Зелёная фантазия
Название: Green Fancy.НЬЮ-ЙОРК.1917
***
ГЛАВА I
ПЕРВЫЙ ПУТНИК И ВТОРОЙ ПУТНИК ВСТРЕЧАЮТСЯ И РАССТАЮТСЯ На ШОССЕ
Одинокая фигура брела по узкой дороге, которая вилась своим
извилистым путем через мрачные, неприступные глубины леса:
человек, который, несмотря на усталость и натертые ноги, не отставал в своем быстром, решительном наступлении
. Надвигалась ночь, а с ней и неопределенные перспективы
грозы. Сквозь листву, нависшую над жалкой дорогой, его
постоянно поднимающийся и встревоженный взгляд уловил грозово-черный,
низкие облака, которые проносились над горой и опускались на
зеленые, шелестящие верхушки деревьев. Внизу, на перекрестке, он
встретил маленькую девочку, которая гнала коров домой. Она боялась
большого, странного человека с узлом за спиной и крепкой походкой
с тростью в руке: для нее это было замечательное существо, носившее "штаны до колен".
и чулки, как у мальчишки в воскресенье, и туфли с острыми гвоздями, и забавное
пальто в "складки" с поясом, и зеленая шляпа с пером, торчащим
из-за ленты. Его приятный голос и дружелюбная улыбка не имели никакого
очарование для нее. Он просто хотел знать, как далеко до ближайшего
села, но она смотрела с тревогой и отодвинулся, как будто готовясь к
сорваться в бешеный бег момент она благополучно мимо него с ясно
путь впереди.
"Не бойся", - мягко сказал он. "На, держи! Поймай, если сможешь". Он
бросил монету через дорогу. Она упала к ее ногам и покатилась в
высокую траву. Она не отвела взгляда ни на долю секунды
. - Я здесь чужая и хочу найти какое-нибудь место для ночлега
на ночь. У тебя ведь наверняка есть язык, не так ли? Благодаря
убедительные улыбки и ухмылки, которые в любое другое время вызвали бы у него отвращение
в конце концов он убедил ее сказать, что если он продолжит, пока не
выезжая на магистраль, он находил указатель, указывающий, где купить бензин.
бензин.
"Но я не хочу бензин. Я хочу хлеб с маслом", - сказал он.
"Ну, ты можешь взять туда и хлеб с маслом", - сказала она. "Еда для человека"
"зверь", так там написано.
"Отель?"
"Что?"
"Пансионат?" он заменил.
"Это вечеринка", - сказала она с болью. "Мужчины там напиваются. Папа называет
это таверной, но мама говорит, что это вечеринка".
"Дорога-дом, да?" Она была озадачена-и молчит. "Спасибо. Вы будете
найти квартале в траве. До свидания."
Он поднял его странной зеленой шляпе и зашагал прочь, слишком джентльмен
чтобы смутить ее, оглядываясь. Если бы он сделал это, то увидел бы
как она украдкой роется в траве, но не своими маленькими загорелыми ручками,
а шевелящимися пальцами босой ноги, на которой грязь, возможно, от
вчера она запеклась. Она была слишком горда, чтобы опуститься.
Наконец он подошел к "щуке", и там, конечно же, был указатель
. Огромная, грубо нарисованная рука указывала налево, а дальше
то, что должно было стать рукавом очень жесткой и непоколебимой руки
эти слова были напечатаны чешуйчато-белыми буквами: "Таверна Харта". Пища для человека
и животных. Также бензин. Основан в 1798 году. 1 миля ". "Также газолин"
был свежевыкрашен и теснился рядом со старшими в самой неуважительной манере
.
Холодный весенний ветер ветер сметал в сторону
указанный гигантский указательный палец. Было слабым утешением в
мысли о том, что между ним и убежищем лежала миля, но было облегчением
знать, что ветер будет дуть ему в спину. Сгущалась темнота
над землей. Высокие холмы, казалось, смыкались, как будто хотели задушить
дыхание этого дерзкого авантюриста, который шел один среди них.
Он был чужаком. Ему там было не место. Он пришел с равнин
и был объектом презрения.
На противоположной стороне "щука" в угол, образующийся соединением
с узкой горной дороге стоял знак-пост смиреннее, начитанным,
невнятно что он заслуживает сострадания всех наблюдателей, потому что
его смирение. Сворачивая в своем торопливом движении, высокий незнакомец
приблизился к этому съежившемуся другу неуверенного путешественника и был
вдруг еще присутствие на проезжей части.
Появилась женщина, как бы из ничего, почти на его стороне. Он отвел назад
чтобы дать ей пройти. Она остановилась перед маленькой знак-пост, а вместе
они сделаны из слабых направлениях.
Правее и вверх угловой горной дороге для лежало четыре мили и
полтора км; Питкэрне шесть миль назад по дороге, которая человеку
приехали. В двух с половиной милях вниз по шоссе находился Спэниш-Фоллс
Железнодорожная станция, а в четырех милях выше перекрестка, где
стояли мужчина и женщина, вглядываясь в темноту лаконичного
указатель указывал на упокоение деревни Святой Елизаветы. Таверна Харта находилась на
дороге в Сент-Элизабет, и мужчина, едва взглянув на свою
попутчицу, бодро зашагал в том направлении.
Сверкала молния порывисто за барьер высоты и дальние
гром раздался в его ушах. Он знал, что эти дикие горы бурь переехал
быстро; его шансы на выход из таверны впереди потоп был
чрезвычайно тонкий. Его длинные, сильные ноги пронесли его двадцать или
тридцать шагов, прежде чем он внезапно остановился.
Что насчет этой одинокой женщины, которая переходила шоссе? Очевидно, она тоже
на дороге был незнакомец, и взгляд через плечо подтвердил это.
первое впечатление: в руках у нее была толстая дорожная сумка. Его первый
взгляд на нее был совершенно случайным, - на самом деле он вообще не обратил на нее никакого
внимания, настолько нетерпеливым он был, чтобы прочитать указания и быть
в пути.
Она стояла совершенно неподвижно перед указателем, вглядываясь в дорогу
, ведущую к углу Фрогга, перед крутым подъемом, который вел в
черные и зловещие лесные массивы над узкой полосой пастбища
граничит со щукой.
Свирепый ветер прижал юбки к ее стройному телу, когда она наклонилась
против шторма, крепко сжимая ее шляпу одной рукой и напрягая
под тяжестью мешка в другой. Концы вуали яростно развевались
вокруг ее головы, и даже в сгущающейся темноте он мог
разглядеть пару прядей волос, составлявших им компанию.
Он заколебался. Очевидно, ее путь лежал вверх по крутой, извилистой дороге, ведущей в
темный лес, далеко не привлекательная перспектива. Не является признаком
житье было видно вдоль Черного хребта древесины; нет освещенной
окно заглянул вниз из тени, не тянулся дымок от невидимого
кухонные плиты. Галантность приказал ему предложить свою помощь или, по
крайней мере, совет женщине, будь она молодой или старый, родной или чужой.
Возвращаясь по своим следам, он окликнул ее, перекрывая шум ветра:
"Могу я быть вам чем-нибудь полезен?"
Она быстро обернулась. Он увидел, что вуаль плотно закрывала ее лицо.
.
"Нет, спасибо", - ответила она. Ее голос, несмотря на некоторую нервозность
, был мягким, чистым и нежным - голос и речь
хорошо воспитанного человека, молодого и решительного.
- Простите, но вам далеко еще идти? Скоро начнется гроза.
на нас, и - конечно, вы не сочтете меня самонадеянным - мне не
нравится мысль о том, что вас поймают на...
"Что же с этим делать?" - спросила она покорно. "Я должна идти дальше.
Ты же знаешь, я не могу ждать здесь, когда меня смоет обратно туда, откуда я начала
".
Он улыбнулся. Она была смекалка, а также решимость. Там был
предложение радости в ее голосе-и, конечно, это было самое приятное,
приятный голос.
"Если я могу быть вам хоть чем-то полезен, умоляю, не стесняйтесь
приказывайте мне. Можно сказать, я в некотором роде бродяга, к тому же я путешествую
ночью, как и я днем, - так что не чувствую, что вы меня ставите в любое
неудобства. Ты случайно направляющийся в таверне Харт? Если да, то я
буду рад отстать и понести вашу сумку.
- Вы очень добры, но я не направляюсь в таверну Харта, где бы она ни находилась
. Все равно спасибо. Ты выглядишь на редкость
благородным бродягой, и это не потому, что я боюсь, что ты можешь сбежать с
моими вещами. Последнее она добавила в качестве извинения.
- Он улыбнулся, а затем нахмурился, как он бросил взволнованный взгляд на черный
теперь облака прокатки зловеще вверх по горному хребту.
"Клянусь Юпитером, мы собираемся поймать его крепко", - воскликнул он. "Лучше
послушайся моего совета. Эти штормы ужасны. Я знаю, за которыми я столкнулся
полдюжины из них на прошлой неделе. Они достаточно оторвать один на куски".
"Ты пытаешься напугать меня?"
- Да, - признался он. "Лучше напугать тебя заранее, чем позволить этому случиться
позже, когда тебе не к кому будет обратиться в своем ужасе. Ты
Чужой в этих краях?"
"Да. Железнодорожный вокзал находится здесь, в нескольких милях ниже. Я ходил по всем
кстати. Некому было встретить меня. Вы тоже, так что
бесполезно спрашивать, знаете ли вы, ведет ли эта дорога в Грин Фэнси".
"Грин Фэнси? Звучит привлекательно. Сожалею, что не могу просветить вас.
Он достал из кармана маленький электрический фонарик и направил его тонкий
луч на указатель. Такой свирепый шторм к этому времени, что он был
принужден, чтобы окружить его сильное тело против ветра.
"Он находится на дороге в уголке для", - пояснила она нервно. - В миле
полторы, так мне сказали. Этого нет на указателе. Это дом, а не
деревня. Спасибо вам за вашу доброту. И я совсем не боюсь.
- добавила она, слегка повысив голос.
- Но это ТАК! - воскликнул он. - Ты напугана до полусмерти. Тебе не удастся
меня одурачить. Я бы испугался себя на мысли, углубляясь в те
лес там".
"Ну, тогда, я боюсь", - призналась она жалобно. "Почти вышли
мои ботинки".
"Это решает дело", - сказал он категорично. "Вы не должны браться за это".
"О, но я должен. Меня ждут. Это важно..."
- Если вас ждали, почему вас никто не встретил на вокзале?
Мне кажется...
- Послушайте! Вы слышите... разве это не похоже на шум автомобиля... Ах!
Хриплый сигнал автомобильного клаксона перекрыл вой ветра, и
пришел мгновение спустя две тусклые огни несущегося к ним за поворотом
в горной дороги. "Лучше поздно, чем никогда", - воскликнула она, ее голос
так еще раз.
Он схватил ее за руку и рванул ее с траектории на ближайшие
машина, чей водитель был отправить его вместе с той же сумасшедшей скоростью, независимо от
рытвины и камни и кривые. Машина накренилась, когда ее занесло в яму,
ее тревожно занесло, а затем отказали тормоза. Сопровождаемый
оглушительным скрежетом шестеренок и колес, дребезжащий старый автомобиль остановился
футах в пятидесяти или больше от них.
- Я лучше пойду пешком, чем буду рисковать в допотопной гремучей мышеловке
вот так, - сказал высокий путник, наклонившись совсем близко к ее уху. "Это
развалится на куски раньше, чем ты..."
Но она уже бежала по дороге к машине, резко окликая
водителя. Он наклонился и поднял дорожную сумку, которую она уронила
в спешке и волнении. Она была тяжелой, удивительно тяжелой.
"Я бы не хотел тащить это полторы мили", - сказал он себе.
До его ушей донесся голос запоздалого водителя из-за резкого ветра. Это было
пронзительно и безошибочно извиняющимся тоном. Он не мог расслышать, что
она говорила с ним, но было мало сомнений в природе
ее замечания. Она резко упрекал его.
Побуждаемый к действию мыслями о своем собственном бедственном положении, он поспешил к ней.
и сказал:
"Извините меня, пожалуйста. Вы что-то уронили. Мне положить это спереди
или в корзинку?"
Игривая нотка в его голосе вызвала быстрый ответный смешок на ее губах
.
"Большое вам спасибо. Я ужасно небрежно обращаюсь со своими ценностями. Бы
ты не против сдачи его в прошлом? Спасибо!" Ее тон полностью изменена как
она заказала человека, чтобы повернуть автомобиль вокруг ... "и побыстрее,"
добавила она.
Первые капли дождя упали с теперь уже совершенно черного купола
над ними, ударяясь о дорогу с остротой гальки.
"Повезло, что это лимузин", - сказал высокий путешественник. "Лучше запрыгивай.
Через секунду или две у нас все встанет на свои места".
"Я не могу запрыгнуть, когда он вот так пятится и извивается,
можно?" - засмеялась она. Он остро ощутил напряженные, нервные нотки
в ее голосе, как у человека, столкнувшегося с делом, требующим
немалой силы духа.
- Вы совершенно уверены в этом человеке? - спросил он.
"Абсолютно", - ответила она после паузы.
"Ты его знаешь, да?"
"По репутации", - коротко ответила она без тени смеха.
"Что ж, это меня в какой-то степени утешает", - сказал он, но с сомнением.
Она немного помолчала, а затем импульсивно повернулась к нему.
- Ты должен позволить мне отвезти тебя в таверну на машине, - сказала она. - Развернись.
это честная игра. Я не могу допустить, чтобы вы..."
"Забудь обо мне", - он вломился в дом весело. Он был интересно, если
она хотела принять предложение, и он почувствовал себя лучше теперь, когда она сделала так.
"Я привык к грубой обработке. Я не против замачивания. У меня их было
сотни".
- Все равно, сегодня у тебя его не будет, - твердо заявила она.
Машина остановилась рядом с ними. - Садись сзади. Я сяду с
водителем.
