он ей не нравился и она не желала его общества. Но со временем он преуспел.
отчасти благодаря лекции, которую мистер Эйлмер прочитал Роберту Брауну; и он
стал популярным, когда они узнали его лучше, и он был намного счастливее, когда
он "выбрался из своей скорлупы".

И его бизнес не страдал все эти другие интересы, он
участие в нем столь тщательно, и был настолько честным и заслуживающим доверия, что
когда новый рыбной лавке, с мраморной плите золотыми буквами и
все современные усовершенствования, был открыт в Kingsmore, владелец получил так
маленький обычай, что он был вынужден закрыть магазин на несколько месяцев.

Теперь, как ни странно, случилось так, что этот магазин тоже принадлежал мистеру
Джордж Райдер; и Роджер сразу же написал, чтобы попросить разрешения обменять
дом, в котором он жил, на этот, гораздо лучший, поскольку он был вполне в состоянии платить
более высокую арендную плату.

Заручившись согласием мистера Райдера на это соглашение, он сделал справедливое
предложение разочарованному торговцу о приобретении оборудования для магазина и переехал
в свое новое помещение, как только его имя засияло золотом
и скарлет, заменившая ту, что была у первоначального владельца.

Так случилось, что в двадцать один год Роджер Рид стал жильцом
один из лучших магазинов в Kingsmore, делают хороший бизнес, укладка
по чуть-чуть каждый год, и очень здоровую, счастливую жизнь—и все
ведь он присутствовал его дед Максим, и никогда не упускала шанса.



ГЛАВА VI.

ДЖЕК СПАРЛИНГ.

Прошло около года с тех пор, как Роджер переехал в свой новый магазин, и его
процветание не знало границ.

Между работой, друзьями, книгами и помощью мистеру Эйлмеру в вечерней школе
все его руки, голова и сердце были заняты. Теперь в вечерней школе был
младший класс, состоящий из мальчиков на побегушках,
подметальщики перекрестков, разносчики телеграмм и другие, чьи дни были заняты,
а также Роджер и его друг Ричард Уилсон, сын мистера Уилсона из The Post
Офис, учил этот класс по очереди, освобождая мистера Эйлмера для
старших ребят.

Уилсоны были очень добры к Роджеру, и когда их старший сын, наконец,
закончил школу, они часто приглашали его к себе домой, чувствуя, что он
был очень надежным товарищем для их мальчиков. Действительно, Роджер так хорошо использовал свои
возможности, что теперь был довольно образованным человеком; и настоящее
желание быть добрым и обходительным со всеми сделало его также хорошо воспитанным
мужчиной.

Все это время, среди всех своих увлечений, Роджер не забывал своего
первого и лучшего друга, Джека Спарлинга. Он несколько раз писал на
адрес, который дал ему Джек, но его письма возвращались с пометкой
"Уехал и не оставил адреса".

Затем Роджер написал мистеру Эйвери, адресуя свое письмо на попечение
Мистера Уоринга и компании. Но ответа не получил, хотя письмо и не вернулось
. Он часто подумывал о том, чтобы взять отпуск и поехать в Бирмингем
в поисках Джека; но он был так занят, что время как-то ускользало,
и этот отпуск так и не был взят.

Но теперь произошло нечто, что сразу же всколыхнуло память Роджера
о том времени, когда он пришел, голодный и одинокий, на "первую
разделку" железной дороги Сэндси, и дало ему возможность услышать
что-то от его дорогого старого друга. В единственной строке рельсов Sandsea
больше не было достаточным для увеличения трафика, а второй был
чтобы быть заложены. И вскоре Роджер услышал, что контракт на прокладку
рельсов взяла на себя Waring & Co., фирма, на службе у которой Эйвери
и Спарлинг пришли туда несколько лет назад. Как только он узнал, что
работа была начата,—в Sandsea конце линии, как и прежде,—он пошел
один вечер Sandsea, а к мужчинам, как они пришли
домой с работы.

