Притворная принцесса
Оригинальная публикация: Лондон: Общество религиозных трактатов, 1897 год.
***
Содержание ГЛАВА I. ТЕМА, КОТОРОЙ ОНА ПОСВЯТИЛА СЕБЯ ГЛАВА 2. ВИЗИТ ФЕИ
ГЛАВА 3. ПРИНЦЕССА УЕЗЖАЕТ ГЛАВА IV. ПИСЬМО ПРИНЦЕССЫ
ГЛАВА 5. НОВЫЙ ЖИЛЕЦ ГЛАВА 6. БЕРТ ОБРЕТАЕТ ДРУГА ГЛАВА 7. ЮБИЛЕЙ КОРОЛЕВЫ
ГЛАВА 8. В БОЛЬНИЦЕ ГЛАВА 9. ИНТЕРВЬЮ С ПРИНЦЕССОЙ ГЛАВА 10. ПРИНЦЕССА ВОЗВРАЩАЕТСЯ ГЛАВА 11. ВСПЫШКА СВЕТА ГЛАВА 12. НА ПОСЛЕДНЕМ РУБЕЖЕ
ГЛАВА XIII. МЕРТВАЯ И СНОВА ЖИВАЯ ФАЛЬШИВАЯ ПРИНЦЕССА
ГЛАВА 1.Её преданный предмет "НЕУЖЕЛИ принцесса должна была умереть?" Берт затаил дыхание эта мысль поразила его. Он почти слышал биение своего сердца
когда он стоял неподвижно, охваченный болезненной мыслью, и смотрел
встревоженными глазами на свою спящую сестру.
Принц болел больше недели, так плохо, что приходской врач приходил каждый день, чтобы повидаться с ней; но Берт никогда раньше не думал о смерти.
Мысль, возникшая сама собой, нелегко было отбросить. Он
смотрел на белое, осунувшееся лицо Прин, на темные вены у нее на лбу,
на тонкие белые руки, сложенные на груди; он слушал
ее быстрое, затрудненное дыхание усилило его страх. Как он мог
вынести это, если Прин умрёт?
Это была маленькая, убогая комната, в которой жили брат и сестра.
грязная, промокшая бумага полосками свисала со стены; пол был
прогнивший, с зияющими тут и там дырами; в помещении воняло сыростью и
хуже того, окно, потускневшее от грязи, выходило в загаженное помещение;
вряд ли это была комната, в которой любой пациент мог хорошо выздороветь.
Кровать, на которой лежала больная девушка, выглядела очень неуютно. И все же кто-то разложил грязные подушки наилучшим из возможных способов, так что
она лежала непринужденно, и ухаживал за ней так тщательно, что ее белая кожа и светлые волосы обладали чистотой, которая странно контрастировала с ее тусклым окружением. Это была их соседка, миссис Кей, женщина, жившая на
этаже выше, уроженка Шотландии, но сохранившая мало следов
ее шотландское воспитание сохранило слабую и несколько неустойчивую веру в
достоинства чистоты. Берт обычно отзывался о ней как о
"сердитой старухе", потому что у нее был острый язычок и мало терпения по отношению к поведению детей; но она вообще не сердилась с тех пор, как пал Прин болен - факт, который теперь показался Берту зловещим.
Берт знал, что случилось с его сестрой. Она переболела корью, и
теперь, как он слышал от доктора, на смену ей пришел бронхит.
Берт сам переболел корью; фактически, он перенес инфекцию
принцессе; но его недуг прошел через пару дней.Очевидно, что этот "коричневый укус", как он это называл, был гораздо серьезнее.
Прин весь день была раздражительной и беспокойной, но теперь, наконец, она заснула.Наблюдая за ее глубоким сном, Берт находил в этом утешение. "Если она
спать, она должна делать", - сказал он себе, не сознавая, что он был
делая предложение, хотя слова были мимолетное воспоминание Урок Священного Писания. Внезапно, пока он так думал, на улице поднялся шум
наверху. Ни днем, ни ночью на улице никогда не было тихо. Драки и потасовки
они происходили довольно часто, так что Берт не удивился, хотя
он был очень раздосадован, когда до его слуха донеслись звуки сердитых голосов в жаркой перебранке. Если бы Прин внезапно проснулась и испугалась, она потеряла бы все то хорошее, что принес ей этот сон.
Через мгновение Берт поднялся по ступенькам, посмотреть, что можно сделать. Какие-то парни, значительно крупнее его, устраивали беспорядки.
Зачинщик беспорядков занял свою позицию, прислонившись спиной
к ограде площадки, и приглашал остальных "подойти дальше. - Проявив больше отваги, чем осмотрительности, Берт набросился на него.
"Убирайся отсюда", - закричал он, толкая его изо всех сил.;
"Ты не можешь стоять здесь и устраивать скандал. Убирайся, я говорю. Моя сестра внизу очень больна, и я не хочу, чтобы вы будили ее, вы, большие, неповоротливые скоты!" Это не было примирительным обращением, и вряд ли оно было рассчитано на обеспечение тишины. Напротив, это вызвало еще больший гвалт.Парень, на которого напал Берт, повернулся к нему с ругательствами и нанес сильный удар по голове. Остальные, предвидя новую диверсию,
забыли о своей общей ссоре и сомкнулись вокруг Берта. Это могло бы закончиться плохо с ним на этих молодых уличных хулиганов без колебаний
нападающий настолько неравномерно соответствие с ними—не ловушка доктора
в этот момент подъехал к двери. "Что все это значит?" спросил он, выходя. При звуке его властного голоса трусы бросились наутек, и Берт
появился из их среды с окровавленным лицом и в разорванной одежде.
"Что они с тобой сделали? Дай-ка подумать, - сказал доктор резко, но
не беззлобно. - Почему ты водишься с такими мальчиками? Я полагаю, ты сделал
что-то, что спровоцировало их? -"Я только сказал им, чтобы двигаться дальше, потому что моя сестра уже спала, и я сделал не хочу, чтобы они решились и разбудить ее," - сказал Берт."Ах, и они не хотели, чтобы ими командовали вы?" - спросил доктор.-"Что ж, я советую вам быть более дипломатичными в следующий раз, когда будете вести переговоры с врагом. Но теперь умой кровь с лица, и я наложу кусок пластыря на твой порез. О, ты живешь здесь, не так ли? Итак,,
Я вижу, что я навещаю твою сестру.Берт удивился, что доктор больше не узнает его. Он последовал за ним вниз по грязным ступенькам. Через несколько минут лицо Берта было одевшись, доктор обратил свое внимание на спящего ребенка,
которого внешние звуки не смогли разбудить.
- Пожалуйста, сэр, ей лучше? - с тревогой спросил Берт.
"Да, - решительно сказал доктор, закончив осмотр,
лишь частично разбудив при этом девушку. - Ей действительно лучше".
- Значит, вы не думаете, сэр, что она умрет? - спросил Берт.
"Die! Что вбило тебе это в голову? Нет, если бы только— - он сделал паузу и
с довольно безнадежным выражением лица обвел взглядом мрачную комнату. — Если бы только у нее был свежий воздух и хорошая еда, я бы сказал, что она могла бы хорошо. То, что она хочет быть отправлены в страну, как только она
чуть лучше". Лицо Берта упала. Страна казалась ему далекой, как небо. Если бы
Выздоровление Прин зависело от того, поедет ли она туда, шансы были бы крайне невелики против нее. -"Где ваша мать?" - спросил доктор.
Берт мгновение смотрел на нее, прежде чем ответить,—
"Мы не получили ни одного. Наша мама умерла не так давно, прежде чем я смогу
помним". -"Тогда кто эта женщина, которую я всегда видел, что с тобой?"
"Ты имеешь в виду Миссис Кей. Ее сейчас нет, сэр.
- Тогда, я полагаю, миссис Кей позаботится о вас?- "Да", - сказал Берт, однако, с заметным колебанием. "Она делает это, когда—"
"Когда она не пьяна", - хотел было сказать он, но сдержался
сам. Он не желал разоблачать недостатки той, кто в течение
последних нескольких дней проявила себя такой доброй соседкой.
"У вас, конечно, есть отец?" - спросил джентльмен.
"Нет, сэр, не сейчас", - ответил Берт. "Он умер в больнице прошлым летом".
Доктор Херст внимательно посмотрел на мальчика. Его лицо было честным; в голубых глазах было откровенное выражение. Было ясно, что он говорит правду.
"Тогда кто содержит вас, дети?" -"Мы сами себя содержим, сэр".
- Что вы имеете в виду? Вы слишком молоды, чтобы зарабатывать себе на жизнь.
- Мне скоро будет одиннадцать, сэр, - сказал Берт, вытягиваясь во весь рост своим миниатюрным телом, - а Прин на два года старше. Я продаю газеты по вечерам и иногда спички, и выполняю поручения людей; и
Прин, она присматривает за детьми и помогает миссис Кей. Но хуже всего то, что Прин не сильна и скоро устает. Мне часто приходится работать на нее так же, как и на себя. "
"Честное слово, ты храбрый маленький мужчина", - сказал врач, глядя на
он восхищенно. Он уже понял, что эти дети—мальчик
с его открытым, умным лицом девочка с ее милыми, тонкими чертами лица
отличалась от большинства детей, которые кишели в
этой тесной трущобе. Но он считал само собой разумеющимся, что миссис Кей была их матерью.- Кем был твой отец? - спросил он.
"Он был машинистом сцены в театре, сэр, и мать была одной из
дамам из театра", - сказал Берт, с явной гордостью в
объявление. "Одно время мы жили недалеко от Друри-Лейн".
Он не стал объяснять, что его отец потерял работу из-за пьянства и
опускался все ниже и ниже до самой своей смерти.
Доктор Херст стоял, размышляя над представленными ему фактами. Он чувствовал, что эти дети его недостаточно интересовали. Он был
естественно, добрейшей души человек, но долгое знакомство с убогих
дома на фоне которого его работа легла притупила его восприимчивость.
Его собственная жизнь была для него разочарованием. Отчасти благодаря его недостатках, отчасти в силу обстоятельств, его медицинская карьера была доказана несколько сбоя. Он не ожидал, что в середине жизни будет
занимать должность приходского врача в одном из самых бедных районов города.
Лондон. Крах его надежд ожесточил его. Он вырос
циничным, угрюмым и склонным придерживаться самого мрачного взгляда на человеческую природу.Он был больше, часто под влиянием подозрений, чем симпатии в общении с бедными. Но он был тронут простыми счет этого мальчика к
жизнь, которую он и его сестра вела. Он посмотрел на него глазами, смягченными жалостью, и ему захотелось сделать что-нибудь, чтобы помочь этим детям-сиротам. -"Как тебя зовут, мальчик?" он спросил.
"Бертрам Синклер", - быстро ответил мальчик. -"А у вашей сестры?"
"Элеонора Элиза", - сказал Берт.-"Но я думал, что ты назвал ее нечто другое—какое имя которой начинается с П?"
"Ох, Прин, сэр—это сокращенно от Принцесса, вы знаете; но это не ее
настоящее имя. Отец называл ее принцессой, потому что однажды она принимала участие в пантомиме в роли маленькой принцессы. Боже! И разве она не выглядела принцессой тоже! Вы бы только видели ее. Ее платье было полностью белым, и оно сверкало так, что при взгляде на него слезились глаза. И у нее были бриллианты в волосах и на шее, и белые атласные туфельки, и веер, который тоже сверкал. Вы бы не отличили ее от настоящей принцессы ".
"Так же реальны, как бриллианты, без сомнения", - сказал доктор сухо. "Ах, так вы назвать ее принцессой все равно".
Он повернулся, чтобы снова взглянуть на своего пациента. Она снова крепко спала. Теперь ее лицо порозовело нежным румянцем, похожим на подкладку раковины. Она выглядела достаточно хорошенькой и утонченной, чтобы быть принцессой; но грязные подушки, темная, неприглядная комната были странной обстановкой для этого изящная, сказочная голова и лицо.
Доктор улыбнулся, поворачиваясь к ней; но улыбка погасла.
на ее месте появилось печальное выражение. Его глаза на мгновение увлажнились
когда он пробормотал: "Бедная маленькая принцесса!"
Для него было так необычно поддаваться подобным эмоциям, что он устыдился
минутной слабости и, быстро приняв свою обычную манеру,
повернулся к маленькому мальчику, быстро сказав,—
"Что ж, хорошего дня. Не забудь, что принцессу нужно покормить. Дай ей
побольше молока и хорошего мясного отвара, если сможешь достать".
Это "если" было очень кстати. В глазах мальчика появилось выражение, которое заставило доктора почувствовать, что его слова были жестокими в своей
небрежности. "С таким же успехом я мог бы заказать ей шампанское и устрицы".
- сказал он себе. И тут доктор Херст сделал нечто, удивившее его самого. Он сунул руку в карман, вытащил шиллинг и бросил его на кровать.
- Вот, парень, потрать это на молоко или говядину для принцессы. Деньги пойдут на это. Больше ни на что, имей в виду.
Берт серьезно кивнул, поднимая монету. Он выглядел потрясающе:
Почувствовав облегчение. Он стоял, глядя на монету с видом крайнего
удовлетворения, и ему не пришло в голову произнести ни слова благодарности.
Но доктор почувствовал, что его щедро поблагодарили, и поспешил прочь
из убогой комнаты. Он вписал имена детей в свой блокнот.Записную книжку перед отъездом."Дело для миссис Торнтон", - сказал он себе. "Я должен заинтересовать ее этими юными беспризорниками".
ГЛАВА 2.Визит феи.
Принцессе стало лучше. Ее больше не было в постели. Миссис Кей помог
ее подняться и одеться, а сейчас, в ее потертый, потертый платьице, с тонкими, разбитая обувь на ноги, она сидела на жестком деревянном стуле, рядом с горсточка огня, который Берт удалось разожгите в ржавую решетку.
Она была очень несчастной принцессой. Ей и так было плохо, пока она лежала.
на своей неудобной кровати, но теперь, когда она попыталась сесть, ей стало намного хуже
выпрямившись на жестком стуле с прямой, неудобной спинкой. Ее конечности
болели, в голове пульсировало, и время от времени она ощущала
дурноту, головокружение, когда комната, казалось, кружилась вместе с ней, и
ей пришлось ухватиться за стул, чтобы не упасть. Если бы только
у нее была мать, которая заботилась бы о ней, и она могла бы почувствовать утешение материнской любви в тяжелой депрессии, которая была результатом
слабости! Миссис Кей действовала из лучших побуждений; но поскольку она знала, что юная пациентка вне опасности, ее поведение снова стало суровым. Ее лучшая часть, та "я", существовавшее давным-давно, вновь заявило о себе в те дни, когда Прин час за часом нуждалась в присмотре и уходе; но доброе
влияние уже прошло. Дурные привычки возобновили свою власть над ней. Она
снова была "сердитой старухой", и когда ее не было в прачечной, где она зарабатывала себе на жизнь, она пила в трактире за домом the way.
Берт стоял на коленях у огня, разделяя свое внимание между маленькой
кастрюлькой, которая кипела на плите, и своей сестрой, на которую, из
время от времени он бросал взгляды, выражавшие тревогу.
- Тебе лучше, Прин? - спросил он, уже не в первый раз.
"Я бы хотела, чтобы ты перестал спрашивать меня, чувствую ли я себя лучше", - раздраженно ответила она. "Говорю тебе, я чувствую себя хуже, намного хуже, чем раньше". когда я была в постели. Неужели ты мне не веришь?
"Но хуже тебе на самом деле быть не может", - сказал Берт, пытаясь успокоить
самого себя. "Доктор говорит, что тебе лучше, и миссис Кей так говорит, значит, тебе должно быть лучше.""Я полагаю, они знают мои чувства лучше, чем я сама", - ответила Принцесса презрительно. "Я говорю вам, что я хуже, и я должна знать, я должна думать".- Что ж, надеюсь, завтра тебе станет лучше, - весело сказал Берт.- Нет, не буду; я никогда больше не буду чувствовать себя хорошо. Я только хотел бы умереть.
"Ох, Прин!" - воскликнула Берта укоризненно. "Когда я так сильно хочу, чтобы ты жить! Что бы я без тебя делал?"
"Тебе было бы так же хорошо без меня, как и со мной", - сказала она.
"Я бы вообще не справился. Я бы тоже умер", - сказал Берт. "Но не говори
умереть; просто подождите, пока вы были в этом бульону, и вы будете
чувствовать себя максимально соответствовать".
Говоря это, он поднял крышку кастрюли, и в воздухе появился пикантный запах.
испускаемый. Ноздри Берта жадно вдыхали его. Он был так голоден,
что мог бы за несколько минут расправиться со всем, что было в кастрюле. Но он не собирался пробовать больше нескольких капель,
просто чтобы убедиться в успехе своей кулинарии. Берт чувствовал себя
довольно гордым своей первой попыткой приготовить мясной чай. Он потратил
последний докторский шиллинг на говядину — которая была не самого лучшего качества — и получил подсказку от миссис Как приступить к работе, и результат был получен теперь предстояло протестировать. Но запах, который Берт находил таким пикантным, только принцессу затошнило, и, к его великому разочарованию, она не смогла выпить слабый, жирный отвар, который он вскоре поставил перед ней.- Убери это, - нетерпеливо крикнула она. - Мне это не нравится, я не хочу
это.И тут, к ужасу Берта, ее голова опустилась на руки, и
она начала беспомощно рыдать. Это было непохоже на принцессу, которая была
обычно быстрой и властной в своих поступках, и, хотя ни в коем случае,
с мягким характером, прекрасно владела собой.
Она сделала знак Берту, чтобы он помог ей вернуться в постель, и он подчинился. Она опустилась на колени. Уткнувшись лицом в подушку, она истерически зарыдала,плача между всхлипываниями: "Лучше бы я умерла. Я хочу... я хочу!"Берт стоял и смотрел на нее в полной беспомощности. Он был предан своей сестре; но он привык считать ее гораздо более сильной и
энергичной, чем он сам. Она была его правительницей, и ее правление нельзя было назвать самым мягким. но ее верный раб никогда не бунтовал. Их
отец всегда баловал и баловал ее, в то время как сам не придавал большого значения Берту, чья внешность была подлой и незначительной. Принцесса
всегда была принцессой, к которой относились с величайшим вниманием,
и получила лучшее из всего, что только можно было получить. Берт
хорошо усвоил урок. Ему никогда не приходило в голову подвергать сомнению ее право на превосходство. Сейчас он был так же послушен ей, как и в те дни.
когда его отец был рядом и настаивал на том, чтобы он делал то, что она ему говорила.Берт был явно встревожен, видя своего государя в таком прострации.
- Не плачь, принцесса, - взмолился он. - О, пожалуйста, не плачь! Это не
нет способа использовать плакать. Если дела будут плохи, то они будут лучше
завтра"."Они никогда не будут лучше для нас", - рыдала Принцесса. "Посмотри, какой дыра, в которой мы живем! Может ли кому-нибудь здесь быть хорошо?"
Берт подумал, что ему там было бы неплохо, если бы только у него было что-нибудь, что могло бы заглушить гложущую боль голода, которую он как раз тогда неприятно ощутил. Но он не стал говорить о своих чувствах.
