Школьная жизнь Элси, 8-14 глава

ГЛАВА VIII.

НОВЫЙ ДОМ Джека.

- Послушай, мама, что ты об этом думаешь?

Однажды в субботу Джек Бонд ворвался в заднюю дверь их нового дома с
этим восклицанием он швырнул свою плотницкую корзину с инструментами на
этаж, и его фуражка в воздухе, в радостном возбуждении от новостей, которые он
должен был сообщить.

"Что ты думаешь, мама?" он повторил.

- Что я надеру тебе уши, такие большие, как у тебя, если ты бросишь
свои инструменты на мою новую клеенку. Унесите их, - крикнула миссис Бонд,
повысив голос, чтобы перекричать шипение сковороды, на которой она жарила
стейк с луком на ужин.

Джек медленно поднял корзину с инструментами и поставил ее в шкаф
под лестницей. "Кухня действительно выглядит мило", - сказал он, отступая
назад и осматривая ее так, как будто никогда раньше не видел.

"Я бы так и подумала", - сказала его мать, на мгновение отворачиваясь от сковороды
чтобы еще раз полюбоваться им. "Ничуть не хуже, чем все, что они придумывают
у твоих друзей, Уиннов, есть; и у меня тоже будет лучшая
гостиная, - добавила миссис Бонд.

"Но Том Уинн, его мать и сестра не заносчивы", - сказал Джек,
все еще восхищаясь кухонным полом. "Я не думаю, что их
кухня когда-либо выглядела так безупречно, как эта, но все
в них как-то отличалось от нас и наших вещей", - добавил он, но
все еще с восхищением смотрю на новую половую тряпку.

Оценка сыном ее шикарной кухни понравилась миссис Бонд, и она
отвернулась от дымящейся, шипящей сковородки, чтобы присоединиться к его восхищению
ее ручной работой.

В судьбе Бондов произошли перемены. Незадолго до их отъезда
Им на Сэдлер-стрит было оставлено небольшое наследство, и Джек рассказал о
Томе и миссис Уинн дал миссис Бонд понять, что, когда она доберется
до своего нового дома, она начнет все с чистого листа, и все будет аккуратно и
аккуратный — больше похожий на дом, которым так восхищался ее сын, потому что она очень любила
Джека и отчасти ревновала к Уиннам, потому что он так часто
говорил о них.

Так что восхищение Джека и его признание, что ее кухня теперь стала
изысканнее, чем у Уиннов, доставили ей удовольствие, и она была готова
чтобы услышать, что он скажет, когда снова начнет.

- Я еще не рассказал тебе новости, мама.

"Нет, в чем дело, мой мальчик?" - сказала миссис Бонд приятным тоном.

"Ну, я только что узнала, что мы не более чем в десяти милях от
Фэрфилд, место, куда Уинны переехали жить.

"Десять миль - это долгий путь, Джек", - сказала его мать.

- О, но я думала, что уже почти сто и что я никогда не
смогу снова увидеть бедного старого Тома. Послушай, мама, тебе бы мало что понравилось
Том Уинн, - добавил он.

Миссис Бонд фыркнула. "Они заносчивые ребята", - коротко сказала она.

"Кто такие заносчивые?" - спросила младшая сестра Джека, которая вошла в кухню
как раз вовремя, чтобы услышать эти слова.

"Ну, Уинны - замечательные друзья Джека", - сказала ее мать.

"Ну, видишь ли, им есть из-за чего заноситься. Посмотри на
Стипендия Элси. Да ведь Элси Уинн гордилась вся школа, - сказала
Энни Бонд с восхищением в голосе. "Я говорю тебе, мама, теперь мы
переехали с Сэдлер-стрит, и я иду в новую школу, я имею в виду
постарайся быть похожей на Элси, потому что она нравилась всем девочкам, и учителям
тоже".

Джек захлопал в ладоши. "Вот так, Энни; ты стараешься быть как Элси,
и я должна попытаться навестить Тома; если у меня когда-нибудь будет возможность помочь
я должна помочь ему за то зло, которое я для него причинила.

- Что вы могли бы сделать для таких людей, как Уинны? - сказала его сестра. Она
слышала, как об Элси говорили, и восхищалась ею на расстоянии, но мысль
о том, чтобы подражать ей и уделять больше внимания ее урокам, и
опрятность своей внешности не приходила ей в голову, пока она не услышала,
ее мать сказала, что она должна попытаться сделать их новый дом таким же красивым, как у
Уиннов. И тогда Энни пришла в голову мысль, что она могла бы последовать примеру
Теперь, когда Элси уехала с Сэдлер-стрит и ее
грубые, неотесанные товарищи.

Когда подали обед и все расселись вокруг стола,
все еще слышались обрывки разговоров об Уиннах; но пока он не удовлетворился
его аппетит, мистер Бонд, отец Джека, не обмолвился ни словом, только попросил
еще картошки. Но хотя он ничего не говорил, он слушал, и
наконец он сказал: "Я бы хотел, чтобы ты немного внимательнее следил за своими уроками, Джек;
так было бы намного лучше для тебя, и ты не втянул бы
этого маленького парня в неприятности.

"Это чистая правда, папа; и если когда-нибудь у меня будет возможность узнать, что
Я проиграл прошлый год в изучении книг, что ж, я сделаю это, - сказал Джек.

- Ах! Если у тебя будет такая возможность. Но поймешь ли ты это теперь, когда твои школьные годы
закончились? Мальчишки - дураки. Я был, я знаю, а ты был ненамного
лучше, Джек, хотя у тебя было больше шансов получить хорошее
образование, чем у меня.

"Да, полагаю, что так и было; и теперь я жалею, что не придерживался цифр чуть больше
когда у меня была такая возможность!" - сказал Джек с чем-то вроде вздоха.

"Ах, ты уже начинаешь понимать, что плотник хочет
иметь фигурки на кончиках пальцев, если когда-нибудь он станет чем-то большим, чем просто плотником.
тяжко трудится в своем ремесле. Вот где большинству из нас жмет башмак,
парень. Мы не думаем об этом, когда учимся в школе и получаем шанс
учиться, но когда мы уходим и обнаруживаем, что потеряли, уже слишком
поздно наверстывать упущенное время. Посмотри на меня сейчас же! У меня есть кое-что
деньги, которые оставил мне твой дядя, и если бы я был хоть чуточку более ученым,
что ж, я мог бы устроиться на строительную работу и увеличить ее вдвое
через год, но я не могу понять это сам, и поэтому...

"Папа, я пойду в вечернюю школу, как только она откроется", - сказала она.
Джек. "Мне еще не поздно научиться; и я буду придерживаться
цифр, чтобы у нас обоих было больше шансов".

"Ах! Если бы ты только захотел, - сказал его отец. - Что ж, возможно, у нас скоро появится
вывеска "Бонд и сын, плотники и строители".

И тогда Джек Бонд разразился сердечным приступом смеха при одной только мысли о
такой славе. Лицо Джека вспыхнуло от гордости и удовольствия при
мысли о том, что со временем они станут хозяевами сами себе, в то время как мать и
сестра переводили взгляд с одной на другую, жалея, что не могут помочь в
грандиозный план.

"Я бы хотел, чтобы Том Уинн жил сейчас рядом с нами; он помог бы мне кое-что подхватить, я бы
знаю, - сказал наконец Джек.

"О, он был милым маленьким парнем, быстрым и умелым", - сказал
отец Джека. Отец, который помнил, как он помогал строить клетку для кроликов.

- Папа, я сегодня узнал, что Фэрфилд не так уж далеко отсюда, - сказал
Джек с некоторым нетерпением.

- Не так уж далеко! Да ведь это почти в двадцати милях по железной дороге.

"Да, потому что линия идет таким кружным путем; но по дороге это
не больше десяти-одиннадцати миль".

- Десять или одиннадцать миль - это больше, чем хорошая прогулка, мой мальчик.

- Да, я знаю, но я учусь ездить на велосипеде, - сказал Джек.

- Что?! - воскликнули отец и мать в один голос.

"Это чистая правда", - сказал Джек, смеясь. "Мой мастер приходит работать с
джиггером, и он позволил мне попробовать его сегодня, потому что сказал, что мне это может пригодиться".

"Ну, - сказал его отец, - что тогда?"

"Ну, я думаю, он мог бы время от времени одалживать их мне, чтобы я навестил Тома
Уинн, и я мог бы получить от него пару подсказок, как начать разбираться
во всем этом.

"Так что ты можешь, так что ты можешь; так что ты можешь, парень. Что ж, вы могли бы даже купить
возможно, если бы это было не слишком дорого, и вы не возражали бы подрабатывать
в нерабочее время, в виде сверхурочных.

"Только дай мне шанс! Посмотрим, откажусь ли я от этого", - сказал Джек,
с нетерпением.

"Ладно, посмотрим, посмотрим", - сказал Бонд, потирая руки, с
улыбкой на лице. Но помимо этого, Джек не смог заставить его сказать ни
слова в тот момент, хотя было очевидно, что у его отца был какой-то план
, иначе он не сказал бы так много.

В субботу к обеду работа на день была закончена, и Джек пошел
умыться и переодеться после ужина, потому что он обещал
отправиться с сестрой на долгую прогулку, чтобы посмотреть знаменитые леса около
в миле от города. И как только брат и сестра были изрядно
начавшись во время прогулки, разговор, конечно, зашел о том, что
было сказано за ужином.

- Ты понимаешь, что папа имеет в виду, Энни? - нетерпеливо спросил Джек.

- Нет, не знаю, но я слышала, как вчера вечером он что-то говорил маме о
том, что ему сделали первое предложение. Я говорю, было бы здорово, если бы у нас была
доска, как говорит отец ", - добавила она.

"Да! "Бонд и сын, строители". Но мы должны заслужить право выставить
сначала это, Энни. Совет директоров не принесет нам никакой пользы, если мы не сможем заняться
видите ли, строительством, - задумчиво сказал он.

- Ну, конечно, нет! только я хотел бы сказать вам, что я помогу, если
Я могу. Я не могу получить стипендию, как Элси Уинн, но если я смогу помочь
вам с папой установить эту доску, вы увидите, что я откажусь это сделать ".

"Браво, Энни! Но что, по-твоему, ты могла бы сделать? Ты всего лишь девочка",
сказал ее брат довольно пренебрежительным тоном.

- Всего лишь девочка! - воскликнула Энни, слегка тряхнув головой. "Если я
всего лишь девочка, я могу считать лучше, чем ты, и моя новая гувернантка в
эта новая школа говорит, что я очень быстра в арифметике.
В моем классе тоже есть девочка, которая специально учит арифметику, чтобы не скучать.
книги отца, когда она закончит школу, и поэтому я не понимаю, почему я не должна
не сделать то же самое ".

Идея о том, чтобы девушка училась вести бухгалтерию, была совершенно новой
для Джека, и сначала он не понял, как это можно было бы сделать, если бы она это делала
не понимаю использования рубанка, и пилы, и молотка, и стамески, как
хорошо. Но он был готов признать, что попытаться стоило; и если бы она
могла только преуспеть в помощи своему отцу и ему самому, что ж, это было бы
она была бы им так же полезна, как если бы получила стипендию, как Элси Уинн.

Разговор с сестрой укрепил Джека в решимости присоединиться к
осенью у него будут вечерние занятия, и он сделает все возможное, чтобы наверстать то
время, которое он потратил впустую в школе. И, возможно, вдвоем они могли бы
помочь его отцу в достаточной степени, чтобы дать ему возможность начать жизнь, и
заняться мелкой работой для себя. На данный момент эта идея была предложена
им обоим, брату и сестре, не терпелось сделать все возможное, чтобы
таким образом реализовать амбиции своего отца.

"Я почти уверена, что там, куда я хожу, есть вечерняя школа, Джек", - сказала его
сестра, после того как они прошли немного в молчании. "Конечно, это так
только на зиму, не на лето", - добавила она.

"Зимы мне вполне достаточно", - сказал Джек, скривившись при мысли о
перспективе снова ходить в школу и снова складывать длинные ряды цифр
.

- Но ты ведь пойдешь, правда? - спросила Энни, заметившая этот взгляд.

"О, да, я пойду ради папы; я полагаю, я должна, если мы хотим когда-нибудь
убрать ту доску, о которой он говорил во время ужина".

- Тогда это будет совсем не похоже на Сэдлер-стрит, правда, Джек?

- Теперь здесь не так, как на Сэдлер-стрит, с нашей опрятной кухней; и, возможно, у меня
скоро будет велосипед. Интересно, что имел в виду отец, когда сказал, что я
возможно, смогу это купить?"

Энни покачала головой. Велосипеды ее не очень интересовали, и
ей стало интересно, зачем Джеку они могли понадобиться, и она так и сказала.

"О, приятно иметь велосипед, пусть он и немного старомодный. Я мог бы
съездить в Фэрфилд и посмотреть Тома Уинна, если бы у меня только был велосипед".

"Я думала, в этом замешан Том Уинн", - сказала Энни немного язвительно.

"А почему бы и нет? Вот что я тебе скажу, если мы когда-нибудь вытащим эту доску
наружу, то это будет заслуга Тома. Посмотрите, каким я был парнем, пока меня не остановили
и я научился узнавать Уиннов. Вот что я тебе скажу, Энни,
болезнь бедного Тома принесла мне много пользы. Потому что это заставило меня задуматься, и
от этого человека мало толку в мире, пока он не научится немного думать.
И поэтому я чувствую, что у меня перед ними долг, который я должен как-то выплатить,
из-за того, что Том был так болен, его матери было ужасно тяжело; и это было
в том, что он подхватил лихорадку, больше моей вины, чем его. Так что, если когда-нибудь у меня появится
шанс оказать кому-нибудь из них услугу, я сделаю это, можешь не сомневаться ".

"Но что ты можешь сделать?" - спросила его сестра.

"Откуда я могу знать? Я попытаюсь достать этот велосипед, если Джексон согласится продать
его, и буду иногда навещать их, и тогда, возможно, я смогу что-нибудь выяснить.
Никто не знает, что может встретиться на пути человека, и когда он начнет
если немного подумать, то, возможно, он сумеет соединить то и это вместе,
и посмотреть, как он может помочь другу. Теперь Том хочет стать садовником, и
там, где я работаю, парней учат быть первоклассными садовниками - настоящими
первоклассными ; для Тома Уинна этого было бы достаточно.

"Ну, я собираюсь держать глаза и уши открытыми относительно того, как ребята попадают туда
. Я знаю, что некоторым из них приходится платить кучу денег за
шанс. Том не мог этого сделать, теперь, когда его отец мертв, но, возможно, есть
какой-то другой способ проникнуть внутрь, ты знаешь; и если бы я только мог узнать,
и возьми этот велосипед, чтобы съездить к Тому, зачем...

"Если бы "если" и "против" были кастрюлями и сковородками, - засмеялась Энни, - у Джека Бонда
скоро был бы велосипед".