"Как хорошо я помню тот день!" - сказал он себе. "Это было как раз здесь.
миссис Эйвери ушиблась — как разросся город, ведь тогда здесь не было
домов! Растяжение лодыжки бедняжки Бесс Эйвери было чудесным событием
мне повезло, хотя это языческий способ говорить об этом.
Да ведь они собирают свои инструменты в том же самом месте! Есть еще
грузовик, все то же самое! О! Интересно, мне позвать Джека к его
сильная рука, — такая хватка, — за несколько минут? Я чувствую себя так, словно нахожусь в
сне, и что сейчас я проснусь и обнаружу корзинку с обедом
у себя на руке, и почувствую странное замирание, охватившее меня, когда я увидела
еду. Это был последний раз, когда я был голоден — более чем приятно. Я
имею в виду.

Тут он добрался до места действия. Грузовик получил свой груз,
и в нем сидело довольно много мужчин; но, увидев незнакомца,
они подождали, чего он хочет. Было много незнакомых лиц, одно
или два, которые могли быть знакомыми, немного изменившимися, но только двое из них были
в ком Роджер не сомневался, и ни один из них не был Джеком Спарлингом.
Подойдя к полному мужчине в белых фланелевых брюках, он протянул руку,
сказав,—

"Мистер Эйвери, я не могу ошибиться в вас! И это легко, Дизи, не так ли?"

Эйвери посмотрел на него и сказал,—

"У вас есть преимущество передо мной, сэр".

Дизи спрыгнул с грузовика, красивый, высокий, рослый парень с
великолепной рыжей бородой, и воскликнул голосом, который ничуть не утратил своего
акцента,—

"Мальчики, милые! Надеюсь, он не какой-нибудь один я задолжал несколько пенсов, когда я был
здесь давно!"

"Не было ни гроша. Ларри, ты не знаешь меня?" - спросил Роджер, смеясь. "Г-н
Эйвери, где Джек Спарлинг?

Эйвери вздрогнул и посмотрел снова.

- Ты же не хочешь сказать, что ты...

- Это он сам, Роджер Рид, — крикнул Дизи. - И это я сам.
горжусь видеть тебя, Роджер. Мы говорили о тебе в этот самый день, и я
хотел спросить, могу ли я узнать, что с тобой стало. Но, Роджер,
теперь, когда я смотрю на тебя, ты настоящий джентльмен!

"Не так уж много, - ответил Роджер, - но я справился очень хорошо. У меня теперь есть
магазин в Кингсморе. Дизи, приходи ко мне как-нибудь вечером.
Но...

- Магазин! - сказал Дизи. - Ты имеешь в виду свой собственный магазин?

- Да, рыбный. Но я хочу...

"Ну-ка, ребята," - перебил Дизи с комичной серьезности, "я был
говорю вам это очень утро доброе Роджер сделал меня, и как
- это делает меня; но я не уверен, что сейчас я благодарен
его. Мне кажется, что мне не следовало меняться с ним местами.
Ему и так досталось самое лучшее ".

Мужчины рассмеялись, и один из них сказал,—

"Много хорошего ты бы сделал, оставь все на самотек, Изи Дизи! Мистер
Рид, ты ведь помнишь меня, не так ли? Джем Боулз — разве ты не помнишь?"

Роджер помнил очень хорошо, но ничего не помнил для мистера Боулза.
преимущество; кроме того, он был удивлен, увидев, что Эйвери ушел прочь
в сторону Сэндси, как будто избегая его.

- Джека Спарлинга нет с тобой? - с тревогой спросил он Дизи.

"Джек Спарлинг! Я не слышал, как звучит его имя, я не знаю
когда— потерял его из виду, да. Роджер, ты не проводишь меня обратно в Сэндси?
"

"Нет, я должен догнать Эйвери; он наверняка может рассказать мне о Джеке больше, чем
ты думаешь".

- Он скажет тебе больше, чем тебе хотелось бы услышать, - пробормотал Дизи, когда Роджер
умчался прочь. - Но, может быть, он вообще не захочет говорить ему. Я верю в
в глубине души ему стыдно. Я всегда так думал ".

