Рекомендации изучающему Искусство Перевода

- узнав значение непонятных ранее словосочетаний
вернуться к тексту и рассмотреть, Как Это сделано на Языке

- видеть и понимать Грамматику, как способ изложений Мысли

- не спешить, а насладиться чудесными возможностями Языка..
  восхититься, либо возмутиться, либо почувствовать бьющую из слов энергию..
  увидеть яркость или серость Картины
  иногда: соотнести это с собой, срезонировав или наоборот, отвергнув

- перечитать, будучи наполненным пережитыми чувствами, эмоциями, ощущениями, Мыслями

- попытаться перевести дословно, не обращая внимания на (иногда и довольно часто)
  корявый перевод на другом язык
  и только потом, и только потом составит фразу, передающую всё оттенки мсли и чувств, звучащую на языке переводчика ёмко, осмысленно, образно и, не побоюсь этого слова, красиво и проникновенно

- для этого необходимо:
  1. владеть (виртуозно!) собственным языком
  2. обладать эрудицией ( и опять же не побоюсь этого слова Знаниями)
  Быть на уровне автора по его представлением о Мире, о Человеке (это для того, чтобы не исказить его мысли и не подменить их своими)

Раньше были толкователи Библии, у Достоевского, if Im not mistaken, Лебедев
Подразумевалось, что истолковывать Текст можно по разному, вкладывая в него интерпретации. Язык многозначен и многоуровен (во, какое слово пришлось вывернуть) Перевод это всегда разгадывание того, что заложено в тексте Языка,
и переводчик, на самом деле, детектив, идущий по следу, ищущий и находящий..
или не находящий.. или находящий то, чего в тексте нет..
и это тоже вполне может быть, когда автор ни сном ни духом, а Язык, помимо его воли, заложил
Язык это страшная сила, и бывает, а может, всегда Сама управляет т. н. автором,
а является сама настоящим Автором
Кстати, Черниговская говорит об Языке то же самое (токмо доказательно и на научной основе) что подтверждает великую мощь Философии, да будет она главнее все наук, вместе взятых (собственно, в своё время все науки выползли из Ея, родимой)

ну вот, начали со вполне прозаических рекомендаций начинающему переводчику, а закончила гимном  самой что ни на есмь могучей и всеобъемлющей Матери всех наук
Ф И Л О С О Ф И И

( вот так всегда: за что ни возьмусь, конец один))


Рецензии