Джек сделал рывок, как будто хотел дернуть ее за волосы, и тогда брат
и сестра свернули в лес и отправились на охоту за полевыми цветами,
и разговор о велосипедах и Томе Уинне был ненадолго забыт
пока.



ГЛАВА IX.

ВЕЛОСИПЕД ДЖЕКА.

"Ну, парень, я получил работу", - и отец Джека ухмыльнулся и потер
руки с величайшим удовлетворением, когда он посмотрел сначала на Джека, а затем на
его жена сидела напротив за ужином в тот субботний вечер.

Джек сонно ел хлеб с сыром, потому что долгая
прогулка и блуждание по лесу утомили его, и у них с Энни был только
только что вернулся, но он был достаточно настороже, когда услышал новости от своего отца.
"Что это за работа, папа?" нетерпеливо спросил он.

"О, не такой уж большой контракт; я не смог бы справиться с ним, не зная немного
больше цифр, и поэтому ты должен разобраться с ними, мой мальчик, для меня. Я
мог бы заняться такой небольшой работой — ведь это всего лишь оформление витрины магазина
в частном доме — и в этой работе вы можете мне помочь, когда закончите
у себя дома. Потому что мужчина хочет, чтобы это было сделано быстро, теперь, когда у него есть
он принял решение насчет этого, и я, возможно, найду другое, когда это закончится,
если его это устроит. Я должен быть наверху с "жаворонком" в понедельник утром и подготовить
мастерскую ".

Затем последовало еще одно потирание рук, и Бонд не стал бы
сожалеть, если бы его жена предложила ему начать
расчистку в ту же ночь.

Но миссис Бонд едва ли знала, что и думать об этом новом отъезде. Так долго
пока они жили на Сэдлер-стрит, она была довольна жизнью своих
соседей - грязной, неопрятной, неэкономной. И это было всего лишь
потому что Джек всегда говорил о Уиннах и их милом доме,
что она решила, что у нее будет что-то подобное, когда она переедет
подальше от старого района.

Она начала с кухни и очень гордилась тем, что сделала
но почему ее муж и Джек тоже должны захотеть заняться этим
начиная с нового листа, она не могла до конца понять нас, так же как и себя саму.
Хотя она сильно подозревала, что это из-за того, что в глубине сада была старая
заброшенная мастерская, а сбоку от дома к ней вели ворота
, которые навели их на эту идею. И
ей даже наполовину не нравилась идея рисковать их небольшими деньгами
устраиваясь на работу, вместо того чтобы хранить их в банке и добавлять к ним деньги
когда у него была такая возможность, из своей еженедельной зарплаты.

[Иллюстрация: Отец Джека потер руки с величайшим
удовлетворением.]

Но она слишком хорошо знала своего мужа, чтобы спорить с ним по этому поводу, и
поэтому она сидела и слушала, пока эти трое разговаривали. Для Энни по арифметике
поступили заявки в расчетных количествах, и было
почти двенадцать часов, прежде чем они легли спать. А потом Джеку приснился сон.
фигур, и лес, и ногти, и краски, и покрыть лаком, в таком
запутанным, что он проснулся на следующее утро, желая больше
когда-нибудь, что он пристал к его уроки, когда он был в школе, а не
тратит свое время, как он часто делал, и превращая каждую школу
работа в источник удовольствия для других, чтобы посмеяться.

В то время другие мальчики считали это умным, и он тоже, но
теперь он знал, что если бы у него было больше здравого смысла, он бы поступил лучше
чем тратить свое время на подобные глупости. Ибо он ничего не мог сделать без
Помощь Энни в том, чтобы убедиться, что самая простая сумма была правильной; и от
точности правильного расчета этих сумм будет зависеть, потеряет ли его
отец деньги или получит прибыль от проделанной им работы. Но
из этого выросло твердое решение, что, как бы это ни было неприятно
такому большому парню, как он, снова пойти в школу, после того как он
начав заниматься ремеслом, он уходил и уделял все свое внимание
тонкостям арифметики, пока не овладевал ею.

Он бы сразу начал работать с простыми суммами, если бы мог, но
он должен был начать помогать отцу с плотницкими работами в понедельник, как только
вернется домой. И таким образом, его единственный шанс сделать это был в те редкие
минуты, которые он мог урвать во время обеда; и он решил держать
карандаш и бумагу в кармане, чтобы он мог делать это всякий раз, когда у него будет
шанс.

Как только рассвело, его отец встал и убрал старый сарай,
починил разбитое окно и подготовил его к работе в ближайшее время
поскольку дрова должны быть принесены, чтобы он мог приступить к работе.

Джек вернулся домой во время чаепития с сияющими глазами и пылающими щеками.

"Слушай, пап, Джексон, мой мастер, хочет продать свой велосипед. Он
хороший, крепкий, говорит, прослужит годы".

"Тогда за какую цену он хочет его продать?" - спросил Бонд.

"Потому что это немного старомодно, и он копил на покупку нового
; и если он сможет продать это в ближайшее время, чтобы купить другое, он позволит ему
подешевле ".

- Что он называет дешевкой? Потому что у меня случайно есть фунт или два в
банке, я не могу позволить себе потратить их впустую. И если...

"Но я не хочу, чтобы ты давал мне деньги, папа!" - перебил Джек. "Он
спрашивает, смогу ли я заплатить ему десять шиллингов через две недели, и еще пять шиллингов
через неделю, пока он не будет оплачен, а вы согласитесь проследить, чтобы он был оплачен
он может сразу заказать себе новую машину, а я могу получить его старую
когда я заплачу десять шиллингов ".

- Что ж, это звучит достаточно справедливо, мой мальчик. Но вот что я вам скажу, я бы
хотел увидеть машину сам и попросить посмотреть на нее кого-нибудь еще, кто
разбирается в таких вещах. Передай ему мои слова, парень, и выслушай, что он
думает по этому поводу. А теперь побыстрее допивай свой чай, потому что этот велосипед еще надо
ты знаешь, что его еще нужно заслужить, и у меня для тебя приготовлено немного работы.

Поэтому, как только с чаем было покончено, Джек отправился на свою новую работу в старый сарай.
И хотя было не очень приятно начинать все сначала, когда он уже
хорошо поработал за день, тем не менее, он взялся за дело с готовностью.

К счастью для двух рабочих, миссис Бонд была полна решимости принять
участие в новом отъезде. И, зная, что мужчина не может выполнять дополнительную
работу без дополнительной еды, вместо того, чтобы пойти посплетничать с
соседкой, они с Энни занялись приготовлением вкусной маленькой
ужин из костей от вчерашнего мяса, нескольких кусочков
мяса, свежих овощей и немного перловой крупы. Итак , когда
Джек и его отец пришли около девяти часов, ожидая увидеть
на столе были обычные хлеб и сыр, они обнаружили Энни
поджариваем хлеб, а миссис Бонд готовит блюдо с восхитительным рагу.

Поначалу ее муж выглядел несколько встревоженным. - Я не говорю, что мне это не
нравится, Мэри, - сказал он довольно серьезно, - но горячие ужины - это
расточительность, которую я терпеть не могу.

"Это будет стоить не больше чем на пенни дороже, чем хлеб и сыр, за исключением
дополнительных хлопот, и это наша с Энни доля в создании нового стола
который вы хотите снаружи ".

Джек думал, что слишком устал, чтобы ужинать, пока не почувствовал
аппетитное рагу. И, вероятно, если бы там были только хлеб и
сыр, он бы сразу лег спать, ничего не съев, и
был бы менее способен выполнять свою работу на следующий день. Но этот легкий, пикантный
ужин соблазнил его поесть, и, когда он лег спать, он крепко проспал
всю ночь и был готов встать утром и пойти на работу, как только
как обычно, чего вряд ли было бы, если бы его мать и сестра
не внесли свою лепту, приготовив вкусный горячий ужин, который был
питательным и легко усваиваемым.

"Я чувствую себя свежим, как маргаритка, папа. Сверхурочная работа мне не вредит", - сказал
Джек, когда его отец спросил, не устал ли он.

- Все в порядке, мой мальчик. Ты хорошо поработал прошлой ночью, и я надеюсь,
мамин ужин помог тебе. Я справлялся сегодня, но я
хочу, чтобы ты понемногу помогал мне каждый вечер на этой неделе.

- Ну, конечно, помогаешь. Как я получу свой велосипед, если не буду немного работать
сверхурочно?" - спросил Джек.

"Ах, насчет этого велосипеда. Ты передал своему мастеру, что я сказал?"

"Да, и завтра он собирается привезти машину с собой, и тогда
Я могу принести его домой, чтобы ты посмотрел, и спросить еще кое-кого об этом
".

"Что ж, это выглядит просто, парень. Если с вещью все в порядке, ты
получишь ее при условии, что следующей зимой пойдешь на вечерний курс
поработаешь над цифрами и сделаешь все, что сможешь, чтобы помочь
я с той работой, которую получил, и, возможно, с другой после нее".

Но Джек покачал головой в ответ на это предложение. "Нет, папа, я обещаю насчет
вечерних занятий зимой, я принял решение на этот счет, и
Я буду придерживаться этого, хотя тебе придется довериться мне в этом. Но я буду
просто возьми деньги, которые я могу честно заработать, и когда я заработаю
половину, я получу джиггер, если все в порядке. Это сделка, которую я
заключил сегодня с Джексоном, потому что я предпочел бы заработать ее, прежде чем получить. Он
собирается иногда одалживать ее мне по субботам, чтобы я мог немного покататься
и разузнать о дороге в Фэрфилд. Потому что, как только я
смогу, я хочу съездить и посмотреть, как дела у Тома Уинна, и...

- И расскажи ему о доске, которую мы собираемся устроить на улице, -
перебила Энни.

"Нет, нет, мы немного подождем и сначала посмотрим, как у нас дела", - сказал Бонд,
немного встревоженный.

"Хорошо, папа, я ни слова не скажу о доске, пока мы не выясним
сможем ли мы ее установить и поддерживать в рабочем состоянии", - сказал Джек.

"Вот и все, мой мальчик; я не хочу выставлять себя дураком ни перед кем,
и особенно перед теми твоими друзьями, о которых ты так много думаешь".

"Я не понимаю, почему вы должны считать их такими великими людьми. Миссис Уинн была
я слышала, всего лишь портнихой, - сказала миссис Бонд немного едко, потому что
почему-то она всегда немного завидовала тому, что ее сын так думает
многие из этих незнакомцев.

- Ты не знаешь миссис Уинн, мама, иначе сказала бы то, что все остальные
означает, что она леди до мозга костей.

- Что такое леди, Джек? - спросила его сестра.

Джек почесал в затылке, потому что ему было трудно
ответить на этот вопрос, но, наконец, он сказал: "Ну, я полагаю, это значит быть добрым и сказать
вежливые вещи, и всегда хорошо выглядеть, и иметь чистую, опрятную комнату".

Отец Джека смеялся до тех пор, пока слезы не выступили у него на глазах, и в это время
Джек взял свою кепку и вернулся к работе. И после того, как он
ушел, его отец сказал: "Мальчик не так уж и неправ, потому что
есть много прекрасных дам с кучей денег, которые вовсе не леди, и
есть много работающих девушек, которые посрамили бы прекрасную мадам; и
так что, я думаю, наш Джек все-таки попал в точку.

На следующий день Джек с большим триумфом привез большой велосипед домой и
был немало горд, когда его мать и сестра подошли к дому
посмотреть, как он катается на нем взад-вперед по улице.

Его отец сказал, что все выглядело нормально и, казалось, шло достаточно прямо,
но все же он хотел услышать мнение кого-то, кто разбирался в
вещах. И они продолжали работу в течение часа, а затем
заканчивали немного раньше, чтобы взять машину и провести
квалифицированное мнение по этому поводу.

Джек был очень обеспокоен этим, потому что он знал, что кто-то еще предложил
купить машину; и поэтому, если его отец был недоволен этим,
форман, вероятно, продал бы его на следующий день, и все шансы на то, что он
сможет иногда приезжать и видеть Тома Уинна по субботам, исчезли бы.

Поэтому, когда после часа непрерывной пилки и строгания его отец
выпрямил спину и сказал: "Теперь, Джек, мы закончим на
сегодня вечером сходи к велосипедному врачу.

Джек вскоре снял фартук и привел себя в порядок, готовый
пойти и увидеть человека, который, казалось, держал в своих руках его летнее счастье
.

К его огромному облегчению, после некоторого тщательного осмотра мужчина заявил, что
машина очень хорошая.

"Она, конечно, старомодная, но изношена была не сильно. Сколько
владелец просит за него; пять фунтов?"

"Нет, два", - быстро ответил Джек.

"Тогда это выгодная сделка", - сказал мужчина. "и поскольку у вас есть красивые длинные ноги
ваши собственные, оно подойдет вам не хуже, чем более модное. Куда
думаешь прокатиться на нем? - спросил он.

- В Фэрфилд, как только научусь ездить достаточно хорошо, - ответил Джек.

- В Фэрфилд! Ну, это слишком долгий путь для тебя только на первый взгляд. Езжай
месяц, мой мальчик, прежде чем отправишься в это путешествие.

Джек выглядел разочарованным, потому что он решил отправиться на встречу с
Томом в тот самый день, когда велосипед стал его собственностью. Но когда он шел домой с
своим отцом, он пообещал последовать совету этого человека и не предпринимать подобных
длительных поездок, пока не овладеет машиной в совершенстве, что он мог
не ожидал попасть, пока не прокатился на нем несколько раз.

Но он имел удовольствие попросить владельца позвонить и посмотреть его
отец возвращался домой с работы на следующий день. И две недели спустя,
он заплатил оговоренный залог, забрал велосипед домой и поставил
его так, чтобы он мог на него смотреть, поскольку он работал рядом со своим отцом в их
собственной мастерской.

Первая работа Бонда была выполнена и доставила ему такое удовлетворение, что он
вскоре получил еще одну от того же человека, и казалось вероятным, что услуги Джека
будут требоваться каждый вечер до конца лета.

Но его отец пообещал, что он поедет в Фэрфилд пораньше
В субботу днем; а тем временем Джек разыскивал
информация, которая, как он надеялся, окажется самой приятной новостью для Тома, когда
он уедет. Потребовалось немного терпения и настойчивости, чтобы убедиться,
что то, что он слышал, было правдой; но когда он был уверен в своих фактах,
он решил, что должен поехать в Фэрфилд в следующую субботу, даже если он
пришлось ехать поездом, поскольку новости были слишком важными, чтобы откладывать их на день
дольше, чем было необходимо. И когда его отец узнал, что это было, и
почему он так стремился немедленно увидеть своего старого друга, он не сказал
ни слова против того, чтобы он поехал в следующую субботу днем, если это было возможно
прекрасно. И если окажется, что будет мокро, тогда ему лучше поехать поездом,
хотя, как он опасался, это будет довольно дорогое путешествие.

Но долгожданная суббота оказалась почти идеальной
летний день, и Джек отправился в путь вскоре после обеда, гордый, как принц,
на велосипеде, гадая, что скажут Том и Элси, когда узнают
новости, которые он им сообщал.