Роджер ничего этого не слышал. Он побежал за Эйвери и вскоре догнал его.

"Я хочу спросить тебя о старых друзьях, Мистер Эйвери; жену, которая была так
добр ко мне, и Джек Спарлинг! Он сейчас не с вами, Дизи говорит".

"С моей хозяйкой все в порядке, спасибо — хорошо и сердечно, — но нас теперь слишком
много, чтобы она могла уехать из дома со мной. У нас шестеро детей
Сейчас четверо мальчиков и две девочки.

"Но Джек, где Джек, мистер Эйвери?"

"Ну, я не уверен, что могу вам сказать, - медленно проговорил Эйвери. "Джек
попал в аварию и покинул заведение. У него была ситуация в
истеблишмент, знаете ли, он был таким уравновешенным старикашкой, бедняга Джек!
И тут произошел несчастный случай — лопнул котел, погибли два человека и еще один пострадал
многие, и бедняга Джек был тяжело ранен. Возможно, лучше быть убитым
вчистую".

"Ой, а я не знал, что ты не получила от меня письмо? Где
он, мистер Эйвери - вы, конечно, должны иметь какое-то представление, где он?

"Я действительно не могу сказать — я никогда не получал писем. Правда, виноват был
возложил на Джек О несчастном случае. Он, конечно, совершил ошибку—он
не очень яркий парень, ты знаешь,—и он, конечно, открыл клапан
что должно быть на замке, и закрыл должен быть открыт.
Коронер 'квеста возложили вину на него, но он был хорошо известен кошмарная
только ошибка. Тем не менее, правило фирмы таково, что человек лишается своей
пенсии.

"За простой несчастный случай? Я называю это жесткими мерами! Но вы не потеряли его из виду сразу.
Где вы видели его в последний раз?

- В больнице.

- И не после того, как он вышел?

"Нет, я был в отъезде по работе, как, возможно, и здесь".

"И вы уверены, что больше ничего о нем не знаете? Мой дорогой, старый добрый Джек,
Я должен найти его, сколько бы времени это у меня ни заняло. Дизи, возможно, сможет
расскажи мне еще что-нибудь.

Он повернулся, чтобы отправиться на поиски Дизи, когда Эйвери сказал,—

- Послушай, Роджер. Ты поднялся в мире, и о тебе хорошо думают.,
Я не сомневаюсь. Ты выглядишь как джентльмен. Последуй моему совету и
не наводи справки о бедном старом Джеке.

"Г-н Эйвери, если каждый работник на линию, на каждую строчку в Англии,
сказал, что Джек Спарлинг сделал ничего, чтобы стыдиться, я
не верю! Я верю, что ты знаешь, где он; скажи мне немедленно
и покончим с этим. Я найду его, с твоей помощью или без нее
.

"Ну, ты всегда был упрямым, и это не мое дело — я полагаю, что я
должен".

"Должен что? Скажи мне, где его найти? Почему на земле вы должны сохранить ее
обратно? Что с тобой? Почему, человек, ты ищешь всему миру
а если вам было стыдно за себя!"

- Ну, тогда я - нет! - угрюмо сказал Эйвери. "Я сказал тогда и говорю сейчас:
"Благотворительность начинается дома"; ты отлично разбираешься в пословицах, и это
хорошая пословица. Это было единственное различие, которое когда-либо было между мной и Бесс, но мне
не стыдно; она всего лишь женщина, а некоторые из женщин такие мягкие,
они бы вынули кусок изо рта сами, чтобы раздать его. Если необходимо
знаю, то—Джек должен был пойти в работный дом, и он был призван от до
его родные места, и я не знаю, где это."

Если Тома Эйвери действительно не было стыдно за себя, его катастрофически лицо
сочли его лжецом.

Несколько минут Роджер смотрел на него с ужасом и изумлением, а потом
внезапно сел на кучу шпал и заплакал, как ребенок.