"Если бы только вы могли поехать в деревню, вы бы скоро поправились", - заметил он. "Так сказал доктор".
"Что толку говорить, когда я не могу пойти?" - спросила Принцесса
ворчливо. "Ты заставляешь меня чувствовать себя хуже, говорит об этом. Ой, я так хочу пить! Если бы только у меня был апельсин!
Берт в отчаянии огляделся по сторонам. Он пожалел, что не купил апельсинов.
вместо говядины! Теперь у него не осталось ни пенни. Его глаза искали
что-нибудь, что он мог бы заложить; но, казалось, не было ничего ценного,
что можно было бы сберечь. Берт, однако, был мальчиком, полным надежд.
"Просто выпей это сейчас", - сказал он, протягивая сестре кружку с
водой, - "а я посмотрю, нельзя ли раздобыть тебе апельсин попозже".
Принцесса выпила немного воды. Берт сделал неуклюжий, но
благонамеренные попытки установить с комфортом нее подушки, а затем был выключен на улицу. Там был вокзал не далеко от улицу, на которой он жил. Берт сделал для этого, в надежде заработать себе на ни копейки для переноски посылка или вызываю такси. Но не было такой удачи для него этот день. Множество людей вышло со станции пока он ждал; но никто из них не хотел мальчика. Дамы, казалось, предпочитали сами нести свои свертки, и на такси спроса не было. У него не было капитала, чтобы начать продавать бумагу или спички.Он дождался наступления мартовского вечера, а затем, продрогший и усталый, и голодный как никогда, отправился домой посмотреть, как поживает принцесса.Он остановился на мгновение на верхней ступеньке области. Он не любил представить себя принцессой без оранжевый на который он рассчитывал
чтобы привести ее. Он боялся ее упреков, а еще больше - слез. Но
ничего не поделаешь. Он медленно открыл дверь и прокрался внутрь. Но
вид, который встретил его взгляд заставил его задуматься на секунду, что он
ошибаются дома. Он стоял на пороге и довольно выдохнул с сюрприз.
Первое, что бросилось в глаза его изумленному взору, была груда золотистых
апельсинов, лежавших на грязном покрывале кровати принцессы. Затем он
увидела, что маленький шаткий столик за ним был накрыт вполне праздничными блюдами и Прин, выглядевшую как раньше, в замечательном
розовая фланелевая куртка, руководила застольем, в то время как миссис Кей, ее шляпка съехала набок, а лицо подозрительно раскраснелось, стояла перед
ярким маленьким огнем, занимаясь поджариванием чего-то, удивительно похожего на маффин."О, пойдем, Берт!" - воскликнула принцесса. "Наконец-то ты здесь!
Я думала, ты никогда не придешь!"- О, Прин, - выдохнул Берт, - где ты достал эти апельсины и все эти вещи?
"Эх, могли бы и спросить. Там было вот фея пор как ты уехал
прочь. Она принесла мне эти апельсины, чай и сахар, а
укрепление желе; и она дала Миссис Заплати денег, чтобы получить увольнение и
молока. О, тебе не нужно так выглядеть, Берт, это чистая правда.
- Фея! - пробормотал Берт. "Таких вещей не бывает".
"О, их там нет! Это все, что ты знаешь. Эта фея приехала в своей карете.;
но она ни капельки не гордилась. Она была очень добра ко мне. Она сказала, что слышала обо мне от доктора Херста и что мне никогда не станет лучше, пока
Я приехал в деревню, и она собирается отправить меня туда.
Я уезжаю завтра, Берт. Ты только подумай об этом!
Нет необходимости в торгах Берт думать о нем. Новость была поразительной в
своей неожиданностью.- Завтра, - повторил он. - ты хочешь сказать, что уезжаешь. завтра, Прин?
- Да, завтра, - радостно повторила она. - За мной приедет медсестра.
Я получу новую одежду и уеду на такси. Правда? Это будет чудесно?
- Да, - медленно произнес он, - это лучшее, что может быть для тебя.
Врач сказал, что в деревне ты поправишься.Он пытался думать, что рад, очень рад, что Прин уезжает; но на сердце у него было странно тяжело.
- Куда ты идешь, Прин? - спросил я.
"О, я не знаю... где—то в Хэмпшире, я думаю, леди сказала. О,
Берт, возьми эту булочку у миссис Кей; она наверняка подгорит". уверен.
Берт забрал булочку из дрожащих рук миссис Кей. Оказалось, что
она потратила часть денег леди в трактире, хотя сама объяснила, что у нее кружилась голова, вызванная простудой в печени.
- Пойдемте выпьем чаю, миссис Кей? - спросил Прин, начиная разливать чай.
напиток из коричневого чайника со сломанным носиком.Миссис Кей согласилась, но не стала пить чай, который налил ей Прин. Она заснула, неудобно откинув голову на спинку стула.
- Разве этот кекс еще не готов? - спросил Прин через некоторое время. - О чем ты думаешь, Берт? Я заявляю, что ты такой же плохой, как миссис Кей.
- Да, дело сделано, - сказал Берт, ставя блюдо на стол. - Я думал
о тебе, Прин. Тебе уже лучше, просто от мысли о поездке.
- Конечно, я рад. Я чувствую себя почти хорошо, - ответил Прин. - А теперь давай выпьем чаю; я думаю, ты проголодался.Об этом не могло быть и речи. Берт принялся за еду с большим аппетитом, и когда с едой было покончено, он почувствовал себя намного лучше. Но на душе у него все еще было тяжело.
- Во сколько ты собираешься завтра, Прин? - спросил он.
- В одиннадцать, - быстро ответила она.- И как долго тебя не будет?
"О, я не знаю— возможно, все лето", - сказала леди.
"А что я буду делать?" - спросил Берт."Ты? О, я не знаю, - ответила его сестра.- Останься здесь, я полагаю, с миссис Кей.
- Разве леди ничего не говорила обо мне? - задумчиво спросил он.
"Ну, нет, она этого не делала", - сказал Прин. "Я не думаю, что она знала, что у меня есть брат".-"Ты ей не сказал?" - спросил он.
"Я никогда об этом не думала", - сказала она. "Я не мог думать ни о чем, кроме того, что она говорила о полях, и деревьях, и цветах, и
как полезен мне будет деревенский воздух. Тебе следовало быть здесь".
Барт глубоко вздохнул.- Что ж, - медленно произнес он, - если ты вернешься сильной и румяной, я буду очень рад, что ты поехала.
"Конечно," сказала она.-"И я радуюсь теперь," сказал он медленно. "Ах, да, я рад, что вы иду".Но тон его был почти радостным.
ГЛАВА 3.Принцесса Отправляется
Час отъезд принцессы пришла. Она уже появилась
принадлежать другого места, чем темный подземный зал. Женщина, одетая
в костюм медсестры, приехала на такси, привезя с собой большую сумку.
С ловкостью и быстротой человека, привыкшего к подобным занятиям, она приступила к делу- вымыла и одела пациентку, одев её в свежую, опрятную одежду достала из сумки.
Когда ее туалет был завершен, Прин, одетая в саржевое платье и жакет
и матросскую шляпу, выглядела совсем не так, как несчастная, больная
девушка, которая лежала на убогой кровати. Она была из тех, кто "платил за
платье", как говорят люди. Даже Берт, привыкшего преклоняться пред ней,
удивлены новой благодати, и достоинство, с которым принцессе казалось
чтобы быть инвестированы ее менять одежду.
Медсестра с удовлетворением посмотрела на результат своих усилий. Она
отметила, какой хорошенькой, изящно сложенной девушкой была ее пациентка. Затем ее взгляд упал на младшего брата, вжавшегося в стену, как будто
внезапно охваченного благоговейным страхом перед своей преобразившейся сестрой, и она осознала болезненный контраст. Берт не был красив, и его худощавый, низкорослое тело, одетое в безнадежно рваную одежду, выглядело хуже всего в этот момент. Он не мыл рук с тех пор, как развел огонь,
и его пальцы нанесли различные черные штрихи на его лицо,
черты которого гротескно подергивались, отчасти от нервозности,
отчасти в результате героической решимости не плакать.
У него всегда было странное маленькое личико с курносым носиком и
чувственным ртом, который легко поддавался гримасе; но это было
избавленный от уродства парой глубоких голубых глаз, проницательных в своих
взгляд, исходящий от сообразительного мальчика, который зарабатывает себе на жизнь на улицах Лондона. Когда она посмотрела в эти глаза, сердце медсестры потянулось к нему. - Он твой брат? - спросила я.- Он твой брат? - спросила она.Прин выглядела так, словно ей хотелось отречься от него; но она кивнула в
ответ на вопрос.Медсестра переехала ближе к плачевным фигурку, и говорит
аккуратно с ним. "Что вы будете делать, когда исчезла ваша сестра, моя маленькая человек? Ты будешь совсем один?" Берт кивнул.
Медсестра выглядела обеспокоенной. -"Я не верю, что миссис Торнтон понимала, что у нее был брат". она сказала себе. "И все же у нее нет дома для мальчиков, и она никогда не отправляет их в деревню".
Вслух она сказала, обращаясь к Берту: "Ты бы не хотел ходить в школу
с другими маленькими мальчиками?"
"Я действительно хожу в школу", - ответил мальчик. "Я каждый день когда мы не
корь. Я в пятый стандарт".
"Ах, это хорошо", - сказала медсестра. "Но разве вам не хотелось бы пойти в
школу вообще - жить в школе, я имею в виду, с другими мальчиками, где
они были бы очень добры к вам и научили бы вас ремеслу? Я мог бы написать
Доктор Барнардо о вас, если вам понравилось, и я полагаю, он возьмет тебя
в один из своих домов.Берт серьезно посмотрел на нее. Он слышал о докторе Барнардо.-"И мне пришлось бы остаться там навсегда, и я никогда не увидел бы Прина", сказал он.-"О, ты могла бы иногда видеться со своей сестрой; не очень часто, конечно;но тебе разрешали бы иногда видеться с ней.
Берт покачал головой.- А когда я подрасту, он отправит меня за море, не так ли? - спросил он. "Осмелюсь предположить, что он отправил бы тебя в Канаду, и это было бы великим событием" для тебя.
"А где находится Канада?" - спросил Берт. - Это дальше, чем Хэмпшир, не так ли? это? Медсестра улыбнулась. "О да, гораздо дальше".
Берт снова покачал головой, еще более решительно.
"Тогда я не пойду", - сказал он. "Никакого доктора Барнардо для меня. Я бы ни за что на свете не бросил Прина. Я обещал отцу, что всегда буду добр к ней, и это не было бы исполнением моего обещания уехать на другой берег моря.
И ничто из того, что могла сказать медсестра, не могло изменить его решения. У нее не было времени тратить его на бесполезные уговоры.
- Теперь ты должен попрощаться со своим братом, - сказала она Прину. - Пора.
мы отправляемся.Утомленный хлопотами по одеванию, Прин устало опустился на
стул; но, как медсестра говорила, она поднялась со свежими эластичность в ее
подшипник. -"Прощай, Берта", - сказала она небрежно. "О, ты хочешь, чтобы я тебя поцеловал? Тогда у тебя не должно быть такого черного лица. Оно не годится для поцелуев.Тем не менее она поцеловала его, хотя и очень осторожно.
- Ты ведь пришлешь мне письмо, правда, Прин? - умоляюще сказал он.
- О да, я пришлю тебе письмо, - сказала она.
- И ты вернешься — ты обязательно вернешься?
"Да, я вернусь — когда-нибудь", - надменно сказала принцесса.
Затем с помощью няни она забралась в кэб и уселась сама.,с видом королевской важности оглядела небольшую толпу, которая собралась, чтобы Засвидетельствовать ее отъезд.
"До свидания", - сказала она, милостиво кивая тем, кого узнала.;"До свидания".
Такси уехало, некоторое время его преследовали несколько человек
оборванные и кричащие дети. Но Берта среди них не было. Он стоял
на краю тротуара и смотрел, пока такси не завернуло за угол
улицы; затем он сбежал по ступенькам площади и, пригнувшись, спрятался в
самый мрачный уголок унылого места, которое он называл своим домом, он уступил до слез, которых уже ничто не могло удержать обратно. Принцесса была
его правителем и тираном, но он полюбил ее так, как даже те, кто тиранить являются иногда любил. Она была центром его жизни, и его существование
казалось пустым и бессмысленным теперь, когда она оставила его одного.
Вскоре Берт обнаружил, что потерял свой дом, каким он был, потеряв
принцессу. Вечером следующего дня, когда он вернулся после
продажи газет с большим, чем обычно, успехом, миссис Кей встретила его с
новостью о том, что домовладелица сдала его комнату кому-то другому.
- Она говорит, что теперь, когда твоя сестра уехала, тебе придется платить за квартиру, а такой мальчик, как ты, не хочет жить в отдельной комнате; но правда дело в том, что она видит свой способ заработать на этом больше денег "."Какой позор!" - воскликнул Берт. "Вот, у меня есть деньги на аренду".
сейчас, и если мне не нужна комната, она понадобится нам, когда Прин вернется. "- Да, когда она это сделает, - многозначительно ответила миссис Кей.- Почему ты так говоришь? - быстро спросил мальчик. - Прин возвращается.
возвращается. Вы хотите сказать, что она этого не сделает?
"О, я ничего не говорю, - ответила миссис Кей. - Только я бы не удивилась, если бы теперь она уехала, ей вообще следовало держаться подальше. Это не такое уж приятное место, чтобы возвращаться ".
- Но она вернется, - страстно воскликнул Берт. - Я знаю, что вернется.
она вернется! Прин не из тех девушек, которые уходят и никогда не возвращаются. Она не делать такие вещи".
"Ну, я не знаю," сказала миссис Кей. - Ты слишком молод, чтобы думать о таких вещах. но если бы была девушка, которую я любил, я бы не позволил ей приехать в это место. место, столь полное греха и порочности, как это.
"Что такое грех?" - спросил Берт."О, ты знаешь", - сказала миссис Кей.
"Не думаю, что понимаю", - сказал Берт.
"Ну, ты знаешь тех девушек, которые пьют, ругаются матом и делают все, что угодно это плохо? Ты бы не хотел, чтобы Прин стала такой, как одна из них?"
- Нет, - решительно сказал Берт, - не похожа на одну из этих шумных, грубых девчонок. Значит, пить - грех?
"О, не спрашивай меня!" - воскликнула миссис Кей с внезапным и беспричинным
нетерпением. "Тебе следует пойти в воскресную школу, если ты хочешь знать о
таких вещах".И она захлопнула дверь перед носом Берта.
Он отступил, удивляясь, чем так разозлил ее. Он не мог знать,
с какой силой его слова задели ее.
Было время, когда миссис Кей была далека от мысли о
себя грешницей. В доме своего детства, далеко на севере
Шотландии, она получила религиозное образование. Ни один ребенок не может повторить более оперативно ответы в Катехизисе, или лучшего знания
истории Библии. Как она выросла, министра нашли ее наиболее
удовлетворительное ученый, принадлежащих к его "Кирк". В те дни она могла
объяснили достаточно бойко природе греха и исправления Бог
для него предусмотрены. И все же сейчас, в середине жизни, она была женщиной деградировавшей и порабощенной грехом, живущей без надежды и жаждущей только забыть счастливее прошлом, снизившись, по одному, все хорошие привычки ее
ранее жизнь.Именно через напиток, который она начала пойти не так.
"Это грех выпить?" мальчик попросил. Миссис Кей не сомневалась относительно
ответа на этот вопрос.
В простой, мальчишеской манере Берт размышлял над тем, что сказала миссис Кей. Он было достаточно времени для размышлений, ибо он был очень одинок. Естественно, это никогда не приходило в голову, что он и Прин были окружены морального атмосфера, как вредно для души, так как испорченный воздух трущоб был для их тела. Но теперь к нему вернулись некоторые вещи , которые
он слышал, как его отец сказал, и в то время, осмысливая их смысл.
Отец Берта была та странная аномалия, человек сильный религиозный
убеждения, пока безнадежный раб пить. Он не поддался
соблазн без борьбы. Много раз он подписал обязательство, и
он держал ее в течение интервалов, иногда недель, иногда месяцев.
В эти периоды трезвости он делал все возможное, чтобы внушить
религиозную истину своим детям. Он предостерегал их от своего собственного порока. Он умолял их быть правдивыми, честными и трезвыми.
Он был достаточно мудр, чтобы понимать, что его невоздержанность, вероятно, повлечет за собой
гибель его детей, так же как и его собственную, но это соображение было
бессильно удержать его в минуту слабости. Гостиная, где
враг встретил его на каждом шагу, его разрушения был уверен и стремителен. Он
любил своих детей до конца; и Берт помнил, что почти последними
словами, которые он услышал из уст отца, были молитва,— "Избавь их от зла".
Он был уверен, что эти слова относились к нему и принцессе,
но он никогда не задумывался об их значении. Только сейчас до него дошло смутное представление о зле, о спасении от которого молился их отец.
В его сознании начало формироваться представление о нем.
ГЛАВА 4.Письмо принцессы
Берт нашли возможность признания его собственное дело с
хозяйка. Но напрасно он умолял ее позволить ему остаться подольше в
убогой комнате, которую он называл своим домом. Он не имел на это права. Убогая
мебель, которая там стояла, принадлежала хозяйке, и она нашла
свой способ использовать комнату с большей пользой.
"Зачем такому парню, как ты, нужна комната?" - спросила она. "Ты
всегда на улице. Все, что вам нужно, это место для сна. Я положу
трясти-для тебя в углу под лестницей, и вы будете, как
уютно там, как это возможно".
- Но нам понадобится комната, когда Прин вернется, - сказал Берт.
"Ну, это будет достаточно времени, чтобы поговорить об этом, когда она придет
обратно", - сказала женщина; и слова, ознобом в сердце Берта.
Ему пришлось довольствоваться договоренности она предложила. У нее не было
недобрые намерения по отношению к мальчику; она только хотела, чтобы делать лучшее, что она
могли бы для себя. В последующие дни она была добра к Берту в
она иногда давала ему миску бульона или несколько картофелин на ужин
и не требовала с него платы, за исключением нескольких простых услуг,
которые он охотно оказывал вместо оплаты.
Но жизнь мальчика была очень одинокой. У него не было "приятеля" среди
уличных мальчишек. Его преданность принцессе помешала ему
завязать какую-либо дружбу, и какой-то инстинкт теперь удерживал его от того, чтобы
вступить в союз с этими грубыми, низкими парнями. Он регулярно ходил в школу
, и его быстрота и интеллект сделали его любимцем
его хозяин, который проявлял к нему много доброты в небрежной манере, мало
думая о том, как он скрашивает жизнь Берта, или о том, какой это была одинокая жизнь
.
В свободное от учебы время Берт зарабатывал на жизнь продажей газет, и
вскоре, когда ему больше не нужно было угощать принцессу деликатесами, он обнаружил, что
может откладывать часть своих грошей. Это было большим удовлетворением
для Берта. Он положил в сердце своем накапливая клад гроши у
время Прин вернулся, и его воображение было в значительной степени занято в
организация подробности о празднике, что он имел в виду свои деньги, чтобы обставить
в честь ее возвращения.
