Фриц никогда не приедет
нетерпеливо топнув ногой, и еще раз с тревогой выглянул сквозь
решетку ворот Саут-Ферри.
- Погоди, не будь так уверен, старина, вон он идет, - сказал Дик.;
- Посмотри сразу за Эстакадой. Пойдем его встретим.
"Успокойтесь, ребята, успокойтесь, не спешите, у нас еще полно времени", - сказал
джентльмен, любезно подавая руку каждому и переходя улицу,
они неторопливо прогуливались по одной из широких аллей Бэттери.
- В какую из бесплатных бань мы направляемся и какие они из себя? - спросил я.
Дик, чьи мысли всегда странным образом опережали время.
- Мы идем в Баттери-бат, потому что это ближе всего. Однако они все здесь
очень похожи, - ответил его дядя.
- Пожалуйста, расскажите нам о них все, - горячо попросила Подди, - потому что я хочу
знать, похожи ли они на нашу баню в Центральном парке - похожи ли они
есть подвесные кольца, летающая трапеция и места, с которых можно нырять."
"Ну, нет, они не позволяют себе роскошь первых двух, но у них есть
много места, веревок, мест для дайвинга и приличная глубина воды. Но
позвольте мне рассказать вам, сколько пользы они приносят.
"На Ист-Ривер расположены четыре бесплатных бани - на
Сто двенадцатой улице, Тридцать седьмой улице, Пятой улице и
Гувернер-стрит; и три на Норт-Ривер - в Бэттери, Бетьюн
Стрит, и Пятьдесят первая улица; и еще одна, плавающая без какого-либо жилья
вообще... то есть она построена, и власти не решили, где ее поставить на якорь.
- Ну? - спросил я.
- И что? - заинтересованно воскликнули оба мальчика.
"Теперь, мальчики, чтобы досконально понять, насколько важны эти бесплатные ванны
для людей, которые ими пользуются, вы должны надеть какие-нибудь другие
мужские ботинки, или, возможно, я должен сказать куртки, у многих из них их нет.
сапоги вообще.
- Вы с Диком живете в очень красивом доме. Только представьте себя в
грязном многоквартирном доме, запертыми на ночь с тремя или четырьмя другими
мальчиками, спящими в темной комнате, куда никогда не проникает солнечный свет или ветерок
на протяжении всего года; жара удушающая; вы беспокойно ворочаетесь взад-вперед
скорее всего, на полу. Вы слышали об этом в течение дня
что завтра на улице Гувернер или какая-нибудь другая баня будет открыта.
Что вы делаете?
"Прежде чем рассветет, вы вскакиваете с постели, будите своих братьев или
товарищей, натягиваете куртки и брюки, мчитесь по шаткому коридору.
поднимаемся по лестнице на прохладный утренний воздух и спускаемся к докам
.
"Когда вы прибываете туда, вы обнаруживаете уже целую очередь мальчиков и мужчин
перед вами. Вы не можете подняться выше них - полицейские не позволят
поэтому вы занимаете свои места в конце очереди, радуясь, что ее больше нет
. Подди - номер пятьдесят один, Дик - пятьдесят два. По двое и по трое.
очередь увеличивается до трехсот человек. В пять часов двери
открываются, появляются смотрители, и впускается сотня. Но вот мы здесь.:
вы начнете судить сами ".
"Фью!" - воскликнул Дик, глядя вверх и вниз по длинной линии оборванный, чумазый
ежи, которые были на цыпочках в нетерпении войти. "Как все эти
парни попадут внутрь? Нам что, придется стоять в очереди?"
- Нет, пока у меня с собой "сезам, откройся", - ответил дядя Фриц,
указывая на маленький серебряный значок на лацкане своего пиджака.
Смотритель только взглянул на него, и Дик был очень удивлен, увидев, как
их вежливо пригласили войти, "все в блестящем серебре", как он выразился позже....
серебро.
"Что за толпа мальчишек!" - подумал Поди, переводя взгляд с одного на другого.
из сотни ныряющих, плещущихся маленьких и больших ребят
они смеялись и кричали от восторга. - Как весело они проводят время!
- сказал он, поворачиваясь к дяде.
- Да, - сказал этот джентльмен. "Я не верю вам больше удовольствия при
Центральный парк баня, Poddie".