"О, Джек, Джек! И мне так хорошо и счастливо, никогда не думал, никогда не
делать больше, чем писать немного письмо, что я так много обязан ему!
Продолжай, Том Эйвери, я достаточно ясно вижу, что ты получил мое письмо и тебе было
стыдно отвечать на него, но я не тот человек, чтобы упрекать тебя. Плохо, как вы
может быть, бывало и хуже. Я должен был знать что-то
неправильно".

Эйвери стояла, сомнительно, на несколько мгновений, а потом пошел дальше,
бормотание,—

"Я не капельки не стыдно, 'Милосердие начинается дома, - но если что молодые
парень едет в Бирмингем на его поиски, я надеюсь, он не придет через
Бесс, я не хочу, чтобы она снова приставала ко мне.

Вскоре Роджер пришел в себя и сделал все возможное, чтобы вернуться к
Кингсмор. Он тотчас же отправился Мистер Эйлмер, к нему за советом, как лучше
средства трассировки Джек Спарлинг в его нынешнем обители. Мистер Эйлмер сказал
что чиновники из работного дома Бирмингем бы некоторые записи
сделки; так, имея, как он мог его
дела в его отсутствие, Роджер отправился на своем пути самого
следующее утро.

У него возникли некоторые трудности, когда он добрался до Бирмингема, поскольку он забыл
установить точную дату поступления Джека в работный дом. Но к тому времени он
знал, как заставить людей выполнять его требования; и его Kingsmore
друзья подумали бы, что он сошел с ума, если бы увидели, как
полукроны и шиллинги выскальзывали у него из рук. Но он не жалел
ни денег, ни хлопот и, наконец, убедился, что Джека отправили
в Ньюкасл-он-Тайн, куда он сел на следующий же поезд
.

- Человек по имени Джон Спарлинг, присланный из Бирмингема? Мне нет необходимости в этом.
просматривайте мои бухгалтерские книги, сэр; я его хорошо знаю. Вы хотите его увидеть?" - спросил
хозяин Работного дома в Ньюкасле, который казался хорошим человеком.

"Его нет дома; ему нравится, когда его посылают с поручением, и я отправил его в
пост некоторые буквы, но он отправится на кладбище Святой Анны, ибо я
сказал, что ему не нужно торопиться. Некоторых он знал, что там похоронен. Он не задержится.
Он такой хороший старик.

- Старый! - Старый! - повторил Роджер. - Он не может быть старым! Что ж, полагаю, я не могу промахнуться.
каким образом, если я пойду ему навстречу?

"Подождите, сэр, там кто—то у ворот - да, это он. Спарлинг! Иди сюда.
заходи."

Комната, в которой хозяин принял Роджера, выходила окнами на
внешний двор; и большие ворота, которые навели Роджера на мысль о тюрьме, были
только что открыты, чтобы впустить кого-то, но, конечно же, не Джека! Волосы Джека
и борода были черны, как самолет, этого человека волосы были белыми, и он
была всего одна рука, и ходил с костылем. Роджер в смятении уставился на него; но
в следующее мгновение мужчина оказался в комнате, и низкий голос произнес,—

"Вы звали меня, сэр?"

Теперь Роджер узнал его. Он поспешил к нему.

"Ох, Джек—Джек Спарлинг! Я все-таки нашел тебя".

Спарлинг посмотрел на него, сначала удивился, а потом с внезапным
свет в его глазах,—

"Ну разумеется!" он сказал. "Если это не мальчик!"

Роджер совершенно сломался. Тонким, изможденным лицом, в странной гримасе
вместо улыбки, седые волосы, но серьезные серые глаза со старым
ласковый взгляд, а затем схватывание большой руки; но он был не
достаточно такого понимания, как в былые времена.

- В чем дело, мальчик? Не выставляй себя дураком, - проворчал
Джек.

- Я не буду. О, Джек, я так долго искал тебя.

И Роджер быстро рассказал ему, как он узнал от Эйвери об аварии
, а затем отправился на его поиски.