ГЛАВА X.

НОВАЯ ШКОЛА.

КАК только Том немного поработал в саду и, казалось, достаточно окреп, чтобы
вернуться в школу, миссис Уинн позвонил школьному учителю по поводу Тома
поступаю в деревенскую школу. Самого мастера не было дома, но
она увидела его жену, и у них состоялся долгий разговор, в ходе которого она узнала
что у них был только один ребенок, дочь примерно возраста Элси, которая была
страдала от чего-то, похожего на заболевание позвоночника, но по поводу которого
врачи не могли прийти к согласию, за исключением одного пункта, и это было то, что она
должна лежать на спине год или два.

"Она ужасно переживает из-за этого, бедняжка", - со вздохом сказала ее мать.
"и я иногда жалею, что мы вообще приехали сюда, хотя мы сделали это ради
Ради Мэри и моего мужа мы бросили гораздо лучшую школу, чем эта, ради
ради того, чтобы жить в деревне ".

"Я приехала сюда главным образом из-за моего сына", - заметила миссис Уинн; а затем
она рассказала своей соседке о продолжительной болезни Тома. "У меня тоже есть дочь,
примерно твоего возраста, и, возможно, обеим девочкам было бы полезно,
если бы они могли иногда встречаться; хотя Элси довольно стесняется незнакомцев,
Я нахожу".

"К сожалению, моя Мэри никого не примет, если сможет этому помешать. Я
часто жалею, что у нас здесь сейчас нет постоянного священника; это было бы лучше для
люди и все вокруг; но как бы то ни было, здесь нет общества для
нее — некому войти и увидеть ее, и...

"Но ведь здесь наверняка есть священник; церковь открыта каждое
воскресенье", - сказала миссис Уинн.

- О, да, один из викариев мистера Тофэма приезжает из Сомервилля каждое
воскресенье на службу, а иногда и в течение недели, чтобы заглянуть в
школу. Но мистер Тофэм холостяк, так что это сильно отличается от
когда в деревне живет настоятель или викарий с женой и семьей.
И это тяжело ложится на мою бедную Молли, которая раньше получала много
внимания со стороны семьи нашего бывшего викария ".

- Ах! И я тоже почувствую разницу, - сказала миссис Уинн, - потому что
не спрашивая об этом, я убедилась, что жена викария поможет мне.
Видите ли, я портниха и надеялась найти заказчиков среди
знати.

Миссис Мюррей покачала головой. "Боюсь, что в этом районе не так уж много портних
", - сказала она.

"О, но мне нужно сейчас сшить несколько платьев у жены доктора",
перебила вдова, потому что она не хотела слышать обескураживающих новостей
относительно своих будущих перспектив. Тому было намного лучше, и дом был
так хорошо и уютно, что ей не хотелось думать, что она могла
совершить ошибку, придя сюда.

"Доктор очень милый, как и его жена. Я действительно думаю, что Мэри было бы
хуже, чем она есть, если бы не они; потому что миссис Персивал иногда приходит
навестить ее, и она жена доктора, и такой идеальный
какой бы леди она ни была, Мэри не может отказаться увидеть ее.

Миссис Уинн намекнула, что Элси, возможно, могла бы зайти и посидеть полчасика
с инвалидом, хотя у нее было очень мало свободного времени для
визитов, поскольку ей нужно было готовить и присматривать за детьми.

Но миссис Мюррей покачала головой в ответ на это предложение. "Моя бедная Молли слишком
чувствительна к незнакомцам", - сказала она с очередным вздохом. "Она похожа на
нежный увядающий цветок", - добавила она.

"Но тебе не кажется, что это еще одна причина, по которой у нее должно быть
небольшое веселое общество", - сказала миссис Уинн.

"Она не смогла этого вынести", - сказала миссис Мюррей, а затем перевела
разговор на прежнюю тему и заговорила о школе, и
работа ее мужа среди мальчиков, и какими грубыми и отсталыми были многие из них
они были.

Миссис Уинн не воодушевило услышать такой отчет о
школу, потому что она боялась, что посещение ее не принесет большой пользы Тому;
и хуже всего было то, что, казалось, другой школы поблизости не было.

Конечно, миссис Мюррей сказала, что ее муж был отличным учителем, и
Том, несомненно, преуспеет. Но миссис Уинн ни в коем случае не был так
уверен в этом, потому что он был как раз в том возрасте, когда ему нужно было учиться в хорошей
школе, а это из-за его собственной глупости оказалось невозможным.

Она вернулась домой довольно подавленная, но ни Тому, ни
Элси об этом не сказала ни слова. И было решено, что Том пойдет в школу
в следующий понедельник утром.

Мальчик не огорчился, узнав, что ему придется вернуться в школу, потому что он
уже несколько месяцев не читал книг и не занимался уроками; и любил, как
он, несомненно, занимался садоводством, с него было достаточно, чтобы удовлетворить его
на данный момент, и он был вполне доволен, услышав, что ему придется вернуться
снова к своим книгам.

Итак, в следующий понедельник утром Том пошел в школу, полностью ожидая
увидеть такое же сборище мальчиков, к какому он привык.

Но он резко остановился у двери классной комнаты и огляделся,
думая, что, должно быть, совершил ошибку, потому что, к его изумлению,,
за партами сидело столько же девочек, сколько и мальчиков, и все они
разговаривали друг с другом так, что это его удивило.

Но при виде новичка, стоящего на коврике, половина голосов в комнате смолкла
и эта внезапная тишина привлекла внимание одного из них
один из учителей вышел вперед и спросил Тома, чего он хочет.

"Я пришел в школу", - сказал Том, оглядываясь в поисках класса, в который, как он
думал, он мог бы поступить.

Молодой учитель выглядел озадаченным и отправил его к директору; и
вскоре Тому было приказано присоединиться к классу в дальнем конце
комнаты, так как уроки вот-вот должны были начаться.

Том пошел к себе, немного стесняясь своих новых школьных товарищей,
потому что все они, казалось, так пристально смотрели на него. Его куртка, чулки
и даже ботинки, казалось, подверглись критическому осмотру со стороны
класса, и кульминацией этого стал взрыв смеха, когда Том назвал свое имя
своему новому учителю.

"Над чем тут смеяться?" - спокойно спросил молодой человек, в то время как Том начал
неистово злиться, потому что он слышал с полдюжины голосов, повторяющих его
имя и подражающих тону, которым он говорил. Пока Том шел к своему месту, шепотки о "новом
парне" передавались от одного к другому.

И когда подошла его очередь читать, раздался новый взрыв
смеха, прежде чем он успел произнести полдюжины слов. Но Том равнодушно прочел
предложение, а затем сказал: "Пожалуйста, сэр, я могу прочитать более сложную
книгу, чем эта", надеясь, что его переведут в другой класс.

"Книга потруднее этой!" - пробормотали двое или трое. "Послушай его, Чарли",
сказал один громким шепотом: "Новичку нужна книга потруднее, чтобы мы могли
всем достанется розга, потому что мы не умеем читать. Я скажу своему брату Биллу, чтобы
схлопотал, когда нас выпустят ".

Том этого не слышал, но его беглое чтение, очевидно, было оскорблением
кое-кому из своих одноклассников. Потому что, пока они, спотыкаясь, произносили
слова, Том зачитывал их полушепотом. И когда подошла его
очередь снова идти на урок чтения, он прочитал свое произведение с большим триумфом.

Когда урок подошел к концу, он сказал: "Пожалуйста, сэр, не лучше ли мне
перейти в другой класс; я учился в Шестом классе в моей другой школе,
и..."

"Ну вот, возвращайся на свое место, мой мальчик, - сказала учительница, - а я
поговорю с мистером Мюрреем после уроков".

Но еще до окончания занятий Том, к своему ужасу, узнал, что это был
высший класс. И он слышал, как учитель сказал, что, как бы усердно они ни трудились
, они никогда не наберут больше полудюжины мальчиков, соответствующих Шестому
Стандарту.

Том ушел домой в сильном отвращении. Он бросился туда, где сидела его мать,
разгоряченный и злой, он шил.

"Я больше не пойду в эту убогую старую школу", - сказал он. "Ну, это
совсем не похоже на то, что было у мистера Поттера".

"Это лучшее, что здесь есть, мой мальчик, и нам придется с этим смириться"
- сказала его мать, отрываясь от работы.

"Том, я действительно думаю, что ты мог бы вытереть ноги, когда войдешь", - сказала
В этот момент Элси. "Только посмотри, какое грязное месиво ты заварил".
через проход".

"Дороги такие грязные", - пожаловался в свою очередь Том. "Я действительно пытался найти
чистое место, но вчера весь день шел дождь, и грязь толщиной в дюйм
. Никто не приходит, чтобы убрать это или сделать дорогу проходимой ", - добавил он
.

"Ну, вы могли бы потереть ботинки о коврик. Ибо, если бы какие-нибудь дамы
пришли проведать маму по поводу ее работы, что бы они подумали, увидев
такой отрывок?"

Миссис Уинн вздохнула, но от этого только ускорила шитье, потому что начала
опасаться, что совершила ошибку, придя сюда, по более веским причинам, чем
первое; и что у Элси не будет ни малейшего шанса обидеться на то, что клиенты
увидели грязный коридор, когда звонили.

Когда Том вытер ботинки о коврик у двери, он вернулся к своей
матери. "Я действительно не могу пойти в эту отвратительную старую школу", - снова начал он.
"да ведь они наполовину девочки, мама".

"Что ж, тебе не повредило бы поучиться у девочек", - сказала
Миссис Уинн. "Элси учится лучше, чем ты, и она девочка".

Том поморщился, подумав о своих упущенных возможностях за Доской
Школа. "Дело не в том, что они всего лишь девочки, - продолжал он, - но они
кажется, у них вообще нет Седьмого стандартного класса, и я не верю, что
у них есть Шестой. Учитель сказал, что экзамен только что закончился,
и самые старшие мальчики ушли; но я думаю, что все они были большими тупицами,
потому что остальные остались позади; и я уверен, что никогда не
научись там чему-нибудь".

- Но почему бы и нет? Ты должен стараться учиться, Том, и максимально использовать это время
ты здесь, потому что никто не знает, как долго ты сможешь оставаться
в школе, - сказала миссис Уинн.

- Попробуй? Хотел бы я знать, что толку пытаться учиться в таком шуме
, какой они устраивают в этом заведении, - проворчал Том.

Его мать улыбнулась. "Раньше ты жаловался, что твой другой учитель был таким
придирчивым, что ты не мог подмигнуть так, чтобы учитель не услышал".

"Да. Я подумал об этом сегодня, когда пытался подсчитать сумму. Еще бы,
это было проще простого — я имею в виду сумму; но шум, жужжание, болтовня,
болтовня, которая шла со всех сторон, заставила меня собраться с мыслями, и я
на самом деле воспринял это неправильно; хотя мальчик Четвертого стандарта понял бы
в другой школе это было бы правильно ".

"Боюсь, тебе трудно угодить, мой мальчик", - сказала его мать. "В
в другой школе ты всегда жаловался, что там такие строгие
во время урока ты не могла вымолвить ни слова, а теперь эта школа..."

"Мама, ты видела это, когда ходила говорить с учителем?"
- перебил Том.

- Нет, мой мальчик. В тот день был неполный выходной, и я пошел к
Мистеру Мюррею домой.

"Что ж, в следующий раз, когда будешь выходить, просто обойди дом с той стороны и постой у
окна пять минут, и ты поймешь, что это бесполезно
пытаться учиться в таком Бедламе, как этот.

- В школе шумно, мама, - сказала Элси, которая пришла сказать, что
ужин готов.

- Возможно, так оно и есть, но Том обычно ворчал до этого в другой школе.
было так тихо", - сказала миссис Уинн.

"Это потому, что я не знала, что такое шумный. Я не
знал, когда был богат, Элси, - добавил он.

"Интересно, есть ли у них здесь стипендии", - сказала его сестра, которая
не теряла надежды, что ее брат еще сможет отличиться
таким образом.

Тони покачал головой. "Теперь на это нет никаких шансов, - сказал он, - потому что никто
никогда не смог бы получить стипендию в этой школе, даже если бы их было пятьдесят
за попытку".

"Том, мне не нравится слышать, как ты так говоришь", - сказала его мать. "Как
будто ты решил сдаться сразу, не пытаясь
преодолейте трудности, которые стоят на пути к вашему получению хорошего образования
Сейчас. Почему, что с вами будет, если...

"Я умею читать лучше любого мальчика в школе", - гордо заявил Том.

"Возможно, ты и умеешь, ты всегда любил читать. Но, согласно
вашему собственному отчету, вы не смогли выплатить назначенную вам сумму; и все же
вы просите меня разрешить вам оставить школу из-за трудностей, которые
стоят на пути вашего обучения. Я была бы глупой матерью, если бы уступила
тебе, мой мальчик.

"Но я не хочу быть клерком и весь день торчать за столом", - пробормотал он.
Том. "Старая матушка Ганн говорит, что из меня выйдет первоклассный садовник; и
она расскажет мне много такого, что рассказывал ей отец о прививках,
почковании и других вещах".

"Это очень любезно со стороны Бетси Ганн, и я очень благодарен ей за то, что она
помогает вам так, как она это делает. Но ты должен принять во внимание, Том, что то, что
подходило для садоводства, когда ее отец и дед были молоды,
сейчас не подходит. Если вы собираетесь стать садовником, я бы хотел, чтобы вы им были
хорошим, и научитесь этому, если возможно, в одном из сельскохозяйственных или
колледжи садоводства; хотя, как этим управлять, теперь у вас есть
лишенный шанса получить стипендию, как у Элси, я не
знаю.

Том открыл глаза в полном изумлении. "Я никогда не думал, что стипендия
поможет мне стать садовником", - сказал он. "О, мама, почему ты не
сказала мне об этом, когда у меня был шанс заполучить ребенка", - и слезы навернулись на глаза
Тома, хотя он и смахнул их, опасаясь за свою мать или
Элси должна их увидеть.

"Я не знал, что ты так сильно хочешь быть садовником, пока мы не приехали
сюда, и я подумал, что достаточно сказать тебе, что мы с отцом будем
будьте рады, если бы вы смогли получить стипендию, когда об этом впервые заговорили.
Что если бы вы знали, что это ваш долг - стремиться к этому, вы бы сделали это
не обращая особого внимания на то, что за этим последует. Вот где ты совершил
ошибку, Том — ты не выполнил свой долг ради самого долга; и теперь ты
узнаешь, когда уже слишком поздно, что, если бы ты пошел этим путем, это было бы
были средством удовлетворения желания твоего сердца".

- О, мама, я и не подозревал, что упускаю такой шанс, - с горечью сказал Том
.

- Бедный Том, прости меня, - сказала Элси. - Я бы хотела, чтобы у тебя была моя
стипендия, и тогда тебе не пришлось бы ходить в эту отвратительную, шумную
школу.