Между тем прошла неделя, а письмо, обещанное Прин ее брату
так и не пришло. Ему становилось все нетерпеливее узнавать новости о ней, и
каждую ночь и каждое утро он с нетерпением ждал прихода почтальона.
Но этот чиновник всегда давал один и тот же ответ на его нетерпеливый вопрос.
Письма для него не было. Вероятно, принцесса была слишком поглощена
своим новым окружением, чтобы думать о своем младшем брате.
Однажды вечером, когда Берт пришел домой, продав все свои газеты, у хозяйки квартиры
были для него новости.
"Здесь был джентльмен, который задавал много вопросов о вас".
сказала она. "Он хочет, чтобы ты пошел в дом или что-то".
"Тогда я не пойду в дом", - сказал Берт, топнув ногой по пути
дарить внимание на его слова. "Надеюсь, вы ему так и сказали".
"О, я ему ничего не сказала", - ответила хозяйка с хитрым взглядом,
"кроме того, что вы больше не живете в той комнате внизу. Знал ли я,
где ты был? — спросил он; и, конечно, я не знал, где ты был - я
никогда не знаю, где ты, когда тебя здесь нет.
"Конечно, нет", - сказал Берт с огоньком в глазах. Он понял
, что она намеренно ввела джентльмена в заблуждение.
"Я рад, что ты ничего ему не сказала. Я не хочу уезжать и быть
запертой в доме престарелых. Что сказала бы принцесса, если бы вернулась и
обнаружила, что меня нет?"
"О, что касается этого —" Женщина многозначительно рассмеялась. Она не верила,
что леди, которая увезла девочку, когда-нибудь позволит ей вернуться
на ту улицу. Но она не испытывала угрызений совести из-за того, что сделала все возможное, чтобы
помешать джентльмену разыскать Берта. Мальчик был ей полезен, и
она хотела держать его под рукой.
"Почему, я заявляю!" - воскликнула она в следующее мгновение, когда форма
почтальон внезапно появившийся в конце прохода, затянутого
свет. Берт начал на громкое тук-тук, потом вскочил
готовностью к двери.
"Вот, молодой человек", - добродушно воскликнул почтальон. "Не вы ли это?"
"Вы всегда спрашиваете у меня письма, и разве вас не зовут Бертрам?"
"Синклер?" Тогда ты здесь.
Берт едва мог поверить в свою удачу, когда схватил письмо.
Принцесса наконец написала, когда он уже перестал надеяться на это.
она это сделает. Да, направление было написано ее в Ясной, хотя
несколько отстают в росте силы. Берт осторожно открыл конверт. Он
не рвал его больше, чем мог, потому что даже это было драгоценно, поскольку
исходило от принцессы. В коридоре становилось все светлее, поэтому он
подошел к двери и сел на ступеньку, чтобы прочесть свое драгоценное
письмо. Оно было не очень длинным, и он вскоре усвоил его содержание.
Написание было несколько странным, но Прин сказал следующее:—
"ДОРОГОЙ БЕРТ,—
"Возможно, вы думаете, что я мог бы написать раньше, но на самом деле
здесь все так прекрасно, что я не стал утруждать себя написанием.
Здесь совсем не так, как в Лондоне. Там есть сад, полный цветов, и
поля и леса с большим количеством первоцветы и фиалки, что любой может
выбрать. Хозяйка держит коров, и у меня столько молока, сколько я могу выпить,
и каждый день я разъезжаю в красивой карете. Все говорят
как хорошо я выгляжу, так отличаюсь от того, какой я была, когда приехала. Я должна
остаться здесь на все лето, и леди говорит, что я должна идти в школу по утрам
, что мне не очень понравится. Она говорит, что хотела бы
оставить меня совсем, потому что я такая быстрая и умная, что она могла бы научить меня всему
. Ты не будешь возражать, если я вообще никогда не вернусь?
"Как старая мать Кей? Она пьет так много, как никогда? Ненавижу
подумайте, как ужасно все было. Я так гораздо лучше
вот. Надежда, что у тебя все так же хорошо, оставляет меня.
"Я остаюсь",
"Искренне твой,
"PRIN."
Письмо было не очень нежным или сестринским, но таким, каким оно было
, это было единственное письмо, которое Берт когда-либо получал от принцессы, и
он отнесся к нему с большим восхищением. И все же было в этом что-то такое,
что задело его. Будет ли он возражать, если она никогда не вернется? Конечно, Прин
мог бы догадаться, что он не будет возражать.
ГЛАВА V
Новый Жилец
Берт прочел еще раз письмо принцессы снова и снова, пока он не знал
слова наизусть. Чтобы сохранить его в целости, он приколол его к своей рваной
куртке; но она часто была у него в руках, пока от постоянного обращения с ней
бумага не стала грязной и рваной. Это было хорошо, он им дорожил, потому что он есть
нет, вторая буква С Прин.
Неделя через неделю умерла. Весна переросла в лето, и солнце палило нестерпимо.
воздух на узкой улочке, на которой жил
Берт, был спертым и заразным; но Прин, наслаждаясь более свежей и приятной атмосферой, и
более полезной жизни страны, отправленные знак памяти
ее брат. Она опять не пишешь, и мне никогда не приходило в Берта
напишите ее.
Он мог бы написать, после того, как мода, но это было пределом мечтаний он никогда не
практикуется во внеурочное время, и он не написал письмо в его
жизнь. Он начал мечтать о том, чтобы лето поскорее закончилось, поскольку верил, что осенью
Прин вернется к нему.
"Когда закончится лето?" однажды он спросил миссис Кей.
"Конец!" - повторила она. "Да ведь это еще только начало. Это только начало
начало июня, хотя достаточно жарко для августа. Вы находитесь в
поторопись".
Берт вздохнул. Это было не торопиться. Он не мог принять
дни бегут быстрее.
В июне был незабываемым в жизни Лондона. Это было в июне
1887. Уже все говорили о великолепии, с которым предстояло отпраздновать
Юбилей королевы. Даже среди самых бедных жителей
в столице это было предметом всепоглощающего интереса. Большинство лиц
хотел увидеть что-то сияние, и многие надеялись, повернуть
праздник на хорошем счету, для себя.
Берт охотно почерпнуть всю информацию он мог, по этому предмету. Он
сравнил, когда люди говорили об украшениях, иллюминации,
грандиозных трибунах для зрителей, лошадях и экипажах, королевских особах
, которые должны были появиться, и всей помпезности и шоу, которые были
чтобы отметить это событие. Мысль об этом взволновала и сбила его с толку.
Если бы только Прин был с ним, как бы они весело провели время! Принцесса
знала бы, что делать. Она сумела бы увидеть все. Никто не был
умнее принцессы в том, чтобы пробиться вперед и
занять наилучшую возможную позицию, когда можно было что-то увидеть
или получить преимущество. Берт глубоко осознавал свою неполноценность по сравнению с ней в
этом отношении.
В жизни Берта появился еще один новый интерес, и он поделился своими мыслями с the
Jubilee. Это был новый жилец хозяйки. Он взял
комната в этом районе перешла во владение через три дня после отъезда Прина.
Он был старым моряком и зарабатывал на жизнь расклеиванием счетов и
родственными занятиями несколько ненадежного характера. Очевидно, он был
беден, как и все обитатели этой улицы; но его бедность была
не вызвана пьянством, как у большинства тамошних обитателей. Наблюдая за
новым жильцом с мальчишеским любопытством, от которого ничто не ускользает
Берт вскоре заметил, что тот никогда не заходил ни в один из трактиров
по соседству и что он не пил ничего крепче чая или
имбирное пиво. Этого было достаточно, чтобы отличить его от любого другого мужчины.
с кем Берт был знаком.
Хотя он не принес с собой в комнату ничего, что можно было бы
назвать мебелью, у мужчины было несколько вещей, которыми он, казалось,
очень дорожил. Среди них был большой черный кот, между которым и
его хозяином, казалось, существовало полное взаимопонимание, и который был
очевидно, очень дорог ему. Берт никогда не видел такого красивого кота.
Кошки, принадлежащие к этой улице, были бедной, полуголодной расой с
подлыми и предательскими привычками, воспитанными жестоким обращением. Это было
благородное животное, с шерстью, как черная, как самолет и как блестящая, как атлас.
Он был в высшей степени осознает свое превосходство, и держал себя с
гораздо достоинства. Он также не потерпел бы фамильярности; потому что, когда Берт
однажды осмелился прикоснуться к нему, кот немедленно выгнул спину, яростно плюнул
и показал внушительный набор когтей. Но с его хозяином
он был очень разным. Берт, глядя вниз с улицы между
перила, заметил, как кот весной на мужское плечо И руб.
голова его с любовью к его щеке. И что бы там ни делал его хозяин,
кошка обязательно будет рядом с ним, и, видимо, он разделял все
его блюда.
Незнакомец обладал несколько книг, и от того, что Берт видел, как он
решил, что он любил читать. Была одна книга, несколько громоздкая,
потрепанная книга, которая постоянно была у него в руках. Он сидел значение
это у открытого окна со своим котом сидели на его плечо, и
шумы улицы, не тревожа его, не он появиться
известны маленький мальчик, который так часто стоял у перил, украдкой
следит за каждым его движением.
Как и большинство моряков, этот человек был очень аккуратен в своих привычках. Берт был
поражен, увидев, как чисто он навел в своей комнате, вымыв пол и
натерев окна, пока они не стали выглядеть так, как Берт никогда их не видел.
Затем он наклеил чистой бумаги за испачканные и порванные обои, и положить
- яркая картинка здесь и там, и немного carpentering, где
это было необходимо.
"Похоже на другую комнату", - подумал Берт, мельком увидев
через открытое окно улучшения внутри. "Прин не узнала бы
этого, если бы увидела сейчас". Затем он вздохнул, как он думал, Прин, который
уже так долго нет.
У нового жильца, казалось, не было друзей, кроме его кошки. Не то чтобы он был
по-своему недружелюбен. Он был достаточно готов, чтобы его соседи "хорошо
день" и обменяться добрым словом с ним; но его образ жизни
так отличалось от их, что они инстинктивно провел в стороне от
его. Но, если одинок, он не был несчастным. В целом он поет, как он
прибрала свою комнату и готовила ему еду. Иногда Барта поймали
слова, которые он пел.
"Я нашел друга, о, такого друга!" однажды он услышал, как он поет.
"Значит, у него есть друг", - подумал Берт. "Мне показалось, что он такой же
такой, как я, предоставлен самому себе. Мне не нужен был друг, пока Прин
был со мной, но теперь...
Берт вздохнул. Ему бы хотелось, чтобы старый моряк стал его другом,
но он был слишком застенчив, чтобы сделать первый шаг.
Однажды Берт услышал, как домовладелица сказала миссис Кей, что старый моряк
уезжает.
"Уходит!" - воскликнул он в тревоге. "Собирается отказываться от своей комнаты?"
"Итак, какой бизнес это ваше, Мистер Шарп-уши?" - спросил
хозяйка. "Я не с тобой разговаривал. Но не обольщайся.
Он не сдает свою комнату. Он просто уезжает на день или два, чтобы
Он сказал мне, что в Ливерпуле.
- Когда он уезжает? - спросила миссис Кей.
- Завтра рано утром. Он на редкость рано встает. Он встает
почти в четыре утра и уходит на работу.
"Вот почему я его никогда не вижу", - сказала миссис Кей. "Забавно,
не правда ли? Я еще ни разу не видел вашего нового жильца.
"Ну, смотреть на него особо не на что, но он хороший человек", - сказала
хозяйка квартиры. "Регулярно платит за квартиру, это больше, чем многие
люди платят".
Эти слова имели значение, которое встревожило миссис Кей. Она вспомнила
, что ее арендная плата просрочена. Когда она была "под кайфом", она обычно
забыть, что существует такое понятие, как арендная плата.
В этот момент Берт потянул ее за платье.
- Вот он, миссис Кей, - прошептал он. - Послушайте, если вы его не видели,
вот он.
Миссис Кей посмотрела на улицу. На верхней площадке стоял мужчина
ступеньки — к его спине был привязан сверток с бумагами, и он нес
баночку для пасты и большую кисть. Он остановился на мгновение, чтобы поправить свою ношу.
Прежде чем спуститься в свою комнату. Миссис Кей хорошо его видела.
В следующий миг она попятилась обратно в коридор, лицо ее носить
такой испуганный вид, что Берта воскликнула в тревоге,—
- О, в чем дело, миссис Кей? Вы его знаете? Вы видели его
раньше?
Вместо ответа она отвесила ему пощечину и исчезла.
вошла в свою комнату, хлопнув за собой дверью.
Хозяйка рассмеялась над замешательством Берта. "Она странная,
она такая, - сказала она, - но так тебе и надо за то, что задаешь дерзкие
вопросы. Ты хочешь знать слишком много, ты это делаешь".
Очень рано на следующее утро, Берт, спал в своем углу под
лестницы, поднял шум зоне выхода дверь
петли. Бесшумно, босиком, он подбежал к двери дома, которая
никогда не была заперта,—к гостям пришел на всю ночь—и
открыв ее на несколько сантиметров выглянул в коридор. Он был, как он думал, моряк
пост о своей поездке в Ливерпуль. На нем были синяя пилотка
и фуражка с козырьком, которые он обычно приберегал для воскресенья, и он
держал в руке аккуратно сложенный сверток.
Берт с сожалением смотрел, как он уходит.
Есть очарование в наблюдая за действиями этого человека, а мальчик
жаль было думать, что несколько дней должно пройти, прежде чем он снова увидел его.
"Интересно, поехал ли он повидаться с тем другом, о котором всегда поет".
сказал он себе. Потом пришла грандиозная идея, как внезапное вдохновение
Берт. Что если бы ему пришлось пойти, чтобы увидеть принцессу! Если она не придет
к нему, почему он не должен идти к ней? Если бы только у него было достаточно денег, не
сомневаюсь, поезд взял бы его к месту, где она была. Охваченный трепетом
при этой мысли Берт поспешил пересчитать свой драгоценный клад.
Его медяки составили одиннадцать пенсов с половиной пенни - почти шиллинг!
Конечно, если бы он пошел на спасение, он бы только иметь достаточно денег, чтобы заплатить
его стоимость в Гэмпшир. Мысль подействовала на него как стимулятор. Он встал
он сразу же начал надевать свою рваную одежду. Он не терял времени в
поисках заработка. Он поспешил прочь, сначала в кофейню, чтобы купить
себе завтрак, а затем забрать свои документы.
Сегодня утром удача улыбнулась ему. Ему повезло заработать
шесть пенсов, прежде чем пришло время идти в школу.
Когда он вернулся в дом в середине дня, он обнаружил толпу детей
, собравшихся на верхней ступеньке крыльца. Причина их скопления стала
вскоре очевидна. Громкое и огорченное мяуканье раздавалось из каюты моряка
. Было ясно, что его кот, запертый внутри, был одновременно голоден и
возмущен.
"Ты когда-нибудь слышал что-нибудь подобное кошка?" - плакала хозяйка, как она
стоял у ее двери, перед собравшимися соседями. "Это сводит меня с ума
слышать это, и к этому существу невозможно подобраться, потому что он запер
дверь и забрал ключ с собой, а ставни заперты
изнутри".
"Какой позор, чтобы оставить бедная бессловесная тварь такая! Он должен
знаю лучше, чем делать что-то подобное", - было мнение, высказанное более
не один.
"О, что касается этого, он не хотел этого делать. Должно быть, он забыл об этом.
в самый последний момент он попросил меня присмотреть за его кошкой, и он дал мне
мне нужны деньги, чтобы купить ему молока и мяса. Он сойдет с ума, когда узнает
что он натворил.
Берт знал, что это правда. Жилец слишком любил свою кошку, чтобы
добровольно заставлять ее страдать. Берт сбежал по ступенькам во двор.
и, стоя у двери, сказал: "Бедная кошечка! Бедный котик!" несколько раз!
ободряющим тоном. Кошачий плач на несколько мгновений прекратился, затем
быстро возобновился, громче, чем когда-либо.
Берту пришла в голову счастливая мысль. Он вспомнил, что дверь была
плохо пригнана, и что широкая щель наверху раньше пропускала множество
жестокий сквозняк ударил по нему и по Прину. Если бы он встал на стул, то, возможно, смог бы
бросить несколько кусочков мяса через отверстие.
Он поделился своим планом с хозяйкой квартиры, и она помогла ему осуществить его
. Жилец прибил кусок ткани к верхней части
дверного проема, чтобы не было сквозняка; но Берту это удалось
оторвать, и тогда у него появилось место, чтобы протолкнуть куски ткани.
мясо прожарено насквозь. Вскоре он услышал звуки, которые подсказали ему, что это кошка
подхватила их, когда они падали. Таким образом, он получил хорошую еду. Он
все еще продолжал мяукать, потому что скучал по своему хозяину и ему не нравились
заключение; но постепенно его крики становились все тише, пока, наконец, не прекратились.
"Наверное, он заснул", - подумал Берт. "Что ж, я рад, что
вспомнил об этой дыре. Во всяком случае, я могу уберечь его от голодной смерти.
Затем он отправился за своим обедом, который оказался не очень роскошным
трапеза.
Вернувшись поздно вечером с продажи газет, он обнаружил, что
кошке нужен ужин, и объявил об этом громким
и пронзительным мяуканьем. Берт поспешил попросить немного еды для него у хозяйки дома
, а затем продолжил кормить его, как и раньше. Он стоял
на стуле, вытянувшись на цыпочках, чтобы удовлетворить кошачьи потребности
, когда он был напуган голосом, который сказал:
"Что ты делаешь у моей двери?"
Берт начал, и чуть не упал со стула. Он с трудом мог поверить
его глаза, когда он увидел старый моряк спускаясь по ступенькам.
"Я кормлю твою кошку", - сказал он. "Я— я не знал, что ты придешь домой
сегодня вечером".
"Я и не собирался", - сказал он. "Просто мой кот вернул меня к жизни
. Не могу понять, как я смогла забыть его. Мне невыносима была мысль
о том, что бедный зверек будет заперт здесь без еды и питья.
"Ну, я никогда!" - воскликнула хозяйка, перегнувшись через порог.
сверху. "Подумать только, вы вернулись из Ливерпуля, мистер
Корни, только ради того, старый кот! И ты хотел остаться там
три дня!"
Старый моряк улыбнулся, и не предпринимал никаких попыток, чтобы защитить его поведение, как он
расширенный туда, где Берт стоял.
ГЛАВА VI
Берта получает друга
БЕРТУ стало немного стыдно, когда он слез со стула и отодвинул его
в сторону, чтобы моряк мог войти в комнату. Но зрелище, которое он
увидел, когда открылась дверь, заставило его забыть о своей застенчивости. Кот
бросился к своему хозяину с криком, что была почти человеческой, столь явно
сделал это выразить восторг. Затем он потер голову и тело от
старик ноги, громко мурлыча при этом. Наконец кот запрыгнул хозяину на плечи
и любовно потерся головой о его щеку.
"Старый добрый Cetywayo", - сказал старик ласково; "ты лучше, чем
большинство христиан простить меня таким образом. Это был жалкий трюк, чтобы оставить вас
заткнись здесь. По правде говоря, я совсем забыл о тебе. Ты так крепко спал
под кроватью, что я вспомнил о тебе только после того, как поезд тронулся.