[Иллюстрация]

- Ах, - печально произнес Джек, - я был очень неудачлив и очень глуп
слишком, чтобы оставить работу, которую я мог сделать, как и большинство, на работу, что хотели
мозг больше, чем сила. Но мой Учитель знает, что я сделал все, что мог, и что
то, что произошло, хотя и по моей вине, было всего лишь ошибкой, а не грехом.
Но это только справедливо, что я должен нести ответственность, и они очень мило
мне здесь очень мило."

"За все, что, Джек, тебе не переночевать здесь еще одну ночь! Я
процветал за мои надежды, и у меня есть уютный дом, хорошая
бизнес, и вы придете ко мне домой, и я возьму лучше
заботу о вас. Я так многим тебе обязана, Джек, — если бы я отдала тебе все до последнего пенни, что у меня есть,
Я так и не смог отплатить тебе — то, что ты сделал для меня, было выше всякой цены.

Но сначала Джек и слышать об этом не хотел, и Роджеру пришлось спорить и
убеждать, и в конце концов ему это удалось только тогда, когда он вспомнил о
том, насколько полезным был бы действительно надежный помощник. Джек наконец сдался
.

"Я бы не стал, если бы думал, что доживу до того, чтобы быть обузой", - сказал он. "Но я
не рассчитываю когда-нибудь стать стариком, ты же знаешь. К тому времени, как ты будешь готов
присматривать жену, меня уже не будет. Да благословит тебя Бог, Роджер, я поеду
с тобой.

Роджер вышел во двор, где обнаружил слоняющегося без дела хозяина,
ждал его. После короткой консультации с ним он отправился в город.
зашел в магазин, где продавали готовую одежду, и
купил скромный наряд для своего друга. Вернувшись в работный дом
уложив покупки в аккуратную коробку, он заставил Джека снять серую униформу
работного дома и надеть приличный костюм из темной ткани, в котором Джек
застенчиво заявил, что чувствует себя священником; но Роджер ничего не мог с собой поделать.
заверил его, что он, конечно, на священника не похож.

Теперь оставалось сделать только одно, прежде чем они отправятся домой;
это было посещение определенной могилы с небольшим каменным крестом во главе,
на кладбище церкви Святой Анны. Роджер не задавал вопросов — он знал, что
Верное сердце Джека прощается со своей давно потерянной Мэри. Джек
стоял, смотрел и сказал: "Девочка моя!" - и это было все. Он всегда был
довольно молчаливым, и Роджер старался не заговаривать с ним, пока он не казался
склонным к этому. На следующий день они достигли Kingsmore.

Велико было удивление всех, кто знал Роджера читать, когда они сделали
знакомство с друга, которого он принес домой, чтобы жить с ним.
Просто поначалу он никому, кроме мистера Эйлмера, особо не нравился.
Эйлмер сразу проникся к нему симпатией и всегда говорил, что он самый верный и скромный.
Христианин, которого он когда-либо знал.

Джек с удовольствием рассказывал историю о том, как Роджер искал его. У него не было
ложного стыда из-за того, что его застали в работном доме, или из-за того, что теперь он
зависел от Роджера. Он работал, когда мог. Учитель знал, что он
сейчас не может работать, и вложил в сердце мальчика любовь к нему.

И хотя он был глубоко благодарен за любовь и нежность, которые проявлял к нему "этот
мальчик", как он называл Роджера, он никогда не упускал случая сказать ему прямо
, когда считал его неправым. Очень скоро он увидел, что у Роджера
опасность заключалась в гордыне и самодовольстве, а также в том, что он
был очень строг к трем мальчикам, которые теперь работали у него; и он
указал на эти недостатки с беспощадной откровенностью.

"Роджер, - сказал он ему однажды, - ты будешь фарисеем, если не возражаешь".;
и, кроме меня и мистера Эйлмера, все пытаются помочь тебе стать фарисеем.
один. Но я обязан сказать тебе правду, потому что это все, что я могу сделать в ответ.
взамен на все, что ты для меня значишь ".

И Роджер доказал, каким он был добросердечным, честным молодым человеком, ибо
он выслушал все эти истины, принял их близко к сердцу и полюбил свою
тем лучше для друга, что рассказал им.