"Бесполезно плакать из-за пролитого молока, Элси", - сказала ее мать. "Что
Теперь Тому нужно позаботиться о том, чтобы не повторить ошибку
, которую он совершил раньше, и пренебречь долгом, который явно лежит перед ним ".

"Что ты имеешь в виду, мама?" - спросила Элси, которая была склонна думать, что это она
мать была довольно строга к Тому, желая, чтобы он пошел в эту шумную школу,
где, по его словам, он не смог бы сделать ничего хорошего.

- Ну, теперь долг Тома - использовать свое настоящее как можно лучше
возможности, поскольку невозможно вспомнить прошлое.

- Но какие у него возможности? Похоже, сейчас у него их нет, - сказал он.
Элси, которая всегда была готова взяться за дубинки ради Тома,
хотя его пренебрежение долгом обошлось им всем так дорого.

"У меня нет возможностей!" - повторила миссис Уинн. "Да ведь есть эта
школа, о которой мы говорим. Возможно, она не так хороша, как та, которую мы оставили
позади нас, но все же она послужит ему, если он только
настроит свой разум на изучение всего, чему они могут научить, и терпеливо преодолеет
трудности, которые стоят на пути.

"Он должен извлечь максимум пользы из плохой работы, как мы все пытаемся сделать, потому что
сидеть, сложив руки перед собой, или проводить все свое время в
сад, было бы просто напрасной тратой времени. И, со временем, у него может появиться
такая же серьезная причина сожалеть об этом, как и сейчас из-за потери
шанса получить стипендию, которая так помогла бы ему в
достижение желания его сердца".

"Но сейчас у нас нет никаких шансов получить стипендию", - пожаловался Том.
Он был очень зол на себя за свою прошлую глупость и склонен злиться
злился на других людей.

"Боюсь, что эта возможность упущена навсегда, мой мальчик; но я хочу
ты должен понять, что, возможно, повторяешь ошибку, которая стоила тебе этого,
если вы не воспользуетесь нынешней возможностью выучить все, что сможете, в
этой деревенской школе. Хотя это может быть не так хорошо, как другое, или
предоставить вам те же возможности, что были у вас раньше, делайте это, потому что это
ваш долг, если вам это не нравится. И в попытках сделать это, все
будет становиться проще с течением времени. Ты привыкнешь к шуму в классной
и к повадкам мальчиков.

"Ах! И станешь таким же, как они, - кисло сказал Том.

- Надеюсь, что нет, мой мальчик, - быстро сказала его мать. "Джек Бонд сказал мне однажды, что
однажды вы научили его вести себя должным образом, и поэтому я не вижу
почему ты должен опускаться до уровня этих грубых, неотесанных мальчишек!"

"Бедный старина Джек! Он мне нравился", - сказал Том. "Интересно, что он делает
сейчас — добрались ли они до своего нового дома и нравится ли им это".
Упоминание о его бывшем школьном товарище повернуло мысли Тома в
приятное русло, и он сказал: "Разве ты не хотела бы снова увидеть Джека,
Элси?"

"Да, я бы не возражала, - сказала Элси, - потому что он был не таким уж плохим, когда ты
познакомился с ним поближе, и он был очень добр к тебе".

"Джек был молодцом", - восхищенно сказал Том.

"Да, но он втянул тебя во все те неприятности, которые стали причиной наших неприятностей".
его мать сказала: "и поэтому ради него, а также ради себя самого, ты
не должен позволять этому заходить дальше, чем ты можешь помочь, но сделай все возможное из
эта школа, какой бы тяжелой она ни была".

Это был не очень приятный совет, который можно было дать мальчику прямо сейчас, и он не мог
сразу решиться последовать ему. Но он решил пойти
в школу во второй половине дня без дальнейшего ворчания, хотя будет ли
он пытаться извлечь максимум пользы, когда доберется туда, было другим
вопросом. Если бы это было так же, как в его старой школе, он бы отдавал все свои силы
урокам, подумал он, но шанс поступить в школу, подобную
с этим было покончено навсегда, и Том снова вздохнул в напрасном сожалении о
своих неправильно использованных возможностях.



ГЛАВА XI.

НЕЗАБЫВАЕМЫЙ БОЙ.

В тот понедельник днем Том отправился в школу не в лучшем расположении духа,
но угрюмо тащился за уроками. Он не пытался угодить своему
учителю, прилагая какие-либо большие усилия к выполнению своего задания, и не пытался более терпеливо переносить
грубое деревенское любопытство своих школьных товарищей.

Когда занятия в школе закончились, он побрел по дороге домой, все еще
с горечью думая о том, что сказала его мать, и о том, как мало
она поняла трудности на его пути, когда он внезапно столкнулся с
крупным флегматичным мальчиком, который сказал агрессивным тоном
:

"Зачем ты приходишь сюда и заставляешь учителя доставать
более сложные книги для младших школьников? Я был в этой школе, да, был,
хотя я уже не ученый, и я говорю тебе, ты не справишься
если тебе нравится быть с нами, так возьми это", - и большой хулиган рухнул
Том повалил Тома на землю одним ударом кулака.

- Что вы хотите этим сказать? - спросил Том, вскакивая на ноги так быстро, как только мог
, и следуя за своим противником, который, казалось, был расположен
ушел, когда увидел, что Том снова стоит на ногах.

"Посмотри сюда! если ты хочешь драться и не такой трус, как
хулиган, я готов сразиться с тобой ". И Том сбросил куртку, в то время как мальчики
жители деревни собрались вокруг, чтобы посмотреть на веселье и подбодрить своего чемпиона.

"Дай ему, Билл. На этот раз выбей из него всю дурь", - крикнул
один мальчик, в котором Том узнал одноклассника. И этот парень танцевал с
ликованием, когда увидел, что большой мальчик повернулся лицом к Тому.

"Если тебе нужно укрытие, можешь взять его", - сказал он, обращаясь к Тому; и
он сделал еще один сильный выпад в сторону Тома.

Но на этот раз он был готов к этому и ускользнул от своего противника таким
образом, что в следующую минуту ему удалось нанести меткий удар
удар между глаз противника, который был настолько неожиданным, что он нанес удар
дико и вслепую во всех направлениях, в то время как Том ухитрился увернуться
так ловко, что его более тяжелый противник очень сильно ударил
мало шансов нанести еще один удар, подобный первому.

Сначала мальчики звали своего чемпиона, но отвага Тома и
ловкое уклонение от его попыток нанести удар вызвали у них восхищение, так что
что перед окончанием боя был найден только младший брат Билла
кричащий:

"Отдай это ему, Билл. Попробуй еще раз, Билл; дай ему еще один, такой же, как первый!"

Бой все еще продолжался, хотя Том выглядел бледным и
измученным, когда появился один из учителей и, увидев, что Том был
готов упасть, хотя все еще парировал удары своего противника и получал
встав, где только мог, он шагнул в гущу толпы мальчишек.

"Итак, Крейн, что это значит?" резко спросил он.

"Пожалуйста, сэр, все по-честному", - выдохнул Том, а затем смертельно побледнел.
оно закрыло его лицо и, к ужасу толпы, упало
говоря это, он беспомощно и неподвижно лежал у ног Билла.

Каждый мальчик был уверен, что Том мертв, и со стороны
юных крестьян донесся громкий стон. а грозный Билл бросился наутек и, рыча
как бык, помчался по деревенской улице, за ним по пятам следовали его
брат и остальные мальчики.

Учитель с минуту смотрел на Тома, словно раздумывая, что ему
лучше сделать, затем поднял его на руки и отнес в
дом школьного учителя.

"О, он мертв? Он мертв?" - простонала девочка-инвалид, когда
учитель, пошатываясь, вошел со своей ношей. Она полулежала в
мягком кресле у окна и видела всю драку. - Положите его на
вон ту кушетку, мистер Томпсон, и сходите за мамой; отец еще не пришел
из церкви.

Но мистер Томпсон принес немного воды, как только смог выпустить Тома
из своих объятий, и сделал все, что мог, чтобы привести мальчика в сознание
прежде чем побежать обратно в школу за миссис Мюррей. Она была там
преподавала в классе шитья и присматривала за несколькими девочками, которых держали дома
, пока ее муж ходил в церковь к священнику по какому-то делу.
дела, связанные со школой.

К тому времени, когда его учительница вернулась с миссис
, Том уже пришел в себя. Мюррею, что он смог открыть глаза и посмотреть на девушку у
окна и задаться вопросом, где он мог быть.

"Тебе лучше, мой мальчик?" - спросила его учительница, когда он вошел.

Первой заботой миссис Мюррей была ее дочь. - Вам не следовало
приводить его сюда, мистер Томпсон, - сказала она с упреком. -
потрясение будет слишком велико для моей бедной Молли.

"Не обращайте на меня внимания; я уверена, что он, должно быть, болен", - сказала девушка.

"Нет, нет, мне лучше", - сказал Том, пытаясь подняться; но он отвернулся.
его тошнило и он терял сознание, когда пытался пошевелиться, и он закрыл глаза от
сильного отвращения к самому себе, потому что он был так сильно расстроен этой дракой.

Тем временем новость распространилась по деревне со скоростью
лесного пожара, что большой Билл Крейн избил новичка до полусмерти
лежал мертвый, и это была история, которую сплетница Бетси Ганн донесла до
коттеджа, где миссис Уинн накладывал последние стежки на платье мисс
Персивал.

Через минуту работа была брошена, и вдова в сопровождении
Элси направилась к дому школьного учителя, где Бетси рассказала
к ним отнесли Тома. К тому времени, как она добралась туда, в деревне
констебль тоже прибыл, чтобы узнать точную правду о случившемся, прежде чем
отправиться на поиски Билла Крейна. Другие тоже собрались вокруг, так что
когда мистер Мюррей и викарий появились на улице, поднялся настоящий переполох
.

"Что это, в чем дело?" - спросил школьный учитель, увидев белое, испуганное лицо миссис
Уинн, когда она подошла к двери.

"Мой мальчик! Мальчик мой! - выдохнула она, без церемоний протискиваясь внутрь.

Том услышал голос матери и сумел выдавить: "Мама, мама,
Мне очень жаль."

Отвращение, которое она испытала, услышав, что говорит Том, хотя его голос был
слабым и хриплым, было почти невыносимым для вдовы, и она опустилась на стул
на стуле, восклицая: "Слава Богу, он жив!"

Элси была едва ли менее потрясена, но ей удалось объяснить, что это
Бетси Ганн приходила сообщить им, что он мертв.

"Во всем виноват этот негодяй Билл Крейн", - сказала Мэри со своего места
у окна. - Знаешь, на самом деле это была всего лишь мальчишеская драка; только твой
брат упал в обморок, и я сначала испугался, что он мертв.

Элси подошла и поцеловала Тома, чтобы убедиться, что он действительно жив,
и не сильно ушиблась, а потом подошла к окну, чтобы поговорить с
инвалидом.

"Мне так жаль, что Том так напугал тебя", - сказала она, потому что
она слышала, как миссис Мюррей говорила викарию, что от такого потрясения
Мэри наверняка станет хуже. "Я надеюсь, что ты на самом деле не заболеешь из-за
этого", - добавила она.

"О, это не имеет большого значения, немного больше или меньше болезни, когда человек
такой бесполезный, как я", - сказала девушка; но она позволила Элси подержать
ее тонкая белая рука в ее сильной, умелой руке и прикосновение
теплые пальцы, казалось, понравились ей, и она сказала: "Позволь мне взять тебя за руку
минутку; мне нравится чувствовать такие руки, как у тебя, — кажется, они приносят мне пользу.

"Какая забавная фантазия", - засмеялась Элси; но она протянула девочке обе
ее руки, чтобы та подержала их, и на минуту или две девочки остались наедине с
сами, пока остальные хлопотали вокруг Тома, который приходил в себя
быстро под действием молока и бренди, которые давала ему миссис
Мюррей и его мать.

К тому времени, когда на место происшествия прибыл врач, мальчик уже мог сидеть,
и готовился идти домой со своей матерью и сестрой.

"Это должно послужить вам уроком против драк", - сказал священник, когда
он уходил.

"Но тот здоровяк сбил его с ног первым", - сказала Мэри, которая услышала это
замечание. "Я думаю, он поступил совершенно правильно, что встал и дал понять Биллу Крейну
он не мог запугивать всех подряд ".

"Мэри, Мэри, ты не должна так волноваться из-за этого", - сказала ее мать,
с некоторой тревогой.

Но Элси пожала тонкие, безжизненные пальцы в знак благодарности за слова,
сказанные от имени Тома.

И взаимопонимание между девочками установилось настолько, что
перед отъездом Элси Мэри попросила ее приехать и повидаться с ней в ближайшее время. "Я
обычно днем одна, потому что маме нужно идти к себе.
в школе занятия по шитью, так что, если бы ты могла принести свое шитье и посидеть со мной
я была бы очень рада."

Миссис Мюррей сделала какое-то замечание по поводу того, что Мэри нужно вести себя тихо, но она могла
не откликаюсь на приглашение девушки. Итак, Элси шла домой с чувством, что
Драка Тома может иметь не совсем неприятные последствия для
нее самой, что бы они ни принесли Тому.

В настоящее время он просто чувствовал себя немного слабым и одеревеневшим, и он
с готовностью пообещал лечь спать, как только вернется домой, и позволить им
принести ему поесть после того, как он отдохнет в течение часа.

За исключением нескольких синяков, которые для Тома ничего не значили, все последствия
драки прошли к следующему утру, что касалось здоровья Тома
. И Том вскоре забыл бы об этом или думал бы о
только как о других школьных баталиях, если бы не то, что последовало несколькими неделями позже
.

Том работал в саду однажды субботним днем, примерно через месяц
позже, когда его внезапно напугал хорошо знакомый свист,
и, подняв глаза, он, к своему восторгу и изумлению, увидел своего старого друга Джека
Бонд смотрит через стену.

"О, Джек, откуда ты взялся?" - воскликнул Том, горячо приветствуя его.
"Перепрыгни, а ты не можешь?"

"Не бойся, я мог бы это сделать, но моя лошадь не выдержит
прыжок."

- У меня есть лошадь! - сказал Том. - Тогда иди к воротам, я приду и впущу тебя
хотя я и не знаю, что мы будем делать с твоей клячей.

- Я оставлю его на кухне, - сказал Джек с усмешкой, и Том побежал
в сад сообщить матери и сестре, что Джек пришел.

Подъехав к калитке сада, Том увидел, что "лошадка" была очень
высокий велосипед, который Джек с гордостью продемонстрировал Тому.

- Знаешь, я не смог бы проделать весь этот путь, если бы мне не удалось
купите это, потому что, хотя мы сейчас находимся не более чем в десяти-двенадцати милях от
вас, двенадцать миль туда и обратно - это слишком далеко для пешей прогулки. Но с
таким веселым "велосипедом", как этот, я могу сделать это легко, - сказал Джек.

"Это прекрасный большой "велосипед"! Ну, это, должно быть, стоило целое состояние.

