Современный Асмодей

"Пусть холоден этот щеголь и груб этот грубиян!,
 Пусть скука преследует богатых и причиняет боль бедным!,
 В этом колоссальном городе,
 Все же Лондон - не Рим, о Тень!" Я сказал.
 "Более поздний ЮВЕНАЛ не должен был найти ее мертвой"
 "За чистоту и сострадание".

 "Сатира о позоре и безумии в единственном поиске,
 Одноглазый божественности в лучшем случае"
 Мой проводник ответил, медленно.
 "Сказка о ZO;LUS имеет свою мораль по-прежнему.
 Такие критики, но мясные мухи, их стрелкового мастерства
 Падали, отданной целиком.

 "Не все римлянки времен ДОМИЦИАНА
 Были такими, какими живут в "диких сказках" ЮВЕНАЛА;
 Не все латинские дамы
 Были ГИППИЯМИ или КОЛЛАТИЯМИ. Ни то, ни другое здесь
 Все может быть оценено по правилу суровой сатиры,
 Иначе земля была бы Адом.

 "Скальпелю не страшен звук,
 Рука, которая им владеет, также не связана жестко
 Непрерывной вивисекцией.
 Циник видит остро, но недалеко.;
 Глаз, который охотится за пылинкой, может упустить звезду.
 Слишком велик, чтобы презрение смогло его обнаружить.

 "Не мечтай, о друг, потому что я позволяю свету
 По зловещему Лондону под покровом ночи
 (Таково было мое начинание.)
 Что мой дух полностью предан презрению,
 Или слеп ко всему, кроме греха, что с наступлением утра
 Увидит светлое пробуждение.

 "И все же сын вольноотпущенника мог только орудовать цепом"
 В Лондоне есть те, кто может съежиться и побледнеть
 Как это сделал приспешник ДОМИЦИАНА.
 ПАРИЖ еще жив, потворствующий и паразитирующий
 По-прежнему бравирует безнаказанностью, несмотря
 Мнение, свободное от обычаев.

 "Скучные в гостиной, наши безбородые мальчики"
 Могут искриться в притонах более грубых радостей,
 Холодность и немота исчезают
 Когда танцует ТУЛЛИЯ или поет ПОЛЛИОН.
 Участок оглашается бурными аплодисментами.,
 Они изгоняют холодную сдержанность.

 "Узрите лорда ЛИМПЕТА в его позолоченной ложе,
 Его ладони в великолепных перчатках и алые шелковые носки
 Были в сильном возбуждении;
 Тот, кто до этого находился в бальном зале, стоял
 Торжественный, усталый, шепчущий деревянный предмет,
 И глумился, и зевал, и ждал".

 "Чудесно!" - Воскликнул я. "Щеки юноши покраснели".,
 Широко улыбается губами и быстро мотает головой,
 Он подбадривает, он хлопает, он хихикает.
 Может ли он, томный бездельник, обмякнуть и упасть в обморок
 Дайте волю веселью с безумной безудержностью
 "Мальчиков с ребрами и костяшками пальцев"?

 "Откровенно говоря, _канайя_ - это танцевальная девчонка"
 Сленг и наводящий на размышления намек служат ей для остроумия,
 И дерзость вместо красоты.
 И все же холодная "Форма" тает от ее заклинания кокни,
 "Форма", которая голосует за вальс с царствующей красавицей
 Недостойная обязанность.

 "Похож на архи-шута, с гибким лицом.,
 С ловкостью бэгмена и грацией батрака.
 Разве он не милый и обаятельный?
 Пантомима сточной канавы, имитация трущоб,
 Муза призраков, невыразимая, иначе немая,
 Грубый и ухмыляющийся сатир?

 "ЛИМПЕТ улыбнулась", - сказал он. "Самое смелое остроумие ШЕКСПИРА
 Оставляет ЛИМПЕТА вялым, но каждая деталь зажигает
 В этом последнем комическом припеве.
 Лондон полон ПИЯВОК; клоунады - пожалуйста.
 Хорошо ухоженная толпа, хотя АРИСТОФАН
 Ужасно наскучил бы нам.

 "Пока не уничтожишь Город полностью? Нет, добрый друг,
 Которые должны были напугать робких и оскорбить
 Нежных и доверчивых.
 Еще не поднятым должен оставаться темный экран
 Это скрывает более мерзкие черты сцены,
 Ужас и отвращение".

 "Тень!" Я сказал: "Цивилизация терпит крах,
 В то время как пресыщается бездельем, а Труд меркнет.
 При всем своем размахе и блеске,
 Городу Титанов не хватает своей коронной грации
 И славы, в то время как его удовольствия так низки.,
 Его рабство так горько.

 "Верно!" - вздохнула Тень и смягчила улыбку
 Казалось, осветил холодность, лишенную лукавства,
 Этих призрачных черт.
 "Когда из мрака города вспыхнет свет"
 Эта правда: холеный и эгоистичный сибарит
 Это самое подлое из Божьих созданий?"

 "Тень!" Я закричал. Но в темноте тусклый
 Эти очертания колебались и расплывались
 Как облака при пробуждении солнца.
 Я стоял один; ночь, сон улетучились.,
 И над угрюмым потоком спящего города
 Брезжил серый рассвет Вавилона.

 КОНЕЦ.

 * * * * *

ДИАГНОЗ - ЭТО ВИНО. - Ящик шампанского, поставленный перед мистером Олдерменом
и шерифом ДЭВИСОМ. Конечно, достойный Олдермен, который является судьей
вино, нужно только поднять бокал к носу. Он понюхал ее, чтобы увидеть, если
это было бы Corke. Но в ответ на обвинение в ложной маркировке это
следовало просто сослаться на то, что на мануфактуре этикетки
были не просто наклеены, а приклеены. Будет ли эта защита будет иметь
ушел, чтобы смягчить штраф в двадцать фунтов, это другой вопрос. В
Решение олдермен был дано, с того много как публичных вообще платить за
Шампанское, хорошее или плохое, то есть "через нос".

 * * * * *

"ОТЧЕТ ХАМЕЛЕОНА".

_ Совершенно новая версия._

 ("Суть этого кроется в приложении" - к определенному отчету.)

 Время для нетерпеливого, кажется, тянется медленно.,
 Сколько ни встряхивай его бокал.;
 Но пробил час, когда из мешка
 Существо должно быть принято.

 Трое судей шалфея были заперты там
 Три мудрые судьи, трех судей ярмарка,
 В его обществе эякулята
 Тот, кто намекает на судью, не безупречен.
 Горностай судьи никто не посмеет потускнеть
 (Если только Судья не отличается от него).

 Теперь мужчины обсуждали, с ликованием или печалью,
 Вопрос о цвете Существа.
 "Черный, как моя шляпа, - кричит один, - я знаю".
 "Нет!" - кричит другой, - "Белый, как снег!"
 Должно ли обнаруженное доказать, что
 Обезьяна - Ворон или Голубь,
 Был предметом самого яростного спора;
 Злых было больше всего, и всем было любопытно.

 Наконец настал богатый событиями день
 Когда из сумки должна выползти тварь,
 И вот! окраска существа была _серая_,
 Что разочаровало всех.

 Но хотя Истина вносит кратковременное замешательство
 К упрямому предрешенному выводу,
 Предубеждение, направленное самым жестоким образом,
 Быстро приведет к неразумному сплочению.
 И поэтому одна сторона заметила бы
 Что для серого это было удивительно темно_;
 Другая сторона сделала больше, чем просто намекнула
 Они никогда не видели такого светлого оттенка;
 "Темно-серый, как сталь!" - сказал один. "О, ерунда!"
 Другой воскликнул самое большее "бафф!"
 "В оттенке внизу, в оттенке вверху,
 Он немного глубже Голубиного!
 На самом деле, при ярком освещении,
 Его с трудом отличить от белого!"
 - _Белый!_ - завопил третий, наполовину придушенный яростью.
- С угольно-черными прожилками, густо испещренный пятнами.
 Если не чистокровный Ворон, то все должны владеть им. _белый!
 _
 Ни у одной сороки нет более грубого тона!"

 И так соперничающие партии бушевали и спорили.;
 Решение принималось, пока фанатики бряцали,
 И большая часть _them_ с грустью обнаружила, что,
 Носили очки праздничного цвета., или же были дальтониками!

