О сонетах Шекспира. Опыт новых переводов ч. 1
Появилось множество новых переводов, но… всем им чего-то не хватало. А вот чего? Говорят, что каноничности, законченности, классического совершенства.
Но это все общие слова. Так в чем же "магия" Маршака, почему литературоведы до сих пор считают его переводы образцовыми? КАКИЕ-ТО ОСОБЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ ИЛИ ЧТО? Если знать эту «тайну», то можно предложить перевод не хуже, а то и лучше канонического. Как-никак почти 100 лет прошло, что-то да и изменилось.
Каковы достоинства и недостатки переводов Маршака? Как сохранить одно и уйти от другого? Или нужно нечто совсем новое, чтобы поразить русского читателя?
P. S. Когда погружаешься в атмосферу Шекспира и понимаешь эту сверхзадачу, то невольно возникает мысль: а что если попробовать перевести сонет? Ну хотя бы не весь, а одно четверостишье... Может быть, так можно попасть в творческую мастерскую Маршака.
Речь не об ошибках при переводе, а о той задаче, которая была поставлена и решена русским поэтом-переводчиком. Мы читаем красивые и правильные стихи, которые соответствуют нашему сознанию, нашему пониманию вечных проблем, интересных всем и всегда: кто мы и какие мы?
Но мы не знаем ИСТИННОГО ШЕКСПИРА, его бурных страстей и настоящих переживаний. Староанглийский язык вообще сложен для перевода, в том числе по лексике и грамматике. К примеру, стандартный дословный перевод вызывает трудности при толковании и часто значительно отличается от текстов Маршака.
Здесь нужна работа как лингвистов, так и литературоведов, то есть полная реконструкция стиха. И конечно же нужен поэтический талант и погружение в жизнь и творчество великого драматурга.
Сонеты Шекспира наполнены не меньшими страстями, чем его трагедии. И надо предоставить русским читателям возможность увидеть и такого Шекспира, а не только того, которого мы знаем и любим.
Сравним СОНЕТ 66 (перевод Маршака и перевод, близкий к оригиналу, из предложенных участником при обсуждении на сайте https://rus.stackexchange.com)
О смерти лишь прошу, опустошён:
Как странник вечный средь безлюдных мест,
И цель свою забыв, шутом ряжён,
И потерял доверья лёгкий вес.
И девой нежной предан грубо был,
И славы злато мутно от стыда,
И важный кто-то мой роток прикрыл,
И скверна, верно, вся моя еда.
Маршак:
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой.
Из сонета 15 (новый перевод того же участника)
Я примечаю, хоть всё и растёт,
Спеша любить, как все любить спешим,
На краткий миг жемчужный небосвод
Так совершенен и недостижим;
Я вижу, люди как побеги лоз
Стремятся к звёздам близким, в небеса,
Высоки, если полны юных грёз,
И рядом, если память их жива...
Такая поэзия мне кажется совершенной, а ведь текст к тому же был дан в песенном исполнении. Можно слушать до бесконечности... Это об эстетике и красоте, но ведь и философия этих строк особенная, многозначная, а в чем ее смысл — каждый решает сам.
Маршак:
Когда подумаю, что миг единый
От увяданья отделяет рост,
Что этот мир — подмостки, где картины
Сменяются под волхвованье звезд,
Что нас, как всходы нежные растений,
Растят и губят те же небеса,
Что смолоду в нас бродит сок весенний,
Но вянет наша сила и краса...
Разница значительная...
На сайте проходило обсуждение темы, мнения неоднозначные, можно посмотреть. https://rus.stackexchange.com/questions/480813/ и https://rus.stackexchange.com/questions/480832/
Новые переводы на сайте в сентябре 2024 года, сонеты 16, 17, 18, 19. Насколько верно изобразил С. Я. Маршак идею Шекспира в сонете 16?
https://rus.stackexchange.com/questions/481438/
Свидетельство о публикации №224062200821
Перевод Маршака получил Сталинскую премию, и завистники шептали на кухнях: "Маршак так хорошо перевел сонеты Шекспира, что даже товарищ Сталин всё понял". Известна эпиграмма на Маршака, правда, касающаяся переводов из Бернса:
При всём, при том, при всём, при том,
При всём, при том, при этом,
Маршак остался Маршаком,
А Бернс - большим поэтом.
Как только товарищ Сталин умер, восторги по поводу перевода Маршака действительно поутихли, и критики принялись разносить его работу в пух и прах. Однако никто из критиков не дал перевода, который бы вызвал восторги читающей публики.
"Но мы не знаем ИСТИННОГО ШЕКСПИРА, его бурных страстей и настоящих переживаний."
Так откуда нам знать истинного Шекспира, если даже сам факт его авторства подвергается сомнению? Мы практически ничего не знаем о нем, обстоятельствах его жизни, интересах, страстях. Одни шекспироведы утверждают, что сонеты были изданы без согласия автора, и его друзья якобы скупили весь "тираж"; другие полагают, что сонеты при жизни автора не пользовались популярностью в отличие от сонетов Филипа Сидни; третьи вообще считают, что они написаны разными лицами, включая королеву Елизавету, но только не Шекспиром.
"К примеру, стандартный дословный перевод вызывает трудности при толковании и часто значительно отличается от текстов Маршака."
Ну, почему? Британцы давно снабдили подробным комментарием все сонеты Шекспира, и у нас в сети можно найти неплохо сделанные подстрочные переводы. В поэтическом переводе без отсебятины очень трудно обойтись. Другое дело, что у Маршака, видимо, не было квалифицированных консультантов, поэтому он, например, не понял выражения child of state (ребенок-сирота высокого происхождения, находящийся на воспитании и под опекой вельможи за счет казны) в одном из сонетов, и поэтому его перевод оказался неточным. Один раз Маршак дал в переводе образ маятника часов (в оригинале был другой образ), т.к. не знал, что при жизни Шекспира маятников еще не изобрели.
"Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж"
Вы обходите молчанием сниженное словечко "невтерпеж", диссонирующее с высоким стилем сонета. На эту помарку обращали внимание многие критики, и я считаю, что они правы. На мой взгляд, фрагмент перевода 66-го сонета, "предложенный участником", критики не выдерживает.
Лично я пытался переводить некоторые шекспировские сонеты. Подавляющее большинство моих переводов считаю слабыми и, скорее, относящимися к категории фантазий на темы шекспировских сонетов. Над 66-м сонетом я бился большую часть своей жизни и вот, что вышло:
Сражён всем этим, смерть призвать я рад:
Нет мочи жить там, где заслуг не чтут,
И созерцать ничтожества парад,
И вместо чистой веры грязный блуд;
И девственности проданный цветок,
И честь, к бесчестью держащую путь,
И силы иссякающий поток,
И власть, что нам уста велит замкнуть;
И совершенство в узах, кандалах,
И мастерство в подручных у глупца,
И правды лик на лживых зеркалах,
И зло, заполонившее сердца.
Сражён всем этим, смерть нашёл бы я,
Но как, любовь, оставить мне тебя?
Критики найдут в этом переводе немало недостатков. Я хорошо вижу два: у Шекспира в сонете дана персонификация человеческих качеств: "заслуга", "ничтожество", "чистая вера", "позлащенная честь", "девичья невинность" и т.д., а мой "глупец" ее нарушает (подошла бы "глупость"). Шекспировское слово love в данном случае означает "возлюбленный/возлюбленная", чему соответствовало бы наше "любовь моя", но никак не просто "любовь".
Алексей Аксельрод 01.04.2026 23:34 Заявить о нарушении
Варвара Кузьмина 02.04.2026 20:45 Заявить о нарушении