"Нет, я купил дешево, потому что, видите ли, такие выходят из моды"
немного. Видите ли, я учусь ремеслу моего отца и могу немного зарабатывать
за свой счет, работая сверхурочно. Поэтому, когда я нашел бригадира
у нашей работы был этот "велосипед" на продажу, я придерживался его и немного заплатил ему
каждую неделю, пока я не заплатил половину, и тогда он отдал ее мне. К тому времени
я выяснил, что могу приехать к вам в субботу
днем и вернуться засветло на этом "джиггере", и вот я приехал.

"И я очень рад видеть тебя; так что заходи и повидайся с моей матерью, и
Элси и малышкой".

После того, как "джиггер" был надежно спрятан в сарае, Том и Джек
отправились в сад посовещаться. "Что ты делаешь, Том?" было
Первый вопрос Джека, когда они остались одни.

- Занимаюсь! - повторил Том. - Да ведь я почти весь сад обработал, а ты
могу посмотреть, как это выглядит, - сказал Том с некоторой гордостью.

"О, да, здесь довольно прибрано", - сказал Джек, окинув беглым взглядом
аккуратно убранные кровати. "Но послушай, Том, я кое-чему научился
с тех пор, как я работаю; и если бы я мог снова проводить время в
школе, я бы не валял дурака там, как часто делал. Я удивляюсь, что у
мастера было столько терпения по отношению к нам. Но я пришел не за этим
сказать. Ты знаешь, где моя работа? Да что там, в колледже садоводства,
где из ребят делают первоклассных садовников! Теперь я подумал,
когда я услышал это, это как раз то место, которое нужно Тому Уинну, если бы он
только смог сюда добраться. И...

Том застонал. - Не надо, Джек, не говори мне снова, какой я была дурой, я
достаточно хорошо это знаю.

"Мы оба были дураками, старина, в те дни, и я был хуже всех,
потому что я убедил тебя не ходить на этот учебный курс и втянул тебя
во все эти неприятности. Ты простил меня, старина, я знаю, но я
не простил себя; и никогда не прощу, если только не смогу что-нибудь сделать
чтобы компенсировать то, чего я стоил тебе тогда. Что ж, теперь я вижу
шанс. Ты ходишь в школу, старина?

"Да; но это такая жалкая старая школа, что, я думаю, если бы я спросил
о стипендии, они подумали бы, что это что-то вроде еды".

- Неважно, где это? - нетерпеливо сказал Джек.

- Ну, конечно, здесь, в Фэрфилде, - ответил Том.

И тут он подумал, что Джек, должно быть, окончательно лишился рассудка
потому что он подбросил свою кепку в воздух и закричал: "Гип, гип,
ура!" - с таким воодушевлением, что Элси высунула голову из кухни
посмотреть, что случилось.

И Том спросил с некоторым любопытством: "У тебя сейчас бывают припадки, Джек?"

"О, это самая веселая вещь, о которой я когда-либо слышал", - сказал Джек, хлопая Тома
по плечу. "Ну, мой мальчик, если ты только будешь придерживаться своих книг и позволишь
им увидеть, на что ты способен, получить стипендию в
этой жалкой старой школе будет проще простого".

Глаза Тома широко раскрылись. - Как ты это понял? - спросил он.

"Ну, знаешь, я думал о тебе и о том, что ты могла бы сделать
если бы ты только получала стипендию, как твоя сестра, с тех пор, как я
знал, что мы строим, и однажды я сказал своему мастеру: "Я знаю
парень, из которого получился бы первоклассный садовник, если бы он только смог приехать сюда".
и работать в этих садах. Сады там уже есть, вы видите, и
они только заканчивают колледж, где должны проводиться уроки и
лекции ".

- Ну, и что он сказал? - нетерпеливо спросил Том.

"Что ж, - сказал он, - полагаю, ваш друг может приехать сюда, если ему случится
поступить в одну из подходящих школ. Вот их список, и
Я узнаю, если вас устроят имена тех, кто имеет право прислать
стипендиата сюда на год или два. Кто-то специально оставил здесь кучу денег
"Ну, старина, ты мог бы сбить меня с ног"
"пером", когда он прочитал название Фэрфилда.

"Вот и все, - сказал я ему, - и если Том только снова пойдет в школу, то
мы справились с задачей". Мне не пришлось долго расплачиваться за оставшуюся часть моего "велосипеда".
и вот я здесь, и вот ты здесь, ученик одной из школ, который
может отправить мальчика в этот колледж ".

И Джек изобразил такую череду своих старых гримас, что Том рассмеялся
так искренне, как никогда в жизни.

- Заходи пить чай, - позвала Элси в этот момент.

Но вместо того, чтобы сразу войти, Том позвал ее, чтобы она пришла послушать
новости.

"Послушай, Элси, Джек сказал мне, что у меня есть шанс получить
стипендию в этой школе, если я только захочу попробовать".

"Значит, это то, что Мэри имела в виду тем вечером, когда я рассказывала ей
о своей стипендии", - сказала Элси. "Она сказала, что в их школе было что-то
подобное, только никто никогда не выигрывал это, потому что мальчики были медлительными и
скучными, и им не нравилось изучать книги, как они это называли. О, Том, иди
и спроси об этом мистера Мюррея сразу после чая, - взволнованно сказала Элси.

И после некоторого дальнейшего разговора было решено, что Джек должен пойти с ним
и проверить, верна ли его информация, прежде чем об этом будет упомянуто
Миссис Уинн, который только что чувствовал себя не очень хорошо и, казалось, был не в состоянии
сильно волноваться.

Итак, после чая мальчики отправились на прогулку. И в качестве оправдания
за визит к школьному учителю Элси дала брату книгу, чтобы тот
отвез ее подруге Мэри.

- Могу я поговорить с мистером Мюрреем, пожалуйста? - спросил Том, когда миссис Мюррей хотела
взять книгу, не приглашая Тома войти.

"Я думаю, ты найдешь его в церкви. Поблагодари свою сестру за
книгу", - добавила она.

Мальчики свернули на церковный двор, потому что Джек был слишком взволнован, чтобы услышать
что он не полностью разрушил шансы своего друга в жизни, чтобы идти
домой, не зная, что может ожидать Тома, если он обратится за этим
стипендия.

Тревога придала им обоим смелости, и поэтому, когда они увидели школьного учителя
и викария, спускающихся по дорожке церковного двора, они шагнули вперед и
пошли им навстречу.

"Будьте добры, сэр, это правда, что в нашей
школе есть стипендия, если кто-нибудь может ее получить?"

"Вы имеете в виду колледж садоводства?" сказал священник.

"Да, сэр. Из Тома вышел бы первоклассный садовник, если бы он только смог туда попасть"
", - сказал смелый Джек. И тогда он рассказал им, как он упустил
Прежний шанс Тома, и только что услышал, что у него остался еще один, поскольку он
посещал деревенскую школу в Фэрфилде.

- Ну, мы и не думали, что ты захочешь стать садовником, Уинн, - сказал
школьный учитель с улыбкой. "Дай-ка подумать; как давно ты в
школе, мой мальчик?"

"Чуть больше месяца, сэр", - ответил Том.

"Тогда он пробыл здесь примерно достаточно долго, чтобы быть выдвинутым в качестве
кандидата", - сказал священник. "Я очень рад, что вы пришли поговорить об этом
потому что я собирался написать и сказать, что у нас нет готовой кандидатуры.
Теперь, я могу сказать, мы заявим о своем праве выдвинуть одну кандидатуру; только, если ты
не хочешь опозорить нас всех, тебе придется очень усердно работать над своими
книгами в течение лета ".

- Да, сэр, я не возражаю, - сказал Том в таком восторге,
что едва мог говорить.

"Его сестра получила стипендию до того, как приехала сюда", - сказал мистер Мюррей,
"так что, осмелюсь предположить, он кое-что знает о том, что от него потребуется. Это
хватит, Уинн; ты можешь пойти и сказать своей матери, что я сделаю все, что в моих силах
для тебя.

Мальчики немного позабавились своим успехом, прежде чем разойтись
по домам, а потом Джек внезапно посерьезнел и сказал: "Я почти
забыл кое-что, что хотел тебе сказать. Как раз перед нашим переездом, то есть
недели через две или три после твоего отъезда, я встретил Альфреда Мирнса
с парнем, который спрашивал о тебе, где ты живешь и куда
ты уехала.

"Мне не понравился вид этого парня, и поэтому, когда он попросил меня дать
ему твой адрес, я сказал ему пойти прогуляться, потому что он меня не поймает
выслеживал моих друзей. Он наговорил мне кучу глупостей о чем-то, что могло бы послужить
в твою пользу, как пишут газеты, но я сказал, что он может рассказать
эту историю морским пехотинцам, потому что он ничего от меня не добьется. Я
понял, чего он добивался, потому что на нем были написаны деньги.

"Деньги", - повторил Том.

"Ну да, разве ты не твиг? Я полагаю, твоя мать оставила после себя несколько долгов
в магазинах. Чего еще можно было ожидать, когда ты так долго болел,
и никто все это время не зарабатывал ни пенни. Я знаю, как обстоят дела, когда
отец не работает неделю или больше. Итак, в следующий раз, когда я увидел
Альф, я сказал: "Если ты когда-нибудь услышишь, куда переехал жить Том Уинн,
забудь об этом, потому что им не нужен такой скот после них
там, где они сейчас..."

— Но... но я не думаю, что моя мать задолжала что-нибудь в магазинах, - задумчиво сказал Том
.

- Вряд ли она сообщила бы тебе об этом. Благослови тебя Господь, я знаю твою
мать. Она из тех храбрецов, которые сами позаботятся о себе.
и пусть дети получат это удовольствие. Но если ты увидишь, что она волнуется,
скажи ей, что бояться нечего, потому что я не проронил ни слова, хотя и
пришел на вокзал проводить тебя, и поэтому к ней не будут приставать за
деньги здесь, внизу.

Том был озадачен и почувствовал себя несколько обиженным из-за того, что его друг подумал, что это
возможно, что они могли уехать из района, не заплатив своих
долгов.

"Моя мать никогда бы не поступила так подло, какой бы бедной она ни была
", - сказал он.

"Ладно, я рад этому, старина; только я слышал о подобном
что-то делается, если ты этого не делал. И я подумал, что если бы твоя мать сделала
если ее заставили это сделать, она не должна беспокоиться по этому поводу. Возможно,
этот парень хотел продать ей швейную машинку, - добавил он, чтобы
сменить тему, потому что он видел, что Тому больно от голого
предположение о том, что его мать совершила нечто подобное.



ГЛАВА XII.

ГЕРБЕРТ МИЛНЕР.

"Ну, мой мальчик, что у тебя там?"

Вопрос был задан дамой, которая оторвалась от какой-то яркой
шерстяной работы и с удивлением посмотрела на своего сына, когда он поставил тяжелую
Саквояж с драгоценными камнями на столе.

Это была красиво обставленная комната; и парень, который, казалось, был
лет четырнадцати-пятнадцати, казалось, не очень привык таскать тяжести
ноша, хотя он казался вполне довольным этой.

"Почувствуй это, мама!" - сказал он, поднося его к ней, чтобы она
могла поднять.

"Но что это, моя дорогая?" - спросила она, поднимая туго набитую сумку.

- Это бумаги и прочее мистера Рэмзи, которые прислали домой из
из офиса — бумаги, письма и все остальное, потому что, видите ли, он был болен
так долго, что часто, когда он приходил в свой кабинет, он ничего не мог сделать
и вот эти бумаги были вынуты из его личного ящика; и поэтому,
конечно...

[Иллюстрация: "Ну, мой мальчик, что у тебя там?"]

- Но что ты собираешься с ними делать? - перебила его мать
тем же удивленным тоном.

"Я принес их, чтобы ты посмотрел", - ответил ее сын.

"Герберт! Что ты имеешь в виду?"

"Ну, мама, ты просила меня спросить, не можешь ли ты что-нибудь сделать
для миссис Рамзи, и пока я говорила, принесли эту сумку с
письмо, в котором говорилось, что это бумаги, найденные в личном кабинете мистера Рамзи
ящик стола. Видите ли, он умер две недели назад, так что, осмелюсь предположить, им
нужна комната.

"Я думаю, что да, но что мне с ними делать?" - сказала миссис Милнер.
— В самом деле, Герберт...

- Я перехожу прямо к этому. Когда бедная миссис Рэмзи увидела пакет, она
просто села и заплакала. Она бедняжка, мама.

- Да, я знаю, что это так. Но ты так и не сказал мне, зачем привел их сюда
сейчас, - нетерпеливо сказала его мать.

"О, ну, я сказал ей, что ты сделаешь все, что в твоих силах, чтобы помочь ей; и
затем я спросил, не принести ли мне сумку сюда, чтобы ты посмотрела. Ты
знаешь, мама, ты ни капельки не похожа на миссис Рамзи. Ты не садишься
и не плачешь по пустякам, и поэтому я подумала...

- Но, Герберт, ты не имел права думать, что мне захочется уехать
через личные бумаги мистера Рамзи.

"Но я уверен, что вы могли бы сделать это лучше, чем миссис Рэмзи; и вы
не стали бы плакать из-за этого, как она", - запротестовал Герберт.

Миссис Милнер была очень раздосадована тем, что ее сын так буквально
истолковал ее предложение помочь подруге; и она подумала, что миссис
Рамзи следовало бы подумать получше, прежде чем посылать ей такое задание. И
поэтому она решила не прикасаться к сумке этим вечером, а позвонить и
навестить вдову на следующий день и посмотреть, не сможет ли она исправить то, что она
следует учитывать грубую ошибку Герберта в этом вопросе.

Итак, сумка была убрана, и мать с сыном провели приятный вечер
вдвоем, который был нарушен лишь однажды, и то из-за вопроса
, о котором они время от времени говорили в последнее время, относительно
неизвестная тетя Герберта.

Миссис Милнер была вдовой, и Герберт был ее единственным сыном; и до
в последнее время он думал, что у него нет других родственников, потому что его отец был единственным
ребенком. И каким-то образом, не сказав ни слова по этому поводу,
он пришел к выводу, что у его матери тоже не было ни брата, ни сестры
. Когда совершенно неожиданно мать сказала ему, что у него есть тетя
и где-то есть двоюродные братья, и теперь она хотела бы знать, где их можно найти
но прошло так много лет с тех пор, как она что-либо слышала о своей
младшей сестре, что иногда ей казалось, что та, должно быть, умерла.

У мальчика чуть не перехватило дыхание, когда он услышал, что где-то
в мире есть люди, которые могут претендовать на родство с ним. И
время от времени он задавал тот или иной вопрос об этих
неизвестных друзьях. Но его мать могла рассказать ему очень мало, кроме
того факта, что ее сестра оскорбила всех, кто ее знал, выйдя замуж за
мужчину, которого они считали ниже себя; и поскольку она отказывалась следовать ничьим
советам, ей позволили отдалиться от всех, кто ее знал.

"Но мысль о моей бедной сестре Элси беспокоила твоего отца перед
он умер, потому что думал, что, возможно, был суров с ней. И поэтому я
пообещала, что попытаюсь найти ее; и он оставил ей немного денег, если
когда-нибудь они ей понадобятся ", - добавила она, рассказывая своему сыну об этой сестре.