 * * * * *

[Иллюстрация: ТЕАТР ГАРРИКА.]

Заяц предстает в новых очках.

 * * * * *

[Иллюстрация: ТОЛЬКО КАПЛЯ!]

_холдер._ "HALLO! ПОХОЖЕ, я МАЛО ЧТО ПОНИМАЮ В ЭТОМ!
В ЧЕМ ДЕЛО?

_Стандарт._ "ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЕ? ГДЕ-ТО ПРОИЗОШЛА УТЕЧКА!"

 * * * * *

И ВСЕ ЭТО РАДИ АРМИИ!

_ От мистера К. Баундера мистеру Т. Тентерфайву._

ДОРОГОЙ Томми, послушай, не мог бы ты помочь мне уговорить правительство
принять мои чертовы поп-пушки? Иностранцы, похоже, их не замечают
многое, и, черт возьми, все это! искренний Джонни должен дать своей родной
земле первый шанс.

Твой навсегда,

ЧАРЛЬЗ БАУНДЕР.

_ От мистера Т. Тентерфайва мистеру К. Баундеру._

ДОРОГОЙ ЧАРЛИ, боюсь, от меня мало пользы. Отправьте заявку по поводу
ваших pop-guns, и я позабочусь об этом, насколько смогу. Вы не должны
ожидать многого, поскольку Департамент имеет обыкновение откладывать дело в долгий ящик в течение
месяцев, иногда лет, а затем тихо откладывать его в долгий ящик. Надеюсь увидеть вас
в ближайшее время.

Ваш когда-либо,

ТОМАС ТЕНТЕРФАЙВ.

_ Отчет Комитета по вооружениям, который будет направлен генерал-адъютанту._

Мы изучили хулиганский патент Броненосец карман вращающийся
Cannonette, и считают это оружие, которое может быть введено
на службу с достоинством, если стоимость продукции не является
чрезмерно.

_ Отчет генерал-адъютанта для направления генерал-квартирмейстеру._

Прилагаю отчет Артиллерийского комитета, который я одобряю. Однако, как
этот вопрос включает в себя финансовый вопрос, Ваше мнение по этому вопросу будет
большое значение.

_уведомление интенданта-генерала, будет направлен инспектор-генерал
Укреплений._

Не могу предложить никаких предложений относительно стоимости производства, пока это не будет возможно.
выяснено, подойдет ли Cannonette для домашней обороны.
Каково ваше мнение по этому поводу?

_уведомление о генерал-инспектор укреплений, направляются в адрес
Государственный секретарь._

Без сомнения Cannonette может быть использовано различными способами. Но это будет
следует отметить, что Комитет боеприпасов поднял вопрос о
счет--вопрос, который едва касается моего отдела.

_Memo. госсекретаря, будут переданы в финансовый секретарь._

ПОЖАЛУЙСТА, прочтите прилагаемый отчет и отправляйте дальше.

_ Отчет финансового секретаря, который будет направлен Генеральному директору
отдела боеприпасов._

Преждевременно рассматривать вопрос о расходах, пока не будет принято решение
о том, что внедрение этой пушки пойдет на пользу
Службе. Комитет боеприпасов использовании слов "возможно,"
которые не сами по себе, а настоятельная рекомендация. При этом надо иметь
в виду, что армия оценки должны быть рассчитаны с максимально
внимание к экономике.

_ Отчет генерального директора по вооружениям главнокомандующему._

Я исследовал "Канонетту", которая, по-видимому, была сконструирована на
линии оружия, изготовленного в царствование Генриха Восьмого,
образец которого находится в музее в Вулвиче.

_ Благодарность главнокомандующего. (Пакет должен быть опущен в ячейку для хранения)_
404 567 Б.)

ВОЗМОЖНО, что-то в этом есть - немедленное внимание излишне.

_ От мистера Т. Тентерфайва мистеру К. Баундеру._

Дорогой Чарли,--Только что просматривал наши бумаги по отношению к
поп-пистолет. Боюсь, вам придется ждать решения хорошем
долгое время.

Твой когда-нибудь,

ТОМАС ТЕНТЕРФАЙВ.

 * * * * *

[Иллюстрация: РАЗОЧАРОВАНИЕ.]

_ гОрдая мать._ "Я ВИЖУ, ГЕРБЕРТ, "S.P.G." НЕСКОЛЬКО РАЗ ФИГУРИРУЕТ В ЧИСЛЕ
ТВОИХ РАСХОДОВ. Я РАД, ЧТО ТЫ МОЖЕШЬ ИНОГДА ЧТО-НИБУДЬ ВЫКРОИТЬ ДЛЯ
ЭТОГО ПРЕВОСХОДНОГО ОБЩЕСТВА".

_Schoolboy._ "ЭТО НЕ СОВСЕМ ТАК, мамочка, ДОРОГАЯ. ЭТО РАСШИФРОВЫВАЕТСЯ КАК
_"ВСЯКАЯ ВСЯЧИНА - ВОЗМОЖНО, ЖРАТВА_"!

 * * * * *

ЕЩЕ ОДИН АДВЕНЧУР РОБЕРТА XSTRORNERRY.

Это было только в начале прошлой недели, когда я пытался начать свой
рейтер утомительный спуск по тропинке вниз по Корнхиллу, хотя это быстро и
который находится у подножия холма в проливе Райтер, куда иногда трудно добраться .
скажем, эта шутка, поскольку я проходил мимо, для меня, самого священного
заведения господ. ПРИНЕСИ И РАЙМЕР, великие кулинары, как всегда
все знают и готовят, я кладу куриную грудку на
тротуар, который я, естественно, подобрал и тихонько положил в карман, а
затем, перейдя к Royal Xchange, шутка ли, я сел на
одна из форм, любезно предоставленных generus Copperashun и компанией
Мерсерс, шесть из одного, и арф а доззен из другого, для остальных
об усталом путнике.

Затем я тихо понадеялся на свой хенвеллоп, который, как ни странно, не имел никакого
на нем стояло имя - и рядом с ним я нашел чек на двадцать пять фунтов! Он
был оплачен на "Номер 2437 или на предъявителя". Я был настолько эстонцем, что я
больше всего боюсь, что я сделал ложный выпад, тем более что вон из Бидлов был
рэйтер многозначительно посмотрел на меня, когда я сказал, что, по-моему, это был он сам.
мое золотистое лицо, которое, как говорит самбодди, делает юэна хеда трусом.
Официанты, как и все остальные из нас. Так что я тихонько положил свой henwellop
с его небольшим содержимым в карман и тихонько убрал bang
в Банк, как было указано в чеке, и там я вручил его продавцу.
Кларк за стойкой, смелый, как медь. Ну, он в шутку смотрит на это, и
потом он говорит: "Как ты это воспримешь, коротышка?" Итак, я спрашиваю, и я говорю: "Мне
мне нравится все это, пожалуйста". Тогда он спрашивает: "Золото или банкноты?"
И я сказал: "По сумме каждого, пожалуйста, в маленький пакетик". И он дал их мне, и
затем я так поразил его недельные нервы своими следующими словами, что он
перевернул самое большое ведро. "Сейчас я тебя хочет:" я сед", чтобы отправить одного из ваших Юнг
gennelmen со мной в фирме, как нарисовано, что проверить, ибо это не reelly
моей, ибо я только нашла!" Так он и сделал, так как это было совсем недалеко;
и там, конечно же, были слишком почтительно выглядящие джентльмены в
счетном доме, пересчитывающие свои деньги, как король в сказке "Хвост Феи"
.

"Ну, мой хороший, и чего же ты хочешь?" - спросил меня один из них. Итак, я
рассказал им, и в конце моего рассказа вывалил все содержимое моей
маленькой сумки на самый крайний харф совверайн. "И кто же это такой
геннельман?" спросили они. "О, - сказал я, - это Кларк из банка".
чтобы увидеть, что я действовал на площади". "Ну, тебе больше не нужно ждать"
", - сказали они ему; и он ушел.

