2ч. Мой прадед - поэт. Природа и люди

              Природа и люди в поэзии О.Анопьяна

        Необычайна восприимчивость поэта к красотам природы. Природа была поистине его Музой; ей посвящены лучшие строфы его песен. Она помогала ему с необычайной художественностью перевести «Крымские сонеты» Мицкевича, понять душу лермонтовского Демона.

       Его «Скорбь моря» очаровывает простотой и непередаваемой красотой красок. Вообще краски его нежны, палитра богата,  и особенно очаровательны его стихотворения, посвящённые  осени («Осень», «Осенний лист», «Холодно, друг мой, - уж осень…» и др.). Ей отдавал он глубочайшие, интимные свои переживания, дарил драгоценнейшие рифмы. Р. Меликьян еще лет 70 тому назад переложил для мелодекламации один из его шедевров этого цикла.
      
       Поэт одушевляет природу, заражая читателя этим живым и умиротворенным чувством. Живописец  мог бы с легкостью воспроизвести пейзажи, изображенные автором в его стихах. Какую бы тему ни отражал в своих произведениях О. Анопьян, он всегда обращается к помощи картин природы, выражая через них свои волнения и переживания, думы и размышления, и благодаря этому  они приобретают большую эмоциональную силу.
      Разве нельзя, например, изобразить на картине эту пейзажную поэтическую зарисовку?

1            ЗИМА     (Перевод Св.Петровской)

Осень ушла! Ей на смену – суровая стужа.
Солнечный луч – редкий гость из-за туч.
Стая ветров над полями в отчаяньи кружит.
Снег -  пеленою… Как холоден он и колюч!
Вьюги шумят, но безмолвен ручей под горою.
Песен его не услышать былых.
Он так беспомощен, жалок, бессилен зимою –
Узник печальный в цепях ледяных.

   Вот еще один образец пейзажа, где поэт описывает чарующую картину летней ночи:
               
    2        Грёзы      (Перевод С.Петровской)

Над миром – ночь. И серебро луна струит,
Холодную печаль, как нить, вплетая в косы.
Аллея так глуха. И безмятежно спит…
Цветы её нежны, и ароматны росы.
    
         3      Ночь над морем  (Перевод С.Петровской)

Вот она – яркая ночь. Ночь, что так сладко тревожит.
Ночь, где надежды и сны так долгожданно чисты.
Сыплет луна серебро. Море – в серебряной дрожи.
Дышит спокойствием мир после дневной суеты.

Полон безмолвием мир. И на печальном просторе
Вечная песня воды… Ветра дыханье над ней,
Да изумрудов капЕль – звёзд отражение в море
Заворожили меня пламенным взором очей.

            А вот в представлении поэта горная природа Армении, бывшая для него источником сладких грез и размышлений. Подстрочник:
    4.
Все здесь пышно, роскошно…
Вокруг – великолепная, глубокая тишина,
Чарующая душу амброзия, волшебный шепот
И горных скоплений сладкая природа.
Их грудами некая сила сложила,
И они, покорные могучему создателю,
Облака, прорвав, до неба дошли,
Внушая ужас на них взирающему.
Скалы в ущельях громадными скирдами
Какую-то устрашающую стену воздвигли.
И на них вольно, безмятежно
Гордость небес – орел восседает.
А там – внизу – светлые, радостные,
Подобно коврам, гряды легли,
И на них рядом с резвым пастухом
Ягнята резвятся вольно, свободно.

                Продолжение на   


Рецензии
Анна, как интересно, образно, познавательно!

Светлана Петровская   14.07.2024 21:35     Заявить о нарушении
Приятно, когда кто-то понимает красоту души!
С благодарностью,

Анна Сухарева-Анопьян   14.07.2024 21:57   Заявить о нарушении