Миссис Милнер решила, что ей лучше откровенно поговорить со своим сыном,
когда она поместила тщательно сформулированное объявление в одной из лондонских газет.
газеты, потому что никто не мог сказать, что из этого может получиться. Неизвестный
сестра или ее презираемый муж могли появиться у дверей их
фешенебельного дома в любой момент, а Герберт был не из тех, кто держит это в секрете
. И поэтому, чтобы он не говорил об этом другим людям
если такое случится, миссис Милнер предупредила его заранее.

Но из этих объявлений ничего не вышло, а прошло уже больше года
и миссис Милнер было довольно досадно, что ей напомнили о ее пропавшей
сестре.

И вот, когда в тот вечер Герберт довольно резко сказал: "Не могли бы мы
сделай что-нибудь еще, чтобы найти мою пропавшую тетю, мама?

Она нахмурилась и сказала: "Мой дорогой Герберт, пожалуйста, удели свое
внимание шахматам — на данный момент этого достаточно".

Герберт больше ничего не сказал, пока игра не закончилась. Но когда
он поставил шахматную доску, он подошел и сел у огня, и
задумчиво посмотрел в бездонные глубины углей на
минуту, а затем медленно произнесла: "Тебе не кажется, что мы должны попытаться найти
эту мою тетушку?"

"Что мы можем сделать? На днях я разговаривал с мистером Капоном. Конечно
он руководил всем бизнесом; и если юрист не может понять,
что нужно делать, боюсь, у нас вряд ли получится, что бы
мы ни пытались ".

Герберт вздохнул, но не выглядел убежденным. "Я не верю в юристов
слишком много для такого дела", - сказал он пренебрежительным тоном. "Если бы тетушка
была сейчас богатой наследницей и речь шла о большом имуществе
, это имело бы большое значение. Осмелюсь предположить, что они нашли бы
что-то еще, что можно было бы сделать тогда. Но, как бы то ни было, — ну, — я
не удовлетворен, мама.

Его мать рассмеялась над тоном, которым были произнесены эти слова. "Мой
дорогая, осмелюсь предположить, что каплуны принесли бы больше пользы, если бы я на них надавил, но это
стоило бы больших денег, а мы не такие уж богатые люди,
ты же знаешь. Кроме того, мы не можем сказать, являются ли эти неизвестные родственники
вообще желательными людьми для знакомства. Я не
много лет не видела и не слышала о своей сестре; а ее муж мне никогда не нравился — он
был намного ниже нас; а такие люди, кажется, всегда опускаются все ниже и ниже
".

- Но я часто слышал, как ты говорила, что деньги - это еще не все, мама, -
быстро сказал Герберт.

"Я думал не только о деньгах, но и о других вещах — моральных
характер — и более тонкие чувства, которые определяют разницу между
джентльменом и простыми людьми. Генри Уинн — мужчина, за которого вышла замуж твоя тетя
, — принадлежал к простым людям; и почти нет сомнений, что к этому времени она
опустилась до его уровня. И миссис Милнер вздохнула,
вспомнив фотографию своей младшей сестры, на которой она видела ее в последний раз.

После паузы разговор возобновился, когда Герберт задал несколько
дополнительных вопросов о своей неизвестной тете — слышала ли когда-нибудь его мать
, что у него есть двоюродные братья, а также тетя.

"О, я не сомневаюсь, что их там целый рой. Но они были бы
очень нежелательные знакомства для тебя, мой мальчик; и поэтому я не вижу,
что можно было бы сделать, пытаясь найти их.

"Но здесь деньги, которые мой отец оставил тете, если они когда-нибудь ей понадобятся
!" - воскликнул мальчик. - Я думал об этом с тех пор, как сел
здесь внизу. Предположим, тетя захочет этого прямо сейчас! Мы должны убедиться в этом
мама. Конечно, они могли разбогатеть; никто не знает,
что могло случиться; и теперь они могут быть богатыми, вульгарными людьми, такими же, как
the Stones ".

"Герберт, почему ты продолжаешь утверждать, что камни вульгарны?" - спросила
его мать довольно сердито.

Мальчик рассмеялся. "Потому что это так очевидно для всех. Они всегда
пытаются чем-то похвастаться. Моя тетя не может быть хуже, чем
Стоунз; и если она твоя сестра, то не может быть и вполовину такой плохой, - сказал он
, целуя мать.

Эта нежная лесть успокоила ее, и остаток вечера прошел
достаточно приятно.

Перед сном он сказал: "Послушай, мамочка, у меня есть еще один
свободный день перед тем, как я вернусь в школу, и я дам его тебе, чтобы ты помогла"
с этой сумкой, если вы пообещаете не беспокоить миссис Рамзи по этому поводу.
Мы начнем вскоре после завтрака в вашей утренней комнате. Я точно знаю,
как это должно быть сделано. Вы должны вскрыть письма, а я
запишите на листке бумаги имя человека, от которого они пришли, и
буквально в двух словах, о чем в них говорилось, а затем мы свяжем их
разложите по пакетам и передайте их миссис Рамзи. Возможно, ей захочется взглянуть на них
но, по ее словам, могут возникнуть какие-то дела, которыми следует заняться
немедленно, так что кто-то должен их осмотреть.

Миссис Милнер в тот вечер ничего не обещала, но погода помогла
Герберт в своем плане, потому что следующее утро выдалось дождливым и ветреным
день, который вынудил их остаться дома. И как только с завтраком было
покончено, мальчик принес саквояж и начал выкладывать его
содержимое на стол.

"Теперь мы забудем о скверной погоде", - сказал он, доставая
лист ватмана и готовясь делать свои заметки.

Его мать вздохнула, но подумала, что с таким же успехом может смириться с этой
задачей, хотя она по-прежнему считала, что миссис Рамзи должна сделать это сама.

К счастью, все письма казались короткими, и их можно было легко прочитать,
таким образом, из них очень быстро было составлено с полдюжины меморандумов. И
затем миссис Милнер взяла одно из них, которое, казалось, требовало долгого
прочтения, прежде чем его можно было понять.

- Кажется, это очень длинное письмо, мама, - сказал Герберт, отрываясь от своего занятия
.

Минуту или две его мать все еще сидела с письмом в руке.
Но ее сын видел, что она сейчас его не читает, и ему стало интересно, что же
в нем могли содержаться новости, которые так подействовали на его мать.

"Ты прочти это, Герберт. Интересно, как это попало в руки мистера Рамзи. На нем
пометка: "Необходимо уточнить".

Говоря это, она передала письмо Герберту, и он увидел, что это было
официальное уведомление о том, что стипендия, полученная какой-то девушкой, была
аннулирована в пользу другой из-за смерти победительницы
отец. Было какое-то объяснение тому, что девочка решила
остаться дома и помочь своей матери, но он не увидел в этом ничего такого, что
должно было бы обеспокоить его мать, и не заметил имени девочки в
он торопился ознакомиться с делом, которое в нем содержалось.

"Как вы думаете, мистер Рамзи намеревался помочь этой девушке? Как ее зовут?"
и мальчик снова обратился к письму.

"Меня поразило это имя — Элси Уинн! Мою сестру звали Элси,
и я подумал, может ли это быть ее дочь".

Мальчик снова повернулся к письму и перечитал его более внимательно
. Дойдя до конца, он сказал: "Мы должны найти этих
людей и выяснить, действительно ли это моя пропавшая тетя. Если так и должно быть, им, безусловно,
нужны деньги, которые оставил им мой отец; и они не из тех
людей, которых ты боялся, что они могут оказаться.

- Откуда ты это знаешь, Герберт?

"Ну, мама, ты видишь письмо от ее гувернантки, в котором говорится, что она очень
уважаемая девушка и глубоко сожалеет о том, что ей пришлось отказаться от стипендии,
но она считает своим долгом сделать это, остаться дома и
помочь своей матери. Теперь девушка, которая сделала бы это, чего-то стоит!
В ней есть выдержка, и она вряд ли будет вульгарной или вообще
обычная девушка.

- Мой дорогой мальчик, как ты торопишься с выводами! Я отправляю тебя к миссис Рамзи
с вежливым сообщением, а ты приносишь мне пакет с корреспонденцией для
просмотра. Итак, в этом письме рассказывается о девушке, отказывающейся от стипендии, чтобы
остаться дома со своей матерью, и ты делаешь поспешный вывод, что она
маленький образец совершенства! "

"Нет, нет, мама, я этого не говорил; я имею в виду девушку, которая откажется от
хорошего шанса в жизни — каким он, вероятно, был для нее — только для того, чтобы остаться в
по дому и помогает своей матери, не обычная вульгарная девушка, но в ней есть
задатки леди ".

"Герберт, Герберт", - сказала его мать, улыбаясь.

"Ты забываешь, мама, что ее мать, скорее всего, твоя сестра; так почему
она не должна быть леди? Итак, что ты собираешься делать? - спросил он
в следующую минуту.

- Делай! Что ты имеешь в виду? Разве мы не собираемся осмотреть эту сумку?"

"Но— но— мама, ты, конечно, напишешь письмо гувернантке
эту школу и попроси ее сказать тебе, где живет эта Элси Уинн. Ты
таким образом можешь достаточно легко выяснить, не является ли ее мать моей пропавшей тетей.
И, конечно, они будут очень рады деньгам, которые их ждут
".

Его мать улыбнулась его рвению. - Я напишу Капону до свидания,
и попрошу его навести справки об этих людях, поскольку это может оказаться
зацепкой.

- О, мама! И я уйду в школу раньше, чем ты успеешь что-нибудь услышать
- нетерпеливо сказал он.

"Мой дорогой мальчик, предположим, что эти люди были бы совершенно незнакомыми, что хорошего
можно ли это сделать? Нет, нет, мы должны подождать и позволить мистеру Капону написать или отправить
посыльного, чтобы узнать все, что он сможет, об этих людях; и тогда, конечно,
конечно, если это будет твоя тетя, что ж, я пойду и повидаюсь с ней.

- Спасибо тебе, мама. Мне действительно хотелось бы чувствовать, что у меня есть кузина
в некотором роде; и этой Элси я мог бы гордиться, потому что это была
смелый поступок - отказаться от стипендии после того, как она ее выиграла, и мне
хотелось бы чувствовать, что у меня есть такая кузина ".

Миссис Милнер считала, что вопрос решен, когда она дала
это обещание; но ее сын сразу же принес письменные принадлежности, чтобы она
могли бы отправить адвокату без промедления. Ибо ему не терпелось получить
какие-нибудь дальнейшие известия об этой Элси Уинн, ведь прошел почти год
с тех пор, как было написано письмо; и никто не мог сказать, что могло случиться
это произошло в то время, особенно после смерти ее отца, а он
не мог быть богатым человеком, иначе его дочь не стала бы
работала ради стипендии, которая позволила ей поступить в высшую школу.
И казалось вероятным, что его тете теперь придется работать на себя и на
своих детей, поскольку этой девушке приходилось оставаться дома и помогать.

Эти мысли привели его в еще большее нетерпение, и миссис Милнер пришлось уступить
его мольбам и немедленно написать письмо своему адвокату, прося его
навести справки об этой семье через школьную учительницу, которая
отправила это письмо.

Пока его мать писала письмо, Герберт переписал адрес
школы, чтобы он мог взять его с собой, когда уедет; ведь если он
не сразу узнав о результатах расспросов мистера Капона, он решил
написать сам и сказать, что, по его мнению, эти люди были родственниками.
Мистер Капон не сделал бы этого, он был уверен; и было очень вероятно, что
эти расспросы будут похожи на другие, которые он уже проводил. Он не верил в
Мистера Капона и в то, что он, вероятно, сделает, потому что речь шла всего о
ста фунтах, которые были оставлены его тете, и такой небольшой сумме, как
это не стоило бы того, чтобы их великий юрист поднимал шум из-за этого.

Он увидел, что письмо мистера Капона отправлено по почте; и он почти надеялся
что какой-нибудь ответ придет до того, как он уедет на следующий день.
Они справились со своей задачей по просмотру бумаг мистера Рамзи, многие из которых
оказались циркулярами и письмами с просьбами разного рода.
Ибо мистер Рамзи, не имевший собственных детей, был известен как
милосердный джентльмен; и, вероятно, именно поэтому ему было отправлено письмо из
школы.

Вполне вероятно, что он спрашивает, и помог этой девочке и ее матери;
но он надеялся, что он не, если надо доказать, что это его очень
собственный двоюродный брат. С остальными бумагами вскоре разобрались, никакие другие
не представляли ни для кого интереса; и после чая Герберт отнес
пакет и свои заметки обратно миссис Рамзи. Но он ничего не сказал о
найденном письме, которое, как оказалось, представляло такой большой интерес для них самих
.

Миссис Милнер сказала, что обсудит этот вопрос со своим старым другом
когда они встретятся, и Герберту лучше ничего не говорить об этом.

На следующий день мальчик вернулся в школу; и хотя встреча со старыми школьными товарищами
после каникул была достаточно приятной, он
не забыл Элси Уинн и ее стипендию: в самом первом
письме, которое он написал домой, он спросил, получала ли его мать известия от мистера Кейпона,
и умолял ее сообщить ему, как только у нее появятся какие-нибудь новости от
юрист.



ГЛАВА XIII.

РАССЛЕДОВАНИЯ.

ГЕРБЕРТ МИЛНЕР придерживался своего решения проводить расследования самостоятельно
отчет, если те, что были сделаны мистером Капоном, не окажутся удовлетворительными.

Через неделю после того, как он вернулся в школу, он получил письмо от своей
матери, в котором говорилось, что мистер Капон не только написал, но и отправил
посыльного, чтобы узнать о девушке по имени Элси Уинн. Но он обнаружил, что
они уехали из этого района, и, казалось, никто не знал,
куда они подевались, и никто не хотел говорить о них.

"Пусть это удовлетворит тебя сейчас, мой дорогой мальчик", - написала его мать в
заключении. "Мы сделали все, что могли, чтобы найти твою тетю, и потерпели неудачу.
Мы выполнили свой долг и больше ничего не можем сделать".

Но Герберт отнюдь не был удовлетворен тем, что больше ничего нельзя было узнать
о его пропавших родственниках; и поэтому, прочитав это письмо, он
решил сам написать школьной учительнице. И его письмо вызвало
немалое удивление у леди, которая так хорошо знала Элси и ее мать. Это
однажды ей вручили, когда она выходила из школы с подругой;
и она сразу села, чтобы узнать, кто написал ей таким круглым
почерком школьника.

"Дорогая мадам, мне кажется, у меня есть кузина, и, скорее всего, ее зовут
Элси Уинн; но я никогда ее не видел, и мы не знаем, где ее найти
она. У вас в школе раньше была девушка с таким именем, и она получила
стипендию. Вот как мы узнали о ней; но я хотел бы
узнать больше, потому что у меня нет ни брата, ни сестры; но я надеюсь, что Элси
Уинн - моя двоюродная сестра, Фокс, я думаю, она поступила храбро, отказавшись от этого
стипендия, чтобы помочь своей матери. Я думаю, что ее мать и моя мать
сестры, и мы хотим найти ее.