Итак, старший из них спрашивает меня: "Как тебя зовут?" "РОБЕРТ", - ответила я
естественно, и я больше всего подозревала, что он собирается спросить меня, "кто
дал мне это имя", но он этого не сделал. Поэтому он смутился и сказал: "Но здесь
так много людей с таким именем, что ты должен рассказать мне что-нибудь еще".
Поэтому я взял свой карридж и смело сказал: "Пожалуйста, джентльмены, я
РОБЕРТ, городской официант!" Ну, я думаю, как я никогда семян такого изменения
как сперма над ними слишком сильно respectabel город Господа! Они довольно larfed
вслух, и они оба встали и пожали друг другу руки со мной, и тогда они
снова ограбили, а потом один из них сказал, какое счастье, что
их потерянный чек попал в самые надежные руки! Ах, какое великолепие!
это хороший персонаж! - это даже лучше, чем рил Тертел и
Мадири!

Затем они заставили меня сесть, и они поели, и они долго болтали, и
засыпали меня множеством вопросов, все о моем опасном опыте, и
молодой человек задрал меня, если я вспомню ужин в "Маншан Уз", когда
он попросил меня принести еще шампанского, сказав: "Я полагаю, это "хэдлиб"?"
На что, по его словам, я ответил: "Ни в коем случае! ты можешь брать столько, сколько захочешь.
нравится!" А потом они оба снова довольно жестоко облапошили друг друга, хотя я уверен, что я
не мог понять, на что там можно было ластиться.

Затем они в шутку попросили меня выйти на минуту или две, и когда они
позвали меня, они сказали мне, как они довольны моим поведением, и, если
не обижая меня, они попросили моего согласия на безделицу, которая останется
безымянной, но которая сделала тот незабываемый день самым
плодотворным из всех, что я когда-либо помнил.

 РОБЕРТ.

 * * * * *

МОРАЛЬНЫЕ ДРАМЫ МИСТЕРА ПАНЧА для МЮЗИК-ХОЛЛА.

№ VII. -ИСПРАВЛЕНО! (ОКОНЧАНИЕ.)

 [Наши читатели, несомненно, вспомнить волнующую ситуацию на
 что мы вынуждены были опустить занавес. Леди БЕЛЛЕДЕЙМ,
 суровая бабушка Маленькой ЭЛЬФИ, под влиянием
 этого ребенка-ангела только что поклялась исправиться, когда в лице ее
 приспешница АКОНИТА, она вспоминает о серии чудовищных преступлений
 она замышляла это с его помощью. Охваченная
 угрызениями совести, она пытается отменить их - только для того, чтобы обнаружить, что ее
 приказы уже были выполнены со слишком точной точностью! Теперь
 мы можем продолжать.]

[Иллюстрация:]

Леди Б. (хриплым шепотом). Вы... вы оставили посылки...
все..._ все_? Скажите мне... как они были получены? Говорите тише - я бы не хотел, чтобы
вон тот ребенок проснулся и услышал!

_ Маленький Эльф_ (_ за экраном, действительно очень бодрый). Дорогая, добрая
старая бабуля - она скрывала свое великодушие - даже от _ меня_!
(_ Мрачно._) Она и не думает, что я все подслушиваю!

_ Монахи._ Я могла бы поклясться, что слышала шепот.

_леди Б. _ Нет, вы ошибаетесь - это был всего лишь ветер в старых деревянных панелях.
(_Aside._) Он вполне способен уничтожить это невинное дитя, но,
каким бы старым и привязанным слугой он ни был, есть вольности, которые я все еще умею
запрещать. (_To_ M.) Твоя история - быстро!

_Монкс._ Сначала я передал сигары сэру ВЕВЕ ЛОНГУ, которого нашел
под его верандой. Он, казалось, был удивлен и польщен подарком,
выбрал травку и принялся ее раскуривать, одновременно выказывая
желание побеседовать со мной фамильярно. Поспешно извинившись, я уехал
когда----

Леди Б._ Когда _ что_? Не мучайте несчастную старуху!

_Монки._ Когда я услышал громкий выстрел позади себя, и в той части
корсет, две жилетные пуговицы и половинка туфельки, пролетевшей мимо моих ушей
я узнал все, что было смертного в покойном сэре ВЕВЕ. Вы смешали
эти сигары необычайно крепкие, миледи.

Эльфи (уточняет). Может ли это быть? Но нет, нет. Я не поверю в это. Я
уверены, что дорогая бабуля имела в виду ничего плохого!

_Lady Б._ (_with мрачную гордость, она не может полностью repress_). Я
посвящены некоторые исследования на предмет взрывчатых веществ. Это еще один триумф
борцов с табакокурением. А что насчет леди ВАЙОЛЕТ ПАУДРЕЙ - она наносила
мазь?

_Монки._ Судя по "earthtrending " сов , которые исходили из
Кармин коттедж, мазь была привести к желаемому результату. Ее
Светлость, 'вместе, прекратил ее страдания несколько prematoor по
выпрыгнув из топ-моталки, как только я начал принимать мой отъезд----

Леди Б._ Она должна была умереть после смерти - но это неважно ... а
дерево Упас?

_Монки._ Был представлен ПЕРГАМЕНТАМ, которые распаковали его и нагрузили
его ветви игрушками и свечами; после чего мистер ПЕРГАМЕНТС, миссис П.,
и все маленькие ПЕРГАМЕНТЫ соединились и заплясали вокруг него в свете
вызванное ликование. (_ Мрачным тоном._) Они мало knoo о том, как он их
танец смерти!

_Леди Б._ Это знание придет! И пиво, АКОНИТ - ты видел, как его подавали
?

_Монкс._ На деревенской лужайке; смертность все еще растет,
оказалось невозможным развязать узлы, в которые жертвы сами себя завязали
. Таким же образом были розданы сладости, и пол в школе
хинфант теперь напоминает одну огромную форзацную бумагу.

Леди Б._ (_ с оттенком раскаяния_). И дети тоже! Разве моя
маленькая ЭЛЬФИ не была когда-то младенцем? Ах я, ах я!

Эльфи_ (_aside_). Один раз-но это было давным-давно. И, о, _how_
но я бедная бабушка!

_Леди Б._ АКОНИТ, тебе не следовало этого делать... Тебе следовало
спасти меня от самой себя. Вы _ должны_ были знать, насколько сильно все это
увеличило бы мою непопулярность в округе.

_Монкс._ (_сулкили_). И это моя награда за неисполнение приказа! Принять
забота, Миледи. Он подходит теперь, чтобы бросить меня в сторону, как ... (_casting
для оригинального simile_) ... как калач, потому что этот невинный
внук твой трогал свой суровый арт. Но где будете _ вы_
, когда она узнает?

Леди Б._ (_ в агонии_). Ах, нет, АКОНИТ, добрый, верный АКОНИТ, она
я никогда не должен этого знать! Подумай, АКОНИТ, ты бы не сказал ей, что
Бабушка, на которую она смотрит с такой трогательной, детской любовью, была
_омицидом_ - ты бы этого не сделал?

_Monks._ Некоторые могли бы даже сказал 'omicide не было слишком мрачно название
вы сделали. (Леди _shudders_ BELLEDAME.) Я мог бы рассказать мисс ЭЛЬФИ, как
ты взорвал живого баронета, разъедая нежную Леди,
хонли за то, что Эйвинг в момент откровенности назвал тебя бездельником, и
распространенный бизон в самых разных формах по всей этой улыбающейся деревне; и,
если это не вдохновит ее с недоверием, я не знаю природу
дети, это все! Я мог бы сказать ей, - говорю я, и, если я хочу сохранить мои
рот закрой, я буду ожидать, что он будет рассмотрен в моей зарплаты.

_Lady Б._ Я знал, что у тебя доброе сердце! Я заплачу тебе
все, что угодно, при условии, что ты скроешь от нее мою вину ... подожди, у тебя
будет золото, золото, АКОНИТ, золото!

[_ аКкорд. Маленькая ЭЛЬФИ неожиданно выходит из-за ширмы; внимание приковано к
ней. Двое других отступают._

Эльфи._ Не давай этому плохому старику денег, бабушка, потому что они будут
только потрачены впустую.

_Леди Б._ Говори, дитя мое, как много ты знаешь?

_Эльфи._ Все!

[_ аКкорд._ Леди Б. _ падает на стул._

Леди Б._ (_ с усилием_). И теперь, ЭЛЬФИ, когда ты знаешь, что презираешь
и ненавидишь свою бедную старую бабушку - не так ли?

Эльфи._ Это неправильно ненавидеть бабушки, что она делает. В
во-первых, когда я услышал, я был очень, очень жаль. Я _did_ думаю, это был самый
ты ворчун. Но теперь, о, я не могу поверить, что у вас не было какого-нибудь
хорошего, мудрого мотива, чтобы поступить так, как вы поступили!