Если бы кто-нибудь сказал ему, что этот дребезжащий, обветшалый
автомобиль, которому было по меньшей мере десять лет, он бы в этом
поклялся, - способен преодолеть милю менее чем за две минуты, он
рассмеялся бы ему в лицо. Почти, прежде чем он понял, что они
по пути вверх по прямой, темная дорога, огни в окнах
Таверна Харт появилась в поле зрения. Еще раз ограничивающего, покачиваясь автомобиля
тормоза затормозили, и он расслабился после напряжения, вызванного
самой головокружительной поездкой, которую он когда-либо испытывал.
За все время поездки не было произнесено ни слова. Передние стекла были
опущены. Водитель - пожилой мужчина с острым лицом - произнес всего одно
слово, прежде чем выжать сцепление на перекрестке, в ответ
на четкую команду молодой женщины ехать в таверну Харта. Это слово
было произнесено им вполголоса, и нет необходимости повторять его здесь.
Он, не теряя времени, выбрался из машины. Спрыгнув на землю
приподняв зеленую шляпу, он еще раз взглянул на автомобиль.
взгляд, в котором смешались удивление и уважение. Это был старомодный,
мощный Panhard, способный, несмотря на свою древность, развивать поразительную
скорость в любом виде движения.
- Ради всего святого, - начал он, перекрикивая рев
ветра и дождя, - не позволяй ему так ездить по этим...
"Ты промокнешь", - воскликнула она с дрожью в голосе. "Спокойной
ночи, и спасибо тебе!"
"Осторожно!" - прохрипел неприятный водитель и выжал сцепление.
Мужчина на дороге поспешно отпрыгнул в сторону, когда машина рванулась назад.
рывком резко повернул, остановился на долю секунды и
затем снова рванулся вперед, направляясь к перекрестку.
"Спасибо!" - крикнул опоздавшего пассажира после ускользающий хвост свет, и
бросился вверх по ступеням на крыльцо, что бегали по всей длине Харт
Таверна. Под прикрытием низко нависшей крыши он резко остановился и еще раз
еще раз всмотрелся в темную, залитую дождем дорогу. Вспышка молнии
осветила летающий автомобиль. Он ждал второй вспышки. Это произошло
мгновением позже, но машины больше не было видно. Он покачал головой.
"Надеюсь, проклятый старый дурак знает, что делает, наезжая на него вот так
по мокрой дороге. В этой глуши будут двойные похороны,
если что-то пойдет не так", - размышлял он. Все еще качая головой, он
повернулся лицом к закрытой двери Таверны.
Огромный старомодный фонарь висел над порталом, скрипя и
натягиваясь на ветру, тащась за свои прочные опоры и угрожая
каждую секунду сорваться с места и улететь резвиться вместе с бурей.
Стук дождя по дощатой крыше был оглушительным. В
нижнем конце веранды вода хлестала со скоростью
гигантская волна, разбивающаяся о корабль в море. Завывал ветер, гремел гром.
ревели и почти пушечным огнем были последовательные удары.
молнии среди деревьев там, на пути ярости.
В нескольких окнах, выходящих на веранду, горел свет;
деревянные ставни не только были приоткрыты, но и яростно колотили по
стенам. Даже в тусклом, мрачном свете, проливаемом фонарем, он мог видеть
что возраст здания был далеко за пределами понимания любого живущего человека.
Он вспомнил слова информирующего указателя: "Установлен в
1798." Сто восемнадцать лет, и до сих пор в тупик
наезды всех элементов в регионе, где они никогда не были робкие!
Возможно, в истине, быть "шум", подумал он, но она вела
доблестную жизнь.
Широкая, толстая обшивка, накладывавшаяся слоями, была коричневой
от старости и гладкой, отполированной временем и, без сомнения, спинами,
бесчисленных бездельников, которые приходили и уходили, создавая
рассказ, который могла бы рассказать Таверна Харта. Само крыльцо, хотя и старое,
было сравнительно современным; оно не принадлежало к тому веку, в котором
сама гостиница построена, ибо в те далекие времена люди не тратили время зря,
брус или мысли о ненужном. А доски в полу
носили и стоек побоям и вырезал из своей первозданности
стройность, они были, но внуков в родительский дом в
чего они прицепились. Прочные и, вне всякого сомнения, почтенные скамьи стояли
вплотную к стене по обе стороны от входа. Прямо над
широкой, низкой дверью с большим деревянным засовом и перекладиной было написано слово
"Добро пожаловать", грубо вырезанное на дубовой балке. Для этого не требовалось образованного взгляда
видеть, что буквы были вырезаны глубоко и прочно на древесине,
не инструментом опытного резчика по дереву, а охотничьим ножом
амбициозного первопроходца.
Шокирующее несоответствие портило весь эффект. Приостановлено сбоку
этой сто-год-Старый проем был черно-золотой, в форме щита
орнамент не малые габариты информировать наблюдателя о том, что в
определенная марка пива должен был быть уже внутри.
Он поднял щеколду и, будучи высоким человеком, невольно пригнулся, когда проходил через дверь.
излишняя предосторожность для худощавого, гигантского
горцы вошли туда раньше него, не склонив своих
надменных голов.
ГЛАВА II
ПЕРВЫЙ ПУТНИК ОТКЛАДЫВАЕТ СВОЙ РЮКЗАК В СТОРОНУ И ПРИСОЕДИНЯЕТСЯ К ДРУЗЬЯМ.
Небольшой холл, в котором он оказался, был "кабинетом".
через который должны проходить все мужчины, приходящие в качестве гостей в таверну Харта. Крутая,
угловая лестница занимала один конец комнаты. Набор в под верхней
свою очередь, был прилавок, за который бизнес дома
проводится, и за это мужчина был занят в мирном
оккупация территории початком кукурузы трубы. Он вынул трубку, почистил волосы.
длинные усы тыльной стороной костлявая рука, и медленно поклонился и с
могила церемонии прибытия.
Открытая дверь справа от лестницы вела в комнату, из
которой доносились звуки глубокого, звучного голоса, использовавшегося в том, что, как оказалось
, было разговорным соло. Слева другая дверь вела к тому, что
видимо, столовой. Взгляд, что незнакомец направил в
этом направлении показал два или три стола, покрытых белыми скатертями.
"Вы можете поставить меня на ночь?" - спросил он, продвигаясь к
счетчик.
"Вы похожи на парня, который хотел бы комнату с ванной", - протянул мужчина.
за стойкой, оглядывая соискателя с головы до ног. "Которого
у нас нет", - добавил он.
"Меня устроит комната с кроватью", - сказал другой.
"Распишитесь здесь", - последовал лаконичный ответ. Он пошел к тревоге
на самом деле положить палец на той линии, где гостей ожидали
напишите его имя.
"Я могу поужинать?"
"Пища для человека и животных", - сказал другой терпеливо. Он хлопнул ладонью
по треснувшему звонку, а затем взглянул на свежее имя на
Страница. "Томас К. Барнс, Нью-Йорк", - прочитал он вслух. Он еще раз оглядел новоприбывшего.
"А автомобиль?"
"Нет. Я иду пешком".
"Разве я не слышал, как вы только что подъехали на машине?"
"Какой-то парень подвез меня с перекрестка".
"Понятно. Меня зовут Джонс, Патнэм Джонс. Я управляю этим местом. Мой отец для себя.
дед запустить его передо мной. Рад познакомиться с вами, мистер Барнс. Мы привыкли
у hostler здесь по имени Барнс. Как ты думаешь, чем заняться в это время года?
"Я делаю что-то подобное каждую весну." - спросила я.
"Что?" Месяц или шесть недель, он ставит
мне в хорошем состоянии на отпуск позже," снабжал Мистер Барнс
причудливо.
Мистер Джонс допускается оскал, чтобы украсть его со швом по лицу. Он повторно вставить
кукуруза-початок трубы и тянет на него.
"Я никогда не был в Нью-Йорке, но это, должно быть, райское место для отдыха.
если судить по тому, что говорят о нем некоторые из моих нынешних жильцов
. Это что-то вроде рая для актеров, не так ли?
"Это рай для каждого актера, который случайно оказывается в дороге, мистер
Джонс, - сказал Барнс, снимая с плеч свой большой рюкзак и
позволяя ему соскользнуть на пол.
"Слышал, что говорит тот парень в пивной? Ну, он один из
ведущими актерами в Нью-Йорке--в мире, если на то пошло. Он был
Talkin' о Бродвее почти неделю, устойчивый".
"Могу я поинтересоваться, что он делает здесь, в глуши?"
"В настоящее время он ничего не делает, кроме разговоров. На прошлой неделе он был
"ходячим мертвецом", как он сам выражается. Сломано. В дымоходе. Выступал
в прошлую субботу вечером в Хорнвилле, в восемнадцати милях к северу отсюда, и
сразу после представления он и вся его труппа отправились в путь
пешком обратно в Нью-Йорк, преодолев добрых четыреста миль. Они вышли через
черный ход оперного театра, и никто не хватился их до следующего утра
кроме шерифа, и он не пропустит их, пока они получали за
Каунти-лайн в нашей компетенции. Четверо из них все еще останавливаются здесь
просто потому, что у меня не хватает духу выгнать их за лишние деньги
чтобы купить им билеты до Нью-Йорка. А вот и один из них. Мистер
Диллингфорд, проводите, пожалуйста, этого джентльмена в номер одиннадцать и отнесите его
багаж наверх для него. И, может быть, ему понадобится кувшин теплой воды, чтобы
умыться и побриться. Он повернулся к новому гостю и улыбнулся
извиняющимся тоном.
- Нам сейчас немного не хватает помощников, мистер Барнс, и мистер Диллингфорд
любезно согласился...
- Боже мой! - выдохнул мистер Диллингфорд, уставившись на кассу. - Кто-нибудь?
из маленького старого Нью-Йорка? Честное слово, сэр, вы ... не вы
а ... э ... кое-что, чтобы выпить со мной, прежде чем вы..."
"Он хочет что-то поесть", - резко перебил мистер Джонс. "Скажи-Н
Бэкона, чтобы подняться к себе в номер и принять заказ.
"Ладно, старина, нет ничего проще", - добродушно сказал мистер Диллингфорд.
"Просто поднимитесь на лифте, мистер Барнс. Мы делаем это, чтобы возбудить аппетит.
Когда вы уехали из Нью-Йорка? Взяв зажженную керосиновую лампу и тяжелый рюкзак, мистер Кларенс спросил: "Мистер Кларенс?". - Мы делаем это, чтобы возбудить аппетит.
Когда вы уехали из Нью-Йорка?"
Диллингфорд первым поднялся по лестнице. Это был круглолицый мужчина.
неопределенного возраста. На первый взгляд, вы бы сказали, что он был под
двадцать один; второй взгляд убедил бы вас, что он был ближе
сорок один. Он был довольно потрепанный, но подбородок и щеки были так чисты, как
что свежевымытое мальчик. Возможно, он не менял воротничок уже несколько дней
, но он соблюдал традиции своей профессии, бреясь
дважды в сутки.
Внесение Барнса пакет на стул в маленькой спальне в конце
в зале наверху, он выступает гость с совершенно невозмутимой
Грин.
- Ты же знаешь, я делаю это не для того, чтобы угодить старику Джонсу. Я не буду пытаться
обмануть тебя. Я рассчитываю на хлеб насущный. Чак три раза в
днем и спать, вот что я делаю это для того, чтобы не сделать
себе в голову, что я поступил на работу. Позвольте мне взглянуть на
вы. Я хочу хорошенько взглянуть на человека, у которого есть средства уехать
куда-нибудь еще, и все же у него хватает наглости прийти в это чертовски ужасное место
по собственной воле и согласию. Черт возьми, ты ВЫГЛЯДИШЬ интеллигентным. Я тебя совсем не понимаю.
В чем дело? Ты скрываешься от правосудия?" - спросил я. "Я не понимаю тебя". "Я не понимаю тебя"." Что случилось? Ты скрываешься от правосудия?"
Барнс громко рассмеялся. Невозможно было устоять перед жизнерадостностью этого парня.
Наглость.
"Так случилось, что мне нравится гулять", - сказал он.
"Если бы мне это нравилось так же, как вам, я бы уже ковылял в Гарлем"
- грустно сказал мистер Диллингфорд. - Но, видите ли, я актер. Я тоже
с гордостью ходить."
"Против плохой бизнес, я полагаю?"
"Против нет бизнеса вообще", - сказал г-н Dillingford. "Мы не смогли
даже заставить их прийти по пропускам. В прошлую субботу вечером у нас не было денег
бумаги хватило бы, чтобы заполнить весь дом, и, черт возьми, пришли только одиннадцать человек
. Ты не можешь обойти это, не так ли? Трое из них заплатили, чтобы попасть внутрь. Это
заработал полтора доллара в прокате. Нам чуть было не пришлось вернуть его.
- Плохая погода? - с чувством предположил Барнс. Он снял мокрое пальто,
и стоял в ожидании.
"Нет. Движущиеся картинки. Они скорее заплатят десять центов, чтобы посмотреть фильм, чем
придут и посмотрят на нас бесплатно. Старик был в таком отчаянии, что пытался
покончить с собой в то утро, когда мы пришли в это заведение.
- Ты имеешь в виду "звезду"? Яд, веревку или пистолет?
- Виски. Он пытался допиться до смерти. Прежде чем старина Джонс взялся за него.
он выложил выпивки на семь долларов, и теперь мы должны
помогите удалить аккаунт. Но зачем жаловаться? Это все за один день..."
Треснувший звонок на конторском столе несколько прервал его.
безапелляционно. Лицо мистера Диллингфорда приняло выражение
глубокого достоинства. Он понизил голос и произнес следующее:
"Этот Джонс - самый подлый человек, которого Бог когда-либо допускал ... Да, сэр,
иду, сэр!" Он направился к открытой двери с удивительной прытью.