Леди улыбнулась, прочитав письмо, и передала его своей подруге.

"Это от мальчика, я не сомневаюсь; но довольно странно, что
как только миссис Уинн переехала из этого района,
будь то эти расспросы о ней. Знаете, день или
два назад здесь был мужчина, спрашивал, не знаю ли я, где живут Уинны.

"Бедняжки! Мне жаль их, потому что я вполне верил, что этот человек пришел
из-за какого-то небольшого долга, который они, возможно, задолжали. Интересно, сколько это было,
потому что я знаю, что это будет ужасно беспокоить Элси, и ее мать тоже. Если бы
Я только мог это выяснить, я бы заплатил и отправил им квитанцию, и
тогда их бы это больше не беспокоило ".

"О, но это не имеет к делу никакого отношения", - быстро сказала ее подруга. "Я
уверена, что это написал мальчик; и он вряд ли смог бы
расскажи эту историю о двоюродном брате, если это неправда".

"Ну, я не знаю, куда они переехали жить, и не узнаю, если
Я могу с этим справиться; и тогда я смогу достаточно искренне сказать людям: "Я не
знаю". Я уверен в том, что если миссис Уинн влезла в долги, это произошло
из-за того, что у Тома была скарлатина, и она ничего не могла с этим поделать
а что касается помощи людям в ее поисках, беспокойства по этому поводу, я
не будут, кем бы они ни были!"

Гувернантка Элси говорила очень твердо и смотрела на свою подругу, когда та это делала
, словно безмолвно спрашивая, не собирается ли она предать эту несчастную
семью.

"Я не думаю, что речь идет о долге", - сказала леди, прочитав
Письмо Герберта во второй раз. "Я думаю, это подлинное
письмо школьника. Но все же я хотел бы узнать немного о
писателе, прежде чем я отвечу на него, и я думаю, что смогу это сделать; потому что у меня есть
кузен, живущий в Фирдейле, и он должен выяснить, кто живет в Старом
Мэнор-хаус. Звучит неплохо, "Старый мэнор-хаус", но все же
невозможно сказать наверняка. Скоро я смогу узнать, где миссис Уинн ушла, если мы
сочтем разумным сообщить этому мальчику, где ее можно найти.

"Пожалуйста, не называйте мне адрес, - попросил другой, - потому что я хочу
иметь возможность сказать "Я не знаю", если у нас будут еще посетители, подобные
последнее, потому что мне совсем не понравились его манеры.

День или два спустя мисс Рассел пришло письмо, в котором говорилось, что в Старом
Поместье Фирдейл было школой-пансионом для избранных джентльменов;
это настолько развеяло опасения учительницы, что было решено, что мисс
Рассел должна написать Герберту и сообщить, где письмо найдет миссис
Уинн. В нем также была добавлена информация о том, что, как опасались, она могла находиться в
выправленные обстоятельства, поскольку ее сын подхватил скарлатину через несколько
месяцев после смерти своего отца, и это вынудило их переехать
в другой район; и она приложила адрес, который у нее был
получено от близкого друга миссис "Уиннс".

"Ну вот, я думаю, этого хватит", - сказала мисс Рассел, прочитав
то, что она написала. - Видите ли, я сказал ему, что пишу для
вас, поскольку вы не знаете ее адреса.

"Нет, для меня вообще будет лучше не знать об этом", - сказала Элси
бывшая гувернантка. "Люди с меньшей вероятностью придут к вам за этим, и
Я очень боюсь, что бедняжки очень быстро пойдут ко дну из-за
этот мальчик подхватил лихорадку ".

Леди произнесла "этот мальчик" так, словно хотела встряхнуть его, потому что
все знали, что именно из-за непослушания Тома его мать
потеряла свой бизнес и была вынуждена уехать.

"Но если это действительно пишет кузина, то, возможно, для бедной женщины настанут лучшие времена
", - сказала мисс Рассел. Однако ее подруга
не была уверена, что они не причинили больше вреда, чем пользы,
ответив на письмо школьника.

Тем временем Герберт Милнер был в восторге от результатов рассмотрения его заявления
в школу, когда, прождав неделю, он получил письмо мисс
Рассел. Он не знал, насколько сомневались дамы в том, что
написали ему; но, судя по формулировке письма, он был уверен, что
эта миссис Уинн, кем бы она ни была, сейчас очень нуждалась в помощи. И
его мать, сама вдова, была хорошо обеспечена и, следовательно,
смогла бы помочь и посочувствовать миссис Уинн. И если это окажется
ее давно потерянная сестра, как она была бы рада помочь ей, и
храбрая девушка, которая отказалась от стипендии год назад.

Так рассуждал Герберт, когда сел и написал довольно
бессвязное письмо своей матери, в котором сообщил ей, что написал в
школьную учительницу и спросил адрес Элси Уинн и как они это сделали
отправили письмо ему, хотя человек Капона ничего не смог разузнать об
этих людях.

Теперь следует признать, что миссис Милнер была не слишком довольна, когда
она получила письмо своего сына, в котором он превозносил свой ум над "слугой Каплуна"
. Она не была лишена природной привязанности, и ей часто хотелось, чтобы в
смутный образ младшей сестры, которую она так долго не видела; но она
также была светской дамой, и теперь она боялась, что может почувствовать
стыдно признаваться в отношениях с Элси среди людей, с которыми она теперь
постоянно встречалась.

Она хотела выполнить свой долг, как говорила себе, и Герберт тоже. Но
сделав "все, чего люди могли от нее ожидать" — отправив человека Капона
на поиски своей пропавшей сестры — она подумала, что может остепениться и
спокойно относиться к этому делу. Но она не чувствовала себя по-настоящему
и искренне сожалела о том, что расследование провалилось, как это сделал Герберт, но она
испытала некоторое облегчение, особенно когда миссис Стоун нанесла ей визит и
рассказала о своей новой карете, бриллиантах и дворе, который был у
ее мужу платили дворяне и другие великие люди.

Она была, как сказал Герберт, решительно вульгарна; но в то же время она была
невероятно богата, и миссис Милнер содрогнулась при мысли о том, чтобы позволить себе
Миссис Стоун знает, что у нее были бедные родственники; настолько бедные, что их
дети ходили в платную школу!

Таким образом, отчет адвоката принес ей скорее облегчение, чем
разочарование, когда она прочитала, что был отправлен посыльный
в школу, указанную в ее письме, и выяснила, что дети
, носящие фамилию Уинн, раньше посещали эту школу, но что они
теперь переехали в другой район и не оставили своего адреса.

"Вполне возможно, что эти люди ушли по уши в долгах", - добавил юрист.

Миссис Милнер была благородной женщиной и к тому же гордилась тем, что о ее
сестре говорят, что она уехала из района, потому что она
не хотела платить свои долги, что было очень болезненно для ее чувств; и она сразу же села
и написала короткую записку, в которой говорилось, что из полученной информации
он добился, она была уверена, что эта миссис Уинн не ее сестра, и
что нет необходимости продолжать расследование дальше. Она
выполнила свой долг и должна оставить этот вопрос на будущее.

Вот как она написала мистеру Капону, а затем, вскоре после этого,
пришло письмо Герберта, в котором говорилось, что он проводил независимое расследование,
и нашел адрес своей тети, и умолял ее съездить повидаться с ней, и
больше не присылать человека Каплуна.

Но случилось так, что миссис Милнер как раз в это время сильно простудилась; и поэтому
она воспользовалась этим по максимуму и сказала Герберту, что это будет совсем
она не могла уехать так далеко, пока не изменится
погода; а поскольку сейчас стояла осень, это
означало отсрочку по крайней мере на несколько месяцев.

Она не дала Герберту понять, как сильно она на самом деле разозлилась из-за того, что он
написал в школу об этих людях. Он был ее единственным сыном и
всегда поступал по-своему во многом, что касалось
его собственного комфорта и удовольствий; и если бы это дело касалось его
ему было выгодно найти свою пропавшую тетю, она могла бы понять и
извинить это. Но это стремление найти человека, который мог бы оказаться
источником смущения и досады для них, если бы ее когда-нибудь нашли,
она не могла понять; и ее раздражало, что он был таким
настойчивость в вопросе, о котором он, должно быть, уже знал, не доставляла ей удовольствия
ей.

И все же, насколько могла, она скрывала эти мысли и чувства
в письме, которое она написала ему, просто сказала, что не может принять такое
путешествие в ее нынешнем состоянии здоровья и при такой погоде
холодно и неспокойно. Она еще раз сказала, что сделала все, что могло
от нее требовалось, чтобы попытаться найти свою сестру, и если что-то еще
должно было быть сделано, это должно подождать, пока ее здоровье не улучшится, и она сможет
заняться расследованием лично.

Это длинное письмо было далеко не приятным чтением для Герберта, которому
не терпелось узнать побольше о своих единственных родственниках, особенно о двоюродном брате
Элси, которую он начал идеализировать таким образом, что это сильно бы
удивило эту скромную маленькую девушку.

Всевозможные догадки и страхи теснились в его мыслях всякий раз, когда
у него выдавалась свободная минутка. Предположим, они переедут в какое-нибудь другое место
и он снова потеряет их след! Предположим, его тетя должна
заболеет и не сможет работать на своих детей! Короче говоря, предположил он
всевозможные непредвиденные обстоятельства, вероятные и маловероятные, могут обрушиться на миссис Винн,
прежде чем закончится зима и его мать сможет отправиться на ее поиски.

Когда он снова написал своей матери, он предположил, что некоторые из них являются очень
реальными опасностями, которые могли бы легко предотвратить деньги, оставленные его отцом в ее пользу,
. Если бы они только могли убедиться , что эта миссис Уинн,
вдова и мать стипендиатки, приходилась ему тетей Элси, тогда
по крайней мере, часть денег можно было бы отправить ей.

Это письмо действительно задело чувства его матери, потому что он ничего не сказал
вообще о ее сильной простуде, но все письмо было посвящено этому
пропавшей тете и тому, что он считал необходимостью найти ее без промедления
. И она написала ему, что он, похоже, забыл о своем долге
по отношению к матери, стремясь подружиться с незнакомыми людьми, которые, возможно, и не
поблагодарили его за хлопоты, которые он предпринял, когда их нашли.

Герберт горячо любил свою мать, и мысль о том, что она была обижена
его кажущееся отсутствие чувств, в свою очередь, причинило ему боль. И он написал, как
как только смог, очень покаянное письмо, но не смог удержаться и добавил
постскриптум, умоляющий ее написать, если она не сможет поехать, в
адрес, который он ей отправил, потому что никто не знал, что может случиться
если им придется ждать до весны, прежде чем будут проведены какие-либо дальнейшие расследования
.

На это миссис Милнер ответила, что она не откажется выполнить свой долг; и
она подумает, посылать ли ей снова к мистеру Капону, если она
не сможет пойти сама.

Это письмо на какое-то время удовлетворило Герберта; и как раз тогда ему пришлось
уделять больше внимания своим урокам и меньше думать о своем неизвестном
тетя, потому что он задолжал по некоторым упражнениям; и
если он хочет забрать домой приз на Рождество, ему придется подать заявление
ему самому, с гораздо большей энергией отдающемуся работе, или его матери,
когда наступят каникулы, его постигнет новое разочарование — а он
слишком сильно любил ее, чтобы сделать это, если бы этого можно было избежать.

Так что мальчик снова взялся за учебники, и неделю или две ни у кого
не было причин жаловаться на то, что он не находит применения. Он получил дополнительные оценки
за тщательность и аккуратность, с которой были написаны его упражнения, и
уроки были готовы. Но он все еще надеялся, что каждое письмо от его
матери сообщит ему, что мистер Капон снова отправил своего посыльного на
поиски миссис Уинн. Однако таких новостей не поступало.

Он перестал упоминать об этом деле, как того хотела его мать
и миссис Милнер сделала то же самое, надеясь таким образом заставить
Герберта забыть обо всем этом. Ибо она видела в будущем всевозможные
трудности и осложнения, и ей требовалось время, чтобы решить, как их
можно встретить и преодолеть, прежде чем она предпримет какой-либо дальнейший шаг к
поиску этих бедных родственников.

Это было то, что она сказала себе, и это на какое-то время успокоило ее совесть
на данный момент. Но, не будучи уверенной, что Герберт почувствует удовлетворение,
она вообще не упомянула об этом при нем. С другой стороны, она
тщательно воздерживалась от любых упоминаний о его предполагаемой тете. Она подробно описала
свою продолжающуюся слабость от холода и светские
дела, которые давили на нее и отнимали так много времени; и
и как она была занята, шила одежду для бедных стариков в
богадельнях. Со всеми этими делами она едва могла найти время, чтобы
напиши ему письма (сказала она ему); и это, по ее мнению, должно было удовлетворить
его, потому что у нее сейчас нет времени ни на долгое путешествие, ни даже на то, чтобы
беспокоиться о том, что мистер Капон пришлет посыльного.

Она ни на секунду не предполагала, что ее сестра в чем-то сильно
нуждается. Конечно, она привыкла жить в убогом домишке, на
стесненных в средствах, когда выходила замуж; и она не предполагала, что положение ее
стало намного хуже теперь, когда она овдовела. Миссис Милнер искренне так считала,
и что следующей весной будет лучше навести о ней справки,
чем поднимать шум прямо сейчас.

Итак, Герберт тщетно искал вестей об этой тете; а миссис Милнер
продолжала шить одежду для незнакомых людей, даже не подозревая, что она
пренебрегает при этом своим долгом — что ее истинный долг - искать
ради ее сестры и подружись с ней. Это был ближайший к ней долг
и никакая доброта к незнакомым людям не могла искупить пренебрежения к этому.



ГЛАВА XIV.

ИСКРЕННИЕ УСИЛИЯ.

КОГДА Том рассказал матери новость, принесенную Джеком, и что мистер
Мюррей и священник оба согласились, что он может попытаться получить эту стипендию
она была совершенно подавлена. Потому что начала винить себя
очень горько из-за того, что она так поспешно переехала и, таким образом, лишила своих детей
преимуществ в образовании, о которых она едва ли думала по их истинной ценности,
пока не приехала сюда и не обнаружила разницу в школах.

Том продолжал посещать занятия после драки с Биллом Крейном, но
она была уверена, что это было скорее для того, чтобы доставить ей удовольствие, чем из какого-либо реального интереса
он занимался там своей работой.

В этом, однако, она ошиблась. Том ничего не сказал об этом
дома, но драка с грозным Биллом определенно улучшила его положение
его положение в глазах школьных товарищей. Они говорили о нем между собой
как "веселый отважный парень", хотя он и был родом из "Ланнона", где ни один
мальчик не должен был уметь драться. В школе это мнение о нем
постепенно укрепилось и изменило их отношение к нему, и они
были готовы простить ему беглое чтение и письмо лучше, чем у них
собственный, учитывая, что он мог противостоять деревне
хулиган, которого втайне боялся каждый мальчишка, пока Том не бросил ему вызов.