Леди Б._ (с угрызениями совести в сторонке). Даже это не может поколебать
ее простодушную веру ... О, негодяй, негодяй!

[Закрывает лицо._

_Монкс._ Мотив - Я верю тебе, Мисси. Ну, она пошла и застраховала
все их жизни заранее, _ она_ застраховала.

Леди Б. АКОНИТ, из сострадания помолчите!

Эльфи (ее лицо сияет). Я знал это - я был уверен в этом! О, бабуля,
моя дорогая, добрая старушка бабуля, ты первая застраховала их жизни, чтобы с ними не случилось никакого реального
вреда - о, я так счастлива!

_Леди Б._ (_асайд_). Что мне сказать? Силы Милосердные, что _shall_ я должна
сказать ей?

[_ Снаружи раздаются прерывистые звуки._

_Monks._ Я не знаю, что вам лучше сказать, но я могу сказать вам, что
вашей светлости лучше бы так и поступили, а именно, развлекайтесь, пока можете
. Даже сейчас приближается разъяренное население, чтобы совершить кровопролитие
отомсти своему виновному эду!

[_мелодраматическая музыка._

Леди Б._ (рассеянно). Толпа! Я не могу встретиться с ними лицом к лицу - они разорвут меня на части.
конечности. В моем возрасте я не смог бы пережить такого унижения!
Спрячь меня, АКОНИТ, помоги мне сбежать!

_Монки._ Здесь есть секретный подземный ход, известный только мне,
сообщающийся с ближайшей железнодорожной станцией. Я укажу на него и
лично провожу вашу светлость - за вознаграждение - за тысячу
падает.

[_ Шум усиливается._

_ Эльфи._ Нет, бабушка, не доверяй ему! Будь спокойной и храброй. Жди толпу
здесь. Предоставь все это мне. Я все им объясню - как вы
не имели в виду ничего дурного, - как в то самое время, когда они думали, что вы замышляете
травму, вы на самом деле тратили деньги на страхование всей их жизни.
Когда я скажу им это_----

_Монки._ Ах, ты скажи им это и увидишь. Теперь уже слишком поздно - они
здесь.

[_ Крики снаружи. Леди Б. присаживается на корточки на полу. Маленькая ЭЛЬФИ _ подходит к
окну, распахивает ставни и стоит на балконе в своем
развевающиеся белые одежды и всеобщее внимание._

_Эльфи._ Да, они здесь. Да, они несут факелы!-- (Леди Б.
_groans_) - и баннеры тоже! Я думаю, у них есть группа ... Кто это?
высокий, плотный джентльмен в белой шляпе верхом на лошади и леди в пони-двуколке.
у нее, о, такой красивый цвет лица! На одном из флагов есть
надпись - я могу прочитать ее совершенно отчетливо. "_ Спасибо
щедрому Дарителю!_" (Это, должно быть, _ ты_, бабушка!) И вот
дети танцуют и разбрасывают цветы. Они просят произнести
речь. (Замолкает._) "Если вы позволите, леди и джентльмены, мой
Бабушке совсем нехорошо, но она просила передать, что желает вам счастливого Рождества.
и очень рада, что вам всем так понравились ваши подарки.
До свидания, _good_-bye! (_ Возвращается на сцену._) Теперь они ушли,
Бабушка ... Они выглядели такими благодарными!

Леди Б._ (_bewildered_). Что это? Сэр Веве, леди Вайолет, - живым,
ну? Эта депутация благодарности? Я сошел с ума, мечтая ... или что это
все это означает?

_Monks._ (_doggedly_). Это значит, что вид этого ребенка-ангела
напомнил мне о том, чему я могу подвергнуть себя, перенося
выполняю приказы вашей светлости; и поэтому я взял на себя смелость заменить их.
подарки, более рассчитанные на то, чтобы вызвать благодарность у их получателей - вот
что это значит.

_леди Б._ Негодница!--значит, ты ослушался меня? Ты покидаешь этот день месяца!

Эльфи (умоляюще). Нет, бабушка, потерпи его, ибо разве его
непослушание не спасло тебя от поступков, о которых ты, возможно, когда-нибудь
пожалеешь?... Вот, мистер Батлер, бабушка прощает вас - смотрите, она протягивает
свою руку, а вот и моя; а теперь----

Леди Б. (нежно улыбаясь). А теперь ты споешь нам "Вау, Люсинда!"

[Маленькая ЭЛЬФИ берет свое банджо и поет: "Вау, Люсинда!" ее
Бабушка и пожилой стюард присоединяются к танцу и припеву и
обнимают ребенка, образуя картину, когда опускается занавес._

 * * * * *

СОВРЕМЕННЫЕ ШРИФТЫ.

(_ Собственным шрифтовиком мистера Панча._)

№ II. - КОРИНФСКАЯ ЛЕДИ.

[Иллюстрация:]

Коринфская леди - это последняя равнодействующая двух сил _ennui_
и рассеяния, действующих на Общество, которое готово тратить деньги и
желает убить время. Она сыграла много ролей, некоторые (из бесконечно малых
пропорции), на сцене бурлеска, другие в полу-частной жизни
ее собственного дома в юго-западном районе Лондона. Ее разносторонность
принесла ей множество поклонников и ненадежный доход, но пока
у нее есть первое, она презирает жить на второе. Будучи
бесспорно настоящей леди, она была избрана почетным членом
ночного клуба, в который, несомненно, прибегают джентльмены. Там она иногда
соглашается танцевать; чаще она ужинает под аккомпанемент венской музыки
музыка, громкий и невеселый смех, шутки, которые столь же бессмысленны, сколь и
наводящие на размышления, и вино, которое, в отличие от юмора позолоченной молодежи,
ее спутники всегда игристые, а иногда и сухие.

Ее настоящее имя - загадка, которую, однако, она не нашла привлекательной.
Поэтому, отказавшись от него, она обычно заменяет его
отчеством нормандского пэра, но, чтобы это не показалось слишком
сильным, она разбавляет его добавлением ласкательного имени, взятого из
детская комната. Этим титулом она прославлена среди многих глупых молодых людей
мужчины, которые воспламеняют себя пламенем ее дружбы, и многие другие
которые, желая прослыть мудрыми, притворяются, что знают ее. Как и все голубки,
она гордится своей привлекательной внешностью. В отличие от них, она гордится своими
вредными привычками; но она строгий цензор и не проявляет милосердия к тем
коллегам, которые, превосходя ее в первом, не имеют средств или шансов
достигните великолепия последнего. Если одна из них окажется
допущенной в клуб, который она часто посещает, или на званый ужин, который она удостаивает своим присутствием
известно, что она куталась в свои тюленьи шкуры и
чтобы с негодованием уехать в своем личном экипаже.

Она владеет секретом ночной молодости, и ее взгляд оправдан.
убивать можно через обеденный стол, но она уже не молода, и иногда
выдает себя своими анекдотами о знакомых ассоциациях с "мальчиками"
которые давно перешли в респектабельность и средний возраст. Хотя
она обожает бриллианты, она часто продает их и включает в сделку
тех, кто купил их для нее; тем не менее, она сохраняет и
носит столько драгоценностей, сколько хватило бы герцогине в _Bow Bells_
роман. Но ее перчатки по локоть, которые редко бывают в пределах измеримого
дистанция благочестия, неизбежно провозглашают коринфяне.

Она постоянна только в своей любви к возбуждению и в своей преданности
переменам, будь то в личностях ее поклонников или в цвете
ее волос. Рано усвоив урок о том, что счастливы только те, кто
обладает, она пытается обезопасить себя от несчастий,
передавая себе богатство тех, кто попадает под ее
влияние или стремится завоевать ее расположение. Она подражает тому, что, по ее мнению, является
манерами хорошего общества, томно напуская на себя утонченность
и высокомерно растягивает слова, хотя известно, что она облачается в
возражения, как в чайный халат, и грубо отвергает заигрывания
из тех, у кого нет денег. Она завоевывает определенную популярность благодаря
проявлению своего рода грубоватого добродушия и обладанию домашним животным
пуделем. Ее видели в экипаже в Аскоте и на презентации в Хенли.
Регата вместе с избранной компанией тех, кто культивирует
волнение, не обращая внимания на усилия лошадей или спортсменов, в то время как
они сами пьют шампанское. Она также не является неизвестной в ложах
Веселость или проспект, куда она направляется после ужина в кафе
"Рояль". Она отправляется, но не одна, в Монте-Карло и возвращается в Лондон под
другим эскортом, потеряв большую часть денег
других людей.