Однажды, вскоре после приезда Джека, он сидел в магазине.
пока Роджер писал какие-то деловые письма в гостиной позади магазина. Мужчина
быстро прошел по улице и, словно в спешке, завернул в магазин.
Он не поднял глаз, но сказал: "Это магазин Роджера Рида?"

"Да, я позвоню ему. Роджер, тебя разыскивают.

Роджер вышел. Посетителем был Том Эйвери.

- Ну, Роджер, - сказал он, по-прежнему не поднимая глаз и говоря
угрюмым, обиженным тоном, - наша работа выполнена, и завтра я уезжаю: я
просто думал, я хотел бы посмотреть и спросить, Ты когда-нибудь слышал,—но, действительно, я
предположим, что вы никогда не интересовался,—вы одумались, без сомнения, когда вы
взял время подумать".

- Ты имеешь в виду насчет Джека? Нет, я этого не делал, я был только рад возможности
выразить ему немного благодарности. Джек, это наш старый друг, мистер Эйвери.

Эйвери поднял голову, и его лицо стало пунцовым. Джек сразу протянул руку
со словами,—

"Я не знал тебя, Эйвери! А как Бесс и малыши?"

- С ними все в порядке, спасибо. Джек, я рад видеть тебя здесь — я очень рад
тебе так уютно и хорошо. Я всегда знал, что Роджер хороший человек.
и я надеюсь, Джек...

"Ну?" сказал Роджер. "Иди в голову — на что ты надеешься?"

- Что— что между нами нет неприязни, Джек. Ты знаешь, что со мной этого не было.
со мной так, как с Роджером. Мне нужно было думать о жене и детях,
и— "Благотворительность начинается дома".

"Хорошо, - сказал Роджер, - но тебе не мешало бы время от времени приглашать своих погулять".
иногда.

И он прошествовал обратно в свою гостиную, не попрощавшись.

- Я— надеюсь, у вас нет дурных предчувствий, - неловко повторил Эйвери.

- Надеюсь, что нет, Том. На моей стороне никого нет. Имейте в виду, я не могу сказать ни одного
солги, и я действительно чувствовал, что ты мог бы предоставить мне комнату в доме, когда я выписывался
из больницы, пока я не осмотрюсь и не пойму, смогу ли я как-нибудь заработать на свое содержание
. Не стану отрицать, что я думал и думаю до сих пор, что
ты мог бы это сделать, и Бесс была более чем готова.

"Но ты ранил не меня, Том. Работный дом не сделал мне никакого вреда,
но вы пропустили делать хорошие поступки, и ты знаешь, Учитель
га' зачтется как сделал для себя; и я как-то сомневаюсь, что вы не
счастливее от этого. Но что касается прощения, то я делаю это от всего сердца, Том! Пожми
передай привет Бесс и скажи ей, что теперь я живу как принц,
и я очень счастлив и довольный.

Эйвери пожал протянутую руку и молча покинул магазин.

"Он ушел?" - спросил Роджер через некоторое время.

"Он ушел, и ты никогда не сказал ему ни одного доброго слова, и это было неправильно,
Роджер. Вы можете сделать что-то неправильно себя один день, и если вы получаете
измерьте вы склонны отдавать, располагается в плохом смысле слова, мальчик".

Пять лет Джек Спарлинг прожил с Роджером, и эти годы произвели
большие изменения в молодом человеке. Никто не мог добиться многого с таким тщательным
Христианин, а не учиться у него, если решительно не
учиться. И Роджер, по его собственным словам, был "очень рад такому шансу,
потому что я не хочу быть фарисеем".

Но Джек никогда не был сильным после того ужасного происшествия; и постепенно
он терпел неудачу все больше и больше, пока, наконец, даже Роджеру не пришлось увидеть и признать
что его верный друг покидает его.