Не зная точно, почему и как это произошло, Том обнаружил, что со временем его
положение в школе стало гораздо более сносным, чем было на самом деле
сначала; и он постепенно стал забывать о шуме, который
так беспокоил его поначалу. Так что, когда он рассказал своей матери о
стипендиальном плане, он не жаловался на то, что не может выучить
уроки в такой школе.

Миссис Уинн расплакалась, когда впервые услышала эту замечательную новость,
и это сильно смутило Тома.

"Не плачь, мама, не плачь", - сказал он, обнимая ее за
шею и целуя. "На этот раз я действительно намерен усердно работать, и
Осмелюсь сказать, мистер Мюррей поможет мне немного больше, если увидит, что я в деле.
совершенно серьезно, потому что, я думаю, он был доволен, что мы пошли к
спроси его об этом, и я знаю, что Элси ему нравится.

"Да, да, дорогой, я уверена, теперь ты попробуешь", - сказала вдова, пытаясь
улыбнуться Тому сквозь слезы. "Боюсь, на этот раз это будет более тяжелая работа
для вас, чем если бы вы продолжали работать под руководством мистера Поттера;
но мы не должны обращать на это внимания. И мы с Элси сделаем все, что в наших силах, чтобы помочь
тебе.

"Да, мама, не бойся, ладно? Я действительно буду, ради тебя,
теперь усердно работать. У Элси есть книги, которые ты купил для нее, когда она
готовился к ее экзамену., и я осмелюсь сказать, что они мне помогут. Я
отвезу их в школу в понедельник утром и попрошу мистера Мюррея назначить мне
несколько дополнительных уроков грамматики и географии. А теперь иди повидайся с Джеком,
мама, пока он не ушел; он съест немного хлеба с сыром перед тем, как
отправиться в путь.

Миссис Уинн поблагодарила мальчика, который так хотел загладить свою вину за
беду, которую он причинил несколько месяцев назад, и Джек отправился домой на
на своем замечательном велосипеде он чувствовал себя счастливее, чем когда-либо за много месяцев до этого.

"Я скоро приду снова", - сказал он, садясь на своего железного коня и
ускакал в теплых вечерних сумерках.

"Да, давай", - на одном дыхании отозвались Том, Элси и малышка Бобби; и
затем они пошли еще раз обсудить изменение в жизни Тома
перспективы.

"Я позвоню мистеру Мюррею в понедельник", - сказала вдова. И затем
она тяжело вздохнула, потому что знала, что это было бы совершенно не в ее силах
заплатить за дополнительные уроки для Тома, и она должна объяснить это
учительница сразу, хотя это должно было в какой-то мере выдать ее бедность
это было очень болезненно для нее.

Однако ничего нельзя было поделать, и эта новость принесла ей некоторое облегчение.
утешение, которого никто из ее детей не мог понять, потому что они понимали
не знали, как горько она винила себя за то, что приехала сюда. Но
теперь, если это докажет, что Том имеет право на эту стипендию,
тогда ее самобичевания утратят половину своей остроты, и она
почувствуй, что, по крайней мере, для Тома этот переезд не принес ничего, кроме пользы.

Деревенский воздух пришелся по вкусу всем детям, и они росли
сильными и энергичными, как и Том, который, казалось, чувствовал себя лучше,чем когда-либо
когда-либо в своей жизни. Но именно отсутствие работы беспокоило
ее.

Миссис Персивал была очень довольна тем, как она сшила платья для своей девочки
и с тех пор подарила ей два своих, с которыми она
была настолько полностью удовлетворена, что пообещала рекомендовать ее другим
друзьям.

"Но я всего лишь жена доктора, вы знаете", - сказала она со смехом,
"и, не будучи светской дамой, некоторые из них могут подумать, что я не
компетентный знаток того, что является последней модой в одежде ".

Она не забыла о своем обещании, но большинство дам, с которыми она говорила от имени
Миссис Уинн всегда отправляла свои платья на пошив в Лондон, и
на деревенскую портниху смотрели свысока, хотя она только что приехала
из Лондона и могла легко достать последние моды и выкройки
там.

Некоторые из них порекомендовали своим слугам обратиться к новой портнихе
которая переехала жить в Фэрфилд, и она заказала несколько платьев для прислуги и
детских платьев; но со временем ее бизнес не увеличился
время шло, как она и надеялась, и иногда проходила целая неделя, а
она не зарабатывала ни пенни.

Такое положение вещей очень встревожило ее, потому что, хотя их расходы
были теперь очень малы, дети были великолепно здоровы и имели хорошие
аппетит. К счастью, овощи от Tom's служили им на многих обедах
с простым добавлением ломтика хлеба, иначе они часто должны были
оставаться голодными. Действительно, они с Элси часто ели только половину
чтобы малыши не недоедали, каждый из них
притворялся, что больше ничего не хочет.

Некоторое время Том этого не замечал; но после визита Джека, и у него
было время обдумать все, что произошло, он вспомнил
несколько слов, сказанных перед тем, как они вернулись домой после встречи с мистером Мюрреем, и
сопоставив это с тем, что он часто слышал от Элси, что она не
хотела много ужина или чая, он пришел к выводу, что должно быть
была доля правды в предположении Джека и в том, что Элси ела так мало, насколько это было возможно,
чтобы они не влезли в долги, и он решил сделать
то же самое и попытаться таким образом помочь своей матери. Но Элси была слишком проницательна
для него.

"Нет, нет, Том, тебе не следует обходиться половиной ужина, когда ты
так усердно работаешь над своими книгами или в саду. Я не хочу так много
сейчас, потому что у меня так мало дел, но с тобой все по-другому. Я
знайте, каким голодным я бывал, когда работал ради стипендии;
и поэтому вы должны поесть, иначе мы все снова будем разочарованы, когда в следующий раз
Ноябрь подходит, и еще одно разочарование почти убить мать, я
боюсь".

"Мистер Мюррей и Мистер хлопок будете слишком разочарованы, я считаю", - сказал
Том: "потому что я знаю, что они вполне ожидают, что я выиграю; и мистер Мюррей сказал мне
сегодня он сделает все, что в его силах, чтобы помочь мне. Видите ли, для этой школы будет большой
честью, если я получу стипендию. Но я мог бы
не ввязываться в это, если бы у меня был свой путь, и я не пошел бы на
учиться, чтобы порадовать маму — потому что я буду проходить только квалификационный отбор
время, когда будут экзамены, и я проучился в школе месяц
когда Джек принес новость. Дорогой старина Джек! Он еще один, кто будет
разочарован, если я не пройду, - сказал Том.

"Но ты должен сдать экзамен, - настаивала его сестра. - и именно поэтому ты должен есть
сколько сможешь, а также учиться всему, чему сможешь. Для нас с мамой это не имеет значения
конечно, но не позволяй маме услышать, что ты не можешь есть, иначе
она подумает, что тебе снова плохо или что это тебе не подходит
чтобы ты сидел поближе к своим книгам. О, Том, я буду гордиться тобой, и
Джек тоже, я знаю. Я думаю, он скоро придет снова, чтобы посмотреть, как у вас дела
".

Надежда на то, что Джек вскоре нанесет им еще один визит, не оправдалась
но на этот раз парень привез не только себя
на своем железном коне. Спереди болтался большой сверток, и
Джек отнес его миссис Уинн в подарок от своего отца.

Леди удивилась, почему отец Джека прислал ей большую ветчину, но
парень рассказал ей бессвязную историю о том, как Том помогал ему с кроликом
хатч и его бригадир хотели продать ветчину. Но у Элси было острое
подозрение, что на ее покупку были потрачены собственные карманные деньги Джека.
Зато им подали великолепный чай с яичницей с ветчиной, такого ужина они не ели
уже несколько месяцев. Джек сказал, что принес ветчину, чтобы помочь Тому
продолжать уроки, потому что раньше он упускал свои шансы
соорудив клетку для кроликов.

Все они улыбнулись, хотя и не знали, что думать о рассказах Джека;
тем не менее, они были рады приветствовать его всякий раз, когда он приходил в субботу
днем, что он обычно делал примерно раз в месяц после того первого
визит, который, казалось, изменил всю жизнь Тома и ее мировоззрение.

Дело в том, что Том никогда не мог до конца забыть слова Джека о его
матери, задолжавшей деньги в магазинах. Пока он не услышал об этом, он не
много думал о том, какими издержками, должно быть, была его болезнь, или о том, что он
из-за этого испортил ее бизнес, и что никто не мог
зарабатывать хоть копейку все то время, пока он болел.

Но он часто думал об этом после того разговора с Джеком, и это произвело
большое впечатление на его разум и поведение, поскольку теперь он пытался
сделать все возможное, чтобы избавить мать и сестру от хлопот и расходов
всеми возможными способами, в то время как его школьный учитель не мог сказать достаточно
восхваляя его усердие и устойчивый, терпеливый подход, с которым он
работал, как над своими обычными школьными заданиями, так и над теми, которые ему ставили
кроме того, над ним нужно было работать, когда он был дома.

И он не позволил саду зарасти сорняками и стать запущенным благодаря
этому приложению к его книгам. Бетси Ганн сказала ему, что он
никогда не получит приличный урожай гороха, фасоли или чего-либо еще, если будет это делать
не очищать землю от сорняков; и поэтому его сад содержался в порядке,
хотя Элси часто проводила за этой работой час или два, чтобы ее брату
не мешали заниматься.

Так проходили недели и месяцы, и однажды миссис Персивал позвонила поздно
летом, чтобы узнать, как миссис Уинн преуспевает в своем бизнесе.

"Не очень хорошо, мэм", - ответила миссис Уинн, едва способная сдержать
слезы, когда она говорила, потому что у нее не было работы, и она не знала, когда ее ожидать
таковой.

Была и еще одна неприятность. Элси выглядела бледной и потеряла
в последние несколько дней у нее пропал аппетит. Остальные были здоровы; и Том, казалось,
снова стал довольно сильным и очень полюбил садоводство. Но
Элси теперь всегда разделяла тревоги своей матери и боялась, что это
оказалось для нее слишком тяжелым испытанием.

Миссис Персивал предложила Элси приехать и пожить у нее
несколько дней, потому что ее мальчики приезжают домой на каникулы, и она
была бы очень полезна, если бы миссис Уинн мог бы пощадить ее. Для такой разумной
девушка удерживала их от проказ, когда они надолго уходили
на прогулку, и было много способов, которыми она могла бы быть полезной, если бы ее можно было
пощадить.

Миссис Уинн с радостью приняла предложение, поскольку не сомневалась
что неделя или две с другими мальчиками и девочками пойдут Элси на пользу.
дело хорошее, и было условлено, что за ней пришлют концерт
в следующий понедельник.

Элси не хотелось уезжать и оставлять свою мать без помощи;
но миссис Уинн могла бы сослаться на то, что у нее сейчас нет работы по дому,
а миссис Персивал была так добра, что ей не хотелось бы обижать
ее. И эти соображения имели для Элси большее значение, чем ее собственные
здоровье или необходимость в том, чтобы она что-то изменила и
забыла на время о заботах и неурядицах домашней жизни.

Именно нехватка работы беспокоила ее так же, как и ее мать, ибо
она достаточно хорошо знала, что, если ее мать не сможет в ближайшее время получить большую
работу, намного больше, чем казалось вероятным сейчас, их ждет абсолютный голод
. И хотя она никогда не говорила об этом ни слова
своей матери, мысль об этом преследовала ее теперь днем и ночью. Если бы только
они могли найти работу, эта сельская жизнь была бы очень приятной, подумала Элси
потому что она еще не знала, на что похожа жизнь в деревне
зимой.

За время своего пребывания у миссис Персивал она почти забыла о домашних заботах
порозовела и могла есть все, что угодно
это было предложено ей. Поскольку ее добрая хозяйка позаботилась о том, чтобы она могла
большую часть каждого дня проводить на свежем воздухе, если это было возможно.
И это была совершенно новая жизнь для девочки, потому что, хотя у них был
собственный сад при коттедже, Элси проводила там мало времени
в нем так много нужно было сделать, чтобы содержать детей в порядке, и теперь их
одежда начала изнашиваться, а денег не было, чтобы сэкономить
купить новую.

Большая часть стирки и починки теперь ложилась на Элси, потому что, если ее
мать не была на работе, она отправлялась на поиски. Как она сказала, это было бы
никогда не подходи к ней, если она сидит дома, сложив руки на груди. И много
она прошла утомительную милю, надеясь на успех, который, казалось, никогда не наступит
.

К тому времени, когда начались холодные осенние дожди, миссис Уинн почти пала духом
и была готова думать, что ее приезд в Фэрфилд был
серьезной ошибкой, которая могла закончиться только провалом, после всех ее усилий.

По воскресеньям она ходила в церковь, пыталась послушать службу и
поверить, что Бог по-прежнему заботится об сиротах и вдовах, как учит Библия
; но ее мысли уносились прочь, задаваясь вопросом, какова арендная плата
чтобы ей заплатили, и что скажет пекарь, когда она скажет ему, что у нее нет
денег, чтобы оплатить его счет.

Затем, когда погода стала холоднее, и они стали больше нуждаться в огне, им пришлось
обходиться меньшим количеством; потому что, когда их нынешний запас углей сгорел, они
не знали, как им добыть еще. И им приходилось сидеть, прижавшись друг к другу,
днем на кухне у остатков костра и вскоре ложиться спать
с наступлением сумерек, чтобы экономить свет и костры.

Единственным светлым пятном в мрачных перспективах было то, что Том мог бы получить
стипендию на предстоящих экзаменах; и это, как сказала миссис Уинн
полученные в последнее время знания были бы даже более ценными, чем знания Элси, поскольку это позволило бы
обеспечить Тома питанием и жильем, а также обучением в колледже.

Поэтому ради Тома, чтобы ему не мешали в
работе с книгами, они были вынуждены извлечь максимум пользы, и смена
сезона привела миссис Нужно сшить одно или два платья.

Миссис Персивал купила своим девочкам зимние платья и отослала их
вдове, чтобы та немедленно сделала макияж; и слугам, у которых она работала в
весна снова прислала ей их работу; одна камеристка сказала, что ее
платье было сшито лучше, чем у ее хозяйки, хотя она заплатила в три
раза больше, чтобы его сшили в Лондоне.

Это ободрило миссис Уинн надеялась, что со временем она сможет
наладить хороший бизнес здесь, в Фэрфилде, но что оставалось делать ей и
ее детям, пока она ждала. Это была проблема, с которой
она постоянно сталкивалась и для которой не могла найти решения,
но практика такой жесткой экономии превратила их жизнь в сплошные
лишения. Они не позволили Тому или детям почувствовать это
они ничем не могли помочь, но на Элси и ее матери легло бремя
день ото дня становилось все труднее и труднее по мере того, как погода становилась холоднее, а их потребность в
пище и огне возрастала.


Рецензии