О сонетах Шекспира. Опыт новых переводов ч. 1
Появилось множество новых переводов, но… всем им чего-то не хватало. А вот чего? Говорят, что каноничности, законченности, классического совершенства.
Но это все общие слова. Так в чем же "магия" Маршака, почему литературоведы до сих пор считают его переводы образцовыми? КАКИЕ-ТО ОСОБЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ ИЛИ ЧТО? Если знать эту «тайну», то можно предложить перевод не хуже, а то и лучше канонического. Как-никак почти 100 лет прошло, что-то да и изменилось.
Каковы достоинства и недостатки переводов Маршака? Как сохранить одно и уйти от другого? Или нужно нечто совсем новое, чтобы поразить русского читателя?
P. S. Когда погружаешься в атмосферу Шекспира и понимаешь эту сверхзадачу, то невольно возникает мысль: а что если попробовать перевести сонет? Ну хотя бы не весь, а одно четверостишье... Может быть, так можно попасть в творческую мастерскую Маршака.
Речь не об ошибках при переводе, а о той задаче, которая была поставлена и решена русским поэтом-переводчиком. Мы читаем красивые и правильные стихи, которые соответствуют нашему сознанию, нашему пониманию вечных проблем, интересных всем и всегда: кто мы и какие мы?
Но мы не знаем ИСТИННОГО ШЕКСПИРА, его бурных страстей и настоящих переживаний. Староанглийский язык вообще сложен для перевода, в том числе по лексике и грамматике. К примеру, стандартный дословный перевод вызывает трудности при толковании и часто значительно отличается от текстов Маршака.
Здесь нужна работа как лингвистов, так и литературоведов, то есть полная реконструкция стиха. И конечно же нужен поэтический талант и погружение в жизнь и творчество великого драматурга.
Сонеты Шекспира наполнены не меньшими страстями, чем его трагедии. И надо предоставить русским читателям возможность увидеть и такого Шекспира, а не только того, которого мы знаем и любим.
Сравним СОНЕТ 66 (перевод Маршака и перевод, близкий к оригиналу, из предложенных участником при обсуждении на сайте https://rus.stackexchange.com)
О смерти лишь прошу, опустошён:
Как странник вечный средь безлюдных мест,
И цель свою забыв, шутом ряжён,
И потерял доверья лёгкий вес.
И девой нежной предан грубо был,
И славы злато мутно от стыда,
И важный кто-то мой роток прикрыл,
И скверна, верно, вся моя еда.
Маршак:
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой.
Из сонета 15 (новый перевод того же участника)
Я примечаю, хоть всё и растёт,
Спеша любить, как все любить спешим,
На краткий миг жемчужный небосвод
Так совершенен и недостижим;
Я вижу, люди как побеги лоз
Стремятся к звёздам близким, в небеса,
Высоки, если полны юных грёз,
И рядом, если память их жива...
Такая поэзия мне кажется совершенной, а ведь текст к тому же был дан в песенном исполнении. Можно слушать до бесконечности... Это об эстетике и красоте, но ведь и философия этих строк особенная, многозначная, а в чем ее смысл — каждый решает сам. https://disk.yandex.ru/d/8DAI0NRYsqXAIQ
Маршак:
Когда подумаю, что миг единый
От увяданья отделяет рост,
Что этот мир — подмостки, где картины
Сменяются под волхвованье звезд,
Что нас, как всходы нежные растений,
Растят и губят те же небеса,
Что смолоду в нас бродит сок весенний,
Но вянет наша сила и краса...
Разница значительная...
На сайте проходило обсуждение темы, мнения неоднозначные, можно посмотреть. https://rus.stackexchange.com/questions/480813/ и https://rus.stackexchange.com/questions/480832/
Новые переводы на сайте в сентябре 2024 года, сонеты 16, 17, 18, 19. Насколько верно изобразил С. Я. Маршак идею Шекспира в сонете 16?
https://rus.stackexchange.com/questions/481438/
Свидетельство о публикации №224062200821