О сонетах Шекспира. Опыт новых переводов ч. 2

    "Медоточивый Шекспир, когда я увидел твои творения, Я готов был поклясться,
    что их создал Не кто иной, как сам Аполлон..." Джон Уивер (1576—1632) —
    английский поэт, издатель и антикварий.
    "Пусть другие хвалят Спенсера ц Чосера, я же буду поклоняться сладостному
    мистеру Шекспиру и, чтобы почтить его, буду класть "Венеру и Адониса" под
    свою подушку..."  (из студенческой  пьесы 1599 года). У некоторых
    кембриджских студентов и преподавателей Шекспир буквально не сходил с языка.
    Почему же потом забыли о нем?

    Я бы не стал сравнивать Шекспира с Пушкиным, хотя для нас Пушкин — фигура
    уровня Шекспира для говорящих на английском языке. Но Шекспир и то,
    что он пишет в сонетах, это МАГИЯ И АЛХИМИЯ, манипуляции со своим внутренним
    миром, с миром внешним, с другими или иными людьми, сущностями и т. п. А у
    Пушкина всего этого нет (из комментариев).

    Перечитала свой вопрос. Шекспир рассудочен и не поэтичен? Нет, я не
    понимала Шекспира, совсем он не рассудочен. Просто его художественные образы
    настолько многогранны и необычны, что немногие понимают его в полной мере.
    Вернее сказать, хотя бы в какой-то мере. Взгляд поэта устремлен в такие
    глубины человеческой души, о которых мы мало задумываемся.

Прошла всего неделя, но мой взгляд на сонеты Шекспира изменился кардинально. Сейчас я считаю, что поэт и переводчик должны выступать как соавторы, если это действительно достойный художественный перевод.

Маршак в своих переводах представляется мне слишком однозначно понятным, прозрачным, в нем недостаточно глубины. Там как бы уже обозначена граница, за которую мы не заходим, и только в этих пределах воспринимаем Шекспира . И поэтому, однажды прочитав, мы откладываем большинство сонетов  в сторону — мысль автора понятна и долгих размышлений не требует.

Но при этом за чертой оказывается огромное и недоступное нам пространство, terra incognita, о котором мы даже не подозреваем. И если поэт-переводчик сможет хотя бы наметить его, это уже огромное достижение. Трудность перевода связана со старой грамматикой и не всегда ясной фразеологией.

Сонеты составляют циклы, в них должно быть движение мысли, развитие идеи и ее воплощение в различных художественных образах. Но видим ли мы это в переводах Маршака? Обычно читатели помнят несколько сонетов, которые действительно выделяются среди других, но это все. Грандиозный театр английского драматурга, выраженный в 154 сонетах, остается непонятым и неисследованным в достаточной мере. Вернее сказать, такое понимание может быть в научной среде, но до широких общественных масс оно не доходит. Как я думаю, мы до сих пор не знаем настоящего Шекспира.

ПРИЛОЖЕНИЕ (материалы ресурса https://studfile.net/preview/8673312/page:12/)
27.Сонеты Шекспира (темы, идеи, художественное своеобразие). Всего их 154 и большая часть написана в 1592—1599 годах.
 Сонеты, посвящённые другу: 1—126
 Воспевание друга: 1—26
 Испытания дружбы: 27—99
 Горечь разлуки: 27—32
 Первое разочарование в друге: 33—42
 Тоска и опасения: 43—55
 Растущее отчуждение и меланхолия: 56—75
 Соперничество и ревность к другим поэтам: 76—96
 «Зима» разлуки: 97—99
 Торжество возобновлённой дружбы: 100—126
 Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: 127—152
 Заключение — радость и красота любви: 153—154

Примечание. Это условная классификация. К примеру, существование друга может быть понято как обращение поэта к своему духовному Я. При такой трактовке мы воспринимаем сонеты с большим сочувствием, они будто обращены к каждому из нас.
И тогда это повод задуматься о том, как мы распоряжаемся нашей жизнью, на что тратим этот ДРАГОЦЕННЫЙ ДАР, полученный от Природы.