"Да, - сказал Джек, - это так, парень, я иду к дорогому Хозяину, так что
не волнуйся, Роджер. Я скоро увижу свою девочку; и я даю тебе свой
совет, Роджер, присмотри за женой, когда меня не станет. Вот что
приятная, розовощекая девушка, Мэри Уилсон — работники почты, вы знаете.
и вы всем им очень нравитесь. Она рассказывала мне, как она потеряла
ей Шиллинг, когда она была ребенком, и как вы ее нашли; и это мой
вера у тебя будет хороший шанс,—и ты бы, знаешь,—от
чтобы забрать эту девушку, и она хорошая девочка,—напоминает мне о моей Мэри, в ее
стороны. Не по внешности, у Мэри никогда не было такого здорового румянца на лице.

- Ты постарайся ради нее, Роджер, — не остепеняйся, когда я уйду, совсем один,
и займись зарабатыванием денег; ты сделаешь это, если у тебя есть
некому тебя немного разжалобить. Это твоя ловушка, Роджер, и поэтому я предупреждаю
тебя об этом. Делать для себя все возможное в бизнесе - это очень хорошо.
но вы также хотите, чтобы ваше сердце оставалось здоровым. В хорошей книге
говорится,—

 "Где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.'

"Если вы установите его только на дела, он будет получать так сложно, как
кремень. Постарайтесь помнить, что именно с помощью Учителя вы добились успеха
. Он благословил вас и помог вам, потому что Он так любил вас,
что умер на кресте, чтобы спасти вас. Он хочет, чтобы вы поступали с другими
что вы сделали со мной. Позвольте Ему первым претендовать на вашу любовь и
служение, а затем полностью научитесь быть бескорыстным, пытаясь завоевать любовь
Мэри Уилсон. Дорогой мой, мальчик, как мы были счастливы вместе. Но Мэри
уже давно ждет."

Роджер не стал спорить с ним по этому поводу, но про себя сказал себе
что у него столько же шансов заполучить Мэри Уилсон, сколько жениться на принцессе
, и в то же время, если он не женится на ней, он не
думаю, он вообще когда-нибудь женится. И Джек Спарлинг был мертв
год с лишним, прежде чем Роджер начал думать, что у него может быть шанс, и
если так, то он был не из тех, кто может это потерять. Он похоронил дорогого старину Джека на
кладбище церкви Ньюкасла, рядом со своей девушкой, и своими собственными руками он
положил маленькую фотографию, на которую так часто смотрел верный друг
на его груди, когда он лежал в своем гробу.

А в доме было очень одиноко, и можно было только потерпеть неудачу. Но Роджер справился.
он не подвел Мэри; ее брат был его другом, а у ее родителей
хватило здравого смысла понять это, как бы низко они ни стояли на жизненной лестнице.
Начал Роджер Рид, его жена, вероятно, была счастливой женщиной, по-настоящему любимой.
и о ней заботились по-мужски. Итак, в опрятных комнатах царит счастливый дом.
над лавкой "Роджер Рид, торговец рыбой".

Он никогда не терял влияния Джека Спарлинга; и хотя до конца жизни
он никогда добровольно не упускал свой шанс, он все же постоянно держал в поле зрения наилучший шанс
. Преуспевая многими тихими способами, он протягивал руку помощи
другим. Слова Библии, которые он любил постоянно помнить
были,—

 "Какая польза человеку, если он приобретет весь мир и
погубит свою собственную душу?" и "Поскольку вы сделали это одному из наименьших
из этих Моих братьев вы сделали это со Мной".

И я только в заключение попрошу моих читателей помнить, что, хотя
в этой истории я использовал слово "Шанс", потому что его использовал Роджер, и все же
на самом деле нет никакого шанса — никакого элемента сомнения в выборе, который
касается всех нас в равной степени и больше, чем любой земной шанс, будь он никогда
такой благоприятный. Каждый должен принять решение для себя — должен
выбрать служить Богу и верить в Его Сына - или служить миру
и Князю мира сего. Но что касается концов этих двух
дорог, то шансов нет — и поэтому я искренне надеюсь, что все, кто прочтет
это, могут сказать: "Что касается меня, я буду служить Господу".



 КОНЕЦ.


Рецензии