"Не обращайте внимания на горячую воду", - сказал Барнс, пожалев маленького человечка.
"Бесполезно", - удрученно сказал мистер Диллингфорд. "Он берет десять центов за
горячая вода. Вы должны это получить, хотите вы этого или нет. Помните
, что вы находитесь на самой последней стадии развития Новой Англии. Худшее
бедствие, известное человечеству. Пока. Я вернусь в два счета
как ягненок... - Остаток его обещания был потерян в спешке.
уходя.
Барнс оглядел маленькую спальню. Все было именно так, как он и предполагал
. Стены были оклеены кричащей бумагой
выбранный человеком, у которого был глаз, но не вкус к цвету: ярко-розовый
цветы, более или менее похожие на ломтики арбуза
пролил беспорядочно на фоне жемчужно-серого. Есть все
указание на то, что он был недавно повесили. Действительно был отчетливый
аромат свежий клейстер. Изголовье кровати, бюро и умывальник были
такими же оскорбительно современными. Однако все было чисто, как иголка,
и кровать выглядела удобной. Он подошел к маленькому окну со множеством стекол
и выглянул в ночь. Гроза была в самом разгаре. В
всю свою жизнь он никогда не слышал такой стук дождя, ни ветра, что
закричал так ужасно.
Мысли его шли вполне естественно для женщины, которая была там в
гуще. Он спрашивает, как она поживает, и посетовал, что она была
не на своем месте сейчас, и он в ее. Улыбка осветила его глаза. У нее был
такой приятный голос и такая необычная манера облекать вещи в слова.
Что она делала в этой забытой Богом стране? И как она могла
быть так уверена в этом сварливом старике, которого никогда раньше не видела в глаза
? Как называлось место, куда она направлялась? Зеленая фантазия!
Какое странное название для дома! И что это за дом!--
Его размышления были прерваны возвращением мистера Диллингфорда, который
несли огромный оловянный кувшин, из которого возникло пара в объеме. По его
каблуки шагнул высокий, мертвенно-бледная личность в выбранном костюме.
Барнс никогда не видел ничего столь могущественными в пути
костюм. Пальто Иосифа уже не было в видении
детство. Это была реальность. Чеки были на сантиметр площади, и каждый
Куба была узкой каймой синего цвета. Общий тон был грязным
серый, из-за сомнений в возраст и Конституцию, которая не позволяет это
пережить свою полезность.
- Познакомьтесь с мистером Бэконом, мистер Барнс, - представил мистер Диллингфорд, подходя к
излишнее усилие, чтобы щедрым взмахом свободной руки указать на мистера Бэкона.
"У нас тяжелые зацепки. Мистер Монтегю Бэкон, тоже из Нью-Йорка".
- Яичница с ветчиной, свиная вырезка, деревенская колбаса, бифштекс из крупы и спринг-стейк.
цыпленок, - сказал мистер Бэкон глухим голосом, заканчивая с этим.
пока список был свеж в его памяти. - Жареный и отварной картофель,
фасоль, суккоташ, лук, тушеные помидоры и... э-э... минутку,
пожалуйста. Жареный и отварной картофель, фасоль...
- Учи свои реплики, Эйдж, - сказал мистер Диллингфорд от умывальника. - Мы
сокращенно зовите его Эйдж, мистер Барнс, потому что у него всегда дрожат реплики.
"
- Яичницу с ветчиной, картошку и чашку-другую кофе, - сказал Барнс,
подавляя желание рассмеяться.
- И яблочный пирог, - торжествующе заключил официант. "Я знал, что вам это
если бы вы дали мне время. Как вы могли заметить, мой дорогой сэр, я не
что вы могли бы назвать опытный официант. В самом деле, я..."
"Я сказал ему, что ты актер", - перебил его друг. "А теперь беги".
и отдай заказ "Матушке Джонс". Мистер Барнс голоден".
- Рад познакомиться с вами, мистер Барнс, - сказал мистер Бэкон, протягивая руку.
рука. Когда он это сделал, рукав его пиджака приспустился до половины локтя,
полностью обнажив потертую манжету. "Так рад, на самом деле,
что мне доставляет большое удовольствие сообщить вам, что у вас наконец
столкнулся с официантом, который не ждет чаевых. Не дай Бог, чтобы я
когда-нибудь пал так низко. Я был злодеем из самых глубоких
краска в результат или несколько производств-многие из них в зависимости
значительной степени от характера работы, которую я делал в..."
"Актерские штучки", - бесчувственно вставил мистер Диллингфорд.
"... И меня тысячу раз освистывали боги галереи и кухни
ангелы из одного конца этой широкой Земли до другого, но никогда, сэр,
никогда в своей карьере я обязан играть в такой дьявольской
часть как я играю здесь, и, черт возьми, сэр, я опроверг даже
дань здорового шипение. Это...
Внизу яростно зазвонил колокольчик. Мистер Бэкон удалился в большой спешке.
В то время как путешественник совершил свое омовение, Мистер Dillingford, для
минуту отключается, сел на край кровати и наслаждался сам. Он
поговорили.
"Вначале нас было девять человек", - задумчиво сказал он. "Постепенно мы стали
сокращено до семи, не считая менеджера. Я удвоил, и мисс тоже.
Хьюз, - кстати, очень очаровательная актриса, о которой скоро услышат
на Бродвее, если я не ошибаюсь. На прошлой неделе я играл Дика
Крэнфорда, легкого подростка, и генерала Парсонса, комедийного старика. Во втором действии
Дик должен встретиться с генералом лицом к лицу и попросить его
руки его дочери. Мисс Хьюз сыграла Эми Парсонс, и, как я уже сказал,
к концу она удвоилась. Она сыграла свою собственную мать. Лучшее, что вы
могли бы сказать об аранжировке, это то, что семейное сходство было
поразительно. Я никогда не видел, чтобы мать и дочь были так похожи. Вы
видите ли, у нее не было времени сменить грим или костюм, поэтому все, что она
могла сделать, это надеть длинную шаль и седой парик, и это сделало из нее
мать. Что ж, мы ужасно долго разбирались в этой сцене
между Диком и генералом. Эми и ее мать тоже были в этом замешаны, и
Предполагалось, что миссис Парсонс упадет в обморок. Это выглядело абсолютно невозможным для
Мисс Хьюз. Но мы справились с этим, все в порядке.
- Как, могу я спросить? - осведомился Барнс через край полотенца.
"Как раз в тот момент, когда я собирался войти, чтобы схватить старика, который сидел в
своей библиотеке с миссис Парсонс, погас свет. Я вскочил и
обратился к зрителям, сказав им (почти доверительным шепотом,
их было чертовски мало), что беспокоиться не о чем
и представление будет продолжаться своим чередом. Затем Эми и Дик вышли в полной темноте
, и зрители так и не разобрались в игре. Когда зажегся свет
, Эми и Дик обнимали друг друга у всех на виду, а стариков
нигде не было видно. Генерал Парсонс оттащил старую леди
в соседнюю комнату. Мы внесли изменения прямо на сцене,
произнося все четыре партии одновременно ".
"Довольно остроумно, - сказал Барнс.
"Это моя идея", - спокойно объявил мистер Диллингфорд.
"Что стало с остальными членами компании?"
"Ну, как я уже говорил, двое из них сбежали до катастрофы. Низкий уровень
комик и персонаж "старуха". Джо Бекли и его жена. Это оставило
старика, - я имею в виду мистера Рашкрофта, звезду, - Линдона Рашкрофта, тебя
знайте, - я и Бэкон, Томми Грей, мисс Рашкрофт, мисс Хьюз и
женщина по имени Брэдли, нас семеро. Мисс Хьюз случайно познакомилась с одним парнем
который путешествовал по стране по состоянию здоровья, всегда встречался с нами
- случайно, конечно, - и он поставил ее на билет в
НЬЮ-ЙОРК. Женщина по имени Брэдли сказала, что ее мать умирала в Буффало,
поэтому остальные из нас собрали все деньги, которые у нас были, - девять долларов
и шестьдесят центов, - и поступили с ней правильно. Актеры всегда
делают черт-дурак, такие вещи, Мистер Барнс. И что вы думаете
что она сделала? Она взяла эти деньги и купила два билета в Олбани, по одному для
себя, а другой для-менеджера компании, - самый низкий,
подлая, мерзкая белый человек, который когда-нибудь, - но я крабов старый
мужской части. Вы должны выслушать, что он скажет об этом господин управляющий. Он
может использовать слова, о которых я никогда раньше не слышал. Итак, остаемся только мы.
здесь нас четверо, отрабатываем двухдневный счет Брэдли и
менеджера, безбожную пирушку Рашкрофта, и в то же время соблюдаем
наш собственный чистый лист. Мисс Теккерей, без сомнения, заправит вам постель утром.
Она временно работает горничной. К тому же потрясающая девушка,
если я скажу...
"Мисс Теккерей? Что-то я не припомню, чтобы вы упоминали...
"Мерседес Теккерей в программе, но в реальной жизни, как говорится,
Эмма Смит. Она дочь Рашкрофта".
"Несколько запутанно, не так ли?"
"Ни в малейшей степени. Настоящее имя Rushcroft является Оттербейн Смит. Ужасный,
не так ли? С этими словами он выпрыгнул из какого-то места в Индиане, где авторы приходят
от. Мисс Теккерей была нашей инженю. Немного великовата для такого рода занятий.
Возможно, но... все равно очень жизнерадостна. Она достигла полного расцвета
вверх, но не наружу. Томми Грей, другой член компании
, водит такси в Хорнвилле. Раньше у него была собственная машина в
Спрингфилд, Массачусетс, кстати. Происходит из очень хорошей семьи. По крайней мере,
Так он говорит. Вы все готовы? Я провожу вас в столовую. Или
вы бы предпочли заранее немного закуску? Кран-номер
на пути. Ты не должна называть его баре. Все на этом маленьком
кладбище дальше по дороге перевернулись бы с ног на голову, если бы ты это сделал. Священная
традиция, ты же знаешь.
- Я не против выпить по коктейлю. Ты не составишь мне компанию?
"На самом деле, от меня этого ждут", - признался мистер Диллингфорд.
"Мы привлекли в tap-room немало посетителей. The rubes
нравится сидеть и слушать разговоры о Бродвее и Банкер
Хилл и Олд Пойнт Комфорт и других местах, а потом идти домой и рассказывать
соседям, что они знают довольно много артистов сцены. Человеческая
природа, я полагаю. Раньше я думал, что если бы я когда-нибудь встретил актрису,
Я был бы самым счастливым существом в мире. Что ж, я встречал многих из них,
и Бог свидетель, я не так счастлив, как был, когда мечтал встретиться с
одним из них. Слушай! Слышал это? Рашкрофт декламирует "Ганга Дин ". Вы
не слышите грома из-за шума, который он издает ".
Они спустились по лестнице и вошли в пивную, где за столами сидела дюжина мужчин
, и перед каждым из них стояли оловянные кружки
. Во главе стола, - то есть того, что было дальше всего от двери
и привлекало внимание каждого существа в
комнате, - стояла внушительная фигура Линдона Рашкрофта. Он декламировал
звучным голосом и с огромным пылом знаменитое стихотворение Киплинга
. Барнс слышал его десятки раз в "Плейерс" в Нью-Йорке.
Йорке и знал его наизусть. Поэтому он смог поймать мистера
Rushcroft в весьма предосудительным актом себе вольности с
разработки автора. "Звезда", бросив резкий и довольно испуганный
взгляд на новичка, намеренно "сократила" четыре строфы и промчалась
несколько поспешно через заключительный куплет, испортив потрясающий
кульминационный момент.
Добродушная улыбка стерла трагическое выражение с его лица. Он подошел
к Барнсу и сияющему мистеру Диллингфорду, протягивая руку.
"Мой дорогой друг, - громко воскликнул он, - как поживаете?" Сердечность
Звучала в его голосе. "Я слышал, что вы прибыли. Добро пожаловать, - трижды
добро пожаловать! Он забыл сказать, что мистер Монтегю Бэкон, проходя мимо за несколько
минут до этого, наклонился и что-то прошептал, прикрыв рот рукой:
- Парень сверху, из Нью-Йорка, мистер Рашкрофт, парень по фамилии Барнс.
Настоящий красавчик, поверьте мне.
Это был удачный намек, поскольку мистер Рашкрофт уже несколько дней рассказывал
местным жителям, что он знает всех, с кем стоит познакомиться в Нью-Йорке.
Барнс на мгновение растерялся. Затем он поднялся дух
праздник.
"Здравствуйте, Rushcroft," он приветствовал, как будто встреча старых времен и широко
любимого друга. "Это хорошо. "Клянусь душой моей, ты подобен процветающему
финиковая пальма посреди бесконечной пустыни. Как поживаете?
Они тепло пожали друг другу руки. Мистер Диллингфорд хлопнул вновь прибывшего по плечу
нежно, фамильярно и крикнул:
- Кто бы мог подумать, что мы наткнемся здесь на старого доброго Барнси? Автор:
Юпитер, это чудесно!"
- Друзья, соотечественники, - прогремел мистер Рашкрофт, - это мистер Барнс из Нью-Йорка.
Йорк. Не тот человек, о котором написана книга, но один из лучших
людей, которых Бог когда-либо посылал в наш маленький мир. Я не помню
ваши имена, джентльмены, иначе я бы представил каждого из вас по отдельности и
разделяемо. А когда вы уехали из Нью-Йорка, мой дорогой друг?
"Две недели назад", - ответил Барнс. "Я шел пешком последние
две недели".
Выражение лица мистера Рашкрофта изменилось. Его лицо вытянулось.
- Гулял? повторил он несколько натянуто. Этот парень был бродягой? Был ли
он не в лучшем положении, чем он сам и его оказавшиеся на мели
товарищи, против которых насмешки собравшихся были хитро, но
несомненно направлены? Если да, то, что можно достичь, утверждая,
дружба с ним? Ему надлежало идти медленно. Он выпрямился
его полный рост. "Ну, ну! Правда?" - сказал он.