Потом, когда я вспомнил, что, должно быть, запер тебя здесь, у меня не было
ни минуты покоя. Я не думал, что ты найдешь такого доброго
друга. И он повернулся, чтобы поискать Берта.
- Входи, мальчик, входи. Ты должен познакомиться с моим котом, раз уж
ты был так добр к нему. Ах, Сетивайо не любит незнакомцев ", поскольку
кот выгнул спину и отступил при виде Берта; "но он
скоро подружится с тобой, если ты будешь хорошо с ним обращаться. Я часто видел, как ты
смотришь на нас сверху вниз; но я не хотел, чтобы ты подходил ближе из-за мальчиков
как правило, мы не дружим с кошками. Но теперь я вижу, что обидел тебя.
- Мне нравится твой кот, - робко сказал Берт, - но Прин не любит кошек. Я
Однажды принес домой котенка, но она не позволила мне оставить его.
"Кто такой Прин?" - спросил его новый знакомый.
И вскоре Берт рассказал ему всю свою историю, а незнакомец
узнал с удивлением, что мальчик и его сестра были заняты, что
номер прежде, чем он пришел.
"Ну, если бы я знал, что ты будешь выглядеть после того, как моя кошка, мне не нужно
проблемных вернуться к ночи. Пройти долгий путь и прийти к нему за один день
".
"А Ливерпуль дальше, чем Хэмпшир?" - спросил Берт.
"Ну да, я бы сказал, намного дальше; но это чудесно, как там"
поезда кружат тебя. А теперь я собираюсь поужинать, и ты
должен перекусить со мной. Да, да, это будет справедливо, поскольку ты
кормил моего кота.
"Ах, но миссис Браун дала мне мясо для него", - сказал Берт.
"Неважно. У тебя были проблемы с тем, чтобы накормить его, - сказал старик.
мальчик еще больше понравился ему за это признание.
Берт с интересом наблюдал, как старик развел огонь и поставил на него
чайник, готовясь сварить какао.
"Ты ехать в Ливерпуль, чтобы увидеть друга, Мистер...?" - он замолк, не
будучи уверены в названии.
- Меня зовут Корни, - сказал моряк. - Не то чтобы это мое настоящее имя,
но оно подходит не хуже любого другого. Моя мать, которая была прекрасным рукой
в Библии имена, позвонил мне вскоре Корнелиус Феофил, и мои друзья
сокращенный что в Корнею.' Нет, я не поехал в Ливерпуль, чтобы увидеть
другу; я пошел, чтобы попытаться сделать какие-то новости о моей сестре, но я не
полагаю, это было бы хорошее, если бы я остался дольше. Все, кто знал
мы с ней исчезли.
- Значит, у вас была сестра, мистер Корни?
- Да, у меня была сестра, и я не знаю, жива она или умерла.
Ее звали Присцилла. Это тоже есть в Библии, ты знаешь.
Берт мало что знал о Библии, да и не стремился к таким знаниям.
но он был полон любопытства относительно этого жильца и
стремился максимально использовать представившуюся возможность удовлетворить его.
- Но у вас ведь есть друг, не так ли, мистер Корни? - спросил он.
"Нет," сказал г-н Корнею, глядя печально и покачал головой, "я не
считаю, у меня есть друг, оставшийся в мире".
"Это тот, о ком ты всегда поешь", - сказал мальчик. "Кто это?"
"он"?
И затем, когда старый моряк посмотрел на него с озадаченным выражением лица,
мальчик попытался запеть своим пронзительным голоском:—
"У меня есть друг, о, такой друг!"
Лицо старика внезапно просветлело.
"А, этот Друг!" сказал он. "Я не понял, что вы имели в виду. Ах, да,
У меня есть этот Друг, и тот, у кого Он есть, может обойтись без кого-либо другого ".
И затем своим дрожащим голосом он начал петь:—
"Я нашел Друга, о, такого друга!
Он истекал кровью, Он умер, чтобы спасти меня;
И не только дар жизни,
Но и Самого себя Он подарил мне.
"Ты, конечно, знаешь, кто этот Друг, мальчик?"
Лицо Берта внезапно приняло серьезное, задумчивое выражение.
"Я не знаю", - сказал он.
"Господь Иисус. Вы слышали о Нем?"
Берт серьезно кивнул.
"Что ты знаешь о Нем?"
Берт ответил не сразу. Когда он заговорил, то с явной
неохотой.
"Он наш Господь, - сказал он, - и Он умер за нас".
"Да, Он умер, чтобы мы могли спастись от греха. Разве это не было любовью? Есть ли у
нас еще один друг, подобный Ему?"
Берт покачал головой. Он помолчал минуту. Затем он отважился
задать вопрос.
"Что такое грех?" он спросил.
"Грех!" - сказал мистер Корни, удивленный вопросом. "Грех - худший
вещь в мире. Это то, что делает все убожество этого
мира".
"Да; но что же это?" - спросил Берт.
Старый моряк посмотрел на него с озадаченным выражением.
"Ты знаешь, - сказал он, - конечно, мальчик, ты знаешь разницу между
правильным и неправильным?"
Берт ничего не ответил.
"Ты знаешь, что лгать, воровать или совершать убийства неправильно?"
Берт кивнул. Однажды он получил взбучку от своего отца за то, что сказал
ложь. Он знал, как закон наказывает за другие проступки.
"Что ж, это грехи. И все же грех означает нечто большее, ибо человек может
не делай ничего из этого и все же будь великим грешником. Павел называл себя
главным из грешников, и все же он не был нарушителем закона. На самом деле, я никогда
не думал до сих пор, как трудно сказать, что такое грех, и все же, я
знаю! Я знаю! Грех, как мне кажется, это просто любить себя вместо
Бога и делать то, что нравится нам самим, вместо того, чтобы делать то, что нравится Богу ".
"Но как мы можем знать, что угодно Богу?" - спросил Берт с удивлением в глазах.
"О, во многих отношениях. В наших сердцах есть тихий голос, который предупреждает нас
когда мы собираемся сделать что-то неправильное; и тогда есть Иисус Христос
чтобы показать нам, какими нас хочет видеть Бог. Он наш пример, наша копия,
ты знаешь. Ты пишешь копии в школе, не так ли?
Берт кивнул.
"И там вверху страницы написано красиво, и ты должен
посмотреть на это и попытаться сделать так, чтобы твоему почерку понравилось?"
Берт снова кивнул.
"Ну, Иисус - наша великая копия. Мы смотрим на Него и видим, какой должна быть наша жизнь
. Знаешь, эта книга рассказывает нам о Нем".
И старый моряк положил руку на проторенной объем Берт часто
видно, что он читает.
"В Евангелиях, не просто один великий урок любви", - сказал он. "То, что сделал
Иисус настолько отличался от всех остальных людей? Я полагаю, это было просто из-за того, что Его
сердце было переполнено любовью к Богу и человеку. Вот почему Он
был безгрешным, на мой взгляд. Если бы наши сердца были полны любви к другим людям
, мы не могли бы поступать с ними неправильно; и если бы мы любили Бога в совершенстве, мы
не смогли бы нарушать Его заповеди. Но наша любовь так сильно отличается от
Божьей. Была одна, которую, как мне казалось, я любил, но я сильно огорчил ее. Да,
парень, я должен знать, что такое грех, если кто-нибудь знает, потому что я был ужасным
грешником.
Берт изумленно посмотрел на старика. Его голос дрогнул, словно
он говорил, и мальчику казалось, что его глаза наполнились слезами.
"Почему, господин корней," Берта воскликнула: "я не думаю, что вы были
так плохо!"
"Да, но я был плохим", - сказал мистер Корни, все еще волнуясь. "Я
разбил сердце моей матери своим грехом. Она так любила своих детей.
Нас было только двое — моя сестра и я. Присцилла всегда была
хорошо воспитана, но я— я принесла своей матери большое горе и позор, и
потом я убежал в море и больше никогда ее не видел, потому что год спустя она
умерла".
Старик сделал паузу, как будто это воспоминание было слишком болезненным для него, чтобы
живущие на. Пока он говорил, он распространяет свою
простую еду. Чайник был сейчас накипело, вот он и приступил сделать
какао.
Берт принес обильный аппетит к столу. Он не получал такого удовольствия от еды
с тех пор, как Прин оставил его. Он чувствовал, что обрел друга в лице
старого моряка. Когда пришло время пожелать "спокойной ночи", Сетивайо тоже
проявил дружелюбие, поскольку позволил мальчику погладить себя по голове
не выгибая спину и не плюясь. Берт на мгновение задержался на
рукой подать до того, как он прокрался в угол, где он спал.
В эту теплую ночь на улице было много людей. Звуки
пьяного разгула доносились из трактира неподалеку. Толпа
собралась у дома на противоположной стороне улицы, чтобы стать свидетелем
ожесточенного спора между мужем и женой. В другое время Берт
бросился бы в гущу толпы, чтобы посмотреть, что происходит; но
сегодня вечером он не испытывал никакого любопытства по этому поводу.
Он стоял, глядя на ясное, спокойное небо над головой, усыпанное
звезды. Сколько мирных и далеких небес смотрел! Как шумно и некрасиво
земля! Когда он вгляделся в серый свод, у мальчика на мгновение возникло
сознание огромной, непостижимой Любви, склонившейся над ним. Но на
западе огромная черная туча медленно поднималась над домами. Берт
наблюдал, как он постепенно поднимается и распространяется, пока, казалось, не заполнил все небо.
звезды исчезли.
"Это как грех", - сказал мальчик самому себе, и он повернулся в помещении с
вздох.
Когда он проходил мимо двери Миссис кей, он увидел, что свет горит внутри,
и он мог слышать, как она ходит, с шумом, как будто она
поднимать тяжелые вещи.
"Она не пьет в эту ночь, тогда," сказал он сам себе. Он пробрался в
кровать, и крепко заснул.
Ранним утром его разбудил сильный шум в коридоре
. Выбравшись из своей норы, чтобы посмотреть, что это значит, он увидел, что
помещение было завалено вещами миссис Кей, а у дверей стояла тележка
, ожидающая их приема. Как можно быстро акробатика
в его одежде, он побежал, чтобы узнать больше.
"Почему, миссис Кей!" - кричал он. "Ты сдвига?"
"Это не похоже на это?" - спросила она мрачно.
"Я сожалею об этом", - сказал Берт, которые несут никакой злобы на счет суровых
слова и удары, полученные от нее в прошлом. "Куда ты направляешься?" - спросил я.
"Это не твое дело", - ответила она. "Просто придержи язык,
не мог бы ты? У меня и так достаточно дел, чтобы ты не приставал ко мне с вопросами".
"Чем я могу вам помочь?" - спросил Берт.
"Да, можете, если будете осторожны", - сказала она, несколько успокоившись.;
вот, "вы можете перенести эти книги на тележку".
Берт с любопытством посмотрел на стопку потрепанных книг, которые она ему дала. На
Самом верху лежала маленькая старая Библия. Когда он выносил его, ветер приподнял
старую, потрепанную обложку, почти унося ее, и Берт увидел
имя, написанное на форзаце: "Присцилле Грант от ее любящей матери".
Он медленно изложены длинное имя, а затем попытался шепотом произносить
это.
"Присцилла! Звучит как имя мистера Корнею сказал, что был его
сестры. Как странно это было: в этой книге! Я интересно, если это Миссис
Кей?"
Но Берт сдержал свое чудо к себе. Он не решился больше задавать
вопросы.
Пожитки миссис Кей были не очень многочисленны. Через короткое время все они
были уложены в тележку, и, отдав ключ от своей комнаты
хозяйке, она ушла, идя рядом с тележкой.
- Значит, она ушла, - сказал Берт со вздохом. - Мне очень жаль.
"Тогда это больше, чем я", - сказала миссис Браун, оглядывая
пыльную, захламленную комнату, которую освободила ее квартирантка. "Скатертью дорога,
Я говорю, ибо я никогда не знал, когда я должен получить ее деньги, и она была
противным характером женщина".
"Куда она ушла?" - спросил Берт.
"Я уверен, что я не знаю", - вернулась хозяйка; "это не бизнес
шахты. Она мне заплатил ее долги, и это все, что меня волнует."
ГЛАВА VII
Юбилей королевы
Было утро 21 июня. Берт поднялся почти сразу же,
как только рассвело, и, совершив особое омовение, прежде чем облачиться в
рваную одежду, которая имела какой угодно, только не праздничный вид, он купил себе.
собирался приобрести приличное количество газет и
программки, которые он надеялся приобрести в тот же день. Но прежде чем он
завел, постоял на площади перила, и смотрела вниз
в комнате моряка. Раньше как было, Господин корней была на ногах. Берт
увидел, что он занят чисткой ботинок, а Кетивайо пристроился у него на левом плече
, что усложняло работу, хотя и продвигалось быстро
несмотря на это, под аккомпанемент одного из любимых гимнов моряка
.
Мистер Корни перестал петь, когда увидел мальчика.
"Привет!" - воскликнул он. "Значит, ты встал раньше времени?"
"И ты тоже", - ответил мальчик. "Вы собираетесь на Юбилей,
Мистер Корни?"
"Да, я собираюсь посмотреть то, что смогу увидеть. Такой день больше никогда не наступит
в моей жизни. В любом случае, я хочу взглянуть на королеву Викторию. Прошли годы
с тех пор, как я видел ее в последний раз, прошло много лет. Это тоже было в Лондоне — впервые
когда я приехал в Лондон из Шотландии."
- Из Шотландии! - удивленно воскликнул Берт. - Значит, вы шотландец,
Мистер Корни?
- Да, я шотландец, - ответил он.
"Как странно, я никогда об этом не думал!" - сказал Берт. "Сейчас ты так говоришь, я
обратите внимание, что вы очень много говорите, как Миссис Кей".
"А кто такая Миссис Кей?" - Почему? - спросил он.
- Раньше она жила в первой комнате, но переехала сюда
две недели назад. Сразу было видно, что она шотландка, как только она открывала свой
рот.
- И ты не можешь так быстро меня раскусить? А, ну, я полагаю, что да.
я немного растерял свой шотландский язык, странствуя по миру. Но шотландец
Я - да, и к тому же преданный, потому что я намерен увидеть королеву сегодня. Прошло
тридцать лет с тех пор, как я видел ее в последний раз, и ее семья значительно разрослась
с тех пор. Такой массив принцы и принцессы будут в
крестный ход в день как никогда не видели прежде, они говорят мне".
Берт вздохнул. "Хотел бы я, чтобы моя принцесса была здесь и увидела все это", - сказал он себе.
сам себе.
Затем он утешил себя мыслью, что, если только он сегодня заработает приличную
сумму денег, завтра же отправится в Хэмпшир. "И
разве принцесса не удивится и не обрадуется, увидев меня!" - подумал он.
"Ну, до свидания, мистер Корни, я ухожу", - крикнул он. "Я надеюсь, ты получишь
хорошее место и увидишь "everything".
Унылая улица, на которой жил Берт, находилась недалеко от
величественных площадей и полумесяцев Западного Лондона. Нагруженный бумагами, он
вскоре нашел дорогу к Мраморной арке и, заняв там свое место,
оживленно торговал среди постоянно растущего потока людей, которые неслись
мимо, намереваясь занять хорошую позицию для просмотра шоу.
В то прекрасное утро Лондон предстал совершенно по-новому. Его
мрачные улицы с их прозаической монотонностью очертаний и оттенков были
преображены яркими цветовыми решениями и художественными декоративными эффектами,
пока они не засияли красотой, которую могли превзойти немногие восточные города.
Повсюду были выставлены роскошные флаги, полотнища, цветочные
украшения и украшенные эмблемами девизы, провозглашающие любовь и
верность нации.
Несмотря на ранний час, улицы были полны людей, для многих было
поднялся с петухами, и не мало, возясь с окончательной подготовкой,
были на ногах всю ночь. Церковные колокола уже издавали веселый звон.
Они издавали лейтмотив мероприятий этого праздничного дня.
Мимо проезжали экипажи, кэбы и омнибусы, развозя людей по выбранным ими местам.
места вдоль маршрута. С каждой минутой толпа увеличивалась. Все, казалось,
в хорошем настроении. Истинный дух ликования был за границей.
Духи Берта поднялась, как он увидел признаки общего праздника. Он тоже
разволновался, и его пронзительный голосок с готовностью перешел в крик: "Итак,
тогда, вот вы где! Специальный выпуск. Соответствующий отчет о Джуб'ли.
Порядок процессий. Список королевских особ. Все, что вы хотите знать, за
один пенни.
Быстрее, чем он мог надеяться, его документы исчезли. Некоторые из тех, кто
купил их, с жалостью смотрели на странную фигурку мальчика в
короткие, обтягивающие, рваные куртки, которую он перерос, хоть он
был для своих лет. Они отметили, насколько тонкими и белыми было маленькое личико,
освещены эти жаждущие глаза. Но Берт не имел жалости к себе в этом
момент. Когда он опустил монетки в карман своего поношенного
пальто — в кармане не было дыры; он позаботился об этом — он почувствовал себя таким же
гордым и приподнятым, как человек, который делает свое состояние. Он становился все богаче
и это богатство открывало перед ним такую радостную перспективу.
Завтра он отправится в Хэмпшир, чтобы повидаться с принцессой.
Вот! Последняя газета исчезла. Теперь он был волен пойти и посмотреть, что он
сможет, и принять свою долю волнений этого дня. Он уже
решил, куда направит свои шаги. От Мраморной арки до Гайд-Корнера
Парк Корнер был не очень далеко. Берту сказали, что отсюда открывается наилучший
из возможных обзор процессии, и, не обращая внимания на
толпы, уже устремившиеся в том направлении, он тоже направился к этому месту
, откуда открывался выгодный вид.
Хотя это все равно хотел больше, чем за час до того времени, когда
крестный ход должен был начаться, там были тысячи мужчин и женщин, мальчиков
и девушки, сбившиеся в кучу на широких тротуарах. Проезжая часть,
тоже была забита машинами. Сдавливание было интенсивным, стояла жара.
Берт задыхался, но бесстрашно протискивался вперед в толпе и
продолжал прокладывать себе путь вперед. Он хотел увидеть, что происходит
но он ничего не увидел бы, если бы оставался в конце улицы
за бесконечными рядами людей.
Напрасно люди отталкивали его и говорили держаться позади. Берт был
маленьким, худым и жилистым, и он протискивался в любую малейшую щель
и умело брал верх над людьми крупнее его
что вызвало гнев одних и развлечение других. И все же у Берта
было бы мало шансов увидеть процессию, если бы не женщина
, которая преградила ему путь, внезапно упала вперед, потеряв сознание от жары
и давления. Мгновенно раздался крик, призывающий сотрудников скорой помощи.
Некоторые из них вышел вперед, чтобы снять страдалец, и суетиться
в результате нарушения Берт оказался снесенным на
самого края тротуара, рядом с настенным констебль, который, увидев
какой малый он был, перенес свою лошадь на несколько шагов, чтобы не
перехватить его взгляд.