Когда-то она была замужем за автогонщиком с сомнительной репутацией и большим состоянием
, но вскоре, устав от притворной респектабельности
квазиматримониального существования, она знакомится с мистером Джастисом
БОДАТЬСЯ в тот момент, когда он не занят ни оформлением завещания
, ни столкновением кораблей. И все же ее неприязнь к одному мужу, который
произошло некоторое время она сама не в меньшей мере нарушить ее
привязанность к мужьям, реального или, другим. Ни одна леди не может быть
признана истинной коринфянкой, если только она не фигурировала в качестве ответчика в
иске о товарах, поставляемых модисткой. Таким образом, публика
узнает о ценности коринфских шелков, атласа, кружев и
декоративных бабочек.

В конце концов, однако, несмотря на ее доблестную и затяжную борьбу,
годы берут свое. О ней начинают говорить с жалостливым презрением
как о "СТАРОЙ ТАКОЙ-ТО"; искусство перестает перехитрить Природу, и она сама больше не может
больше не обманывай мужчин. Некоторое время она держится на периферии
общества, которое она когда-то украшала; но постепенно опускается от коринфского к
континентальному, от Континентального к Кавурскому, от Кавурского к
существование в Мюзик-холле без ужина, и, следовательно, после многих несчастий,
в холодном комфорте тротуара она заканчивает свои дни дряхлой,
безвестный и недружелюбный, в задней комнате ночлежки в Сохо.

 * * * * *

БОСТОН БЕЗ ПРИВИДЕНИЙ.

[Говорят, что Общество экстрасенсов не смогло найти достоверных историй
о привидениях в Бостоне, США]

 Ни одного привидения в шумном Бостоне! Возвышаются ли души людей, чьи книги,
 Как они говорят нам, затмевают ДИККЕНСА, превосходят "призраков"?
 Разбегаются ли фантомы, прочитав их, в ужасе и боли
 От культа вивисекции прекрасной Американки?
 ХАУЭЛЛС надувает ДАДЛИ УОРНЕРА, который заявляет, что с его ХАУЭЛЛСОМ все в порядке.
 Призраки ненавидят "перекатывание бревен" и посещают место упадка?

 Неужели в Новой Англии нет призраков? На самом деле, это что-то новенькое.
 Где знаменитый Рип ван Винкль увидел "Команду призрака старого ХАДСОНА"?
 Катскиллы теперь несчастны, когда эти молчаливые старейшины побеждали в боулинге?,
 И _Rip_ принес бочонок ликера, и прогремел ужасный гром?
 Или эти бессмертные призраки очень мудро считаются ничем?
 Все уловки спиритов-рэперов и фальшивых читателей наших мыслей?

 Оставили ли паломники _Mayflower_, как мы волей-неволей должны предположить,
 призраки предков позади себя, когда они плыли под чужими небесами?
 В этой идее что-то есть, потому что это было рискованное путешествие.,
 А призрак - помеха, когда он тараторит на борту корабля.
 Так, без сомнения, те крепкие люди, когда они пересекали атлантическую пену.,
 Из экономических соображений они оставили все свои фантомы дома.

 Или это могут быть бестелесные духи, когда они гуляют за границей,
 Не выносит лепнины и эгоистичных разговоров;
 УОРНЕР может обладать "прекрасными манерами", ХАУЭЛЛС клянется, что у него есть, но тогда
 Призраки были хороши во времена величественных дам и высокородных мужчин.;
 В то время как странный носовой акцент, просто _soupcon_ гнусавости,
 Может вызвать у призраков утонченности непроизвольную боль.

 Так что, похоже, фантомы избегают этого, какой бы причиной это ни было.,
 Ни один призрак Бостона не признается, что живет там сегодня.
 Возможно, если бы мы только знали это, американец слишком подвижен,
 И он забирает свой дух с собой, когда снисходит до смерти;
 В любом случае, "призраки" исчезли, и призраки былых времен
 Живут только в дешевых романах и праздных рифмах поэта.

 * * * * *

УДАЧНЫЙ И ЭКОНОМИЧНЫЙ.

DRURIOLANUS OPERATICUS не в Брюссель для
ничего. Что у него в кармане при запуске мы не знаем, но это
уверен, что находясь за границей, он схватил десятку, которая продлится
его на протяжении последующих сезона в Ковент-Гардене. Нового тенора зовут
"ЙБУ". Красивое имя! "Почему бу?" Спросите сира Пертинакса Максикофанта, который
говорит нам, что "буйствовать" (не "за БАЛЬФУРА") - единственный способ преуспеть в жизни
. Тенор, в случае успеха, сможет ответить на "Y-BOO"
удовлетворительным ответом: "Потому что меня вызывают перед занавесом".

 * * * * *

[Иллюстрация: ВЕЩИ, КОТОРЫЕ ХОТЕЛОСЬ БЫ ВЫРАЗИТЬ ПО-ДРУГОМУ.]

_Jones_ (_nervously сознавая, что он прерывает приятное
тет-а-t;te_). - К СОЖАЛЕНИЮ, должен СООБЩИТЬ, что мне ВЕЛЕЛИ ПРИГЛАСИТЬ ВАС НА УЖИН.
МИСС БЕЛСАЙЗ!

 * * * * *

ПОСЛЕДНЕЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ ГРАНДОЛЬФА.

 Да; "один человек в свое время играет много ролей",
 Но ГРАНДОЛЬФ, позирующий на трибуне трезвости?
 Молодые тори, которые так восхваляли искусство своего героя.
 Вряд ли ожидали, что он проявит себя в такой форме.
 Он был их Будущим Чемпионом; он возродит
 Воспоминания о могучих днях БИКИ.
 Ему они могли доверять в поддержании игры;
 Разве он не был энергичным, разнообразным, хладнокровным и дерзким?
 ГЛАДСТОН, у которого была бы борода, коррупция, которую он задушил бы.
 И вот он стоит за бутылкой с водой!

 Как политический игрок он был на редкость забавным,
 В юности Беллерофонт был настоящим чудом;
 Он увидел бы, что у Англии самое большое оружие,
 Он положил бы конец эпохе дорогостоящих промахов.
 И вот в роли Джека Шеппарда, поймавшего "добычу" ГЛАДСТОНА,
 Ведущие-тори-демократы восхищались им.;
 И когда он, казалось, спотыкался или отставал.,
 Они поклялись, что он будет "на месте" - когда им это потребуется.
 Но _ представляли ли они его на пне
 Как Великого Молодого Апостола Насоса?

 Он, чье удивительное пришествие было сплошным огнем,
 Опустился до свинцового уровня холодной воды?
 Зрелище, способное укротить и утомить
 Рвение его самого уверенного сторонника.
 Что скажет ДАНРЕЙВЕН? Квиднансы проведут викторину,
 И поклонники Бальфура будут ухмыляться и хихикать,
 И спрашивать, считает ли он это "хорошим бизнесом"
 Для трезвенников, интересующихся Траклом.
 Они могут быть правы - или ошибаться, эти занятые болтуны.
 Они не всегда были правы насчет БЕНА ДИЗЗИ.

 Тем временем он изображает из себя защитника
 Этой последней панацеи своего усыновления.
 Он считает, что единственный способ спасти государство
 - это воздержание, навязываемое местными властями.
 Энергичная внешняя политика? Аноним!
 Финансовая экономия? Совершенно второстепенная задача!
 Все бесполезно, пока Демон Пьянства не уйдет!
 БАНГ, который так любил его, чувствует, что его цвет меняется.;
 И пока он разглагольствует, вызывая всеобщее удивление.
 Самодовольный УИЛФРИД улыбается и шепчет: "Это _my_ гром!"

 * * *

[Иллюстрация: ПОСЛЕДНЯЯ РАБОТА ГРАНДОЛЬФА.]

 * * * * *

НАША КАССА.

