5 ч. Мой прадед - поэт О. Анопьян. Мастерство

                Мастерство поэта и переводчика
   
      Что касается техники, чеканки стиха и богатства рифм, то в этой области Анопьян  не знает себе равных. Он обладатель замечательного для поэта мастерства – удивительного умения владеть словом. В своей автобиографии он не зря останавливается на этом:
       «Когда я пишу стихи, моя постоянная забота, чтобы язык и слог были правильны, сжаты, чеканны, далеки от труднопонимаемых и непонятных оборотов, и читались бы  так, как читается правильная проза».
     Вот почему его стихи, как образец художественного порядка, помогающего освоению армянского языка, с наслаждением можно читать и перечитывать. То же самое можно сказать и о переводческой деятельности поэта.
     О. Анопьяном было переведено на армянский язык из русских и иностранных поэтов и писателей, а также с армянского на русский 280 произведений, из которых 30 – в прозе. 121 – перевод имеется в наличии: в оригинальных рукописях – 105, остальные в фотокопиях и в переписанном виде.
       Около 100 переводов из Лермонтова и 18 из Пушкина находятся в Ереване в Государственном музее литературы и искусства им. Чаренса (в персональном фонде номер 12), посвященном О. Анопьяну, куда вскоре после смерти поэта эти рукописи были посланы в копиях. Переводы из Пушкина и Лермонтова частично имеются в архиве поэта, в том числе «Демон» и «Бахчисарайский фонтан» в оригинальных рукописях.
     Всего в наличии в разной транскрипции имеется 240 переводов, а 41 из них погибли и,  несмотря на приложенные усилия, даже частично их не удалось обнаружить. 43 перевода напечатаны во многих органах армянской периодической печати.

     Как поэт- переводчик  Оноприос Анопьян сделал для армянской литературы очень много. Из патриотических побуждений он в течение всей своей жизни ревностно переводил произведения русских и иностранных поэтов, чтобы ознакомить широкую массу армянских читателей с лучшими образцами упомянутых литератур.
      Достаточно посмотреть на список фамилий авторов, из которых он делал переводы, чтобы представить амплитуду его поэтических интересов и переводческой работы высокого качества.

     Продолжение на
      


Рецензии