Как раз в тот момент, когда Берт поздравлял себя с удачей, мимо него проехали
носилки, на которые полицейские положили женщину
, потерявшую сознание. К ужасу Берта, он узнал в неподвижном,
багровом, явно безжизненном лице женщины лицо миссис Кей.
Он вскрикнул, и хотел было бежать за скорой, было не
установленный констебль позвал его резко вернуться. Берт наблюдал, как
полицейские несли свою ношу через широкую дорогу, теперь свободную от движения, к машине скорой помощи.
поскольку ожидалось шествие, процессия должна была вот-вот появиться.
станция под аркой на вершине Конститьюшн-Хилл. Бедная миссис Кей!
Она умерла? Ее убил солнечный жар? Потому что Берт слышал о
людях, умирающих от солнечного удара.
Но теперь со стороны Грин-парка донесся звук
нарастающих голосов, поднятых в радостном приветствии. Крики становились все громче и громче
и с трепетом странного волнения, от которого на глаза навернулись слезы
Берт понял, что настал решающий момент. Королева
приближается!
Через несколько мгновений появилась великолепная кавалькада. Когда прибыла королева
в сопровождении своей великолепной телохранительницы из принцев, публика
энтузиазм не знает границ. Иностранных лицензионных платежей, было все очень хорошо, но
здесь есть тот, кого народ любил ее, и кого они собрались в
такие цифры, чтобы приветствовать каждый знак верности и радости. Следующими
интерес к королеве проявили члены ее семьи. Пронзительный
голосок Берта громко звал королеву; но когда мимо медленно проехали кареты
с принцессами, он был слишком поглощен восхищением
об их нежных взглядах и красивых платьях — кружевах, атласе и
меховых поясах, которые в его детском воображении представляли жизни
безграничная роскошь и наслаждение — подумать только, аплодисменты.
"Вот тебе и принцессы!" - сказал он себе. "Они настоящие"
так и есть; и все же, если бы моя принцесса была так одета, я
думаю, она выглядела бы так же хорошо ".
И перед его мысленным взором пронесся образ Прин, какой она предстала перед ним.
в своем старом, поношенном платье и разбитых туфлях. Затем он вспомнил, насколько
по-другому она выглядела, когда уходила с медсестрой.
"Но она снова станет потрепанной, когда вернется", - подумал он со вздохом.
"У нас никогда не будет достаточно денег, чтобы купить хорошую одежду".
Но вот проехала последняя карета, принадлежащая процессии.
Полиция ослабила ограничения, с помощью которых они удерживали толпу. К
всеобщему облегчению, огромное давление прекратилось. Люди
свободно бродили по дороге и на зеленый парк. Берт сделал использовании
его вправе запустить на станции скорой медицинской помощи и спросить Миссис Кей.
"О, она приходит в себя", - сказал полицейский, к которому он обратился с расспросами.
"Что вы о ней знаете? Она ваша мать?"
Берт покачал головой и объяснил, что она всего лишь знакомая,
недавно к соседу, после чего полицейский без особых церемоний оттолкнул его с дороги.
но мальчик успел заметить миссис Кей,
она лежала с закрытыми глазами, и этот багровый оттенок все еще был на ее лице,
и его поразило, что она выглядела очень плохо.
Он повернул в сторону Грин-парка; но когда он проходил через ворота,
кто-то тронул его за плечо. Он оглянулся и, к своему
удивлению, обнаружил рядом с собой мистера Корни.
"Что, вы здесь, мистер Корни!" - воскликнул он. "Кажется, я должен был
увидеть людей, которых я знаю. Там бедная миссис Кей". И он указал
к маленькой комнате в основании арки, где находилась машина скорой помощи
пациенты были укрыты.
"Миссис Кей?" повторил Мистер корни, в кратковременное замешательство, пока он не
вспомнил, когда он слышал упоминание этого человека раньше. "Это было
она они несли туда только что на шествие пришли? Я видел ее
лицо, проходя мимо, и, ты знаешь, она напомнила мне мою сестру!
Совсем другой тип человека, конечно - не слишком респектабельный, я боюсь
— старше и полнее, чем была бы Присцилла, но все равно похожий на
нее. Странно, как иногда можно увидеть сходство.
Берт кивнул, но он не обратил особого внимания на то, что сказал старый моряк
. Во всем, что он увидел, было так много интересного.
От облегчения, что можно свободно передвигаться, толпа развеселилась.
Продавцы фруктов и шербета вышли на первый план, и тут и там на траве образовывались небольшие группы для пикника
. Мимо проезжали экипажи,
по большей части пустые, потому что дорога снова была открыта для движения
на некоторое время.
Берт осознал, что ничего не ел с самого раннего часа,
и что его мучает жажда. Он решил потратить один из своих
полпенса на стакан шербета, и повернулся, чтобы поискать продавца
этого прохладительного напитка, когда его внимание привлекла открытая карета
, которая ехала по направлению к парку.
В экипаже было несколько нарядно одетых детей.
их сопровождала женщина, которая, по-видимому, была их няней. На заднем сиденье
сидела девочка старше других детей и более скромно одетая,
чем они. У нее был очень светлый цвет лица, а длинные золотистые локоны
ниспадали на плечи. Взгляд Берта был мгновенно прикован к этой девушке
она была так похожа на Прина. Однако он понятия не имел, что это его
сестра, и едва мог поверить своим глазам, когда, когда карета проезжала мимо,
девушка повернула в его сторону знакомое ему движение головы
, и он увидел, что это действительно Прин.
"Prin! Прин! - громко крикнул он в следующее мгновение и бросился вслед за каретой.
не обращая внимания на опасность для себя.
Прин услышал крик и оглянулся. Она узнала оборванную, пыльную,
жалкую маленькую фигурку, преследовавшую экипаж. На мгновение их взгляды встретились.
глаза ее брата встретились, и он понял, что она его увидела. Но вдруг ее
лицо сильно покраснело. Она быстро повернулась и посмотрела в противоположную сторону
.
[Иллюстрации]
Берт мгновенно понял. Принцесса не пожелает его видеть. Она
было стыдно называть его своим братом. Мысль поразил его боль
от острой боли. Он упал обратно сразу, не обращая внимания на опасности
оживленную дорогу. Конный полисмен, не подозревая, мальчик умолял в
раздражение тех, кто находится в экипаже, следовал за ним по пятам.
Внезапное прекращение Берта застало его врасплох. Он попытался подтянуть его лошадь,
но там не было времени. Животное дико встал на дыбы, но пробил Берт, как это
воспитанная. Мальчик упал без чувств на дороге.
Снова потребовались носилки "скорой помощи". Берта поместили в
них и сразу же доставили в больницу Святого Георгия, поскольку опасались,
что его рана была серьезной.
ГЛАВА VIII
В больнице
БЕРТ, скорее всего, не умрет. Его самой серьезной травмой было сломанное ребро, и это.
поскольку его умело вправили, он, вероятно, поправится. Он не страдал от
острой боли; и все же мальчик был достаточно несчастен, когда лежал на своей маленькой
кровати в больничной палате. Он испытывал муки, которые не мог
описать, и которые лучшая из медсестер не смогла бы облегчить.
Шекспир сказал, что рождение "острее змеиного зуба"
неблагодарный ребенок, и жало неблагодарности, которое грешит против
любви, при любых обстоятельствах трудно вынести. Берт не смог бы выразить
свои чувства словами, но его сердце заныло при воспоминании о том, как
Прин отвернулся от него. Это казалось жестоким с ее стороны, ведь она должна была
знать, как он страдал от одиночества и душевной боли с тех пор, как она ушла
.
"Я бы никогда не стал так обращаться с ней, - сказал себе Берт. - Нет, даже если бы
Я стал величайшим щеголем на свете".
Казалось, что принцесса возвысилась в мире. Как случилось, что она
ехала в этой роскошной карете с этими нарядно одетыми детьми?
Уехала ли она из Хэмпшира навсегда?
- О, она могла бы написать и предупредить меня, - простонал Берт. - И сегодня я
собирался съездить туда, чтобы повидаться с ней!
Мальчик стал беспокойным и у него поднялась температура из-за своего психического расстройства
. Мистер Корни, который был очень огорчен, увидев, как его уносят
в больницу, и совершенно не понимал, как произошел несчастный случай.
случилось, быстро последовала за ним туда, и он пришел снова
и снова увидеть его. Но он, каким бы добрым ни был, не мог проникнуться
душевным состоянием Берта. Он был убежден, что мальчик находится в состоянии
заблуждения относительно своей сестры. На самом деле это была не Прин, но кто-то, кого он видел,
очень похожий на нее. Берт покачал головой и плотно сжал
губы при этом предположении.
"Это была Прин, и она видела меня", - сказал он; и было невозможно
убедить его в обратном.
Тщетно мистер Корни пытался с ним спорить.
"Разве ты не помнишь, что я видел кого-то, очень похожего на мою сестру?" спросил он.
"И все же это была не моя сестра".
"Возможно, так оно и было", - сказал Берт. "Ты давно ее не видел".;
"Возможно, она изменилась".
"О нет, невозможно, чтобы это могла быть моя сестра. Присцилла
была очень порядочная женщина, и что бедная женщина выглядела человеку
кто пил. Кроме того, вы сказали, что знали ее. Ты назвал ее Миссис Кей".
"Ах да, я забыл. Конечно, это была миссис Кей, - сказал Берт. Но он был не
менее убежден, что видел Прина.
"Однако люди меняются", - заметил он несколько неуместно. "Я
никогда бы не поверил, что Прин вот так посмотрит на меня и отвернется
".
"Да, - сказал старый Корни, - это было не похоже на сестру, и именно это заставляет
меня думать, что вы, должно быть, ошибаетесь. Что ж, есть один Друг, который никогда не будет так обращаться с тобой, Берт.
и он начал тихо напевать свой любимый
гимн,—
"Я нашел друга, о, такого друга!"
"Разве ему не было бы стыдно за такого маленького оборванца, как я?" - задумчиво спросил Берт
.
Лицо старого моряка озарилось лучезарной улыбкой, он покачал
головой и сказал,—
"Не Он. Ни наши лохмотья, ни наши грехи не могут отделить нас от любви
Христа. Он не стыдится называть нас Своими братьями".
Эта мысль пролилась бальзамом на израненный дух Берта. Еще долго после ухода мистера
Корни звучал припев его гимна,—
"Я нашел друга, о, такого друга!"
Звенела в сердце Берта. В ту ночь, впервые с тех пор его
аварии, он наслаждался звуком, освежающий сон.
После этого его состоянии улучшилось. Когда он пробыл в больнице две недели
, ему разрешили сидеть, и вскоре он смог передвигаться
по палате. Однажды его ждал большой сюрприз. Были внесены некоторые изменения
в расположение кроватей, и их вкатили в
в соседней палате лежала женщина, которая выглядела очень больной, хотя она
очевидно, принадлежала к классу выздоравливающих. Обернувшись, чтобы посмотреть на нее, Берт, к своему удивлению, узнал миссис Кей.
она проходила мимо. Он
наблюдал, как медсестра усадила ее в мягкое кресло и поудобнее разложила
подушки; затем, когда она осталась одна, он пересек
палату и встал рядом с ней.
"Ах, миссис Кей, - сказал он, - я не знал, что вы здесь".
Она нервно вздрогнула при звуке его голоса, потому что была очень слаба,
и когда она заговорила, ее слова не были любезными.
"Боже мой, мальчик! Не более я знаю, что ты был здесь; но это не
причина, почему вы должны пугай меня так. Мне было очень плохо, а меньше
что проходит через меня".
"Я тоже был болен", - сказал Берт с некоторой важностью. "В День юбилея со мной произошел несчастный случай
, и они привезли меня сюда".
"Ну, мне тоже стало плохо на Юбилее", - сказала миссис Кей. - "У меня было
что-то вроде припадка, и они не могли привести меня в чувство, поэтому меня отнесли в
больницу. С тех пор у меня было ужасно плохо с головой; но мне лучше
сейчас, хотя я долго не чувствую себя хорошо. Больше никаких юбилеев для меня. Это было
жар и сдавливание сделали это ".
Но, говоря это, миссис Кей прекрасно понимала, что не только жара
была причиной ее болезни. Виной тому были ее невоздержанные привычки
. Один из врачей сказал ей об этом очень прямо, и
более того, предупредил ее, что, если она не бросит пить, ее
жизнь скоро оборвется. И миссис Кей была очень подавлена и
несчастна. Она содрогалась от мысли о болезни и смерти, но все же
чувствовала себя бессильной противостоять ужасной жажде, которая даже сейчас владела
ею, к возбуждающему средству, которому она так долго предавалась.
- Ты очень плохо выглядишь, - сочувственно сказал Берт. - Тебе действительно лучше?
- О, я полагаю, что так, - сказала она с тяжелым вздохом. "Они собираются отправить
меня домой через день или два".
"Где твой дом?" - спросил Берт.
"Это не твое дело", - резко сказала она. "Я думаю, это не очень-то похоже на
дом, потому что в нем нет никого, кому было бы безразлично, умру я или
буду жить".
- Ваш муж умер, не так ли? - спросил Берт.
- Да, он умер много лет назад. Он был корабельным плотником в Ливерпуле.
Ах, если бы вы видели дом, который был у меня, когда я вышла замуж — но там! Не позволяйте
я думаю об этом. Сейчас я достаточно низко пал; но когда-то я был совсем в других обстоятельствах.
"
"У тебя когда-нибудь был брат?" - спросил Берт, который, казалось, был в настроении
задавать вопросы.
"Да, когда-то у меня был брат, но он оказался ни на что не годным парнем.
Он убежал в море и разбил сердце моей матери. Потом корабль, на борту которого он был
, пошел ко дну, и он вместе с ней, и я подумал про себя, что это
было хорошим избавлением от плохого мусора; но теперь — теперь — я не знаю ...
Голос миссис Кей запнулась; напрасно она попыталась прицелиться, затем в
Испуг ее голове Берта упала на ее руки, и она зарыдала
вслух.
"О, миссис Кей, что случилось?" спросил он.
- Ничего, - всхлипнула она, "только я думаю там не много
выбрать между нами теперь. Я никогда не хотел быть плохим, но все было так...
против меня. Мой муж умер, и двое моих маленьких детей умерли, и я осталась
совсем одна, никому не было дела до того, что я делала, и так я стала такой, какая я
есть ".
- Полагаю, был кто-то, кому было не все равно, - тихо сказал Берт.
Но если миссис Кей и услышала его слова, она их не поняла. Она была
несведуща в любви Иисуса, хотя могла бы ответить на любой
вопрос относительно доктрин христианства. Для нее Иисус был всего лишь
именем, главным фактором в формуле, и само ее знание
правды о Нем, казалось, закрыло ее сердце от Него.
- Миссис Кей, - сказал Берт, чью любовь задавать вопросы было невозможно обуздать.
- вы когда-нибудь знали кого-нибудь по имени Присцилла?
"Присцилла!" - воскликнула она в изумлении, "Да ведь это мое собственное имя!
Присциллой Грант я была до замужества. Что заставило тебя подумать об
этом?"
Берт не объяснил, что заставило его задать этот вопрос. Действительно,
он был слишком удивлен ее ответом, чтобы нашелся, что сказать. Такая
экстраординарная идея пришла ему в голову. Что, если миссис Кей все-таки сестра мистера
Корни! Предположим, она была его сестрой, а он ее не знал
!
Берт горячо надеялся, что мистер Корни войдет до того, как миссис Кей увезут
обратно в ее палату. Но то, чего он так сильно желал, не сбылось
. Вопреки его ожиданиям, старый моряк не появился
в тот день, и Берт опасался, что до следующего "дня посетителей
" миссис Кей бы выписалась из больницы.
Так оно и было. Два дня спустя она вошла в его палату, чтобы попрощаться с ним.
Она выглядела ужасно больной и дрожащей. Действительно, она заявила, что
чувствовала себя "совершенно разбитой" и гораздо более пригодной для того, чтобы лечь в постель, чем для поездки
за границу.
"Но они говорят, что мне лучше, и теперь все будет хорошо, если я буду осторожен.
так что, я полагаю, так и должно быть; но я не могу не желать, чтобы я умер,
потому что я уверен, что моя жизнь не стоит того, чтобы ее прожить.
И, вспоминая, что он видел из ее жизни, когда они жили под одной крышей
, Берт был склонен согласиться с ней; но он был очень
тем не менее, ему было жаль ее, и он сказал бы что-нибудь, чтобы подбодрить ее
если бы мог. Однако ему ничего не пришло в голову, кроме как сказать: "Не надо
так говорить, миссис Кей. Тебе станет лучше, когда ты вернешься домой. Я
навещу тебя, когда выпишусь из больницы, если ты мне позволишь."
Но она покачала головой на предложение, и хотя она приказала Берта
прощание с большей добротой в порядке, то она часто проявляется, она
отошел, не сказав ему, где она жила.
На следующий день палата была полна посетителей, и Берт
ожидал появления своего друга, мистера Корни, но на какое-то время
в то время как он был разочарован. В отчаянии он начал убеждать
себя, что его друг, должно быть, болен, когда, почти по истечении
времени приема посетителей, старый моряк появился в дверях палаты.
Увидев его, Берт издал радостный возглас; но когда
его друг подошел ближе, чувства мальчика изменились. Ибо что-то
очевидно, пошло не так с мистером Корни. Он был не похож на себя. Его
Веселое, сияющее выражение лица исчезло.
Он выглядел бледным, измученным и с тяжелым сердцем. Сама его походка была другой.
Раньше он сошел за старика, но был бодрым и резвым человеком.
Теперь, однако, он казался постаревшим и согбенным каким-то недугом, умственным или физическим.
- Но, мистер Корни! - воскликнул Берт. - В чем дело? Ты болен?
"Нет, нет, мальчик, со мной все в порядке. Со мной ничего не случилось. У меня
был шок, вот и все. Как ты?"
"Ой, мне уже очень хорошо. Я все еще должна носить бинты, вы
смотри. Когда они снимают, я вправе уйти; но я
не хочу идти. Мне нравится быть здесь".
"Да, да", - ответил старик грустно: "может быть еще хуже
место. Существует много хуже места в мире, чем эта".
- Я знаю, что есть, - сказал Берт, - но, мистер Корни, я бы хотел, чтобы вы сказали
в чем дело. Я уверен, что у вас неприятности.
- Так и есть, Берт, так и есть, - сказал старик, качая головой. - Этого нельзя отрицать.
но лучше от этого не станет.
Но Берт не мог успокоиться, не зная о беде своего друга,
и, возможно, мистер Корни втайне жаждал сочувствия, потому что
мальчик вскоре завоевал его доверие.
"Берт, - сказал он, - я нашел свою сестру; но я нашел ее таким образом,
что почти жалею, что нашел ее. Но не дай Бог, чтобы я
следовало бы так сказать! Нет, позвольте мне скорее поблагодарить Бога за то, что я нашел ее; но
это горькое разочарование, ужасное горе - найти ее такой, какая она есть.
такая, какая она есть ".
- Как вы нашли ее, мистер Корни? - спросил Берт после такой долгой паузы.
он испугался, что старик больше ничего ему не скажет.