Мой верный "Ко" читал "Marooned" мистера КЛАРКА РАССЕЛА,
автора, который обожает истории о морских приключениях. Мой достойный последователь
заявляет, что роман, хотя и довольно затянутый, полон интереса.
Ему особенно понравилось стремление мистера КЛАРКА РАССЕЛА прояснить свой
смысл, когда речь заходит о морских делах. Он, в частности, приводит
отрывок из тома II, стр. 17. Вот оно: "Уместно, что я должен заявить
здесь, для информации для тех, кому непонятны морские термины
, что парус-гик с шипами - это длинный гладкий лонжерон, который
переворачивается через утюги, закрепленные на верфи, которой он принадлежит". Как
Любители суши смогли бы понять морские тонкости, которые мистер
РАССЕЛ вводит в свои рассказы, без объяснений, подобных этому,
было бы трудно сказать. Но с такой помощью
парус-гик с шипами становится таким же простым для идентификации, как и мергель-шип
привязаны к спинакер-гику на баке, вплотную подтащены к борту под парусами,
вырываются, как флаги, из захватов мачт и линей-пиявок.
ближе к концу второго пса- смотрите! Потрясите ЛИНДЛИ МЮРРЕЯ
бревна! но что может быть прекраснее, чем переборка, задраенная
скандальным грот-мачтом первоклассного клипера halliard! Ах, что!
в самом деле!

"Ко" также улучшил свой интеллект, прочитав новое издание Mr.
ДЖОЗЕФА ФОСТЕРА "Благородные и благородные семьи королевского происхождения_", в которой
он обнаружил, среди прочего интересного, недавно значительно
обсуждалась родословная герцога Файфского. Как и все справочники мистера ФОСТЕРА
, эти два красивых тома бесценны для специалиста по генеалогии,
и ни одну библиотеку нельзя с точностью назвать _quite_ полной без
них.

 БАРОН ДЕ БУК-WORMS & CO.

 * * * * *

ДОБИНЬИ На БОНД-СТРИТ.-- Через организацию господ. БУССО,
VALADON & CO., а также доброту мистера ДЖЕЙМСА СТААТСА ФОРБСА, мистера У.
КАТБЕРТА КВИЛТЕРА, мистера АЛЕКСАНДРА ЯНГА и других вежливых коллекционеров,
в галерее Гупиля мы имеем возможность насладиться целых сорока тремя
произведения этого выдающегося _paysagiste_ Барбизонской школы. Ничего
на "мазню" видно здесь, за исключением первой части имени.
Очаровательная коллекция. Милые мальчики они были Барбизонской школы, все в
лучшая форма. _Mr. Punch_ советует всем не пренебрегать оплатить
немедленное посещение этой великолепной выставки.

 * * * * *

БОЙ ЛЕ КИК-БАЛ.

 "Пока не назначена определенная дата футбольного матча, который состоится здесь
 между английской и французской командами,
 последний состоит из учеников лицея Жансон де Сайи, но
 предварительные переговоры все еще продолжаются".-- _Леттер из Парижа
 Корреспондент._

MON CHER MONSIEUR,

[Иллюстрация:]

Это с чувствами жизнь-Спортинг-Gentlemans_ _а 'самый кайф
экстаз и глубокое, что я готовлю "_Le Onze_" из
великий духом юношей нашего лицея, которые, храбрый, благородный героев,
вызвался отвечать на _v;ritable Марсовом bataille_ из
kicke-счет леггов-соответствовать вашей школьной команды, кто связал свою
сталкивается с вызовом в боевой перчатке. Я говорю, я готовлюсь, но это
означает, конечно, что с такими изменениями ваших правил _Jeu-de-Rugby,
которые, действительно, превратят борьбу в _un vrai carnage_, одинаково унижающую достоинство
человечество и цивилизацию, что позволит просвещенным детям
нашей великой, утонченной и республиканской Франции встретиться со своими противниками, не
с дикими выходками кровожадных каннибалов, которые, кажется,
характеризуют то, что вы называете "_le scrimmage_", как практикуют ваши
соревнующиеся "_'ome-teams_" на _le Hovals_ и других аренах, где встречаются
и терзают друг друга с яростью необузданной, ужасной и
неописуемой диких зверей и гладиаторов варварской римской
Цирк древних времен, но с гуманизированной деятельностью той самой
очищенной формы состязания, которая позволила
смелой, но рассуждающей молодежи этой великой реформаторской Республики
Наша Франция, чтобы широко распахнуть объятия и приветствовать в своем сердце
упругий и щедрый бой Эль Кик-Бал, отныне избранный ею самой
своеобразная национальная игра.

Вы можете понять, дорогой месье, что я не могу в ближайшее время
в этом ограниченном письме, имеющемся в моем распоряжении, я хочу сделать больше, чем просто изложить
предложение о Новых Правилах, но когда я заверяю вас, что они были
тщательно продуманы, составлены и пересмотрены тщательно
специальный комитет, состоящий, среди прочих известных экспертов, из
Генерал-майора инженерных войск, двух химиков-аналитиков, аэростата
Владелец, архиепископ, Укротитель диких зверей, балетмейстер,
Профессор анатомии, запатентованный производитель протезов и Чемпион
Боец _Le Boxe Americain_, вы увидите, что особенности
игровые, веселые, кровожадные, активные и ужасные - все это рассматривалось
с должным учетом их сохранения там, где это было обнаружено
совместимо со святостью человеческой жизни и защитой _le
голень - от слишком большого количества яростных и жестоких ушибов. Но вот я приобщения в
несколько проще "новые положения", утвержденному Комитетом.

1. "Le Balle". - Он будет сделан из кожи золотого жука и
обтянут розовым или голубым атласом, возможно, с несколькими белыми шелковыми бантиками,
пришит к нему в качестве элегантного украшения. Именно это создание
о "Le Balle", легком, веселом и совершенно неземном творении, которое
станет ключевой нотой новой игры "Le Kick-Balle Fight" как
признанное развлечение для отважной молодежи современной Франции.

2. _Le Onze_, все будут носить одну униформу, которая будет состоять из белого цвета
атласные тапочки, кашемировые брюки и пуховые подушки, которые носят в качестве
защитные ремни надеваются на колени, вокруг тела наматывается валик
для защиты грудной клетки, ребер и позвоночника. Широкий яркий пояс
из атласа дополнен треуголкой и страусовыми перьями.
Последнее, что указывает, ввиду рисков и опасностей, в которые могут быть вовлечены
комбатанты, на его связь с _le vrai champs de
bataille_, к которому, но дляв "новых положениях" это имело бы такое
ужасное и поразительное сходство.

3. "Le 'Arf-back". - Этот опасный офицер полностью упразднен,
Комитет придерживается мнения, единодушного и решительного, что позиция является
лишь провокацией раздора.

4. "Le Forward". - Он по той же причине в равной степени упразднен, и в
французской игры больше не существует.

5. "Le цели-keepere."--Он может держать "Le цели" если он может сделать это без
опасность удара в лицо "Ле Баль".

6. "Le Balle" ни в коем случае нельзя касаться ногой, а просто
шлепнул игриво, достаточно для толчка, ладонью
открытой руки.

7. "Схватка". Это варварское и изуверское сцепление абсолютно
_d;fendu_. Не две противоборствующие стороны должны никогда, ни при каких
обстоятельств, позволяют себе прикасаться друг к другу. Великое мастерство
в новой игре будет заключаться в том, чтобы с помощью тонкой и уместной жестикуляции танцевать
не мешая друг другу. При любых двух противоборствующих сторонах, случайно соприкоснувшихся друг с другом,
"Капитан" любой из сторон обратится к
Судье и, в порядке "Игры в крикет", предложит
ему задали простой вопрос: "Мистер судья, что это?" После чего, это
официальное заявление "Аут!", два нарушителя будут исключены из игры,
и не получат никакой доли "денег за ворота", если это приз, за который
эти две команды достойно соперничают.

Вышеизложенное, дорогой месье, является основными Правилами, установленными
Комитетом, и вы увидите, что они были составлены с учетом
за исключение кровожадной свирепости буль-дога из развлечения
которое под названием "Бой по кикбоксингу" претендует на то, чтобы стать
характерный вид спорта, веселый, активный и вдохновляющий на мужество, для нашего времени
Французская молодежь с эланом и пылом восприняла спортивный дух
эпохи, которая настигла их.

Примите, дорогой месье, заверения в моем самом глубоком уважении
,

 Директор лицея Жансон де Сайи.

