6 ч. Мой прадед - поэт О. Анопьян. Заключение
К сожалению, отмечаю, что не все замыслы удалось осуществить Оноприосу Яковлевичу. Последние годы жизни, будучи тяжело больным туберкулезом, он усиленно переводит, опасаясь, что вдруг не успеет чего-то закончить.
«Работаю пока над переводами из Лермонтова, которые намереваюсь предложить для издания Государственному Издательству Армении. Что выйдет из этог, сказать не могу, но упорно перевожу и уже перевел 100 стихотворений…», - читаем мы в неоконченном письме поэта к брату Григорию.
Соратники по перу, критики и близкие поэту люди очень ценили его «переводные шедевры». «Я помню еще в довоенное время, когда в Москве П.Н. Макинциан и поэт Ваан Терьян восторгались вещами твоего отца и называли его «армянским Пушкиным». Это знает Вартан Аракелович (Бабиян), который был свидетелем этих восторгов», - пишет в своем письме Григорий Яковлевич Анопьян к сыну поэта Арменаку.
Далее в своих воспоминаниях о брате он подчеркивает: «Будем надеяться, что история армянской литературы признает его».
И, действительно, с тех пор прошло почти сто лет, многое изменилось за это время, а имя поэта становится известно все более широкому кругу читателей, о чем свидетельствуют появляющиеся в газетах, журналах публикации об О. Анопьяне, вся жизнь которого служит удивительным примером бескорыстного, радостного служения литературе и искусству.
И здесь уместно будет привести прекрасные слова, сказанные С. Бабияном, армянским поэтом и близким другом О.Анопьяна:
«Как жалко, что в старости многое уплывает из памяти и не вспомнишь для передачи идущему за тобой поколению своих воспоминаний о ценных людях. Но если забываются мелкие эпизоды, то не исчезает из памяти тот прекрасный облик поэта – творца красивых стихотворений, прелесть которых живет и живет неувядаемо, и читаешь эти стихотворения опять и опять, и никогда не можешь понять, что в них скрыто, что так свежо сохраняет их красоту…».
Свидетельство о публикации №224062401532