"О, - простонал мистер Корни, - стыдно даже говорить об этом! Но это было
вот так. Это было вчера вечером очень жарко, и я вышел, чтобы немного
прогулка. Я попал в один из больших улиц, когда я увидел толпу на
в углу возле публичного дома. Я подошел посмотреть, что случилось,
и там была женщина, прислонившаяся к перилам — пьяная. Я никогда не смогу
выносить вида пьяной женщины. Мужчине и так плохо напиваться.;
но для женщины это ужасное падение. Что ж, когда я пришел посмотреть на нее,
это была та самая женщина, которую я видел в День юбилея — ту, которую увезли
на носилках, вы знаете.
"Да, миссис Кей", - сказал Берт, полный интереса, когда увидел, что происходит.
"Да, ты так ее назвал - на самом деле ее фамилия Маккей. Я
тогда подумал, что она похожа на мою сестру; но о! Какой ужас! Она моя
сестра — моя сестра, Присцилла Маккей, от которой я ушел семнадцать лет назад,
респектабельная, обеспеченная женщина, жена хорошего христианина.
О, я не могу передать вам, какой женщиной была Прис — чистоплотной, умной домохозяйкой.
немного своенравная и несколько острая на язык;
но та, кого уважали соседи, которая дважды ходила в церковь
каждую субботу и была образцовой матерью для своих двух маленьких детей. Ей было
достаточно стыдно за меня; она стряхнула меня, как позор; и я никогда не собирался
приближаться к ней снова, пока Господь не изменит мое сердце. И, как ни странно,
несмотря на то, что она была пьяна, она узнала меня раньше, чем я узнал ее, и
она окликнула меня, назвав по имени. И что, по-вашему, она
сказала?
"- Ах, корни, - вскричала она, - теперь моя очередь. Я уезжаю
к плохому. Библия говорит, что первые будут последними, и именно так
это происходит со мной ".
"Я не удивлен, - сказал Берт. - Я начал думать, что миссис Кей - это
твоя сестра".
"Ах, ты не понимаешь. Даже сейчас кажется невозможным, что это могло быть
так — что Прис могла дойти до этого ".
"Это все из-за выпивки", - сказал Берт, говоря с
мудростью не по годам, рожденной болезненным опытом. "Ничто так не угнетает людей, как выпивка.
"Нет ничего лучше, чем выпивка. Это свело моего отца в могилу.
"Скажи лучше, что это грех", - сказал старый Корни. "Грех любого рода означает разорение,
скорбь, смерть. Теперь я понимаю это так, как никогда раньше.
- Кто сотворил грех? - спросил Берт. - Это был дьявол?
"Нет, это был, скорее, грех сделал диавол; по крайней мере, я помню
слышал, как один проповедник в Шотландии говорят, что ничего не было, но грех, который
сделал дьявол дьявол".
Берт молчал несколько минут, его мысли такой не может
легко найти выражение.
"Где миссис Теперь Кей, Мистер корни?" он попросил время.
"Дома со мной, - сказал он, - я нанял ей комнату в том же
дом. Ее бедным, вещи были проданы за квартиру, пока она была в
больнице. Ах, бедняжка! Бедняжка!
- Значит, ты все еще любишь ее? - спросил Берт.
- И все же! - повторил мистер Корни. - Я люблю ее больше, чем когда-либо.
прежде. Что я могу поделать, когда вижу ее такой несчастной? И не был я
именно такой грешник сам, а не Иисус любит меня и спасти меня? И
Он может спасти ее. Но я должен идти. Нехорошо оставлять ее надолго одну.
И мистер Корни ушел, оставив Берта с сердцем, полным нового,
странного удивления и боли. Еще долго после ухода мистера Корни Берт размышлял
над печальной историей, которую тот рассказал. Он думал о ней в тишине
полуночи, когда большинство пациентов спали в тускло освещенной палате.
палата, и ни один звук не нарушал тишины, кроме случайных стонов
какого-нибудь бессонного страдальца или легких движений медсестры, когда она
оказывала ему помощь.
Серьезные мысли были в тот час в голове мальчика, мысли, которые
постепенно переросли в ужас. Его сердце обратилось к Прину с
печальной тоской, в которой теперь не было обиды. Ему было стыдно
что б он чувствовал себя так жестоко по отношению к ней. Его мысли выросла более
и еще более гнетущей. Темная сторона жизни представил себя на его
воображение, и он не мог стряхнуть с себя этот ужас. Он вспомнил
молитва его отца, и теперь смысл ее был ясен. Внезапно он
сел в постели и, сложив руки, горячо выдохнул
прошептал слова:—
"О Боже, избавь меня от зла — и Прина тоже — ради Иисуса!"
ГЛАВА IX
Интервью с принцессой
Излечение БЕРТА завершилось. Внешние повязки были сняты. Он был
признан годным для возвращения домой.
Медсестра поинтересовалась, что у него за дом, помогая ему надеть
рваную одежду, в которой он был, когда его привезли в больницу.
Ей было жаль расставаться со своим добрым маленьким пациентом. Ему было еще больше
жаль расставаться с ней.
- Ты сможешь найти дорогу домой один? - спросила она.
- Скорее, - ответил Берт, выразительно кивнув.
- Ты, кажется, говорил мне, что у тебя нет ни отца, ни матери?
Берт снова кивнул.
"Тогда какой вам родственник тот старик, который часто приходил к вам?"
"Вообще никакой родственник. Он мой друг", - сказал Берт с некоторой гордостью.
"Значит, у тебя никого нет своего?"
"У меня есть сестра", - гордо сказал Берт.
"Старше тебя?"
"Да, старше и лучше — совсем другая. Ты никогда не поверишь, насколько
Прин умна и к тому же хорошенькая — я называю ее принцессой.
- Надеюсь, она хорошо к тебе относится?
- Я думаю, что да, - твердо сказал Берт. - Когда она дома, - добавил он.
Подумав, он добавил.
Требования долга помешали медсестре продолжить расспросы. Она
поспешно попрощалась с Бертом, и он ушел с очень серьезным лицом,
изо всех сил стараясь сдержать слезы.
Однако к нему пришли приятное чувство свободы, когда он оказался
вне стен больницы. Все-таки хорошо уметь
передвигаться и идти туда, где он числится. Берт не ощущал слабости.
Сломанная кость не похожа на болезнь; он хорошо ел и спал все это время.
во время пребывания в больнице и употребления гораздо более питательной пищи, чем
он был в состоянии обеспечить сам, он скорее набрался, чем потерял
силы после несчастного случая. Он не торопился попасть на убогую
улицу, на которой жил, хотя с удовольствием предвкушал
радушный прием, который ему окажет старый моряк.
Если бы он знал, когда его увольняют, мистер Корни, возможно, приехал бы в
больницу за Бертом; но, вероятно, старик счел бы
невозможным оставить свою сестру, за которой ему нужно было постоянно присматривать,
если он хотел спасти ее от невоздержания, что грозился доказать
для нее смертельным ударом.
Было после полудня, когда Берт вышел из больницы Святого Георгия,
и гомосексуальное движение, которое отличает Гайд-Парк-Корнер, было в самом разгаре
. Он постоял немного, наблюдая за проносящимися мимо шикарными экипажами
, наполовину ожидая увидеть Прина, сидящего в одном из них.
Вскоре он перешел дорогу и с интересом осмотрел место,
где произошел несчастный случай.
"Именно здесь я увидел принцессу", - сказал он себе.
"Сначала я едва мог поверить своим глазам, и даже сейчас это кажется мне
похожим на сон. Интересно, где она. Она все еще в Лондоне? Конечно, если
она была, она бы попробовать, чтобы увидеть меня".
С мыслью, внезапный страх поразил Берт.
Что, если Прин отправился на улицу искать его, пока он был в больнице
и, не найдя его, отказался от поисков! "Но, конечно
"Я бы услышал об этом, если бы она была там", - подумал Берт. "Мистер
Корни сказал бы мне".
Казалось странным, что Прин находится в Лондоне и не прилагает никаких усилий, чтобы
увидеть своего маленького брата. Но способы принцесса часто появлялись
необъяснимо Берт.
Берта задержалась больше не вспомнить болезненные обстоятельства
стала для него юбилейной день. Он быстро зашагал прочь, но какой-то
импульс, не слишком очевидный, удержал его от прямого пути
домой. Он перешел дорогу и повернул в сторону Парк-Лейн. В настоящее время
он шел вдоль этой аристократической улице, находя много
развлечение в наблюдении за прекрасных домов и парк, и умный
люди, которые были в движении.
Внезапно сердце его подпрыгнуло, потому что там был Прин. Карета
приближался к нему, и она сидела внутри него. Он стоял на
углу одной из улиц, отходящих от переулка, и карета
промчалась мимо него и остановилась перед дверью примерно на полпути вниз по
улице. Прин был очень рядом с ним, когда карета уехала, но она не дала
знак видеть его, и он не успел крикнуть, как он это делал
перед. Но когда она проходила мимо, он заметил, что ее лицо сильно покраснело.
Берту потребовалось несколько мгновений, чтобы оправиться от удивления, затем он
поспешил за экипажем. Он успел увидеть его пассажиров.
выходите. Первой спустилась дама в широком плаще и
ниспадающей вуали, которые отличают профессиональную медсестру. Затем, с помощью
лакея, она сняла с пола девочку, по-видимому, примерно того же возраста, что и Прин, с
лицом белым, как снежинка, которую пришлось поддерживать с обеих сторон
когда она двинулась к открытой двери. Прин последовала за ней, неся подушку
и покрывало. Она смотрела прямо перед собой, или, должно быть, увидела
своего брата, спешащего к ней. К тому времени как он дошел до дома,
большая дверь была закрыта, и кучер поворачивал его лошадей.
Берт смотрел, как экипаж езды. Затем он осмотрел с замиранием
сердце красавца дубовые двери. Если бы только у него хватило смелости озвучить
молоток и требовать, чтобы увидеть свою сестру! Но он не осмеливался.
И все же он решил, что не уйдет, не повидавшись с ней. Если
он останется здесь на всю ночь, он подождет, пока она выйдет. Рядом был
фонарный столб. Он обхватил его руками и прислонялся к нему
пока не устал. Затем он сел на край тротуара,
прислонившись спиной к фонарному столбу.
Тем временем пара глаз в доме с тревогой наблюдала за его действиями.
движения. Когда стало ясно, что он твердо решил не уходить,
окно над дверью приоткрылось на несколько дюймов, и голос, чистый,
хотя и тщательно приглушенный, позвал его:
"Уходи, Берт, уезжай сразу. Это очень любезно с вашей стороны прийти
вот."
Берт быстро поднял глаза. Голос был, несомненно, Прин, но он мог
ничего не видят говорящего.
"Я не буду", он ответил смело: "я не уйду, пока я не
видел тебя".
- Ты должен уйти. Я говорю тебе, уходи! В голосе звучала прежняя властность
и в нем тоже чувствовался гнев, но Берта сейчас было не испугать
это.
- Я уйду, детка, когда увижу тебя, - сказал он, - не раньше. Ты моя
сестра, и я хочу тебя увидеть.
Это неожиданное самоутверждение со стороны Берта, очевидно, привело в замешательство
Прин. Последовала пауза на несколько мгновений, и когда она заговорила снова, это
было предложение компромисса.
"Я не могу видеть тебя сейчас, но я постараюсь увидеться с тобой в ближайшее время, если ты будешь
хорошим мальчиком и сделаешь, как я тебе говорю. Иди в парк и сядь на скамейку
ближе к воротам, и я приду к тебе, как только смогу.
- Хорошо, - сказал Берт, снова становясь послушным субъектом. Он поднялся
поднялся с тротуара и, бросив последний взгляд на дом, медленно пошел прочь
.
Почти в конце улицы был вход в парк,
несомненно, ворота, о которых говорил Прин. Он вошел внутрь и нашел себе
удобное место на скамейке в тени. Но времени было много, и он
сильно проголодался, прежде чем появился Прин.
Наконец он увидел, что она спешит к нему с морщинкой на лбу
которая, как он знал, издревле означала, что она "выбита из колеи".
"А, вот и ты, Берт", - сказала она, подходя. "Итак, что
ты хочешь?"
"Ну, конечно, я хочу тебя", - воскликнул Берт, пораженный хладнокровием вопроса.
"Чего еще я должен хотеть? Ты забыл, что тебя не было
несколько месяцев? Я хочу знать, как ты в Лондоне, и что ты
делаешь в этом большом доме, и когда ты вернешься домой.
- Домой! - повторила она с отвращением. "Ты имеешь в виду ту дыру
в этом районе?"
"Ну, нет", - сказал Берт, выглядя очень встревоженным. "Эта комната больше не наша
. Теперь там живет мистер Корни, а я — я сплю в углу
под лестницей".
- Значит, ты хочешь, чтобы я вернулся домой и спрятался в уголке под лестницей! - воскликнул Прин
резко. - Ну, ты хороший брат!
Берт был ошеломлен тем, что она обратилась к нему подобным образом. Слезы
разочарования навернулись ему на глаза.
- Нет, я не совсем это имел в виду, - сказал он, - но расскажи мне о себе,
Прин. Почему ты мне больше не написал? И как получилось, что вы уехали из
того милого загородного дома с леди, которая держала коров, и где
вы каждый день разъезжали в экипаже?
"Карета!" - воскликнул Прин со смехом. "Да ведь это была тележка с молоком!
Тогда я не понимал разницы, но теперь понимаю".
"Но как?" - переспросил Берт.
- О, я не могу рассказать вам всего, - нетерпеливо воскликнул Прин. - Вы все равно
никогда не поймете. Миссис Хэмблин не совсем леди. Она отвечает за
одну из молочных ферм лорда Рейвенскорта и живет в красивом коттедже
неподалеку. Миссис Торнтон, леди, которая приходила навестить меня, когда я был болен,
отправила меня к ней, и она была очень добра ко мне; но через некоторое время лорд
Семья Рейвенскорта пришла в парк, и я познакомился с детьми,
и я часто играл с ними в сене, и им очень понравилось
я, особенно старшая, леди Миллисент, которая очень больна. Она бы так и сделала
посылали за мной, когда она была слишком больна, чтобы выходить; ей нравилось, когда я разговаривал с ней
и развлекал ее, и когда они все приезжали в Лондон посмотреть
Джубили, дети хотели, чтобы я тоже поехала, и леди Рейвенскорт сказала
она меня возьмет. Разве это не было для меня удачей?
- Да, действительно, - задумчиво сказал Берт. - Ну, Прин, теперь ты сама леди
.
Он внимательно наблюдал за Прин, пока она говорила. Он отметил, что она
стала выше и красивее, чем когда-либо. Она была одета очень аккуратно,
но из более тонкой ткани, чем он когда-либо видел, чтобы она носила раньше. Ее
платье было изящно отделано оборками на шее и запястьях. Берту
Неопытному глазу принцесса казалась очень похожей на настоящее изделие.
"Не я", - плакала она, со вспышкой презрения к его невежеству в ее
глаза. "Как бы я хотел! Ты понятия не имеешь, что значит быть леди.
Прекрасные вещи, которые есть у леди Миллисент! Ее отец просто души в ней не чает,
и он постоянно дарит ей подарки, хотя она слишком больна, чтобы заботиться о них
. Он подарил ей маленькие часики с драгоценными камнями и бриллиантовую звезду
и музыкальную шкатулку, но ей даже смотреть на них не хочется. Она бы
отдай их мне, если я попрошу ее об этом, я искренне верю".
"Но ты бы этого не сделал, Прин?"
"Конечно, нет, глупый! Я сказал это только для того, чтобы показать, как мало она их ценит
. Я думаю, что кто угодно мог бы их взять, и она не пожалела бы о них.
Берт покачал головой с выразительной гримасой. Он не верил в
любой, кто держит драгоценности, что так легко отделался. Но эта мысль была быстро стерта
более личные соображения. Он мечтательно посмотрел на сестру, и
говорит, с дрожью в голосе,—
- Неужели ты ничего не хочешь знать обо мне, Прин? Ты забыл
День юбилея?
"Что с этим?" - спросила она с совершенно беспечным видом.
"Разве ты не видел, как я бежала за экипажем? Разве ты не знал, что я была
сбита с ног?"
"Ах, это ты, и ты был ранен?" - спросил Прин. "Я видел, было
толпа, но я не мог видеть из-за пыли. Было очень больно?"
Берт начал рассказывать о своем пребывании в больнице. Прин слушал
с плохо скрываемым нетерпением. Когда он продолжил рассказывать историю мистера
Корни и его сестры, она быстро перебила его.
- О, не говори об этой ужасной миссис Кей! Конечно, она всегда будет пить.
Я думаю, ее брат пожалеет, что нашел ее.
- О нет! - воскликнул Берт. - Он очень рад. Он хочет спасти ее. Людей можно
спасти от зла, Прин.
- А они могут? - равнодушно спросила она. - Но теперь, Берт, я надеюсь, ты сказал
все, что хотел, потому что я должна бежать обратно. Они будут интересоваться, где я.
Я сказала, что просто хотела отправить письмо.
- Но, Прин, ты позволишь мне увидеть тебя снова? взмолился Берт.
- Ну, не будь занудой, - сказала его сестра. "Как я мог допустить, чтобы в дом приходило такое маленькое
пугало, как ты? Мне было бы стыдно за слуг
знать, что ты был моим братом. И мы скоро вернемся в
деревню. Я учился тогда, а потом я
освоить кройку и шитье, Леди Миллисент говорит, что я должен быть ее Леди
номера. Но няня говорит, что она не доживет до того, чтобы ей понадобилась горничная.
"Она выглядит достаточно больной", - сказал Берт, вспомнив белое лицо, которое он видел
. - Ах, Прин, я думаю, она с радостью отдала бы все свои драгоценности, чтобы сохранить
твое здоровье.
- Не сомневаюсь, что так и будет, - сказал Прин; и на мгновение выражение ее лица смягчилось
на нем, несмотря на юношескую привлекательность, было жесткое, проницательное
смотри. - Ну, до свидания, Берт. Я не должен оставаться ни минуты.
Берт схватил ее за руку. На мгновение он не мог говорить, не было
такого удушливого ощущения в горле.
"Прощай, Прин," тихо и хрипло сказал он наконец. - Значит, ты покончил со мной
сейчас? Ты никогда не вернешься ко мне?
- Как я могу? - нетерпеливо спросила она. - Как я могла жить прежней жизнью?
Тебе лучше сделать, как сказала леди, попросить доктора Барнардо отвезти тебя к нему
домой.
"Ах, - с горечью сказал Берт, - совершенно очевидно, что я тебе не нужен".
И он, не сказав больше ни слова, отвернулся от нее и пошел прочь.
Она постояла немного, глядя ему вслед, мучимая угрызениями совести.
Он тащился вперед, ни разу не повернув головы, жалкий, потрепанный, маленький
фигурка, выглядевшая странно неуместной среди цветов, деревьев и
ярко одетых детей. Прин почувствовала приступ самобичевания, как она мчалась
обратно в дом.
ГЛАВА X
Принцесса Возвращается
Мистер Корни тепло приветствовал Берта, когда тот появился на верхней ступеньке
лестницы, ведущей на площадь. Кетивайо, казалось, вспомнил мальчика, который был добр
к нему, и с достоинством и отстраненностью принял ласки Берта.