Остальные с интересом наблюдали за происходящим. Большинство были фермерами, выносливыми,
костлявыми мужчинами с затуманенными глазами. Двое из них выглядели как
механики - кузнецы, по быстрой оценке Барнса, - и поскольку в низкой, обшитой тяжелыми бревнами комнате стоял
запах бензина, остальные не были похожи
сомнение связано с гаражом таверны. Если уж на то пошло, там также была
атмосфера конюшни.
Линдон Рашкрофт был высоким, сутуловатым мужчиной лет пятидесяти. Несмотря на его решительную фигуру
прямой, он был склонен опускаться ниже плеч. Его голова,
огромная и серая, казалась слишком тяжелой для его гибкого тела,
и пока он нес ее мужественно, даже театрально. Линии
темно, выдержанными лицу были похожи на борозды; его нос был большим и несколько
луковичные, широкий рот и мрачно. Густые, черные брови закрасить пару
глаза, в которых белые уже не была очевидной, это привело к
постоянный красный. За два дня щетину, покрывавшую его подбородок и щеки.
В целом, он был уникальным воплощением одной идеи
старый актер. Он был гораздо лучше одет, чем в два члена мужчины
его компания, которые пришли под наблюдением Барнса. Модно сделано
укороченный черный сюртук, модный жилет и брюки в тонкую полоску
(к сожалению, нуждающиеся в подгибке) придавали ему вид выдающегося человека
полностью отсутствующий у его подчиненных. (Впоследствии Барнс узнал
что он ежедневно надевал свой костюм для гостиной в последнем акте,
который включал шелковую шляпу и пару перламутрово-серых перчаток.) Очевидно,
hу э хватило предусмотрительности "сбежать" в лучшем, что было в
гардеробе, оставив свою обычную одежду на усмотрение шерифа.
"Обычное приключение для меня", - сказал Барнс. "Каждую весну я совершаю месячный пеший тур
, обычно рассчитывая время своего паломничества так, чтобы пропустить
хой-поллои, который позже попадает в избранные места мира
и полностью портит их для меня. Это время моего первого визита в этот
часть Новой Англии. Наиболее привлекательными прогулки, мой дорогой друг. Замечательно
пейзажи, великолепный воздух ... " "избавь меня от Хой-простонародье," сказал г-н
Рашкрофт, снова чувствующий себя непринужденно. - Могу также добавить, избавь меня от
ходьбы. Будь я проклят, если что-то в этом вижу. Что будешь заказывать?
выпить, старина?
Он повернулся к широкому отверстию, служившему проходом в стене.
напитки ушли из рук толстого бармена и упали за ним.
в лапы измученных жаждой посетителей пивной. Не было ни одного
выдающегося бара. Время-полированные полки, как и сам дом,
предоставляемые ими,-сказал бармен с места, на котором выкладывают свои
локти при этом не активно участвует в продвижении кружки и бутылки от
более отдаленные места для отдыха за его спиной.
"Все приходит через "дыру в стене", - объяснил Рашкрофт,
его лицо расплылось в улыбке.
Он бесцеремонно повернулся спиной к публике, собравшейся мгновением ранее,
и энергично постучал кулаком по полке, несмотря на то, что
бармен находился менее чем в ярде от него и выжидающе смотрел на него. - Что?
эй! Прислушайтесь, профессор. О боги, что за ночь! Дьявольское варенье
столпотворение - прошу прощения?
"Я как раз собирался спросить, что вы будете заказывать", - сказал Барнс, выстраиваясь в очередь
рядом с мистером Диллингфордом.
Мистер Рашкрофт снова выпрямился. "Мой дорогой друг, я просил вас
пригласить..."
"Но я уже пригласил Диллингфорда. Вы должны позволить мне распространить это
приглашение...
- Ни слова больше, сэр. Я прекрасно понимаю. Кувшин Эля, боб, для
меня". Он наклонился ближе к Барнсу и сказал, в каком должно было быть
конфиденциальной в сторону: "не решать виски. Это убило бы
гремучая змея".
Несколько минут спустя он нежно положил одну руку на плечо Барнса и,
грациозно махнув другой в сторону холла,
обратился к Диллингфорду.
- Показывай дорогу в банкетный зал, добрый малый. Мы следуем за тобой. Обращаясь к
посетителям, которых он покидал:
- Мы скоро вернемся. Проходя через офис, взяв под руку одного из
Барнсов, мистер Рашкрофт колебался достаточно долго, чтобы убедить Арендодателя
Джонса в важности предоставления его "выдающемуся другу Роберту У.
Барнс, "с самым лучшим, что могло предложить заведение. Патнэм
Джонс слегка моргнул и поискал глазами журнал регистрации, как будто обвиняя
или оправдывая свою память. Затем он обильно сплюнул в угол,
необходимое предисловие к ухмылке. Ему не очень нравились великие
Линдон Рашкрофт. Его ухмылка была сардонической. Что-то подсказывало ему, что мистера
Рашкрофта сейчас щедро накормят.
ГЛАВА III
МИСТЕР РАШКРОФТ ИСЧЕЗАЕТ, ВМЕШИВАЕТСЯ МИСТЕР ДЖОНС, И ДВОЕ МУЖЧИН УЕЗЖАЮТ ВЕРХОМ.
Мистер Рашкрофт объяснил, что он поужинал. Фактически, продолжал он.
признаться, он был вынужден, как и собака, "говорить" за это.
Что может быть отвратительнее, унизительнее, оплакивал он, чем
зрелище человека, который появлялся во всех главных театрах страны
как звезда и ведущая опора звезд, довольствовавшегося своим ужином
рассказывая истории и декламируя стихи в пивной таверны?
"И все же", - согласился он, когда Барнс настоял на том, что это было бы любезностью по отношению к нему.
"раз вы так ставите вопрос, осмелюсь сказать, что мне не помешало бы немного
перекус, как вы метко выразились. Всего пару кусочков. Как и вы, мой дорогой,
Я терпеть не могу есть в одиночестве. Я жажду общения,
дружеского общения... Что у вас готово, мисс Тилли?
Мисс Тилли была полной женщиной лет сорока или около того, в очках.
Она была одной из пары сидячих официанток, которые так долго работали в
дело в том, что мистер Джонс ненавидел их вид. Близость
близость к настоящей звезде сильно повлияла на нее. Фактически, она была
ослеплена. Около двадцати лет она лелеяла честолюбивую идею
которая колебалась между желанием стать актрисой или писательницей.
В настоящее время она презирала литературу. Она не раз признавалась
Мистеру Рашкрофту, что смертельно ненавидит выписывать счет за проезд,
похоже, что эта обязанность лежит исключительно на ней из-за местного
традиция гласила, что она обладала литературным талантом. Каждый говорил, что она
самый лучший почерк в округе.
Идея мистера Рашкрофта перекусить пару раз, возможно, и ошеломила Барнса
но мисс Тилли это не смутило. Он съел четыре яйца с ветчиной и
другие блюда в соответствующей пропорции. Он много говорил, доказывая таким образом,
что это был ужин, ради которого стоило выступить. Среди прочего, он
очень подробно рассказал о причинах, по которым он не является членом
Игроки или "Лэмбс" в Нью-Йорке. Кажется, он пообещал
своей дорогой, преданной жене, что никогда не вступит ни в какой клуб любого типа.
описание. Милая старушка, с таким же успехом он мог бы отрезать себе правую руку.
силы, чтобы разорвать любое обещание, данное ей. Он что-то смахнул
из его глаз, и его подбородок, заключение договоров, слегка дрожала.
- Совершенно верно, - сказал Барнс, сочувственно. - И как давно миссис
Рашкрофт мертва?
В глазах мистера Рашкрофта появилось обиженное, недоверчивое выражение. "Возможно ли это?
возможно ли, что вы забыли знаменитое дело Рашкрофт против
Рашкрофт, не более шести лет назад? Боже Милостивый, чувак, это было одно из
самых сенсационных дел в истории - Но я вижу, что ты этого не помнишь
. Ты, должно быть, в то время был за границей. Не думаю, что когда-либо знал
о деле, которое пресса так превосходно освещала, как это дело
. Она получила его после ожесточенной и затяжной борьбы. Неверность.
Нет ничего более отвратительного, чем жестокость или дезертирство, - нет, сэр!
- Гм! - кашлянула мисс Тилли.
"Дорогая старушка снова вышла замуж", - вздохнул Мистер Rushcroft, помогая
себя масло Барнса. "Очень хорошо тоже. Человек в винной торговле.
Видите ли, он здорово экономит, покупая его по себестоимости, и я могу заверить вас
своим честным словом, сэр, что он найдет это весьма выгодным товаром. Что
это, мистер Бэкон? Есть новости из Нью-Йорка?
Мистер Бэкон топтался рядом, возможно, с жадностью.
"Наш радушный хозяин поручил мне передать его последнему гостю, что
плата составляет два доллара в день вперед, все столовые чеки оплачиваются
по предъявлении", - извиняющимся тоном сказал мистер Бэкон.
Рашкрофт взорвался. "Грубое оскорбление", - прогремел он. "Черт бы побрал его..."
Новый гость был любезен. Он прервал возмущенную звезду. "Скажите мистеру
Джонс, с этим я быстро разберусь, - сказал он с улыбкой.
"Серьезные зацепки" понизили его голос. "Он сказал мне, что у него возникла
ужасная мысль".
"У него никогда ничего другого не бывает", - сказал мистер Рашкрофт.
"Он только что вошел в свой Bean-компонент, вы можете стать актером, Мистер Барнс,"
сказал Бэкон.
Мисс Тилли, прислушиваясь, рисовал на шаг или два ближе. Внезапно возник интерес
к мистеру Барнсу. Раньше она не замечала, что он был
необычайно симпатичным парнем. Она всегда говорила, что обожает
сильные, "спортивные" лица.
"Отсюда и оскорбление", - с горечью сказал мистер Рашкрофт. Он поднял обе руки в
жесте полного уныния. "Боже мой!"
- Говорит, что это выглядит подозрительно, - продолжал мистер Бэкон, - собираться с нами, как вы это делаете.
. Он упомянул что-то о птицах с перьями.
Мистер Рашкрофт величественно поднялся. - Я сам встречусь с этим человеком, мистер
Барнс. Его дьявольская наглость...
- Прошу вас, не расстраивайтесь, мой дорогой Рашкрофт, - прервал его Барнс.
- Он вполне в своих правах. Возможно, я даже хуже актера. Я
могу оказаться обычным бродягой. Он достал из
кармана бумажник и обаятельно улыбнулся мисс Тилли. - Чек, пожалуйста.
"Как?" спросила она, моргая.
"Конечно. Г-н Rushcroft был моим гостем".
"Четыре двадцать пять", - заявила она, после вычислений на задней панели
меню.
Он достал пятидолларовую купюру из довольно объемистого кошелька и
протянул ей.
"Будьте так добры, оставьте сдачу", - сказал он, и мисс Тилли ушла.
в оцепенении, из которого она не выходила долгое, очень долгое время.
Позже она почувствовала вдохновение записать, без сомнения, для использования в будущем
литературном произведении, краткое, хотя и общее, описание
великолепного мистера Барнса. Она используется в задней части расходов на проезд и
писала она с лихорадочным пылом человека, который боится потери
первое впечатление. Настоящим я прилагаю ее визуальную оценку героя
этой истории.
"Он был высоким, стройным представителем человечества", - писала мисс Тилли.
"Широкоплечий. Гладко выбритое лицо. Проницательные серые глаза. Короткие
вьющиеся волосы примерно моего цвета. Сильные руки хорошей формы. Лицо
заметно загорелое. Густые темные брови. Хорошие зубы, очень белые.
Квадратный подбородок. Очаровательная улыбка, которая, казалось, освещала комнату для
всех, кто находился в пределах слышимости. Идеальный нос. Рот такой же. Голос аристократический
и говорит об образовании. Возраст около тридцати или тридцати одного года. Богатый
как Крез. Костюм, напоминающий картинку из английского романа "The
женщина забыла и уехала отсюда прошлым летом. Стройные ноги. Из него получился бы
хороший дворянин".
Все это казалось бы достаточно определенным, если бы не
примечание о цвете его волос. Это оставляет мне простую задачу
завершить восхитительное описание мистера Барнса, сообщив
, что волосы мисс Тилли были чрезвычайно темно-каштанового цвета.
Также желательно приложить следующую биографическую информацию:
Томас Кингсбери Барнс, инженер, родился в Монклере, штат Нью-Джерси, сентябрь.
26, 1885. Корнелл и Изящные искусства, Париж. Сын покойного Стивена С.
Барнс, инженер, и Эдит (Валентайн) Барнс. Офис, Метрополитен
Билдинг, Нью-Йорк. Резиденция, особняки в Амстердаме. Клубы: (Нехватка
места не позволяет перечислить их здесь). Развлечения: гольф, теннис и
верховая езда. Автор многочисленных статей по результатам
экспедиций и открытий в Перу и Эквадоре. Член Королевского
географического общества. Член лояльных Легиона и сыновья
Американская Революция.
В дополнение к этому, простое объявление о том, что он был в состоянии
предаваться фантазии надолго и, возможно, бесцельные прогулки по больше
или менее отдаленные районы его собственной страны, не говоря уже о
экскурсии по Европе.
Излишне говорить, что он получал огромное удовольствие от этих одиноких
прогулок и в то же время запасался на будущее достаточным запасом
душевной легкости. Он, несомненно, был романтической натурой. Ему нравились
фантазии, которые его восприимчивость черпала из холмов и долин,
полей и лесов. Он никогда не уставал от меняющейся перспективы; простой луг
и вдохновляющая горная вершина были как одно целое в его щедром
воображении. Он находил что-то стоящее в каждой пройденной миле.
в эти долгие и одинокие бродяги, и он покрывал не менее чем двадцать
из них между завтраком и обедом, если заказанный обстоятельство
мешкать в пути.