"Не знаю, как это делаем мы", - ответил Poddie, с сомнением. "Но что это
в смысле? - добавил он, пораженный медным звоном большого колокола, который
перекрывал все звуки предупреждающим "Динь-дон, динь-дон, динь".
"Время вышло!" - прокричал смотритель почти так же громко, как его колокол. Тишина
мгновенно воцарилась в ликующей толпе. С опущенными лицами и медленными,
неохотными шагами купальщики поползли вверх по мокрым ступеням, перевалились
через перила, оставляя за собой маленькие ручейки воды,
искали бани, откуда они медленно выходили, некоторые довольно хорошо
одетые, но большинство в лохмотьях.
"Мальчики шпаклевка ярмарка в день, а к вам посетители, сэр", - сказал
хранитель; "но мы в основном охочусь на них из темных углов, где
они носятся, как только звенит звонок-с этим ротанг, или они останутся
на весь день."
"А как насчет девочек - пользуются ли они привилегиями этих бесплатных ванн?"
поинтересовался дядя Фриц?
"Да, сэр, они ходят по понедельникам, средам и пятницам, и очень оживленные"
у них тоже много работы; у женщин-хранительниц."
Не успела исчезнуть первая толпа мальчишек, как в комнату ворвалась толпа.
ворвалась шумная толпа, толкаясь, несмотря на
кричащие хранители.
Грязный и потный, задыхающийся от нетерпения насладиться
благословением прохладной стихии, это работа всего лишь мгновения в
ванные комнаты; двери распахиваются, и они ныряют со ступенек и
перил в прохладные зеленые глубины.
Вода плещется, плещется и пенится, ее хлещут десятки активных людей
руки и ноги, пока мальчиков не оглушает рев.
"Боже милостивый! можно подумать, они год воды не видели, правда, Дик?
- спросил Подди. - Половина из них - репитеры, - сказал сторож, услышавший замечание. -"Прошу прощения, вы назвали их ретрансляторами? что это?" - вежливо осведомился Подди. "Ретрансляторы?" - Спросил он.
"Ретрансляторы". Почему, репитеры-это ребята, которые уходят от бани до бани, только ожидать, пока их головы сухой, потом втирает грязь на их лицах, чтобы
сделать их грязными, поэтому мы не можем знать их, соответственно они получают в полтора раза раз десять в разных банях. Как мы узнаем их? благослови свои глаза!" -"У вас есть прекрасные пловцы среди них?" спросил Дядя Фриц,приятно. -"Да, сэр, - ответил смотритель, - некоторые из этих парней обычные рыбы - можно сказать, природные угри. Вот, Пэтси Миллер, "Рокси"."Паук", пойдем, покажешь этим юным джентльменам несколько своих фокусов.Трое мальчиков, услышав их имена крикнул хранитель и их
друзья, идем вперед, глядя смущенно радуясь однократно значение.
"Пойти на крышу и нырять," команды вратаря.
Через несколько секунд они появляются на покрытой галькой крыше напротив, тонконогие, коричневые и гибкие, как арабы."Готовы - ныряйте!"
Одна за другой головы склоняются, руки складываются ладонь к ладони
и направляются вперед, и они уходят, опустив головы, как лягушки. Три
брызги отмечают место, где они уходят под воду; три линии пузырьков пересекают бат подсказывает, где всплывут блестящие головки.
"Браво! браво! молодец!" - кричит дядя Фриц.
"Ныряй назад и греби веслом", - командует сторож.
Ничто не вызывает отвращения, мальчики взбираются на перила, пловцы уступают им дорогу. Раз, два, три. Они падают на спину, всплывают, как пробки,
высоко подбрасывают руки в воздух, опускают их на всю длину за голову, отводят ноги назад и размахивают конечностями, как веслами.
делайте длинные выпады в воде."Как великолепно!" - замечает Дик, поворачиваясь к дяде."Сделай сальто", - кричит сторож.
"Матушка милостивая! вот что они делают в центре", - говорит Дик,
смеюсь от души, а теперь шесть пяток, потом три головы, попеременно
появляются на поверхности воды.
"Сделай плот", - приказывает смотритель. Тут же Пэтси, "Паук" и
"Рокси" снова оказываются на спине; они сцепляют руки, гребут ногами
и, пересекая ванну, образуют вполне приличный плот.