 * * * * *

СЕРИЯ РОМАНОВ "ФАРТИНГ".

Теперь, когда все произведения покойного Уильяма ШЕКСПИРА можно
приобрести (с учетом скидки) за четыре с половиной пенса, кажется
странным, что ни одно издательство не выпустило более знаменитый из наших романов
по курсу за объем самой мелкой монеты королевства. То, что это возможно.
это будет очевидно для самого скудного понимания. Все, что требуется.
краткость и доходчивость. Необходимо только дать общий план
истории - чем схематичнее, тем лучше. Если добавить немного "местного колорита"
, вреда не будет. Но этот местный колорит должен быть
отчетливо современным. Опять же, если будут внедрены настроения, рассчитанные на популярность среди
класса, которым серия, вероятно, будет приобретена, следствием этого станет
заметный выигрыш. Но в качестве примера лучше, чем
страницы описания, образец присоединен.:--

 АЙВЕНГО;

_Ор, Рыцарь в маске, еврейка в беде и тамплиер, которые
вели себя не как джентльмен._

 ГЛАВА I.

- Всегда пожалуйста, - в пятый раз сказал СЕДРИК саксонец, когда
Сэр БРАЙЕН ДЕ БУАГИЛЬБЕРТ повел прекрасную РОВЕНУ ужинать. "Что касается
ты, Уилфрид паломник, сидеть, солью, и, Сэр Сенешаль, держать
глаза на ложках Рог".

"И это проклятие страны", - пробормотал наследник, накладывая себе на тарелку
паштет со сливами, предшественника сливового пудинга. "Это
высокомерие, которое заставляет наших йоменов бастовать и делает РОБИН ГУДОМ,
Брат ТУК и остальные его веселые люди стали возможными!

 ГЛАВА II.

На следующий день они присоединились к турниру. Это было грандиозное зрелище. Лошади
Гарцевали, плюмажи развевались на ветру. Угощения были изготовлены
по контракту, на полную катушку, группой авантюристов, которые
объединились, чтобы снизить цены.

"Нет, черт бы тебя побрал, парень!" - воскликнул Джон, Кузнец, обращаясь к ТОМАСУ
Джонсу - сокращение от joiner. "Это такие
комбинации -сотрудничество, как у сэра ЭВАНСА, служащего церкви над
вон оно, это ремесло разорения. Прежде чем ТОМАС Джонс или джойнер
смогли ответить, раздался грохот, и стало известно, что сэр Брайен был
побежден Рыцарем без герба.

"Он не заслуживает победы, - сказал Герольд Преследователю, - обманом лишая
нас гонораров! Ни герба, ни родословной! Это просто позор".

"Да, так оно и есть", - ответили младшие офицеры Военной коллегии.
"Но посмотрите, вон там ИСААК ЙОРКСКИЙ, еврей. Вступать со мной в связь, и мы будем
воспользоваться его рост". И в течение двадцати четырех часов два
панове заимствовали одну и sevenpence-грошовый!

 ГЛАВА III.

Тем временем сэр Брайан похитил Ребекку, был убит и
избавился от нее.

 ГЛАВА IV.

Затем была великолепная свадьба, как Уилфрид Айвенго, уже не
отрекся, но наследник поместья, входящие в весьма солидном
семьи округа вел свою невесту к алтарю.

- Мне кажется, она берет пирог, - прошептал Шут ВАМБА.

"Не раньше, чем после завтрака", - ответил РИЧАРД ЛЬВИНОЕ СЕРДЦЕ,
сбрасывая с себя личину Безымянного Рыцаря и появляясь в
полном костюме монарха.

"Да здравствует король!" - кричала толпа.

"Вы правы, высказывая это пожелание, - ответил Его величество, - до тех пор, пока я
царствую, не пытаясь управлять. Поверьте мне, лучше иметь
всеобщее избирательное право, чем деспота, который может быть одновременно жестоким и
некомпетентным".

"В самом деле, идиот," поставить на журналиста, который делал обряд на
местный рекорд.

"Совершенно верно", - согласился монарх, а затем, повернувшись к
молодоженам, он заметил: "Благословляю вас, дети мои! Марк, я
приказываю тебе жить в счастье когда-нибудь потом".

И Айвенго и его невеста подчинилась королевскому указу.

 * * * * *

[Иллюстрация:]

СУЩНОСТЬ ПАРЛАМЕНТА.

ИЗВЛЕЧЕНО ИЗ ДНЕВНИКА члена парламента ТОРИ.

_House общин, в понедельник, 17 февраля._--"Лучше быть на вашем месте
рано", - сказал Чаплин, передает мне, как он шел большими шагами по
гулкий коридор.

"Да, я знаю. "СТАРАЯ МОРАЛЬ" собирается сказать, что правительство предпримет в отношении
Отчета комиссии ПАРНЕЛЛА; всем не терпится узнать ".

"Дело не в этом, дорогой мальчик, не в этом", - сказал наш новый священник.
сочувственным тоном. "Я должен ответить на два вопроса. В первый раз, не так ли?
ты знаешь; все умирают от желания увидеть, как это сработает; уверяю тебя, они
не будут разочарованы ".

Любопытный КОББ приступил к первому допросу. Все об охоте на лис
и охотниках на лис. Приятно видеть КОББА, задавшего свой вопрос в разделе
десять подзаголовков, положите руки на колени и устремьте на министра пристальный взгляд.
ЧАПЛИН подошел к столу с грациозной осанкой и уверенной осанкой;
внушительным росчерком извлек пачку заметок, размером с листок бумаги, крепко сшитую
, по-видимому, более дюжины; начал читать с
практиковал ораторское искусство; рисовал тайное, "так сказать", как выразился Т. У.
РАССЕЛ протестует, он сказал, рассказывая жителям Манчестера, что Уильям
О'Брайен, должно быть, взяли за горло. Ничьей не будет; пошел к следующему скрытого ... я
значит, перевернул еще один лист. Хаус начал роптать; ЧАПЛИН,
принимая невольные аплодисменты, читал дальше с возрастающей внушительностью
и самодовольством; ропот перерос в крик. На просмотре -аллоа! фокс вздрогнул;
дошла очередь до пятого фолианта; осталось прочитать еще семь. ЧАПЛИНУ захотелось, чтобы
ГОШЕН или ОЛД МОРАЛЬ сходили и принесли ему стакан воды. Крики
из толпы становились все громче. Наконец ЧАПЛИН, подняв глаза, увидел сквозь
изумленные очки Оппозицию, разражающуюся ревом оскорбления. Не стал бы
приняли его более чем на четверть часа или двадцать минут, чтобы закончить
его ряд замечаний, и еще много жалких членов, которые не знают
от лисы заяц не дал ему закончить! Доблестно боролся несколько
минут; наконец сел; целые страницы его ответа остались непрочитанными.

[Иллюстрация: Вопрошающий Кобб.]

Речи всю ночь в продолжающихся дебатах по Адресу. ПАРНЕЛЛ внес поправку
Против обвинения администрации Бальфура в Ирландии. УИЛЬЯМ
О'Брайен, случайно вышедший из тюрьмы, заглядывает в нее и произносит пламенную речь.
речь в поддержку поправки. Но вчера БАЛЬФУР, его тюремщик;
заказал себе еду; не слишком много и не в полном разнообразии; установил свои
часы отхода ко сну и подъема. Теперь двери тюрьмы открываются по прошествии времени
; О'Брайен проходит через Вестминстер-холл в Палату общин
; предстает перед СПИКЕРОМ на равных правах со своим бывшим тюремщиком,
и великолепно ругает его. Со временем, вероятно, до БАЛФУРА снова дойдет его
очередь, и О'Брайен будет есть и запивать хлеб и воду
скорби. Между тем, бури в глотку, чтобы только бить воздух с
длинный худой рукой и сжал руку, и делает немые псы членов английский
грустно размышлять о неравенстве судьбы, которое одарило этих людей
Ирландцы обладают великим даром демонстративно говорить то, что у них на сердце.

_ Дело сделано._--Дебаты по адресу.