Каждую последующую весну он покидал свои "раскопки" в Нью-Йорке
не имея ни малейшего представления, куда заведут его странствия
. У него была привычка заранее выбирать отправную точку, приближаться к
этому месту поездом, кораблем или мотором, а затем лишать себя всякой цели, кроме как двигаться вперед, пока не наткнется на какое-нибудь пристанище на ночь.
..........
....... Он шел на восток или запад, на север или на юг, подобно ветрам
удар небес; действительно, он нередко следовал за ними.
В течение пяти или шести недель ранней весной у него вошло в привычку ковать
свою ежедневную цепочку миль и, когда был достигнут конец, подниматься
довольный на борт поезда и переноситься, часто трудными способами,
в город, по которому ходят миллионы людей с определенной целью. Он
понравилось весны года. Он любил дожди и ветры ранней
весна. Они означали начало ему вещи.
Он был богат. Возможно, не так, как измеряется богатство в эти дни, подобные Мидасу
, но богат сверх требований алчности. Его наследием был
вполне достаточный. Тот факт, что он усердно работал в своей профессии с конца одного
года до конца другого, - не исключая шести недель, посвященных этим
умственно продуктивным прогулкам, - является достаточным доказательством того, что он не был
довольствоваться плодами предприятия другого человека. Он был
рабочим. Он был творцом, строителем и разрушителем. Это было частью его
стремления разрушать, чтобы он мог созидать лучшее.
Первые две недели из предполагаемой шестинедельной прогулки по Верхней части Новой Англии
Закончились, когда он отложил свой тяжелый рюкзак в маленькой
спальня в таверне Харта. Кукареканье петуха застанет его готовым и нетерпеливым к тому, чтобы
начать третью неделю. По крайней мере, так он думал. Но, по правде говоря, он уже
подошел к концу своего путешествия; ему не предстояло еще много дней носить свой рюкзак
впереди.
Успокоив домовладельца, Барнс отказал мистеру
Приглашение Рашкрофта "пропустить" с ним по рюмочке в пивной,
объяснение, что он чрезвычайно устал и намеревался пораньше лечь спать
(заявление, которое безошибочно расстроило актера, который
некоторое время рассуждал о глупости "позволять подобным вещам идти своим чередом
не принимая его во времени", хотя он был сделан не совсем понятно только,
что он имел в виду "вещь"). Барнс остался предположить, что он считал
усталость, болезнь, которая должна лечиться.
Однако вместо того, чтобы немедленно подняться в свою комнату, он решил
посмотреть, какая погода. Он вышел на мокрое крыльцо и
закрыл за собой дверь. Ветер все еще был сильным; фонарь
скрипел, и тусклая вывеска, висевшая над ступеньками, издавала
хриплые, судорожные вопли, раскачиваясь взад-вперед в жесткой, сырой
ветер. Далеко на севере тускло сверкнула молния; послышался рев
раскаты грома стихли до низкого, нерешительного рычания.
Его беспокойство за молодую женщину с перекрестка усилилось
по мере того, как он вглядывался в стену тьмы, вырисовывающуюся за пределами круга
света. Он не мог видеть возвышающиеся холмы, но память рисовала их такими, какими
они предстали перед ним в сгущающейся темноте перед бурей.
Она была где-то за пределами этой зловещей черной стены и в
удушающих объятиях этих невидимых холмов, но была ли она жива или мертва?
Благополучно ли она достигла конца своего путешествия? Он попытался найти утешение
откуда уверенность, она выражается в способности и целостности
старик, который вез с гораздо большим безрассудством, чем можно было бы
искать в дикий и безответственный мальчишка.
Он напомнил, с трепетом, властная манера, в которой она дала
маршрут к человеку, и его удивительное угодничество. Внезапно
ему пришло в голову, что она необычный человек; он был несколько поражен
тем, что не подумал об этом раньше.
Она призналась в полном неведении относительно водителя этого
ветхого транспортного средства; в том, что находилась в полной растерянности по соседству; в
она шла пешком, как деревенщина, с железнодорожной станции,
волоча за собой непомерно тяжелую сумку; и все же, несмотря на все это, она
казалась удивительно уверенной в себе. Он вспомнил ее легкомысленное замечание
о ее драгоценностях и теперь задавался вопросом, не было ли в ее словах больше правды
, чем шутки. Потом был весьма значительным
изменения в тоне и манере, когда она разговаривала с водителем. Мягкий,
несколько нарочито растягивающий слова говор уступил место резким, четким фразам;
странное добродушие исчезло, и на его месте ему не составило труда
вспомнить очень решительные командные нотки.
Более того, теперь, когда он подумал об этом, даже в приятных
ответах, которые она давала на его предложения, был слабый намек на
акцент, который должен был бы поразить его в то время, но не по той причине, что
очевидная причина в том, что он тогда совсем не интересовался ею. Ее
Английский был настолько безупречен, что он не смог уловить почти
неуловимый иностранный привкус, который теперь приобрел определенную форму в его
размышлениях. Он попытался расставить этот акцент. Было ли это французским, или итальянским,
или испанским? Конечно, это был не немецкий. Легкость латыни была
очевидно, решил он, но все это было настолько слабым и отдаленным, что
классифицировать было невозможно, несмотря на годы его общения
с народами многих стран, где больше говорят по-английски
лучше для высших классов, у которых есть свой собственный язык, чем
в самой Англии.
Он сделал несколько поворотов вверх и вниз по длинной веранде, останавливаясь, наконец, на
верхний конец. Ясно, вдохновляющие звон молота по наковальне упал
вдруг в его ушах. Он посмотрел на часы. Было девять часов,
определенно необычное время для работы в кузнице. Он
вспомнил двух мужчин в пивной, которые были безоружны и носили
бесформенные кожаные фартуки кузнеца.
Он стоял там не более полминуты, вглядываясь в ту сторону
, откуда доносились ритмичные удары по наковальне, - без особого
расстояние, он был убежден, когда кто-то внезапно заговорил у его локтя.
Он резко обернулся и оказался лицом к лицу с изможденным хозяином.
- Боже милостивый! Вы меня напугали, - воскликнул он. Он не слышал ни
приближения мужчины, ни звука открывающейся и закрывающейся двери таверны.
Его взгляд скользнул мимо высокой фигуры Патнэма Джонса и остановился на
это был второй мужчина, который прислонился, скрестив ноги и скрестив руки на груди,
к столбу крыльца прямо перед входом в дом,
черты его лица почти полностью скрывала широкополая шляпа с опущенными полями
это нависло над его глазами. Он тоже, казалось, Барнс, было
возникли из ниоткуда.
"Лютая ночь", - сказал Путнэм Джонс, удалив початком кукурузы труба из его
губы. Затем, как после мысли: "жаль, что я skeert вы. Я думал, ты
узнать меня".
"Я слушал "Песню наковальни", - сказал Барнс, когда
хозяин вышел вперед и занял свое место рядом с ним. "Так всегда было
обладал для меня особым шармом".
"Особая срочная работа", - сказал Джонс, и не более того.
"Обувать?"
"Ага. Можно подумать, что эти деревенщина может ГИТ своих лошадей в вот Дурина'
регулярные часов, не так ли?"
"Я осмелюсь сказать, что они считают свои обычные часы, а не ваше, Мистер
Джонс".
"Я не совсем понял это".
"Я имею в виду, что они приводят своих лошадей после того, как их обычная дневная работа
закончена".
"Понятно. Да, я думаю, это идея". Несколько раз затянувшись трубкой,
хозяин спросил: "Откуда вы шли сегодня пешком?" "Я спал в
прошлой ночью на ферме, примерно в пятнадцати милях к югу от этого места, я бы сказал,
.
"Это, должно быть, недалеко от Ист-Кобба", - предположил мистер Джонс.
"В пяти или шести милях".
- Направляетесь в Канаду?
- Нет. Думаю, я поверну на запад и направлюсь к озеру Шамплейн
местность.
"Канадская граница находится всего в нескольких милях отсюда", - сказал Джонс. "Прошлым летом
у нас была пара мошенников из Бостона, которые пытались прорваться к границе
. Однако я не знал об этом, пока они не ушли на день.
Офицеры отстали от них всего на день. Тоже, похоже, симпатичные ребята. Последние
люди в мире, которых вы приняли бы за грабителей банков."
"Грабители банков, как правило, очень стильно выглядящие клиенты", - сказал
Барнс.
Мистер Джонс хмыкнул. После короткого молчания он перешел к новой теме
. "Что вы думаете о войне? Думаете, она скоро закончится?"
"Это продолжается почти два года, и я не вижу никаких признаков
ослабления. По-моему, ничья. Они все устали от этого".
"Думаешь, немцы победят?"
"Нет. Они не могут победить. С другой стороны, я не вижу, как союзники могут
победить. Конечно, я могу ошибаться. Союзники становятся сильнее с каждым днем.
а немцы, несомненно, слабеют. На самом деле,
Мистер Джонс, Я уже давно перестали спекулировать на итогах
война. Это слишком большой для меня. Я не один из ваших всезнаек, которые изо дня в день выясняют
все это, а потом удивляются, почему у дураков
генералов не хватило здравого смысла действовать так, как ожидалось ".
"Я бы хотел, чтобы те страны позволили мне разобраться с ними с помощью
генералов", - протянул мистер Джонс. "Я мог бы выбрать пятнадцать или двадцать человек
прямо здесь, в этом районе, которые могли бы показать им за десять минут, как именно
выиграть войну. Вы были бы удивлены, узнав, сколько великих генералов у нас было.
я управляю фермой два на четыре и рублю дрова, чтобы жить здесь, наверху.
И сейчас там сидят парни, которые никогда не видели водоема больше Сливового пруда.
и каждый из них, кого обвиняют, знает больше, чем
весь британский военно-морской флот болтает о кетчинских подводных лодках. Самый быстрый способ
закончить войну, говорит Джим Рудбуш, один из наших ведущих ледокольных катеров, - это
для британского флота бомбардировать Берлин с обеих сторон, и он не
теперь понятно, почему в thunder они никогда не думали об этом. Вы, наверное, уже
ездил право умные в Европе?"
"Совсем немного, мистер Джонс".
"Каких-либо конкретного сделаюсь частью?"
- Нет, - сказал Барнс, внезапно угадав, что его "прокачали". "Одна
конца в другой, можно сказать".
"Что о них страны вокруг Болгарии и Румынии? Я был
очень заинтересован в том, что с ними станет, если Германия
потерпит поражение. Что они с этого получат в любом случае?"
Следующие десять минут Барнс разглагольствовал о будущем
Балканских государств. Джонсу нечего было сказать. Он был заинтересован и впитывал в себя
всю информацию, которую Барнс мог сообщить. Он попыхивал трубкой,
время от времени кивал головой и время от времени вставлял ведущую
вопрос. И так же внезапно, как он начал тему, он сменил ее
.
"В это время года здесь не так много автомобилей", - сказал он. "Я"
был немного удивлен, когда вы сказали, что вас подвез какой-то парень.
Откуда?
"С перекрестка, в миле отсюда. Он пришел со стороны Фрогга
За углом и направлялся на встречу с кем-то в Спэниш-Фоллс ". Барнс
проницательно пришел к выводу, что интерес домовладельца к войне в Европе
был более или менее надуманным. Целью мужчины было начало
чтобы раскрыть себя. Он, видимо, интересно, если на самом деле не волнует,
о прибытии гостей мотором.
"Это странно", - сказал он, помолчав немного. "Нет железнодорожного arrivin' в
Испанский падает уже шесть часов. Приходит в четыре десять, если она на месте.
вовремя. И сегодня о ней сообщили вовремя.
"Похоже, произошло недоразумение. Водитель не отвечать
поезда, поэтому тот человек, которого он собирался после того, как прошел весь путь к
вилки. Мы случайно встретили друг друга там, Мистер Джонс, и мы изучали
знак-пост вместе. Она направлялась в местечко под названием "Грин Фэнси".
- Вы сказали "ОНА"?
- Да. Я предлагал помочь ей выбраться из затруднительного положения, когда
запоздалый мотор мчался вниз по склону. На самом деле, я был
неправ, когда сказал, что мужчина привез меня сюда на автомобиле. Это была
она, кто это сделала. Она отдала приказ. Он просто повиновался, - и не очень
охотно, Я подозреваю".
"Что за этакая дама она была?"
"Она носила чадру", - сказал Барнс, лаконично.
"Молодой?"
"У меня сложилось такое впечатление. Кстати, мистер Джонс, что и где такое Грин
Необычный?"
Джонс оглянулся через плечо, и взгляд его гостя последовал за ним. В
человек возле входа присоединился еще один.
- Ну, - начал хозяин, понизив голос, "это примерно две мили
в полутора километрах отсюда, вверх по горе. Это дом, и в нем живут люди.
он такой же, как любой другой дом. Вот, пожалуй, и все, что можно о нем сказать ".
"Почему он называется Green Fancy?"
"Потому что это зеленый дом", - лаконично ответил Джонс.
"Вы хотите сказать, что он выкрашен в зеленый цвет?"
"Совершенно верно. Зеленый, как тыква. Человек по имени Кертис построил его пару лет назад.
и у него была дурацкая идея покрасить его в зеленый цвет. Возможно, он был
немного сумасшедшим, насколько я знаю. Как бы то ни было, после того, как он его закончил, он
поселился в нем, и с того дня по сей день он никогда там не был
от Эн место. Он не выглядел больным или что угодно, поэтому мы не можем разобрать
его объект в затыкала себе в дом редко тычет
нос за дверь".
"А разве не возможно, что его там вообще нет?"
"Он там в полном порядке. Время от времени у него бывают гости, - как, например,
эта женщина сегодня, - и иногда они приходят сюда поужинать. Они
не стесняются говорить о нем, значит, он должен быть там. У мисс Тилли есть
идея, что он рефлектор, если вы знаете, что это такое.