Внезапно плот разваливается на куски, пловцы ныряют и остаются под водой так долго, что Подди думает, что они ушли навсегда; но нет, они снова на поверхности, готовые к еще большему веселью.
В игры "лягушонок-попрыгунчик" и "Морская свинья" играют с большим воодушевлением все мальчики хотят покрасоваться.
Лодочные гонки, в которых дюжина мальчишек либо "гребли", либо плавали "на веслах инсульт", как им показалось, Дик и Подди объявили "совершенно лучшим
вещь, которую они когда-либо видели в очереди на плавание.
Еще раз большой колокол протрубил свои обреченные ноты, и промокшая толпа
уступила место сухой.
"Мы обязаны сделать это в середине лета", - заметил хранитель, намекая
на процесс уборки, - "чтобы дать шанс наибольшему количеству людей; мы
надо заканчивать с мальчиками, потому что после шести придут мужчины.
усталые и запыленные, с работы.
* * * * *
- Что вы думаете о бесплатных банях, мальчики? - спросил дядя Фриц, когда они
пересекали Бэттери.
- Я очень рад, что у бедных мальчиков такие же шансы, как и у нас, богатых
парней, - ответил Дик, позвякивая серебром в кармане с видом банкира.
- Значит, это спасает их от акул, - задумчиво заметил Подди.
- И делает их чистыми и здоровыми, не говоря уже о том, что доставляет им немало невинных удовольствий, - добавил их дядя.
***
The White Blanket
By
Belmore Browne
Author of “The Quest of the Golden Valley,” etc.
_12^o. Illustrated. $1.25 net.
By mail, $1.35_
A sequel to _The Quest of the Golden Valley_, this time taking the
chums through the vicissitudes of an Alaskan winter.
They travel over snow-covered mountain ranges and frost-bound plateaus
to the rolling caribou mountains of the unknown interior. In their
wanderings they experience many strange adventures, and overcome
the numerous hardships that are familiar to the men of the Northern
wilderness. They trap the many fur-bearing animals, hunt the big game,
camp with the Indians, do dog-driving, snowshoeing, etc. With the
coming of spring they descend one of the wilderness rivers on a raft
and at the eleventh hour, after being wrecked in a dangerous canyon,
they discover a fabulous quartz lode, and succeed in reaching the sea coast.
Sheridan’s Twins By Sidford F. Hamp
_12^o. Illustrated by Belmore Browne.
Price, $1.25; by mail, $1.35_
The “twins,” though not brothers, are of one age and have been brought
up together. They are partners, in fact, in spirit, in the stirring
adventures of frontier life that the story records. It tells how they
get their start in life by an act of service, and how clean in thought,
clear in head, with courage and brawn, they win their way, starting as
market gardeners and ending as owners of a valuable mine.
Connie Morgan with the Mounted
By James B. Hendryx Author of “Connie Morgan in Alaska”
_12^o. Illustrated. $1.25 net. By mail, $1.35_
It tells how “Sam Morgan’s Boy,” well known to readers of Mr.
Hendryx’s “Connie Morgan in Alaska,” daringly rescued a man who was
rushing to destruction on an ice floe and how, in recognition of his
quick-wittedness and nerve, he was made a Special Constable in the
Northwest Mounted Police, with the exceptional adventures that fell
to his lot in that perilous service. It is a story of the northern
wilderness, clean and bracing as the vigorous, untainted winds that
sweep over that region; the story of a boy who wins out against the
craft of Indians and the guile of the bad white man of the North; the
story of a boy who succeeds where men fail.
The Treasure of Mushroom RockA Story of Prospecting in the Rocky Mountains
By Sidford F. Hamp
_12^o. Illustrated. $1.25 net. By mail, $1.35_
This story concerns the adventure of two boys, one American and one
English, who find themselves by mistake on a vessel bound for New
Orleans. Fearing to return to England, they journey to the mining town
of Golconda in Utah, which they reach after an adventure with train
robbers. In company with a relative of one of the boys they proceed
upon a hunting and prospecting expedition, during which they meet with
many exciting adventures, but finally succeed in securing the treasure
of Mushroom Rock. The story is bound to be of great interest to every boy.
G. P. Putnam’s Sons. New York London
Свидетельство о публикации №224062800773