Раз за разом. Охота на слова

Это словосочетание - РАЗ ЗА РАЗОМ – слышал я  с раннего детства и сам нередко употреблял. Но  услышал эти слова  от Владимира Владимировича Путина во время его Заявления для прессы по итогам российско-корейских переговоров 19 июня 2024 года, и оно  блеснуло совершенно новыми оттенками. Или так только мне показалось?

Вот этот текст.

«Раз за разом воспроизводимые западниками пропагандистские штампы уже не в состоянии замаскировать их агрессивные геополитические замыслы, в том числе и в регионе Северо-Восточной Азии. Наши оценки относительно коренных причин эскалации военно-политической напряжённости совпадают. Это конфронтационная политика США по расширению в субрегионе своей военной инфраструктуры, которая сопровождается существенным увеличением масштабов и интенсивностью различных военных учений с участием Республики Корея, Японии, имеющих враждебный по отношению к КНДР характер. Такие шаги подрывают мир и стабильность на полуострове, несут угрозу безопасности всем странам Северо-Восточной Азии. Категорически не приемлемы  попытки возложить ответственность на Корейскую Народно-Демократическую Республику за ухудшение обстановки. Пхеньян вправе принимать обоснованные меры по укреплению собственной обороноспособности, обеспечению национальной безопасности и защите суверенитета».

Словосочетание формально указывает на многократность, на повторяемость действий, но в данном случае оно прозвучало ещё и как оценочное. Помните в басне Ивана Андреевича Крылова про Слона и Моську оценку: «без драки попасть в большие забияки»? Россию сегодня оскорбляют со всех сторон, особенно трибалтийские  вымираты, а от России туда потоком идут  ресурсы. Слова не совпадают с характером ответных действий. Пора бы и власть употребить, как требуется в другой  басне Крылова,  про Кота и Повара. На примере ОБСЕ, где наших чиновников как только ни обижают, а они плевки и оскорбления смахнут и снова лезут в друзья к тем, кто русских видит только  в форме еды и отказывает нашей цивилизации иметь самобытную и развивающую культуру.  А наши чиновники во власти готовы чуть ли не задницы лизать тем, кто распространяет по планете русофобскую заразу. Более того, платят взносы за то, чтобы их унижали и отправляли на тот свет . Много лет наши чиновники грозятся не платить, но слова и дела опять расходятся.

У переводчиков, я думаю, могли возникнуть трудности перевода. Раз за разом по-немецки -   immer wieder /снова всегда/, по –английски  - over and over again /снова и снова/.  Но это же не совсем точный перевод.

Смотрим в словаре Владимира Ивановича Даля.

РАЗ м. крата, прием, након; || единица, один. Раз, два, три и пр.
Не один раз, не раз, сколько раз приказано было.
Я его в первый раз вижу, впервой или впервые.
Одним разом, или разом этого не сделаешь.
Разом, с разу или сразу не отбыть, одним тином, ударом.
Сразу не отгадаешь, вдруг, скоро.
Он разом нашелся, вдруг, мгновенно.
 Дай ему раза! ударь, дай тумака.
Вот тебе раз, другой, бабушка даст! о неприятной нечаянности.
Считай разы, краты, наконы.
Бери разами! вдруг, вместе, дружно, смаху, одним разом, нагалом, ухни; отсюда разить.
Петь разом гоже (всем вместе), а говорить порознь.
Раз так, раз этак, различно.
Десять раз (десятью) пример, один раз (однова) отрежь.
На первый раз, на сей раз прощаю, а в другой раз (в другожды) не попадайся.
Раз в раз, всегда, каждый раз.
Хоть бы ты раз другой побывал у них, иногда.
Раз по разу, сподряд, раз за разом, каждый раз.
 С королем разом обедает, песня южн. зап. вместе.
 И раз да горазд. У кого не долго, а у нас как раз.
Раз на раз не приходится.
Один (первый) раз не в счет.
Разок не в счет.
Раз не враз, а вперед не горазд.
На раз ума не стало, довеку дураком прослыл; раз украл, навек вором стал.
Два раза родился, ни разу не крестился, пел, пел да умер.
Дважды родился, ни разу не крестился, в пономари посвятился (петух).
Да не все разом (не все вдруг)! сказал хмельной казак, который полез на коня, прося помощи угодников, и перекинулся через седло наземь. ||
Однажды, некогда, как-то, когда-то.
Раз, в крещенский вечерок, девушки гадали, Жуковский.
Разик, разок, разочек, один раз, однажды, однова, одинова.
|| Раз, южн., пастенок, стенник, ошибочн. стельник, один пласт сотов.
Каждый пласт сотов зовется разом; разовый мед, сотовый.
Разовый к разу, разам относящ. Разовые деньги, плата, по условию, актеру или писателю, за каждый раз игры, представленья. Толковый словарь живого великорусского языка