"Все это очень интересно. Я должен сказать, судя по посетителю, который
сегодня вечером пришло сообщение, что он развлекает чрезвычайно приятных людей".
"Ну, - сухо сказал Джонс, - они утверждают, что из Нью-Йорка. Но, - добавил он
, - то же самое делают и эти скупердяи-актеры там ". Что означало все равно что
сказать, что у него были сомнения.
Дальнейший разговор был прерван неровным стуком
лошадиных копыт по щебню. Слева тусклый красный отблеск света
распространился по проезжей части, и мужской голос крикнул: "Эй, черт возьми!
ты!"
Дверь кузницы была распахнута настежь, и кто-то выводил
свежевыкованных лошадей.
Мгновением позже в поле зрения появились лошади - гарцующие, резвые животные, - их
уздечки держал рослый кузнец. Барнс
посмотрел в направлении лестницы. Двое мужчин исчезли.
Вместо того, чтобы остановиться прямо перед ступенями, кузнец повел своих подопечных
на значительное расстояние дальше, в темноту.
Патнэм Джонс резко изменил позицию. Он втиснул свое длинное тело
между Барнсом и дверным проемом, в то же время довольно громко
объявив, что дождь, похоже, закончился.
- Да, сэр, - повторил он, - кажется, она совсем успокоилась. Следовало бы
хорошего завтрашнего дня, мистер Барнс, - отличный, прохладный денек для прогулки.
Из темноты доносились голоса. Джонс не смог заглушить их
своим собственным. Барнс уловил две или три резкие команды, донесшиеся сверху.
топот лошадиных копыт, а затем громкий топот верховых.
всадники ускакали в направлении перекрестка. Стук
копыт стал ритмичным, когда животные перешли на размашистый бег.
Барнс подождал, пока они не затихнут на расстоянии, а затем повернулся к
Джонсу с лаконичным замечанием:
- Похоже, они иностранцы, мистер Джонс. Поведение Джонса стало естественным.
еще раз. Он прислонился к одному из столбов и, чиркнув спичкой о
ногу, снова раскурил трубку.
- Немного любопытно насчет них, а? - протянул он.
"До этого момента мне и в голову не приходило проявлять любопытство", - сказал
Барнс.
"Ну, примерно час назад им пришло в голову интересоваться
тобой", - сказал другой.
ГЛАВА IV
НЕОБЫКНОВЕННАЯ ГОРНИЧНАЯ, ПОЛУНОЧНАЯ ТРАГЕДИЯ И МУЖЧИНА, КОТОРЫЙ СКАЗАЛ
"СПАСИБО"
Мисс Теккерей "заправляла" ему постель, когда он вошел в свою комнату
пожелав своим новым друзьям-актерам спокойной ночи. Все трое пообещали
вставайте бодрым и ранним утром, чтобы проводить его в путь с добрыми пожеланиями
. Мистер Рашкрофт заявил, что он откажется от многолетней привычки
и вставать вовремя, чтобы позавтракать с ним в семь часов.
Мистер Диллингфорд и мистер Бэкон, хотя и были приговорены обедать в шесть с
остальной "прислугой", были вполне уверены, что старик Джонс не будет
возражать, если они снова поедят в семь. Так она и осталась, что Барнс был
компанию за завтраком.
Он был потрясен и несколько смущенный вид пропустить
Теккерей. Она ни в коем случае не была одета так, как подобает горничной, и
была ли она такой же глупой. Напротив, она предстала перед ним в самой изысканной
одежде, которая была в ее гардеробе, и она была яркой, жизнерадостной и
чрезвычайно некомпетентной. Его потряс ее костюм. Мало того, что
она была одета в розовое вечернее платье с глубоким вырезом, щедро
усыпанное мишурой, на голове у нее была огромная, тяжелая шляпа с
черная корона была почти полностью скрыта великолепным белым пером
которое, должно быть, когда-то украшало короля всех страусов. Она не соответствовала
его представлению о горничной. Он начал пятиться к двери с
извинение за то, что по ошибке забрела не в ту комнату.
- Проходите, - весело сказала она. - Я скоро закончу. Полагаю, я
должен был сделать все это час назад, но мне просто нужно было написать несколько
писем. Она продолжила свои неуклюжие действия. "Я не знаю, кто
придумала эту кровать, но тот, кто это сделал, было определено, что она должна остаться
поставил. Я никогда не знал, что постельное белье может быть засунут так далеко и так
туго, как эти. Достаточно тугая, чтобы старушка Матушка Джонс сделала это сама
и, видит бог, она очень тугая. Я мисс Теккерей. Это
Мистер Барнс, я полагаю.
Он поклонился, все еще совершенно потрясенный.
- Вам не нужно бояться, - воскликнула она, заметив его замешательство. - Это
моя обычная форма. Я ввожу новый стиль для горничных. Сделал это
парализовать вас, чтобы найти меня здесь?"
"Я должен признаться, в момент нерешительности", - сказал он, улыбаясь.
"За этим последовал момент беспокойства", - добавила она, хлопнув по подушке.
"Ты не знал, что и думать, не так ли?"
"Я не могла поверить своим глазам".
Она бросила легко, небрежно. Вид умерщвления плоти пришел
в ее глазах, когда она выпрямилась и посмотрела на него. Ее голос был
немного хрипловато, когда она заговорила снова после минутной паузы.
- Видите ли, мистер Барнс, это единственное, что у меня есть с собой. Это не
надо надеть эту шляпу, конечно, но я это сделал просто, чтобы сделать
полное персонажа. С таким же успехом я могла бы заправлять кровати и убирать за собой.
умывальники в шляпке с картинками, как и в платье с глубоким вырезом, и вот я здесь ".
Она была высокой, приятным личиком девушка лет двадцати трех или четырех, а не в отличие от
ее отец во многих отношениях. Черты ее лица были довольно тяжелыми, рот
большим, но миловидным, глаза темными и блестящими за густыми ресницами. Как
теперь она предстала перед Барнсом, она была типичной представительницей театрального общества.
другими словами, совершенно заурядной женщиной. В гостиной она будет
были явно не к месту, как она была в настоящем
оккупация.
"Мне очень жаль", - сказал он, запинаясь. "Я кое-что слышал о твоих
несчастьях от твоего отца и... других. Это... это действительно тяжело
везение".
"Я называю это скорее удача, чтобы забрал единственное платье, в
много что стоимость более чем в два Пенса", - сказала она, снова улыбаясь. "Бог знает,
что было бы со мной, если бы они обрушились на нас в
конец первого акта. Видите ли, я была дочерью нищего - абсолютно
в лохмотьях".
"Однако ты могла бы уйти в своей обычной уличной одежде", - сказал он.
"Смею сказать, это было бы приятнее".
"Смею сказать, - радостно согласилась она. "Рада была познакомиться с вами. Я думаю,
вы найдете, что ПОЧТИ все в порядке. Спокойной ночи, сэр".
Она лучезарно улыбнулась и повернулась к открытой двери.
В конце концов, в ней было что-то предвечернее, и его сердце было
тронуто.
- Удачи вам, мисс Теккерей. У каждого облака есть луч надежды.
Она остановилась и снова посмотрела на него. "Это худший бром из всего, что есть в языке
", - сказала она. "Если бы я сказал вам, сколько облаков я видел
и как мало серебра, вы бы подумали, что я лгу. Этот опыт? Еще бы,
это радость по сравнению с некоторыми потрясениями, которые мы пережили, папа и я. И
остальные тоже, если уж на то пошло. Нам пришлось привыкнуть к этому. Пять
несколько лет назад я бы выпрыгнул из окна со второго этажа до десяти я бы
пусть вы видите меня в таком наряде. Я знаю, вы будете смеяться сами над больным
как я выгляжу, и поэтому будут ваши друзья, когда вы говорите им обо мне,
но, слава Богу, я не смогу тебя услышать. Так почему
я должен возражать? То, чего человек не знает, не причинит ему вреда. Ты
не рассмеялся мне в лицо, и я благодарен за это. То, что ты делаешь
потом, не может иметь для меня ни малейшего значения ".
- Уверяю вас, мисс Теккерей, я не буду смеяться и никогда не стану
рассказывать историю вашего...
- Есть еще одна бредятина, в которой я никогда не находила особой пользы, - перебила она
не без удовольствия, - а именно: "это слишком хорошо, чтобы быть
правдой". Спокойной ночи. Спи крепко.
Она закрыла за собой дверь, оставив его стоять посреди комнаты
озадаченный, но довольный.
"Клянусь Богом", - сказал он себе, все еще глядя на закрытую дверь,
"все они чудеса. Мы все могли бы брать уроки философии
у таких, как они. Хотел бы я что-нибудь сделать, чтобы помочь им выбраться из...
Он резко сел на край кровати и вытащил бумажник из
кармана. Он принялся пересчитывать банкноты, расчетливо нахмурившись
. Затем уставился в потолок, подводя итоги. "Я сделаю это", - сказал он,
после минутного размышления. Он отсчитал полдюжины счетов и
сунул их в карман. Бумажник нашел свое обычное место для отдыха
на ночь: под подушкой.
Он был здоров и устал. Через две минуты после того, как его голова коснулась подушки
он крепко спал, теряя сознание, несмотря на то, что изо всех сил старался
не заснуть, чтобы продолжать досаждать себе
необычным поведением и заявлением Патнэма Джонса.
Он проснулся вскоре после полуночи крики, видимо просто
за окном. Человек зовет во весь голос от дороги
ниже; мгновение спустя он услышал невероятный стук в таверне
двери.
Вскочив с кровати, он бросился к окну. Были лошади
перед домом, - некоторые из них,--и люди пешком поднимаются, как
тени между ними. Шарканье ног донеслось до его открытого окна;
промежуточная крыша закрывала ему вид на крыльцо и все, что там происходило
. Его глаза, привыкшие к темноте, разглядели по меньшей мере пять лошадей.
на неосвещенной площадке перед таверной.
Отвернувшись от окна, он отпер и распахнул дверь в холл.
Кто-то с грохотом спускался по узкой лестнице. Засовы на
входная дверь с оглушительной силой распахнулась, и послышался хриплый говор.
смешанные возбужденные голоса мужчин толпились у входа. Патнэм
Голос Джонса перекрыл шум.
"Тихо! Ты хочешь разбудить всех в доме? он говорил
сердито. "В чем дело? Это прекрасное время ночи, чтобы быть ... Боже милостивый!
Что с ним?
"Вызовите врача по телефону, Пут, - черт возьми, быстрее! Этот еще жив.
Другой мертв, как забитый гвоздь в дверь дома Джима Конли. Приведите старого Дока
Джеймс из Сент-Лиз. Приведите его сюда, ребята. Где ваши
фонари? Теперь полегче! Эй-ЭЙ!"
Барнс подождал, не услышав больше ни слова. Его кровь, казалось, застыла как лед.
когда он отступил в комнату и начал натягивать одежду. То, чего он боялся, произошло.
То, чего он боялся. Катастрофа настигла ее в том
диком, бессмысленном броске вверх по горной дороге. Он ругался вполголоса, пока
одевался, проклиная дурака, который управлял этой машиной и который сейчас,
возможно, умирал там, в пивной. "Другой мертв как
дверь ногтя," крутится в голове,--"другой".
Гул голосов и шарканье ног продолжал невнятно
но Ладена с трагедией. Загадочная тишина катастрофы, казалось топ
путаница в том, что заразил место, внутри и снаружи. Барнс обнаружил, что его
электрический карманный фонарик и торопливо оделся, хоть и не полностью, по его
суженные свет. Когда он натягивал свои тяжелые прогулочные ботинки, в приоткрытую дверь просунулась голова
, и взволнованный голос позвал
:
"Ты проснулся? Хорошая работа! Поторапливайся, ладно? Этой ночью ты больше не будешь спать,
старина. Внизу умирает человек. Пуля попала прямо в легкие. Шевелись
...
- Стреляли? - воскликнул Барнс.
"Так говорят", - ответил взволнованный мистер Диллингфорд, входя в комнату.
Он натянул брюки, а затем натягивал на плечи свои
подтяжки. Его расшнурованные ботинки широко раскрывались;
верхняя часть его тела была плотно обтянута когда-то синей майкой;
его обильные черные волосы были растрепаны,--некоторые из них, действительно, имея
появление дыбом. И в его глазах было что посмотреть
ужас. - Я почти ничего не слышал из этой истории. Старик Джонс звонит по телефону.
вызывает врача и...
- Вы сказали, что в мужчину стреляли? - растерянно повторил Барнс.
"Разве это не была автомобильная авария?"
"Обыщите МЕНЯ. Черт возьми, я только взглянул на лицо того парня внизу
и ... я больше не слышал ни слова из того, что было сказано. Я никогда не видел, чтобы у мужчины было такое лицо
. Оно было цвета серых обоев. Поторопись! Старина
Джонс просил меня позвонить тебе. Он говорит, что ты понимаешь несколько иностранных
языков и, возможно, сможешь разобрать, что бедняга пытается
сказать. "Они знают, кто он?"
"Конечно. Он жил в доме три дня. Тот, другой,
хорошо говорил по-английски, а этот - ни слова.
- Они уехали отсюда около девяти часов? - спросил я.
- Да. У них были свои лошади, и они сказали, что собираются провести ночь
в Спэниш-Фоллс, чтобы встретить поезд, который отправляется
в пять часов утра. Но поторопитесь, пожалуйста. Он
пытается заговорить и уже почти ушел.
Барнс, окрыленный острым чувством облегчения, последовал за актером.
спустился по лестнице в пивную. Там была дюжина мужчин, собравшихся
вокруг двух сдвинутых вместе столов. Переходные жильцов, в
различных этапах развязался, выскочил из всевозможных проходов
и присоединились к хору. Мужчины о стол, на котором был растянут
фигура раненого мужчины, несомненно, была местными жителями: фермерами,
лесорубами или работниками таверны. По слову Патнэма Джонса они
расступились и позволили Барнсу приблизиться к мужчине.