Миссис Кей, тоже встретили его любезно, но она выглядела больной и жалкой.
Больному бороться с запинающим грехом была чуть ли не больше чем она
мог терпеть. Это привело к депрессии, которая иногда проявлялась
в виде безнадежной апатии, а иногда и в виде крайней раздражительности. Она
была жертвой самых ужасных угрызений совести и, размышляя о прошлом,
не могла найти никакой надежды на будущее. Напрасно ее брат пытался подбодрить
ее, напрасно он говорил о Том, кто является Другом грешника, и по чьей
милости он сам был избавлен от греха. У его сестры не было веры
держаться за протянутую к ней Руку, и время от времени
приступы невоздержанности подрывали ее уверенность в себе и
еще глубже погружали ее в отчаяние.
Но мистер Корни не терял надежды на нее. Его лицо было напряженным.
взгляд человека, несущего тяжелую ношу; но его улыбка была яркой, когда он приветствовал ее.
Берт, и приступил к приготовлению праздничного ужина в честь его возвращения.
Мальчик был доволен и благодарен; но старик быстро понял
что у него тоже есть бремя на сердце.
"Без сомнения, ему грустно покидать больницу, где медсестры были такими
добрый к нему", - подумал мистер Корни и сделал все возможное, чтобы мальчик
почувствовал, что любит его.
Берта ободрила доброта старика, но он промолчал
о Прине. Даже мистеру Корни он не мог рассказать, как он увидел
свою сестру, и она бросила его.
Мало-помалу выяснилось, что в жизни Берта грядут новые перемены
. Мистер Корни решил покинуть убогую улицу, на которой
он жил, и подыскать дом для себя и своей сестры где-нибудь в
страна.
"Я бы хотел вернуться в Шотландию, - сказал он, - если бы мог получить
деньги везти нас так далеко. Моя сестра немного денег ее
муж оставил ее. Он заходит в квартал, и она не будет пить
все как она. Я кое-что скопил, и я подрабатываю случайными заработками.
так что не сомневаюсь, что мы сможем зарабатывать на жизнь.
"Это единственный шанс для нее", - добавил он с сожалением, "идти туда, где
она в сторону напитка. Здесь он всегда перед ней, как вы
Пусть говорят. Эти улицы реек его. Но прекрасная Божья страна, и
Бонни воздух Шотландии, она может потерять тягу, хотя это Божье
Грейс только то, что может ее спасти, я знаю".
- О, мистер Корни! Что мне делать, если вы уйдете? - воскликнул Берт, внезапно охваченный
страхом. - Там никого не останется.
- Я думал об этом, - сердечно сказал мистер Корни, - и ты должен пойти с нами.
Берт, пойдем с нами — вот что ты должен сделать. Посмотрим, сможем ли мы
сделать из тебя мужчину в Шотландии.
Глаза Берта заблестели при этих словах; но после минутного раздумья,
он покачал головой.
"Я не могу идти, - сказал он, - я не могу идти туда, где Прин бы не смог
чтобы найти меня, если она меня хотела. Нет, я должен остаться здесь".
- Значит, вы думаете, что ваша сестра вернется сюда? - спросил мистер Корни.
"Я ничего не думаю, - ответил Берт, - но я намерен остаться здесь".
И это решение было непоколебимо. Когда мистер Корни и
его сестра уехали в конце августа, Берт остался на
душной, дурно пахнущей улице.
Он знал, что Прин задолго до этого покинул Лондон. Он нанес еще один
визит в дом возле Парк-Лейн и по его закрытому, заброшенному
виду понял, что семья в отъезде. Прин вряд ли собирался возвращаться в
Лондон на протяжении многих месяцев, и еще менее вероятно было то, что когда
она пришла, она хотела его, но Берт прижался к тому месту, где они
они жили вместе в течение нескольких месяцев, прошедших после смерти их отца
, пока принцесса не заболела. Безрассудный инстинкт
верного, любящего сердца удерживал его там.
Это было в конце жаркого сентябрьского дня. В стране
деревья начинают светиться яркие оттенки, которые рассказывают о
спад лета; но в Лондоне только такие проявления, как крик "сладкий
лаванда", или дисплей спелых груш и ранних яблок на
курганы costermongers, что свидетельствовало о затухании сезон. IT
было жарче, чем было в июне. Хотя солнце уже зашло, запеченные
тротуары и стены все еще источал тепло, и не было никакого заметного
охлаждение атмосферы.
Неприглядная уличная жизнь, на которой жил Берт, протекала
в основном на улице. Шум драки и ссоры, пронзительный
голоса детей, сливаясь с криками уличных торговцев, сделал
постоянный галдеж там. Берт, только что вернувшийся с продажи газет,
сидел на верхней ступеньке крыльца, спиной к улице, и печально смотрел
вниз, на пустую комнату, которую занимал мистер Корни
и Сетивайо. Сгущались сумерки, но шум на улице только усиливался.
По мере того, как угасал дневной свет.
Берт не обращал внимания на то, что происходило у него за спиной. Пьяные ссоры
и драки перестали его интересовать, и никто, как правило, не замечал
его. Поэтому он вздрогнул и в страхе обернулся, почувствовав руку
на своем плече.
[Иллюстрация]
Позади него стояла девушка. Она была высокой, и даже в неверном
свете было видно, что она одета в стиле, сильно отличающемся
от того, который отличал уличных девушек. Но Берт
он не мог ясно разглядеть ее лица и в полном удивлении ждал, пока
она не сказала,—
"Почему, Берт, ты меня не узнаешь? Какой же ты глупый!"
Это была принцесса! Ошибиться было невозможно, хотя говорила она
удивительно тихо и едва повышала голос выше
шепота.
- О, Прин! - воскликнул Берт, его голос звенел от радости, когда он вскочил.
- Это никогда не ты!
- Тише! - повелительно прошептала она. "Не нужно делать из этого шума! Давайте
в быстро".
Она говорила с воздухом спешки и страха, которые встревожили его.
"Ох, Прин, в чем дело? Что тебя пугает? - спросил он.
"Куда ты идешь? Вы забываете, что номер не принадлежит нам и сейчас".
"Ой!" Она отшатнулась назад с отрывистое дыхание, и глаза большие с
ужас. - Тогда куда мы можем пойти? Подумай, Берт. Найди какое-нибудь место для
меня.
Берт был потрясен крайней странностью ситуации. То, что
принцесса, которая всегда брала на себя инициативу и отдавала ему приказы,
теперь обращается к нему таким беспомощным образом, казалось невероятным.
Наверняка она больна или с ней случилось что-то ужасное. Но
Берт оказался на высоте положения.
"Комната пуста", - сказал он. "Осмелюсь предположить, миссис Браун разрешила бы нам
это, если я попрошу ее. Я накоплю достаточно денег копейки, чтобы заплатить за него за одного
неделя".
"Ой, я деньги", - сказал Прин быстро. - Вот, возьми немного и заплати за это
вперед.
Она дала ему два шиллинга, и Берт поспешил прочь. Когда она увидела
деньги в руках Миссис Браун охотно согласилась дать ему номер.
Она была очень удивлена, услышав, что его сестра вернулась, и она
задавала разные вопросы, на которые Берт не стал задерживаться, чтобы ответить, когда однажды
он получил ключ. Он подбежал к Прину, открыл
дверь, и они вошли в комнату.
В помещении пахло спертым и затхлым из-за того, что его так долго держали взаперти. Пыль
Толстым слоем лежала повсюду. Берт чувствовал, что это было плохое место для Прин
чтобы остаться; но она произнесла ни одной жалобы, затонул только до ближайшего
стул, не обращая внимания на пыль, которая покрыла его, и вздохнул с
неизбывная усталость.
- Ах, ты очень устал, Прин, и это плохая комната для тебя после тех прекрасных домов, в которых ты побывал.
но подожди минутку, я открою дверь.
окно и немного приведи это место в порядок."
Прин ничего не ответил, и Берт поспешил сделать, как он сказал. Он открыл
окно, потом побежал выпрашивать кусок свечи от Миссис Браун, по его
было почти темно в маленькой комнате. Когда он зажег свечу, он
повернулся, чтобы посмотреть на Прин. Она сидела, тупо глядя перед собой с таким
безнадежным, несчастным выражением лица, что Берт почувствовал новый приступ страха.
"О, Прин, пожалуйста, скажи мне, в чем дело? Что привело тебя сюда
в таком виде? Я вижу, ты в большой беде.
Краска бросилась ей в лицо.
"Ну, не начинайте задавать мне вопросов", - воскликнула она, возвращаясь к своей обычной манере.
"Разве вы не видите, что я смертельно устала и хочу только
тебя оставят одну? Поторопись и приведи в порядок комнату, чтобы я могла пойти.
спать.
Взгляд Берта на мгновение задержался на ней, прежде чем он подчинился. Он отметил
что Прин выглядела больной и утомленной, и что ее внешний вид был менее
чистым и опрятным, чем когда он видел ее в последний раз. Ее красивое платье было
рваные и в пятнах, в грязи, и ее сапоги были очень грязные, хотя есть
была небольшая грязь на дорогах в жаркую погоду.
Берт удивился тому, что он видел, но он не решался спросить еще
вопрос лишь потом. Он поспешил пыли номере, установка на работу с
влажную тряпку, как это делал старый моряк, он видел на его глазах. Работая от всего сердца.
В своем желании сделать комнату пригодной для Прина, он вскоре преуспел в этом.
сделал ее вполне пригодной для жилья.
Прин ничего не сказал, выполняя свою задачу. Казалось, она едва ли осознавала,
что он делает. Но когда он направился к двери, намереваясь выбежать
и купить что-нибудь вкусненькое на ужин Прин, она внезапно заговорила,—
"Куда ты идешь, Берт? Не оставляй меня. Я не вынесу, если меня оставят
одного!
- Да что ты, Прин, - удивленно воскликнул Берт, - я всего лишь собирался пойти приготовить
тебе что-нибудь на ужин. Ты бы хотел чего-нибудь поесть, не так ли?
"О да, конечно, - ответила она со всхлипом в голосе, - я хочу
поесть. Я сегодня ничего не ела. Но не задерживайся".
Обещая сделать большой спешке, Берт мчался на своем пути. Его сердце было
наполнен страданий и страха, но смешиваясь с этими чувствами была
некоторые сладкий контент. Что бы ни случилось, одно было ясно:
Принцесса хотела его сейчас.
ГЛАВА XI
Вспышка света
БЕРТ поспешил обратно к принцессе с полными руками маленьких
свертков. Он приступил к приготовлению самого вкусного ужина, какой только могли предложить его ограниченные средства
. Прин с жадностью принялся за еду, но прежде чем она успела
проглотив несколько кусков, она внезапно потеряла аппетит. Она отодвинула свою
тарелку в сторону и сказала, что больше не может есть.
"Ну, Прин, ты, должно быть, болен", - сказал Берт, не понимая, как один
кто еще ничего не ел весь день мог быть так легко удовлетворяется.
"Нет, не больны, они просто смертельно устали", - сказала она слабым голосом. "Я думаю, я пойду к
кровать".
"Ты мне не расскажешь, как это ты в Лондоне?" Берт спросил
робко. "Вы оставили Леди Миллисент?"
Дрожь пробежала по Прин, как он говорил.
- Да, - сказала она еле слышно, "я оставил ее. Они были недобры ко мне, и я
убежала".
- Сбежал! - изумленно повторил Берт. - С Парк-лейн?
- Нет, из коттеджа— от миссис Хэмблин, в Хэмпшире.
"Все так!" - воскликнул Берт. "Что они сделали с тобой, чтобы ты
сбежать?"
Цвет роз в Прин лицо, а затем угас так быстро. Она
ответила с заметным колебанием,—
"Они сказали, что я воровка — они сказали, что я взяла что-то из вещей леди
Миллисент. Они пришли обыскать мою шкатулку, и я убежала".
"Но почему ты это сделал, Прин?" - спросил Берт, выглядя озадаченным и обеспокоенным.
"Тебе следовало остаться и позволить им обыскать твой ящик, тогда они бы
знали бы, что вы его не крали. Но теперь они, скорее всего,
подумают, что у вас что бы это ни было, и заберут это с собой. Это
не как ты, Прин, чтобы быть настолько глуп."
"Я предполагаю, что я не думаю об этом", - сказала она, глядя вниз.
"Вы не ходили из-Хэмпшир, верно?" - сказал он, когда его взгляд упал на
ее ботинки.
Она кивнула.
"Большую часть пути", - сказала она. "Я не осмелился сесть на поезд на их линии
, опасаясь, что они телеграфируют и остановят меня на станции
. Прошлой ночью я лежал под живой изгородью, и как только рассвело,,
Я встал и пошел дальше. Потом меня обогнала тележка носильщика, и я сел в нее
. Она направлялась в Уэйбридж, и там я сел на поезд до Лондона ".
- Ты, должно быть, ужасно устала, - сказал Берт, сочувственно глядя на нее.
- тебе лучше сейчас же лечь в постель.
- О, - воскликнула она с внезапным горестным воплем, - Лучше бы я этого не делала!
Затем, испуганно оглядевшись, она добавила: - Ты же не думаешь, что...
они найдут меня здесь, правда, Берт? Возможно, нам лучше пойти куда-нибудь еще
.
- Почему ты должен бояться, что они найдут тебя, если у тебя его нет?
- спросил Берт. - Конечно, ты вряд ли стал бы воровать. "Мы бедные,
но мы честные!", как говаривал отец. Что, по их мнению, ты
украл?
"Ой, помолчите! Ты сведешь меня с ума своими вопросами!" - воскликнул Прин
сердито. "Я не скажу ни слова, так нет".
Она стала раздеваться. Когда она сняла чулки, оказалось, что
ноги у нее болят и покрылись волдырями, и Берт принес немного воды
и вымыл их для нее. Затем она легла и почти сразу же
провалилась в беспокойный сон. Берт сидел и наблюдал за ней, его мысли были полны
недоумение и беспокойство. Вскоре Прин начала ворочаться с боку на бок
во сне и быстро говорить.
"Они идут! Они идут!" - кричала она. - Не дай им найти
меня, Берт! Ты не можешь меня где-нибудь спрятать? Скажи им, что у меня его нет. О,
как он блестит! Они видят его в темноте? Это Леди Миллисент;
но если она умрет, она не хочет его, она не заботиться о нем,
так или иначе. О, Берт, Берт, помоги мне, не оставляй меня! Я так напугана.
- Я здесь, Прин. Тебе не нужно бояться. Я не оставлю тебя, - произнес Берт.
ответ.
Его высокий, чистый голос, казалось, достигал ее встревоженного мозга даже во сне.
Он обладал способностью успокаивать. Она стала тише. Берт хотел посмотреть рядом
ее всю ночь, но усталость накатила на него. Он растянулся в
ногах кровати, намереваясь отдохнуть всего несколько минут, и заснул
крепким сном мальчика, привыкшего спать при самых
неблагоприятных обстоятельствах.
Когда он проснулся, было светло, и в соседней комнате, сумрачной в лучшие времена
, было светло, как никогда. Прин проснулся, но
пожаловался на сильное недомогание. У нее ужасно болела голова и
конечности. Берт сбегал за чаем — роскошь, которой он редко позволял себе
сам — и налил ей чашку. Она пила жадно, но это ничего не докажет
панацея, как он надеялся. Он бы охотно принес Миссис Браун, чтобы увидеть
ее, но Прин страстно велел ему запереть дверь против всех. Она сказала, что
скоро все будет в порядке, если только ее оставят в покое. Но
хотя Берт позволил ей пролежать весь день без беспокойства, только давал ей что-нибудь
выпить, когда она просила его, ей не становилось лучше. Ночью она была
в высокой температурой, и на следующее утро она была в бреду.
Тогда Берту пришлось обратиться за помощью к миссис Браун. Она подошла и посмотрела на
Прин с порога, но не решилась подойти ближе, будучи убежденной,
что ее болезнь, должно быть, какая-то "заразная".
Она послала за приходским врачом, но он не появлялся до полудня,
а тем временем Берт мучился неизвестностью. Снова ужасное
вопрос: "Что, если Прин умрет?" - пронзил его сердце.
Наконец послышались шаги доктора, торопливо спускавшегося к месту происшествия.
"Что, это ты?" - спросил мистер Херст, узнав мальчика. "А что,
принцесса снова заболела? Я думал, она уехала?"
"Так она и сделала", - сказал Берт. "Но она вернулась позавчера".
"А! Вернулась больная?"
Берт кивнул.
"Они отослали ее обратно, потому что она была больна?"
"О нет, дело было не в этом, - сказал Берт. - она убежала, потому что они были
недобры к ней".
"Убежала! Жестоко с ней! - изумленно повторил доктор.
- Да, они сказали, что она что-то украла. Прин этого не выносил.
Она всегда была духом. Поэтому она убежала.
"Фух!" - выразительно сказал доктор. "Очень глупый дух".
Затем он переключил свое внимание на своего пациента. Он тщательно изучил
ее дело, и, казалось, стремятся сделать его лучше для нее. Нет
инфекции, - сказал он. Это была лихорадка, вызванные воздействием чрезмерной усталости,
и мучений. Возможно, грипп имел к этому какое-то отношение;
но, что бы это ни было, сейчас ее нельзя трогать, за ней нужно ухаживать
там, где она лежит.
"Кто будет ухаживать за ней?" - спросил доктор. "Где та пожилая женщина, которая
раньше заботилась о тебе?"
"Миссис Кей?" - спросил Берт. "Она уехала в Шотландию, но я могу ухаживать за Прином".
"Ты!" мистер Херст выразительно пожал плечами. "Это плохая идея.
Присмотр, если у нее есть только ты, чтобы ухаживать за ней. Я посмотрю, смогу ли я получить
должна прийти участковая медсестра, но у нее сейчас довольно много дел. Почему
она не осталась там, где ей было хорошо?
Он посмотрел на Прин. Она снова начала возбужденно говорить.
- Берт, Берт, - закричала она, - не отдавай им это! Это мое, говорю тебе
. Посмотри, как оно сверкает! Они алмазы, бриллианты, стоит всегда
так много денег. Желаю—"только
Ее голос упал и замер в замешательстве ропот.
"Итак, - сказал доктор, - ее мысли сосредоточены на бриллиантах! Любопытно, какое
очарование они вызывают у представительниц ее пола! Многие женщины готовы продать себя
душа за них; но я бы подумал, что этот ребенок был слишком мал, чтобы
поддаться искушению. Но кто знает! Возможно, дьявол таким образом
расставил свою ловушку и для нее."
Он говорил скорее сам с собой, чем с Бертом, который посмотрел на него с
удивлением и ничего не ответил, хотя слова вызвали у него смутное
беспокойство.
Затем мистер Херст дал Берту несколько простых указаний относительно того, что
он должен сделать для своей сестры.
"Ей станет лучше, сэр?" Берт спросил.
Доктор, казалось, не расслышал вопроса.
"Теперь запомните то, что я вам сказал", - сказал он, уходя. "Я пришлю
лекарство прямо сейчас, и вы должны немедленно дать его ей.
"Хорошо", - сказал Берт. Но, оставшись наедине со своей сестрой, лежащей без сознания, в
этой мрачной комнате, он почувствовал, что все в порядке.
