Сказки, как пример фанфикшина

     Сказки, как пример фанфикшина

     Небольшое предисловие

По моим наблюдениям, современные писатели фэнтези всё больше обращаются к уже известным произведения сказочно-фэнтезийного плана, желая переделать их в лучшую сторону. В том, что многие молодые читатели являются поклонниками различных направления фанфикшина (практически, фанфик может вписаться в любой жанр современной литературы), нет ничего удивительного и противоестественного. К примеру, в молодом и зрелом состоянии я всегда стремился быть в литературном клубе. Там свои люди, там можно свободно поговорить на любую литературную тему, и даже прочитать что-то своё. Почему бы и другим молодым людям не объединяться по своим фэнтезийным интересам? Раз уж существуют фанфики и те, кто их написал — фикрайтеры, — то должны быть и фаны. Ну что ж, пусть встречаются и общаются.
Лично мне переделки известных или малоизвестных авторских произведений поперёк горла не становятся. Лишь бы тот, кто творчески (именно, творчески, изобретательно, художественно, с обязательными признаками новизны) перерабатывает кем-то уже написанное, объявлял об этом в своём авторском предисловиях: мол, так и так, ничего личного и прагматичного, вдохновился этим трудом, и решил подать его под своим умозрительным углом. А примеров переделок предостаточно. Ниже мы рассмотрим только двух авторов всем известных сказок (только двух).

     Основная часть

Несколько месяцев тому назад в моём литклубе произошло небольшое столкновение на почве разночтнений авторства известных всем сказок. Нет-нет! Не подумайте, — ничего такого, — ни физических, ни моральных оскорблений. Так, обозвали друг друга на английском языке. Покрутили пальцем у виска, сказали друг другу: «Ку-ку!». Обычное дело среди творческих личностей.

Суть спора вот в чём.
Вначале вспомнили двух сказочников: Шарля Перро и братьев Гримм (Якоба и Вильгельма в одном лице). Затем, без всякого перехода вдруг вспомнили, что Франция всегда хорохорилась перед Германией, даже вспомнили Первую Мировую. Я тоже хотел вставить свои пять копеек, что вот, мол, первая мировая началась именно со слов пани Мюллеровой, которая утром, на правах служанки, говорит Швейку: «Убили, значит, Фердинанда-то нашего». Но, таинственное провидение остановило ход моих мыслей с подачи Гашека, и шепнуло лично свою, провиденческую: «Молчи, Вовчик, дальше будет интересней!...».
И, действительно. Вот это самое политическое соперничество Франции и Германии, как консервный нож вскрыло банку авторского соперничества двух авторов из этих двух стран. Так кто же является истинным творцом таких сказок, как «Красная шапочка», «Гензель и Гретель», «Золушка» (и ещё нескольких, точно не помню)?
Мне тоже хотелось вставить свои несколько копеек в переделку названия одной и той же сказки. Вот, во французском варианте — «Красный шаперончик», что означает красный плащик с капюшоном, а в немецком и всех последующих — «Красная шапочка». Это я к тому, что до этого прочитал школьный реферат на тему происхождения Красной Шапочки как героини многочисленных сказок и всяких переделок на тему этой сказки. Конечно же, я и без этого реферата знал о многочисленных домоганий к Шапочке со стороны и молодых, и пожилых авторов. У меня даже хранится распечатка пародии Александра Иванова «Красная Пашечка» (сатирическая пародия времён Советского Союза), сочинённая им на какой-то роман какого-то автора, в котором все герои или тяжко болеют, или умирают. Иногда, в минуты сатирических раздумий, я перечитываю эту пародию.

Вообще, хочу сказать: многие сказки — это отличный материал для подачи многих социально-политических проблем. Но есть и серьёзная проблема для автора такой фанфикшн-сатиры: могут наехать грузовиком или того хуже — посадить на заточку. Ну, не будем о грустном.

Вместо заключения можно сказать так: да, вначале был французский вариант многих сказок от лица Шарля Перро, а уж потом, где-то на сто лет позже, появились эти же сказки, но уже в немецком варианте от лица братьев Гримм. А совсем позже, после того, как братья Люмьер изобрели киноаппарат, и положили начало развитию кинематографа, все эти сказки были переделаны в художественные фильмы и мультики. Как видите, сплошные фанфикшины. С чем, собственно, можно и поздравить друг друга. Главное, сказка живёт и здравствует поныне. А всё потому, что есть такой вид творчества — переделка старого на новое. Вот, если бы так человека, — р-раз! — и переделали старого, дряхлого, на нового, молодого, красивого и здорового. Вот это был бы настоящий фанфикшн! Возможно, когда-нибудь человечество доживёт и до таких переделок.

Закончим на этой оптимистической ноте. Всё-таки, разговор шёл о сказках.
Пожелаем друг другу, чтобы сказка стала былью.

25 июня, 2024 г.
В. Сандовский
- - - - - - - - - - - -


Рецензии