"Посмотрим, сможете ли вы понять его, мистер Барнс", - сказал хозяин.
По его длинному, костлявому лицу стекал пот. - А ты,
Бэкон, - вы с Диллингфордом бегите наверх и снимите матрас с
одной из кроватей. Станьте там у двери, Пайк, и не впускайте сюда никаких женщин.
Уходите, мисс Теккерей! Здесь не место для вас.
Мисс Теккерей протиснулась мимо мужчины, который пытался ее остановить, и
присоединилась к Барнсу. Ее длинные черные волосы, заплетенные в косы, спускались по спине; над
лбом собиралась масса локонов, сильно растрепанных, но не
неопрятных. С первого взгляда можно было заметить яркую розовую юбку
, висящую под низом длинного дождевика, который она стащила с
вешалки в прихожей.
"Это место для меня", - резко сказала она. "Неужели у вас, мужчин, не хватает ума
положить что-нибудь ему под голову? Где у него болит? Возьми эту
подушку, ты. Засунь его сюда, когда я приподниму ему голову. О, ты бедный
тварь! Мы будем как можно быстрее. Там!
"Вам лучше уйти", - сказал Барнс, сам мертвенно-бледный. "Его застрелили.
"В него стреляли. Здесь много крови ... Разве ты не знаешь. Это великолепно с твоей стороны...
- Опасно?! - Опасно?! - воскликнула она, отпрянув назад, ее глаза в ужасе уставились на
белое лицо.
Глаза мужчины были закрыты, но при звуке женского голоса он
открыл их. Рука, которой он прижимал себя к груди, соскользнула и
казалось, нащупывала ее руку. Его дыхание было ужасным. Там был
кровь в уголках его рта, и еще исходить, когда его губы
расстались в стремлении говорить.
Со смелостью, что даже сама удивилась, девушка взяла его руку в
ее. Оно было мокрое и теплое. Она не смела взглянуть на него.
- Мерси, мадам, - с трудом сорвалось с губ мужчины, и он улыбнулся.
Барнс слышал о французских солдатах, которые, умирая, говорили "спасибо
вам" тем, кто служил им, и улыбались, когда они это говорили. Он
всегда восхищался силой духа, которая могла поставить благодарность выше
физических страданий, и его кровь никогда не переставала отзываться на
изысканный трепет экзальтации при таких рассказах. Он сразу же сделал вывод
что раненый мужчина, хотя, вероятно, и не француз, по крайней мере, был
знаком с языком.
Он был молод, темноволос и смугл. Его костюм для верховой езды был
хорошо сшит и моден.
Барнс наклонился и заговорил с ним по-французски. Темные, искаженные болью глаза
были закрыты, и почти незаметное покачивание головой означало
, что он не понимает. Очевидно, он усвоил лишь несколько из
простых французских выражений. Барнс немного знал испанский и
Итальянский и попробовал снова, но без особых результатов. Немецкий был его последним
курорт, и он знал, что снова провалюсь, ибо человек явно был
не по-Тевтонски.
Однако кровавые губы раздвинулись, и взору открылась с жалобным,
обжалование выражение в их недрах. Было очевидно, что было
что-то, что он хотел сказать, что-то, что он должен был сказать перед смертью. Он
выдохнул дюжину слов или больше на языке, совершенно незнакомом Барнсу, который
наклонился ближе, чтобы уловить это слабое усилие. Теперь уже он покачал головой
; со стоном страдалец в отчаянии закрыл глаза. Он поперхнулся
и мгновение спустя сильно закашлялся.
- Принесите воды и полотенце, - дрожащим голосом крикнула мисс Теккерей. Она
была очень бледна, но все еще цеплялась за руку мужчины. - Быстрее! За
Стойкой. Затем она повернулась к Джонсу. "Не смей называть моего отца. Он не может
выношу вида крови", - сказала она.
Барнс расстегнул пальто и показал, пропитанную кровью белую рубашку.
- Лучше предоставь это мне, - прошептал он ей на ухо. - Ты ничего не можешь
поделать. С ним покончено. Пожалуйста, уходи.
"О, я не упаду в обморок - по крайней мере, пока. Бедняга! Я видел его
наверху и гадал, кто он такой. Он действительно умрет?"
"Выглядит скверно", - сказал Барнс, осторожно расстегивая рубашку. Несколько из
вытягивающих шею мужчин внезапно отвернулись.
"Вы что, не понимаете его?" - спросил Патнэм Джонс с противоположной
стороны.
"Нет. Вы вызвали доктора?"
"Он уже в пути. У него маленький автомобиль. Должен быть здесь через десять-пятнадцать минут".
"Он в пути".
"Кто он, мистер Джонс?"
"Он зарегистрирован как Эндрю Пол, из Нью-Йорка. Это все, что я знаю.
Другой мужчина записался как Альберт Рун. Он казался боссом.
а этот человек, насколько я мог понять, кем-то вроде слуги. Они никогда не
много разговаривал и редко спускался вниз. Они ели в своей комнате
. Им подавал Бэкон. Где Бэкон? Где, черт возьми,... о, этот
матрас. Теперь, давайте поднимем его нежно люблю, а вы ребята скольжения
в соответствии с ним. Теперь легко. Соберись, приятель, мы тебя не тронет. Боже!
Боже! Прости ... Боже! Я думал, он ушел! Он вытер лоб
дрожащей рукой.
"Мы ничего не можем сделать", - сказал Барнс, "разве что пытаться остановить
поток крови. Он является внутреннее кровотечение, я боюсь. Рана чистая,
Мистер Джонс. Я бы сказал, как выстрел из винтовки.
"Вот только что это такое", - сказал один из мужчин, высокий дровосек. "В
того, кто это сделал, был метким стрелком, вы нынче ставка на что. Он попал другому
прямо в сердце.
"Господи, но это поднимет шум", - простонал хозяин. "Мы будем
привлекать детективов и..."
"Я думаю, они получили то, что полагалось им", - сказал один из мужчин.
"Что это? Почему они ехал спокойно, как могло бы быть на испанский
Падает. Что ты имеешь в виду, говоря это, Джим Конли? Но подожди минутку!
Как получилось, что они оказались рядом с домом твоего отца? Это
конечно, не по дороге в Спан...
- Спэниш Фоллс - ерунда! Они собирались в Спэниш Фоллс не больше, чем я.
в эту минуту. Они привязали своих лошадей на дороге прямо над нашим
домом, - сказал молодой Конли, понизив голос из уважения к
чувствам беспомощного человека. "Было около семи часов, я думаю.
Я возвращался домой из школы пения в доме номер десять, и я
прошел мимо лошадей, привязанных к забору. Естественно, я остановился, мне было любопытно
нравится. Вокруг, насколько я мог видеть, никого не было, поэтому я подумал, что нужно
взглянуть, чьи это лошади. Я подумал, что это было чертовски
забавно, что эти лошади были там в такое время ночи, и поблизости никого не было.
Итак, как я уже говорил, я решил взглянуть. Я знаю каждую лошадь
на десять миль в округе. Вот я и подумал, что возьму...
- Ты повторил это три раза, - нетерпеливо перебил Джонс.
"Ну, короче говоря, я решил взглянуть. Я никогда
не видел ни одного из этих животных раньше. Им здесь не место. Так что
Я подумал, что мне лучше поторопиться домой и поговорить об этом с папой.
По-моему, выглядело это очень странно. Конечно, думаю я, они могут принадлежать кому-нибудь из посетителей "Грин Фэнси".
Вот я и подумал, что...
"Грин Фэнси?" переспросил Барнс, вздрогнув.
"Это было так высоко?" - спросил Джонс.
"Они остановились примерно в ста ярдах от дома мистера Кертиса
неподалеку, на обочине дороги. Конечно, это далековато от
дорога к дому, и я не мог понять, почему, если это был кто-нибудь callin'
там они не ездили на всем пути вверх, вместо него о 'иду' через
лес. Поэтому я решил поговорить об этом с папой. Послушай, - и он сделал паузу.
внезапно в его глазах появилось странное выражение. - Ты думаешь, он не понимает.
о чем я говорю, не так ли? Я бы не сказал ничего, что могло бы обидеть беднягу
чувства парня к...
"Он не знает, что вы говорите", - сказал Барнс.
"Но, черт подери, он шутя теперь смотрел на меня в смешной способ. Это дает
меня мороз по коже".
- Продолжайте, - сказал один из мужчин.
"Ну, я не больше, нежели добрались до наших ворот, когда я услышала, кто-то
Бегущий в дороге, позади меня. Прежде чем я понял, что происходит
раздался выстрел из пистолета. Я чуть не выпрыгнул из своих ботинок. Я отпрыгнул
за то большое дерево локуса перед нашим домом и прислушался.
Беготня прекратилась. Лошади рвались на части, так что я подумал
Я бы...
- Откуда стреляли? - потребовал ответа Джонс.
- Где-то по дороге, я не могу поклясться, где именно. Должно быть, "а" был наверху.
у дороги, которая ведет к Грин Фэнси. Так что я решил заскочить и
посмотреть, не проснулся ли па, и забрать свой пистолет. Выглядел очень подозрительно, думает
Я, тот выстрел из пистолета. Шутка ли, потом папа высунул голову из окна и
заорал, что, черт возьми, случилось. Готов поспорить на всю жизнь, я показал, кто я.
действовал очень быстро, потому что папа очень ловок с оружием, и я не хотел
он водит меня за грабителями, шныряющими по дому. А мы собираемся
говорили там, один из hosses начали свой путь сломя голову, и в
примерно через две секунды оно прошло мимо нас. Это было странно темно, но мы видим ясно, как
день, что был человек в седле, нарушение низко над Хосс по
шею и кричал на него. Ну, мы, конечно, гадали. Мы подождали
пару минут, размышляя, что делать, и прислушиваясь к лошадям
все дальше и дальше удаляясь в сторону перекрестка.
Затем: "Далеко внизу, у пайка, мы услышали еще один выстрел. Прямо там
а потом папа сказал, что он оденется, и мы отправимся посмотреть, что это такое"
. Я уже выяснил, что парень на лошади был
застрелил другого и мчался в город или куда-то еще. Этот
Второй выстрел заставил меня гадать. В кого он сейчас стреляет, думает
Я.
- Ну что ж, папа, выходи с моим пистолетом.мы с ним подошли к тому месту, где я
видел лошадей. К счастью, одна из них все еще была привязана к
забору, а другая исчезла. Мы постояли минуту или две, разглядывая
лошадь, а потом папа сказал, что давайте пройдемся по дороге и посмотрим, может быть, мы сможем
что-нибудь увидеть. И, черт возьми, мы не прошли и пятидесяти футов, как
наткнулись прямо на человека, лежащего посреди дороги. Папа встряхнул его, и
он не издал ни звука. Он был теплым, но мертвее надгробия. Я бы хотел
оставить его там, пока мы не вызовем коронера, но папа говорит "нет". Мы бы
отнесли его к нашему крыльцу и положили там, чтобы он отключился.
опасно. Мама и дети проснулись, когда мы привезли его туда, и папа послал
Билла и Чарли к мистеру Пайку и дяде Джону забрать их
быстро. Я набрасываюсь на Полли и отключаю свет, мистер Джонс, чтобы
позвонить в Сент-Лиз шерифу и коронеру, не давая им ни малейшего
черт возьми, с чем я сталкиваюсь по пути. Полли отпустила какую-то ужасную шутку
перед тем, как мы добрались до пики, и я чуть не был сброшен. И
прямо там, на обочине дороги, лежал этот парень, весь в куче. Я вернулся назад.
и спрыгнул. Он стонал что-то ужасное. Думает, я, бедный
черт, ты, должно быть, пытался остановить того парня на хоссбеке, и он ударил
тебя. Это был второй выстрел. Но пока я пытался поднять
его на ноги и вытянуть из него что-нибудь по этому поводу, я увидел его босса
стоящего на дороге в паре метров от меня. Я не мог понять
слово сказал, так что я подумал, что лучше вернуться домой, мерзавец помощь,
видя это, я не справлюсь с ним сам. Поэтому я потащил его на
банк и помогла ему расслабиться, как только мог, и сбежал Фер дома. Мы
решил, что лучше привезти его сюда, мистер Джонс, это было просто как у
и ты мог бы позвать доктора раньше. Я прицепил доску и
вернулся. Папа и еще несколько парней взяли свои ружья и пошли в лес.
искали в лесу человека, который стрелял. То, что
беспокоит всех нас, стрелял ли один и тот же человек, или их было двое
, один поджидал на перекрестке?"
- Должно быть, их было двое, - задумчиво произнес Джонс. "Один и тот же человек не мог
мы добрались туда раньше него, это точно. Кто-нибудь поднимался в
Грин не против навести справки?
- В этом не было необходимости. Мистер Кертис услышал стрельбу и пошутил, прежде чем мы
налево он послал человека посмотреть, в чем дело. Старики скизики
которые в последнее время водят его машину, спускаются полуодетыми. Он сказал, что
в Грин Фэнси не произошло ничего необычного. Никто не совал нос в их дом,
а если бы и совали, сказал он, там не было
никого, кто мог бы попасть в стену сарая из винтовки ".
"Это очень загадочно", - сказал Барнс, оглядывая круг благоговейных
лиц. "Должно быть, кто-то подстерегал этих людей, и
у них была совершенно определенная цель".
"Мне кажется, - сказал Джонс, - что эти двое мужчин замышляли что-то вроде
сами делают грязную работу, иначе зачем они сказали, что едут в Испанский водопад
? Я думаю, что они пошли по этой дороге, чтобы кого-то убить
едут с границы, и получили по заслугам, и вдоволь
а не наоборот. Это были люди странно ведешь себя, я буду
сказать, что".
Его глаза встретились с глазами Барнса и там был странный свет в них.
"Вы случайно ничего не знаете об этом, не так ли, мистер Барнс?" - спросил он.