А что для вас Шекспир, какое место он занимает в вашей жизни, или это совсем не ваше? В первом цикле поэт говорит о мире человеческой души — 26 художественных картин на одну тему. Какими приемами пользуется художник слова, как строит каждую композицию?  Попробуйте все же зайти в эту удивительную галерею искусства. Вот для этого нужен близкий к тексту перевод. 

А возможно, и этого мало. Шекспир — это магия и алхимия? Если это действительно так, то исследовать его тексты особенно интересно. И это уже в большей степени философская тема, чем просто перевод. Может, Шекспира вообще нельзя перевести в нашем понимании — никакие существующие формы не подойдут. Или нужно что-то объемное, пространственное, многомерное? Появилась даже такая странная мысль — а что если "нарисовать" его словами, как рисуют красками.

А еще жизнь великого английского драматурга и поэта полна тайн. Создав целую галерею лиц и характеров, свое лицо он, вероятно, скрыл от нас.

О тайне Шекспира  (из книги Гилилов И. М. Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса)

    Анализируя факты — литературные и исторические, — из которых состоят
    традиционные биографии Шекспира, можно заметить, как эти факты против воли
    биографов расходятся и группируются вокруг двух противоположных (во всяком
    случае, несовпадающих) полюсов, образуя там две различные биографии или —
    точнее — биографии двух различных людей. Одна — это творческая биография
    Великого Барда Уильяма Шекспира, состоящая исключительно из дат появления
    (постановки, издания) его произведений, откликов на них, анализа их
    несравненных художественных достоинств и заключенных в них свидетельств
    высокой духовности и разносторонней, глубокой эрудиции автора, но не
    содержащая никаких конкретных данных о его бытовой личности и его окружении.
    Вторая группа фактов состоит из подлинных документов о жизни, семье и
    занятиях уроженца городка Стратфорда-на-Эйвоне Уильяма Шакспера, пайщика
    лондонской актерской труппы, не имевшего образования, активно занимавшегося
    приобретением и умножением своего имущества и капиталов. Эта группа
    документальных фактов образует вторую биографию, которая не содержит никаких
    свидетельств, что этот человек имел — или даже мог иметь — какое-то отношение
    к творчеству, к литературе и поэзии.

    Но что-то все же соединяет этих людей — вот тайна тайн. Существуют разные
    предположения о том, кем же был этот  "Лебедь с Эйвона", что заставило его
    скрыть свое истинное лицо. И тогда в сонетах поэта можно увидеть выражение
    запредельных человеческих чувств...

ТАЙНА ТАЙН? Но вот, оказывается, не для всех))
Цитата из Проект Shake-Speare, или его величество случай. https://luciusvorren.livejournal.com/184320.html

"Дату окончания проекта нетрудно установить: 29 июня 1613 года театр «Глобус», в котором пайщиком был мистер Шакспер, внезапно сгорел. Пожар, надо полагать, уничтожил то, что непосвящённым не следовало видеть. Мистера Шакспера отправили домой, в Стратфорд (где в 1616 году он умер как раз в день своего рождения: 26 апреля 1564 года (крещение), Стратфорд-апон-Эйвон, Англия — 23 апреля (3 мая) 1616). Очевидно, что к этому моменту Марло и Сидни уже не было в живых, поэтому проект пришлось закрыть".

А при чем тут Кристофер Марло и Филип Сидни?) Елизаветинская Англия вообще полна удивительных мистификаций) Кстати, Сидни был похоронен в Старом соборе Святого Павла 16 февраля 1587 года. Но увы,могила и памятник были уничтожены во время Великого пожара в Лондоне в 1666 году. Так много странных совпадений в истории, которая умело хранит свои тайны.

На сайте проходило обсуждение темы, мнения неоднозначные, можно посмотреть. https://rus.stackexchange.com/questions/480813/  и  https://rus.stackexchange.com/questions/480832/

Новые переводы на сайте  в сентябре 2024 года, сонеты 16, 17, 18, 19, 13, 24 Насколько верно изобразил С. Я. Маршак идею Шекспира в сонете 16?
https://rus.stackexchange.com/questions/481438/

Обсуждение сонета 13


Рецензии