В гнезде РАЗ встретилось словосочетание ОДНИМ ТИНОМ, УДАРОМ, которое нуждается в пояснении, поскольку глагол ТИНАТЬ с ударением на втором слоге тоже не употребляется, но есть  гнездо совсем не ясного слова ТЕТИ.

ТЕТИ, тепти, тепать или тять, тнуть что, тинать •стар. рубить, резать, сечь,  раз(по, от)секать; колоть, тыкать (ткнуть); тяпать, тепсти, тяпнуть;  тнити церк.,  а ныне более с предлогами. 
Не терпя ли тому, тнет мечем, Русская Правда.
Дванадесять муже пристави тети жезлием, •летописн.
| Тял у край, калуж. ушел в лес, дал тягу (в сем •знач. видно сродство тепсти  с тянуть).
Притин, затин, от тень, но напротив дровотня, дроворубка, от тинать.
Втинать, вотнуть острогу.
Монету вытинают чеканом.
 Ты не дотял куса, недорезал.
Турки истяли его, искрошили.
Натять мяса, накрошить.
 Надтятое дерево.
Оботни сучья, обсеки.
Оттял руку. Потял на куски.
Дерево подтинают загодя, подсачивают.
Перетнуть жердь пополам.
Протял насквозь шкуру, прорезал; протнул, проткнул.
Растял наполы.
Утни казачка, утнем трепака.
Истню я, яко прах, Псалом.
Тин муж. рез или удар, укол; раз.
ОДНИМ ТИНОМ ПЕРЕСЕК.
Тин на бирке, один рез.
Полтина, полреза, полрубля (рубить), полруба, полтина; иные производят  полтина прямо от •стар. полоть, полть, половина.
| Тин, колючее растение Smilax aspera. Тинёк, тинок, клык, копало; архан.  моржевой клык. Толковый словарь живого великорусского языка

Забыто ныне, но не до конца и слово ТЫН.

ТЫН м. (от тыкать? или тень, затин?) деревянный; сплошной забор, заплот, городьба, частокол, огорожа или рубка; встарь, тын, как городская стена, делался частоколом, либо заплотом, а рубленый город был двустен, в срубах с перемычками; ныне, южн. зап. новг. это всякий сплошной (непрясельный) забор, и даже плетень.
Махнул через тын.
Сорока с тыну, а десять на тын.
За глазами, что за тыном.
Ерша на алтын, а уху под тын. Шутил Мартын, да спрятался (свалился) под тын.
Али мое пиво не удалось, что под тын пролилось?
Все, как козы, вверх (через тын) глядят.
Слепой поросенок возле тыну ползет (челнок)?
С соседом дружись, а тын городи.
Тынец то же, тын.
Тынный, тыновый, к нему относящ.
Тынить городить тын, забор, огораживать.
Монастырь и двор тынити.
Оступиша град силою, и отыниша тыном весь, летописн.
 Тынина сиб. кол заборный. Затынить, загородить. Отынить, о(за)городить.
Тынок умалит. || сиб. ловушка на тетеревей: колья или плетень кружком, в три четверти поперечника, с крышкою на чебурах, с калиной или рябиной для привады; садясь, тетерев опрокидывается, падая в тынок.
Тынщик, затинщик, воин за тыном, для обороны его. Толковый словарь живого великорусского языка


Рецензии
ПОПРАВИМ НЬЮТОНА
Ньютон утверждает, что действие и противодействие всегда равны друг другу.
А Гераклит утверждаетт, что все течет, все изменяется, всегда под действием двух сил – одна из которых старается что-то изменить, а другая пытается это сохрнить от измнения. Свая идет в землю, пока действие молота больше протиодействия земли. А когда они сравняются, свая больше не идет. Действие и противодействие только тогда равны друг другу. Я считаю, что Гераклит прав, а Ньютон ошибается. Нужно поправить Ньютона, удалив его 3-й закон из физики.

Каравдин Павел Александрович 20.06.2024

Павел Каравдин   21.06.2024 09:09     Заявить о нарушении