Кафиры равняют богов с Аллахом?
6:1. Хвала – Аллаху, Который сотворил небеса и землю и устроил мраки и свет! А потом те, которые стали неверующими, приравнивают (кого-либо) своему Господу.
Здесь как бы говорится о том, что неверующие приравнивают наравне с Богом других богов. И это как бы характеризует кафиров. То есть, ставят знак равенства между кафирами и многобожием. Но правильно ли переводится аят?
О слове «куфр» я уже рассказывал в статье «Кто такие кафиры на самом деле» (http://proza.ru/2022/12/13/1951) и «Значение слова «кафир» (http://proza.ru/2022/12/13/1953). «Куфр» - это сокрытие. А кафир – тот, кто скрывает. В Коране чаще всего слово употребляется в значении «скрывать истину». К атеисту или представителю иной религии слово не имеет никакого отношения.
А что за слово переводят как «приравнивают»? На арабском оно звучит так: «йа1дилюна». В Коране оно встречается 28 раз. 17 раз его переводят как «справедливость». 6 раз как «выкуп», «отклонение». 4 раза как «приравнять», и 1 раз как «выровнять». Если мы взглянем в словарь, он выдает такой результат:
«1адала» - 1) быть справедливым, правосудным; 2) выправлять, выравнивать, выпрямлять; 3) равняться; 4) равнять.
«1адала» - 1) отходить, отступать, отклоняться; 2) отклонять.
На чеченском есть похожее слово «1эдал», что переводится как «власть», «закон». Есть и другие значения: манера, привычка. Все эти значения сводятся к тому, что это какое-то не меняющееся действие. Но в арабском языке всегда все запутано. С одной стороны, это справедливость, с другой – это отход, отклонение. Как одно значение связано с другим? Значения «выпрямлять» и «выравнивать» еще как-то можно связать со «справедливостью», так как она правильная, ровная. Но между «выравнивать» и «равнять» - две большие разницы. Это два разных слова: «рОвный» и «рАвный». В первом случае ты исправляешь, неровное делаешь ровным, сломанное – чинишь, убираешь шероховатости, неровности. Но во втором случае это будет уже совершенно иное значение – находить общие черты, подобный, похожий, одинаковый. Правильность, ровность уходит на задний план. Не кажутся ли вам эти значения противоречивыми? Такое в арабском языке встречается сплошь и рядом. И я не устаю об этом напоминать. Вы можете заметить, что одно и то же слово в одной и той же форме имеют в Коране разные значения. Зачем Богу так путать людей? Почему нельзя использовать слово, которое будет иметь только одно значение, один смысл? Кто-то скажет, что в русском языке тоже есть много омонимов. Да, они есть и в арабском языке. Я не отрицаю этого. Но по арабской грамматике получается так, что буквально у каждого слова есть омоним. Одно слово у них может иметь два, три и более значений. При чем, значения будут абсолютно разными, и даже противоречивыми.
Чтобы найти правильное значение этого слова, нам надо прочитать все аяты, и понять, правильно ли они используются в контексте. Вы сами можете это проверить, пройдя по ссылке: corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Edl#(6:1:14) Мы видим, что в большинстве случаев подходит значение «справедливость». В форме глагола слово переводят как «поступить справедливо», или «проявлять справедливость». Иногда переводят как «равновес», придавая слову еще одно выдуманное значение, как бы связывая его со словом «выравнивать». В форме существительного слово также переводят «правосудие», «прямота», «честность», «правота», «правый». То есть, речь не идет о балансе, о равновесии. Речь идет именно о правде, о честности. В Коране всегда встречаются две полярности. Нет никакой середины, или баланса. Это всегда зло и добро, хорошее и плохое, правда и ложь, знания и незнания. Здесь то же самое. Под справедливостью не нужно понимать равновесие. Это именно правда, ПРАВОсудие. Буквально слово будет звучать как «выпрямлять». Больше всего здесь подходит слово «править», так как оно и происходит от слова «прямой», «правильный». Соответственно, перевод будет таким:
6:1. Хвала (принадлежит) Аллаху, Который сотворил небеса и землю и устроил мраки и свет! А потом те, которые скрывают, с Господом своим правят.
Почему-то переводчики, как и во многих других аятах, неверно переводят приставку «би». «Би-рабби» должно переводиться как «С Господом», а не «К Господу». В таком переводе аят меняет свой смысл. Кафиры не приравнивают кого бы то ни было к Своему Господу. Они сами правят ВМЕСТЕ с Господом. Иными словами, они скрывают правду и искажают слова Бога. Они меняют значения слов в Писаниях, пишут к Корану толкования, хадисы, иджму, кияс и так далее, выдавая все это за источники божьего права.
Свидетельство о публикации №224061801099