Берт оказался лучшей медсестрой, чем мог себе представить доктор. Любовь
помогла ему найти наилучший способ ухода за пациенткой и
заставить ее глотать молоко, которое доктор прописал ей.
время от времени. Тонкий, потертый матрас соскользнул
с места под беспокойными движениями Прина. Берт напряг все свои
силы, чтобы вернуть его в правильное положение, как вдруг
странный свет вспыхнул из-под угла, который он приподнял. Что бы это могло быть?
Что это могло так мерцать в той темной комнате? Берт перевернул матрас
и увидел приколотую к его внутренней стороне блестящую вещицу,
которая при ближайшем рассмотрении оказалась крошечной брошью в форме звезды.
Дрожащими пальцами Берт расстегнул его и положил на ладонь,
когда на него упал свет, дорогое украшение вспыхнуло
ослепительным, переливающимся всеми цветами радуги блеском.
Берт инстинктивно понял, что сияющие драгоценные камни, из которых сделана брошь,
были бриллиантами высшей ценности. Зрелище повергло его в ужас.
Лицо его стало белым губами, как он посмотрел на нее, и рука
который провел бриллиантовую звезду дрожали. По его словам, что красивый объект
было страшное лицо греха. Теперь он знал, что именно упустила леди Миллисент
, и он знал, что Прин украл это; потому что, несомненно, никакая такая
сияющая звезда не сверкала на грязном матрасе, когда он застилал постель
для своей сестры в ночь ее возвращения. Открытие было подобно
жестокому удару по любящему сердцу принцессы, восседавшей на троне.
ГЛАВА XII
В самый последний момент
Бриллиантовая брошь, казалось, обожгла пальцы Берта, когда он держал ее, и
он был рад снова спрятать его с глаз долой под матрас. Теперь
было ясно, почему Прин в своих мысленных блужданиях постоянно говорила о
бриллиантах и сверкающих вещах. Бедный Прин! Ее разум был сильно помутившимся
вследствие того, что она сделала. Грех повлек за собой свое
наказание. Первое чувство стыда и негодования сменилось жалостью Берта
пока он наблюдал за ней. Она была очень больна. Даже Берт, по своей неопытности,
мог понять, что ее болезнь была "близка к смерти".
Вошла районная медсестра и ухаживала за пациенткой, давая ей
все время, которое она могла уделить другим своим пациентам, которых, к сожалению, было
очень много, потому что в то время на
тесных, душных улицах этого бедного района было много больных. Доктор внимательно наблюдал за пациентом
, но не отвечал ни на какие вопросы. Берт с грустью размышлял о том,
каким будет конец. Ему было невыносимо думать о Прине, лежащем холодным
и неподвижным, как лежал его отец.
Но если она жила, не было полиции, будьте уверены, чтобы найти ее и
украденная брошь, и отвести ее в тюрьму? Берта была великая вера в
всемогущество полиции. Мысль о принцессе в тюрьме была невыносима .
ужасно. Но едва ли менее тяжкой была мысль о ее вине. Бог
знал, что она натворила. Божье око могло видеть сверкающую вещь, спрятанную
под матрасом. И Бог накажет грех. Было ли слишком поздно, чтобы
молиться: "Избавь ее от зла"?
Третий день болезни Прина подходил к концу. Берт
опустил штору и зажег единственную свечу, которая освещала
комнату. Принцессе весь день было очень плохо. Медсестра осмотрела ее утром
и пообещала, если возможно, зайти попозже;
но она не пришла. Берт сильно беспокоился о своем
сестра, которая перестала разговаривать и теперь лежала в тяжелом сне.
Напрасно он пытался заставить ее проглотить молоко и бренди,
которые медсестра велела давать ей каждый час. Он нашел ее
невозможно вершить его, и он жаждал медсестра, чтобы прийти к
его помощь. Внешний мир был шумным, как обычно. Никогда еще на улице не было такой суматохи;
Но Прин не замечала всего этого.
Казалось, ничто не могло ее разбудить. Сидя рядом с ней, Берт
сам задремал от долгого наблюдения. Его голова начала клониться, когда
он сидел там. Он не мог бы сказать, как долго он так терялся,
когда внезапно вскочил, очнувшись от внезапного крика Прина
голос: К своему удивлению, он увидел, что она сидит в постели и озирается по сторонам.
у нее был озадаченный вид.
"Берт, - сказала она, - ты здесь? Где я? Я была больна? Что
место это?"
"Почему, это наш маленький зал, Прин, где мы раньше жили, не
знаете? И ты был болен, очень болен; но я так рада, что ты лучше".
"Где же Леди Миллисент?" Спросил прин. "Разве она не здесь сейчас?"
"О нет, Прин. Здесь никого не было, кроме меня, медсестры и
доктор.
- Но она была здесь, - настаивал Прин. - Вы, должно быть, спали. Она
подошла и встала рядом со мной, положила свою мягкую маленькую ручку мне на лоб,
и сказала, что ей очень жаль. Она сказала, что простила меня, но ей было очень жаль.
потому что она отправлялась на небеса, и она хотела, чтобы я тоже попал туда.
но я не смог бы, если бы делал такие вещи. О, Берт, где она сейчас?
- Ее здесь не было, Прин. Ты ошибаешься. Это все сон.
- Это не может быть сном, - настаивал Прин. - Я видел ее настолько ясно, насколько это было возможно,
и сейчас я чувствую ее прикосновение к своему лбу. Это— это все сон?
то, что я взяла брошь?
"Нет, Прин, это не сон", - с грустью сказал Берт. "Здесь под
кровать".
Прин произнес воплем и откинулся на подушку. Все
сила, казалось, ушла от нее.
Она начала говорить, но так тихо, что Берт едва мог слышать, что она
сказал.
"О, - пробормотала она, - я не могу понять, что заставило меня это сделать. И она любила меня
так. Ты должен вернуть это ей, Берт; ты должен сказать ей, как мне жаль
. О, мне так плохо. Я умру?"
- О нет, не сейчас, Прин, - воскликнул Берт. - Я уверен, тебе лучше. И еще:
Доктор сейчас будет здесь. Он сказал, что снова заглянет сегодня вечером.
- Если он не придет в ближайшее время, я умру, - еле слышно произнесла она. - О, Берт, я
не хочу умирать, я так боюсь!
Она бы сказала больше, но высказывания не ее. Ее голос умер
прочь. Она обратила один глубокий вдох, а потом была тишина
Берта в ужасе. Он в ужасе склонился над ней. Он попытался влить молоко в ее горло.
но молоко вытекло у нее изо рта так же быстро, как он его туда вливал. Он
положил руку ей на лоб, и она показалась холодной и липкой. Он громко позвал
ее, но ее уши были глухи к его крику.
Затем его сердце упало очень низко, и надежда умерла в нем. Он догнал
зажег свечу и держал ее так, чтобы свет падал прямо на лицо Прина.
Черты лица были осунувшимися, глаза полузакрыты, рот слегка приоткрыт,
и лицо было мертвенно-бледным. Именно таким он видел своего
отца, когда тот был мертв. Итак, все было кончено. Прин тоже был мертв!
С криком отчаяния Берт бросился лицом вниз на кровать.
Его разбудил громкий стук в дверь. Он вскочил в ошеломленном состоянии
и пошел открывать. У подножия
лестницы стояли двое мужчин. Они не были одеты как полицейские, но Берт инстинктивно
догадался, зачем они пришли.
"Здесь живет девушка по имени Синклер?" - спросил один.
Берт ничего не ответил.
"Она твоя сестра, не так ли?" - спросил другой.
Берт кивнул.
Внешний вид бледного мальчика, убитыми горем лицо тронуло сердце человека,
и сказал он ласково, "я боюсь, что мы пришли, чтобы принести вам неприятности, мой
маленький человек. Мы должны арестовать вашу сестру по обвинению в краже
бриллиантовой броши из дома лорда Рейвенскорта, недалеко от Питерсфилда.
"Это правда, она взяла ее", - печально сказал Берт. "Он у меня здесь, и я
дать его к вам. Но ты не можешь забрать детей, она умерла".
- Ушла! - резко повторил тот, что шел впереди. - Куда? Когда? И он протиснулся
вперед, в комнату.
- Она мертва, - сказал Берт.
"Мертв!" - хором воскликнули двое мужчин испуганными голосами. Они были
встревожены и преисполнены благоговения. Они стояли у двери и с беспокойством смотрели в сторону
кровати, на которой лежало неподвижное тело.
"Когда она умерла?" - спросил один.
"Несколько минут назад", - ответил Берт.
Затем другой мужчина подошел к кровати, внимательно посмотрел на Прин и
положил руку ей на лоб.
"Это так, - сказал он, - она мертва".
Берт разразился рыданиями, но, борясь со своими рыданиями, он искал
под матрас и достал бриллиантовая звезда, которой он дал
офицеры.
- Вот и все, - сказал он, - и, пожалуйста, когда вы будете вручать это леди Миллисент,
скажите, пожалуйста, что Прин в конце очень сожалел?
"Хорошо, я позабочусь об этом", - сказал мужчина, чувствуя странный комок
у него в горле, когда он говорил. "И что теперь ты собираешься делать? Вы должны
позвать какую-нибудь женщину, чтобы она пришла и помогла вам.
- Медсестра сейчас будет здесь, - сказал Берт, - и доктор тоже.
идет.
"О, тогда они обо всем позаботятся", - сказал мужчина с облегчением. Он был
угнетенная атмосфера этой мрачной комнаты и ужасно наличие
смерти, и не терпелось уйти, хотя казалось, трудно оставить
мальчика наедине с его мертвым.
"Пойдем, Джо, - сказал он своему подчиненному, - мы здесь ничем не сможем помочь".
И они вышли. На верхней площадке лестницы они столкнулись с
доктором и остановились, чтобы перекинуться с ним парой слов. Но они не стали
снова спускаться в комнату. Даже полицейский может тоже есть сердце
мягкие по своей профессии, а также знакомство с болезненных сцен может не
чтобы сделать его черствым.
ГЛАВА XIII
Умер и снова жив
БЕРТ сидел на корточках на кровати рядом с сестрой, когда вошел доктор
в палату. Живая или мертвая, Прин была Прин, и Берт не испытывал перед ней никакого благоговения
. Он склонился над ней, и его слезы капали ей на лоб
. Доктор с силой схватил его и поднял с кровати
.
"Пойдем, так не пойдет", - сказал он. "Вы не должны уступать. Просто дайте мне
взглянуть на нее. Мне сказали, что все кончено".
Берт ничего не ответил, поскольку не владел голосом. Доктор Херст коснулся
Прин выпрямился и положил руку ей на сердце.
Затем он испуганно вскрикнул.
"Она еще жива! Я чувствую, как бьется ее сердце. Быстро, мальчик, дай мне
бренди, быстро!"
Под рукой было совсем немного. Доктору удалось влить все это в горло своего пациента.
Затем он попросил Берта принести воды.
Мальчик побежал за водой и, к своей радости, встретил в дверях медсестру. Она пришла вовремя
не для того, чтобы выносить мертвых, а для того, чтобы помочь оживить живых.
Врач и медсестра работали вместе, затаив дыхание от волнения, несколько
минут. Их усилия были вознаграждены. Надежда росла по мере того, как они работали, пока
примерно через четверть часа девушка не сделала глубокий, естественный вдох,
и открыла глаза.
"Она будет жить", - прошептал доктор; Берт уловил эти слова и
выбежал из комнаты, чтобы дать волю рыданиям.
Медсестра не спала с пациенткой в ту ночь, так как ее слабость была
крайней, и она все еще могла ускользнуть, если бы за ней не ухаживали усердно
. Но ночные часы не привели к рецидиву, и утро
показало, что Прин стало лучше.
"Теперь все будет хорошо", - сказал доктор Херст, удовлетворенно потирая руки.
"Это самый узкий путь, который я когда-либо видел. Если бы я пришел на минуту позже,
возможно, было бы слишком поздно.
- В другой раз не спешите делать поспешных выводов,
молодой человек, - добавил он, поворачиваясь к Берту, - но вот! Мы будем надеяться, что
таких случаев больше не повторится ".
Берт тоже искренне надеялся на это. И все же, как бы он ни был благодарен за то, что Прин был
возвращен к жизни, на душе у мальчика было тяжело, когда он думал о
будущем.
"Будет ли она нужна полиции сейчас, сэр?" он с тревогой спросил доктора.
"Ах, полиция!" - сказал доктор Херст с серьезным видом. "Это плохо".
"Дело плохо. Значит, она все-таки была всего лишь фиктивной принцессой!"
"Конечно, она никогда не была настоящей", - сказал Берт.
"Ах! Но она могла бы быть такой!" - сказал доктор. "Быть только благородной - значит быть хорошей.
Каждая хорошая, истинная женщина имеет королевское происхождение, независимо от того, кем были ее родители". "Нет, это не так". - сказал доктор.
"
- А Прин не была хорошей и правдивой, - печально сказал Берт. - Я никогда больше не назову
ее принцессой.
"Не говорите так, - сказал доктор Херст. - Возможно, она еще достойна этого титула.
У нее впереди целая жизнь, и она может жить, чтобы быть благодарной за грехопадение, которое
научило ее страданиям от неправильных поступков. Знаешь ли ты, парень, что есть
лестница, по которой мужчины и женщины могут подниматься вверх, и ступени этой
лестницы образованы ошибками и грехами прошлого? Это больно
восхождение для большинства из нас; но она молода, и это будет легче для
нее.
"О, я надеюсь на это", - сказал Берт, лишь наполовину поняв смысл слов доктора.
"Я не знаю, что это".
В этот момент раздался стук в дверь. Берт побежал открывать. В узком пространстве у подножия лестницы стоял джентльмен
. Его осанка была
такой, что он выглядел странно неуместным в этом грязном месте, и
заметив его, доктор поспешил вперед.
"Разве здесь не лежит мертвая девушка по имени Синклер?" - спросил он.
Спросил он с некоторой неуверенностью.
"Не мертвая, сэр!" - взволнованно воскликнул Берт. "Она снова ожила".
"Да ну!" - сказал Джентльмен, в изумлении. "Сотрудник милиции позвонил в
мой дом прошлой ночью и сказал, что она умерла".
Затем доктор вышел и закрыл за собой дверь, чтобы
их слова не достигли ушей его пациента, начал объяснять
Необычное заявление Берта.
Джентльмен слушал в изумлении. "Я должен был подумать, что
полицейский мог знать", - сказал он.
"Я тоже должен был знать", - сказал доктор. "Но—" Он выразительно пожал плечами
.
"Что ж, я рад, что бедняжка все еще жива", - сказал джентльмен. "Могу я
увидеть ее?"
Врач покачал головой. "Я не смею рисковать эффект азарта"
сказал он.
"Несомненно, вы правы," сказал Джентльмен. "Я должен подождать до другого
время. Я лорд Рейвенскорт. Вчера вечером полицейский принес мне найденную здесь бриллиантовую брошь
, которую девушка украла у моей дочери.
Он говорил тихо и печально.
"О, сэр!" ворвался Берта, который стоял между ними, его дрожащие тона
с эмоциями. "Пожалуйста, не присылайте Прин в тюрьму! Она так сожалеет сейчас
что взяла брошь. Прошлой ночью, перед смертью, она сказала мне, что
Я подумала, как ей жаль, и умоляла меня вернуть брошь в
Леди Миллисент и попросите ее простить ее. О, сэр, не могли бы вы попросить леди
Миллисент простить Прина? И если кто-то должен отправиться в тюрьму, пожалуйста,
пусть это буду я!"
На мгновение Лорд Равенскорт не ответил. Слезы, казалось,
блестели в его глазах, когда он сказал, что очень нежно,—
"Не бойся, мальчик мой. Ни вы, ни ваша сестра пойдет
в тюрьму. Но это не в моих силах, чтобы дать ваше сообщение для Леди
Миллисент. Она на небесах. Она вчера вечером умерла".
"Последний вечер! И это в то время, что Прин считал, что она
имел свидания с Леди Миллисент!" Берт удивился; но он не мог
говорить о том, что было у него на уме.
Наступило молчание, которое всем троим показалось долгим, хотя длилось оно
всего несколько мгновений. Тогда Господь Равенскорт-сказал, выступая с
усилие: "вы можете заверить вашу сестру, Леди Миллисент прощения.
Она любила ее до последнего, хотя она сделала такой выбор замен
ее любовь. Открытие этого ускорило смерть моей дочери
. Но мы не будем говорить об этом. Леди Миллисент просила меня передать вашей сестре
что она простила ее и надеется встретиться с ней на небесах. Неделю
назад моя дочь составила свое небольшое завещание. Она хотела оставить вашу сестру
бриллиантовую брошь, потому что знала, как она восхищается ею; но я
убедил ее, что это неподходящее наследство, и сумма
были заменены деньги, которые должны были быть потрачены на образование девочки".
Господь Равенскорт резко замолчал. Ему стало известно, что он говорил
для более широкой аудитории, чем он предполагал. Дети копошились на
тротуаре и свисали с ограждений площади. Женщины стояли
в дверном проеме над его головой; другие высовывались из окон
дома. Со всех возможных точек зрения, люди более или менее
люди сомнительной респектабельности наблюдали за незнакомым джентльменом и
напрягали слух, чтобы расслышать, что он говорит.
"Я должен идти", - сказал лорд Рейвенскорт доктору. - Вы дадите мне знать
как только будет безопасно перевезти вашу пациентку. Мы должны снова отвезти ее в
деревню. И мальчика тоже. Мы должны посмотреть, что мы можем для него сделать.
Затем он поспешил вверх по ступенькам, толпа расступалась направо и налево при его приближении.
Он вскочил в свой экипаж и уехал.
- Можете считать, что ваше состояние нажито, молодой человек, - радостно сказал доктор.
Когда они с Бертом вернулись в комнату. У лорда Рейвенскорта
приезд должен был стать благом и для него, но этого он не мог
предвидеть.
Его предвидение относительно детей оправдалось. Лорд Рейвенскорт был
им хорошим другом ради своей дочери. Берт никогда больше не узнал
что значит быть одиноким, оборванным и голодным.
Раскаяние Прин было искренним. По мере того, как к ней возвращались здоровье и силы, ее
жизнь стала проходить на более высоком уровне. Ее ноги были на лестнице, вершина, которой достигает небес, и она стремилась следовать по стопам
Леди Миллисент, которая последовала за Христом.
Время от времени Берт получал хорошие новости о своем старом друге, мистере Корни, или,как он теперь подписывал свои письма: "Корнелиус Теофилус Грант". Его надежды на сестру оправдались, и она тоже взбиралась по лестнице и
попирала ногами грехи прошлого, укрепленная Могущественным Другом, за руку которого она держалась, с трудом поднимаясь наверх.
Берт никогда не мог забыть переживания своего детства и утратить свое
яркое осознание зла, которое разрушает человеческие жизни. Его сильным
желание, как он вырос, была борьба с этим злом—зло внутри а также
что, не доверяя за победу ему, чья это "царство,и сила, и слава во веки."
*******
КОНЕЦ.
"Батлер и Таннер", типография Селвуда, Фром и Лондон.
Свидетельство о публикации №224061401133