_ Вторник._- Что ж, - сказал ТОМАС БЕЙЛИ ПОТТЕР, медленно опускаясь на стул в углу.
Он был рад обнаружить, что ПИТЕР О'Брайен оказался его соседом, поскольку
ПИТЕР находит возможным уместиться в ограниченном пространстве, а ТОМАС
Бейли пропорции вместительная--"что ж это такое приятно видеть, как эти старые
коллеги любили друг друга. Приходите в апреле следующего года, я сидел в доме человека
и парню на двадцать пять лет. Обнаружили, что по каким-то предлогом, на одной
праздник или иначе, они всегда у него, царапая друг друга
лицо, дергали друг друга за волосы, или колоть друг друга в спину.
Почему бы им всем не присоединиться к Кобденскому клубу, забыть о мелких разногласиях и навсегда остаться
друзьями?"

[Иллюстрация: Кобденовский клуб.]

Размышляя таким образом, ТОМАС БЕЙЛИ смотрел через проход на переднюю скамью запасных
Скамья оппозиции. Развивается интересный инцидент. ГЕНРИ ДЖЕЙМС на своих
ногах (обычно на одной) выступает против поправки ПАРНЕЛЛА об адресе. Он
стоит между вытянутых ног двух своих дорогих и верных друзей.
друзья, ГЛАДСТОН и ДЖОН МОРЛИ. Сразу за ДЖОНОМ МОРЛИ сидит ТРЕВЕЛЬЯН
. По другую сторону от ГЛАДСТОНА возвышается ХАРКОРТ, поигрывая
изящными складками своего массивного подбородка, глядя прямо перед собой
взглядом сфинкса. Согласно этикету и обычаям, Джеймс должен обращаться
к Председателю; но он повернут спиной к ГОВОРЯЩЕМУ. Он сталкивается половина
круг на фронт оппозиции скамейке, и с левой ноги обхватили круглые право
лодыжку, локоть правой руки опершись на окно, и сжал левой рукой
раскачиваясь взад-вперед в опасной близости от огромного старого хоботка, он
буквально доводит до конца свои доводы. Хаус может слушать, если ему заблагорассудится,
как толпа, собирающаяся вокруг уличной ссоры; ГЕНРИ Джеймс выясняет отношения
со своими старыми друзьями и Лидером; выражая полнейшее уважение, и даже
почтение к своей правой руке. друг члена для Мидлотиан, но в
же время показывая, насколько безнадежно, безнадежно неправильным, он и его прошли
поскольку его бывший генеральный солиситор расстались.

ХАРКОРТ, немного не в себе, сидит и размышляет, возможно, думая о
дни, когда он был просто мистером ВЕРНОНОМ ХАРКОРТОМ и, сидя под
Сходнями, использовал в компании со своим молодым другом мистером ГЕНРИ ДЖЕЙМСОМ приманку
ГЛАДСТОН, в то время занимавший пост министра финансов, спешил к катастрофе 1874 года.

"Заставляет меня чувствовать себя довольно старый", - сказал Томас Бейли Поттер, ловко
присвоив себе еще пол-сантиметра пространства, которое по праву принадлежало
ПИТЕР О'БРАЙЕН. "Кажется, только вчера ХАРКОРТ и Джеймс участвовали в выборах.
один баллотировался на пост генерального прокурора, другой - генерального солиситора. Но
получение этого, обретение этого или отказ от этого, кажется, все ведет к
тот же конец - беспокойство Великого старика ".

_ Дело сделано._-Поправка ПАРНЕЛЛА к решению отклонена 307 голосами
против 240.

_ Среда._--ЛИКИДАС мертв - мертв в расцвете сил! Именно в это самое
утро, в первые моменты своего зарождения, я наблюдал за ДЖОЗЕФОМ
ДЖИЛЛИС шел по этажу плечом к плечу со старым другом ДИКОМ
Питания, "гадания" в отдел О внесении изменений Парнелла адрес. Били,
конечно, но большинство поубавилось, и Джо просиял от радости, когда он шел по
Вестибюль в сторону камеры хранения. Довольно хилый луч, по сравнению с диким
огоньки, которые вспыхивали в его глазах в старые времена, когда большинство
против Гомруля было намного больше 67.

"Да, я немного устал, ТОБИ, дорогой мальчик", - сказал он. "Эти скучные заседания
и ранние перерывы меня не устраивают. Я был лучше и сильнее
в старые времена, когда мы не спали всю ночь и дрались весь день.
Помнишь, тринадцать лет назад, когда я проспал час на двух стульях в
Библиотеке? Вернулся домой в пять утра; обнаружил, что все они
выглядят измученными; подбодрил их, сказав, что вернусь, как
гигант освежился. Что ж, я пойду домой, хорошенько высплюсь, утром все будет в порядке.
"

И когда мы собрались в доме на среду заседании мы узнаем, что
все это верно по сути, а то бедняга Джой Б. лежит тихо, с лицом
перевернутые, в чужой квартире от Клэпхэм-Коммон.

Он бы удивился, если бы он знал, с каким теплым и искренним чувством его
внезапный взлет плакал. В то время, о котором он говорил, тринадцать лет назад
он, безусловно, был самым ненавистным человеком в этом помещении, и
радостно посмеивался над осознанием этого факта. Но Дом, с
мы стали ближе к нему, научились распознавать его безупречные качества, и теперь,
когда Смерть трагическим оттенком оттеняет комичность его публичной жизни
у каждого есть доброе слово сказать в адрес ДЖОЗЕФА ГИЛЛИСА.

_ Дело сделано._--Обсуждение адреса.

_Thursday._--"Любопытно, - сказал КЭМПБЕЛЛ-БАННЕРМАН, - как привычки, укоренившиеся
в молодости, так сказать, рожденные в крови, проявляются в случайные моменты.
Старая МОРАЛЬ вот уже целое поколение практически оторвана от
бизнеса на Стрэнде, и все же посмотрите на него сейчас и послушайте
его!"

Поистине странная трансмогрификация. Возникла в связи с вопросом ХАНТЕРА о том,
когда десять томов доказательств, на которых основан доклад Специального комитета, появятся на книжных прилавках. Старая мораль за столом в
момент, с его манерой размашистым, но почтительный, его руки невольно
бродит за книги и бумаги разбросаны, как если бы он был -
ищу спецвыпуск кто-то по другую сторону прилавка попросил для себя.

"Доказательства, - сказал он, - представленные Специальной комиссии, занимают
одиннадцать томов, состоящих из Доказательств и Приложения, и они будут
вероятно, за ним последует двенадцатый том, содержащий материалы для индекса. Мы
надеемся, что первые одиннадцать томов будут готовы к доставке
покупателям до 1 марта ".

[Иллюстрация: районные советы.]

ПИТЕР О'Брайен, еще не расширенный с тех пор, как был сжат смежностью Томаса
БЕЙЛИ ПОТТЕР спросил, будут ли предоставлены полные копии доказательств
другим лицам, которым предъявлено обвинение, но которые не являются членами Палаты представителей
? Старая мораль у прилавка опять; ветхого Адама в его сильнее
чем когда-либо. Здесь было довольно предложение! Обязаны представлять это интересно работают безвозмездно членам парламента, выйти за пределы, что большинство неделовой. -"Нет, сэр", - твердо сказал он. "Другие лица могут приобрести эти тома путем покупки".
Хаус покатился со смеху, обратившись в восторге от этой маленькой комедии к
мрачной перспективе участия СТАНСФЕЛДА в районных советах.
_ Дело сделано._ -- Все еще твердит адрес.
_ Пятничная ночь._- "Странно, - сказал Дж. А. ПИКТОН, медленно потирая свои мускулистые руки, - как в нашем пепле живет наш обычный огонь".
Всю неделю жил среди мертвого пепла; мрачная скука. Сегодня вечером, в очень
в последний час недели дебаты внезапно вспыхивают ярким пламенем,
достойные старых традиций. ЧЕМБЕРЛЕН, прижатый спиной к стене, лицом к лицу с
и в окружении глумящихся, презрительных, разгневанных либералов. Объясняет, почему он собирается голосовать вместе с правительством против требования бесплатного образования. Тяжелая, диалектическая работа, требующая умения, темперамента, мужества. ЧЕМБЕРЛЕН демонстрирует все эти качества. Холодный, собранный, хозяином положения, ловко отвести громовые удары, и сейчас, и тогда меняется, с SWIFT действия от обороны к наступлению. Зрелище, стоит ждать неделю.
_ Дело сделано._--Предложение ЭКЛЕНДА о бесплатном образовании отклонено 223 голосами - 163 голосами против.

 * * * * *


Рецензии