внезапно спросил он.
ГЛАВА V
МАЛЬЧИК С ФЕРМЫ РАССКАЗЫВАЕТ УЖАСНУЮ ИСТОРИЮ, И ВХОДИТ ИРЛАНДЕЦ.
Барнс вытаращил глаза. - Что вы имеете в виду? резко спросил он.
"Я имею в виду именно то, что сказал. Что ты знаешь об этом бизнесе?"
"Откуда мне ЧТО-ЛИБО знать об этом?"
"Ну, мы не знаем, ни кто вы, ни что вы здесь делаете, ни
какова ваша настоящая профессия. Вот почему я задаю этот вопрос".
"Понятно", - сказал Барнс через мгновение. Он осознал ситуацию и он
признался себе, что у Джонса были основания для подозрений. "Это имеет
приходило в голову, что я могу быть детективом или спецслужб,
разве не так? Ну, я тоже. Более того, этот человек и его
товарищ, видимо, имел свои сомнения по поводу меня, если я буду судить по вашим
замечание и ваши действия на крыльце ранее вечером ".
"Я только сказал, что вы их заинтересовали. Человек по имени Рун задал
мне много вопросов о вас, пока вы ужинали. Кто
знает, какие у него были основания думать, что ты не желал ничего хорошего для
него и его друга?"
"Ты знаешь больше об этих двух мужчин, Мистер Джонс, чем вы знаете
обо мне?"
"Я ничего не знаю о них. Они приезжали сюда, как и все остальные,
исправно оплачивали счета, занимались своими делами, и это
все ".
"Чем они занимались?"
"Г-н Роон искал место, чтобы принести его дочери,
расход топлива. Он не хотел везти ее в обычное чахоточное заведение
по его словам, он искал тихое место, где она
не общалась бы все время с легочниками. Какой-то крупный врач в
Нью-Йорке сказал ему приехать сюда и осмотреться. Это было его дело.
Мистер Барнс, и, полагаю, вы назвали бы это респектабельным, не так ли?
вы?
- Совершенно верно. Но почему его должно беспокоить мое присутствие здесь, если...
Мисс Теккерей положила конец дискуссии самым действенным образом.
"О, ради Бога, прекрати это! Подожди, пока он умрет, не можешь?"
яростно прошептала она. - У тебя есть все время в мире, чтобы поговорить,
а ему осталось дышать не больше десяти минут, если только этот деревенщина не приедет сюда очень скоро.
доктор. Если вам НУЖНО решить этот вопрос,
по крайней мере, проявите порядочность и покиньте эту комнату.
Барнс покраснел до корней волос. Джонс был ошеломлен, онемел от
удивления и гнева.
"Вы правы, мисс Теккерей", - сказал первый, глубоко оскорбленный.
"Сейчас не время и не место, чтобы..."
"Он не понимает ни слова из того, что мы говорим", - громко сказал Патнэм Джонс. "Вам
лучше убираться отсюда самой, молодая женщина. Это работа для мужчин,
а не..."
"Я думаю, что сейчас он уйдет", - шепнула она благоговейным голосом. "Держать
все равно, все вы. Он дышит, Мистер Барнс? Этот ужасный кашель только что...
- Мне показалось, что...
- Уйди, пожалуйста, - сказал Барнс, нежно беря ее за руку. - Я... я...
думаю, это был конец. Не оставайтесь здесь, мисс Теккерей. Диллингфорд,
не будете ли вы так добры проводить мисс...
"Я никогда раньше не видела, как кто-то умирает", - сказала она низким, напряженным голосом.
Ее глаза были устремлены на неподвижное лицо. "Почему ... почему, как крепко он держит
моя рука! Я не могу сделать это отсюда, - он должен быть жив, Мистер Барнс. Где
этот глупый доктор?
Барнс разжал окоченевшие пальцы человека по имени Эндрю Пол и,
печально покачав головой, отвел ее от импровизированных носилок. Он и
дрожащий мистер Диллингфорд проводили ее в столовую, где
единственная керосиновая лампа давала слабый, довольно призрачный свет. Высокий
Бэкон последовал за ним, верхняя часть его тела была завернута в одеяло.
Патнэм Джонс поспешно сорвал с матраса, прежде чем оно было
проскользнула под умирающим мужчиной. Несколько женщин в доме,
включая жену домовладельца, столпились в маленькой прихожей,
переговариваясь вполголоса.
- Не хотите немного бренди? - спросил Барнс, когда она села.
Он безвольно опустился на стул, который он для нее выдвинул. - У меня есть фляжка наверху, в
моем...
"Я никогда к этому не прикасаюсь", - сказала она. "Со мной все в порядке. У меня немного подкашиваются ноги.
но ... садитесь, мистер Барнс. Мне нужно тебе кое-что сказать, и я это сделаю.
лучше скажи это сейчас, потому что это может пригодиться тебе позже.
Не позволяй этим женщинам входить сюда, Дилли.
Барнс уселся на стул рядом с ней. Бекон, без оглядки на
элегантность, уселся на край стола и наклонился ухом.
"Это все чушь о том, что этот человек, Рун, был здесь, чтобы искать место для
своей дочери". Она говорила быстро и осторожно. "Я не знаю, был ли
Джонс знает, но это точно не то, что он был здесь. Молодые
парень был какой-то секретарь. У Руна была комната в другом
конце коридора от вашей, на углу, с видом на дорогу, а также
окнами в сторону перекрестка. У юного Пола была соседняя комната с
дверь между ними. Я должна была убирать их комнаты после того, как они уйдут.
утром они отправились на верховую прогулку. Я старался не попадаться им на глаза,
потому что знал, что они из тех мужчин, которые посмеются надо мной. Они
не могли понять, а я, конечно, не мог объяснить. Вчера
утром я нашел карту на полу под молодые Павла
умывальник. Ветер сорвал его со стола на окно и он
не обошла его. Он был графитным карандашом и выглядел как карта
дороги здесь. Я не мог читать нотации, но это требуется только
одного взгляда было достаточно, чтобы убедить меня, что это место было центральной точкой. Все
маленькие горные дороги были там, и перекрестки. В нем не было ничего странного
, поэтому я положил его на стол, а сверху положил книгу.
"Сегодня днем я гулял в лесу задней части таверны перейти
несколько строк в новой части мы будем делать позже, - Бог знает когда! Я
мог видеть дом, из которого я сидел. Окна Роон были
как на ладони. Я не очень далеко, ты видишь, подъем слишком
крутые для меня. Я видел, как Роон, стоя у окна, глядя в сторону
переходил дорогу с биноклем. Время от времени он
поворачивался к Полу, который стоял рядом с ним с блокнотом, и что-то говорил
ему. Пол записывал это. Затем он смотрел снова, поворачивая
бинокль то в одну, то в другую сторону. Я бы не придал этому особого значения, если бы
они не провели там так много времени. Мне кажется, я наблюдал за ними в течение
часа. Вдруг мои глаза чуть не выскочили из моей головы. Павел уехал
из окна. Он вернулся и у него была пара револьверов в его
руки. Они постояли там несколько минут, внимательно изучая
оружие и перезарядка его свежими патронами. Приближалась гроза.
но мне это так нравится, что я прождал почти до темноты, наблюдая за
облаками и слушая рев ветра в кронах деревьев. Я странная девушка
в этом смысле. Я люблю суматоху. Я могла бы пересидеть самую ужасную
грозу и просто наслаждаться авариями. Как раз в тот момент, когда я собирался
направиться к дому - было чуть больше шести часов, и становилось
ужасно темно и пасмурно, - Рун снова взялся за бинокль. Казалось, он был
взволнован и позвал своего спутника. Пол схватил очки и
посмотрел на дорогу. Они оба были очень взволнованы, указывая на что-то пальцем и
жестикулируя, и по очереди брали в руки стаканы.
"Вы говорите, около шести часов?" - спросил Барнс, очень заинтересованный.
"Было четверть седьмого, когда я вернулся в дом. Я поговорил с
Мистером Бэконом о том, что я видел, и он сказал, что, по его мнению, они были немецкими
шпионами, замышлявшими какую-то пакость на канадской границе. Все
сегодня немецкий шпион, Мистер Барнс, если он выглядит крест-накрест. Тогда
примерно через полчаса пришел ты в кабак. Я видел, как Роон улизнуть
поднимитесь на верхнюю площадку лестницы и послушайте ваш разговор с Джонсом
когда вы регистрировались. Это натолкнуло меня на мысль. Они искали вас
следили за дорогой. Они увидели тебя задолго до того, как ты попал сюда, и это
было...
Барнс поднял руку, призывая к тишине. - Послушайте, - сказал он, понизив голос,
"Я скажу тебе, кто они искали". Максимально кратко он
рассказал о своем опыте странную молодую женщину по
кросс-дороги. "С самого начала я связывал эту трагедию с
местом под названием Green Fancy. Ставлю свой последний пенни, что они были
ошивались здесь, ожидая прибытия той молодой женщины. Они
знали, что она приедет, и, несомненно, знали, что она привезет с собой
. Они отправились в "Грин Фэнси" сегодня вечером с очень зловещей целью в голове
и все обернулось не так, как они ожидали. Что ты знаешь
о месте под названием "Грин Фэнси"?
Он был чрезвычайно взволнован. Его активное воображение создавало всевозможные возможности
и осложнения, грабежи и интриги.
Бэкон был тем, кто ответил. Он плотнее укутал одеялом свое
худощавое тело и задрожал, как от озноба.
"Я многое знаю об этом месте понаслышке", - сказал он гортанным голосом.
шепотом. "Предполагается, что здесь водятся привидения. Я слышал не одну из них
эти сойки, - и большие хаски тоже, - говорят, что они и близко не подойдут к этому месту
после наступления темноты ни за какие деньги штата."
"Это просто разговоры, чтобы напугать тебя, Эйдж", - сказал Диллингфорд. "Люди живут
там, наверху, и с тех пор, как мы здесь, двое или трое посетителей-мужчин спустились сюда
чтобы попробовать наш запас товаров для влажной уборки. В них тоже нет ничего
подозрительного или призрачного. Я разговаривал с парой из них
позавчера. Они отправились на верховую прогулку и
остановился здесь выпить кружку эля.
"Они были иностранцами?" - поинтересовался Барнс.
"Если вы хотите назвать ирландца иностранцем, я должен сказать, что один из них был.
они были. У него был красивый акцент. Однако я никогда не видел ирландца в
облегающем костюме для верховой езды, поэтому сначала усомнился в своих ушах. Вы не можете
ассоциировать простого Мика с чем-то настолько шикарным, знаете ли.
Другой был американцем, я уверен. Вчера они ехали здесь с
пара милых женщин. Я видел, как они уходят по дороге на зеленый
Необычные, так, что стучит свой рассказ о привидениях все, чтобы разбить, бекон."
"Это не МОЯ история о привидениях", - возмущенно начал мистер Бэкон. Появление
четырех или пяти мужчин, которые протопали в уже переполненный коридор с
веранды снаружи, привлекло внимание квартета. Среди них был
доктор, который, как им вскоре предстояло выяснить, был также коронером округа
. В группе также был очень назойливый заместитель шерифа.
Прежде чем присоединиться к толпе в пивной, Барнс посоветовал своим
спутникам, особенно девушке, как можно меньше рассказывать о
том, что они слышали и видели.
"Эта штука обернется потрясающей сенсацией, и это может
это гораздо важнее, чем мы думаем. Вы же не хотите становиться
вовлеченным в расследование, которое может стать национальным делом. Я бы
хотел приложить руку к его прояснению. В голове полным-полно
теории, которые могли..."
"Может быть, Роон был прав", - сказал Dillingford, медленно, как он вырос на шаг или
в двух шагах от Барнса.
"В каком отношении?"
"Он определенно думал, что вы детектив или что-то в этом роде.
Может быть, он думал, что вы пришли с той молодой женщиной, или, может быть, он думал, что
вы следили за ней, или..."
"Есть много вещей, о которых он, возможно, думал", - перебил Барнс,
улыбается. "Это едва ли возможно, что мой приезд могли заставить его
действовать более поспешно, чем он предполагал. Что может быть причиной того, почему задание
так катастрофически для него".
Миссис Джонс позвала с порога. "Мистер Барнс, вас ждут"
там.
"Хорошо", - ответил он.
"Лучше позвольте мне принести вам влажное полотенце, чтобы вымыть руки", - сказал Бэкон
Мисс Теккерей. "Боже мой, я бы не надел его на руку и за миллион
долларов".
Доктор работал над распростертым телом на столах. Когда
Барнс вошел в комнату, он поднял глаза и объявил, что мужчина был
мертв.
"Это мистер Барнс", - представил Патнэм Джонс, указывая на высокого путешественника
коротким движением большого пальца.
"Я из офиса шерифа", - представился мужчина, стоявший рядом с врачом.
"доктор". Остальной публике, очевидно, было приказано отойти
от столов. Шериф был дородным парнем, чей голос дрожал в
совершенно неуместной манере, несмотря на его усилия казаться спокойным и
в остальном деловитым. - Вы когда-нибудь видели этого человека раньше?
- Нет, пока его не принесли сюда полчаса назад. Я прибыл сюда сегодня вечером.
- Что вам здесь нужно, мистер Барнс? - Спросил я.
- Что вам здесь нужно, мистер Барнс?
"У меня здесь нет никаких дел. Я просто случайно забрел сюда этим вечером".
- Что ж, - мрачно сказал шериф, - полагаю, мне придется попросить вас побыть здесь.
пока мы не разберемся с этим делом. Мы вас не знаем
и... ну, мы не можем рисковать. Я полагаю, вы понимаете.
- Я определенно не понимаю, мистер шериф. Я ровным счетом ничего не знаю
об этом деле и намерен продолжить свой путь завтра утром.
- Ну, думаю, что нет.
"Вы хотите сказать, что меня задержат здесь из-за моего..."
"Вы должны оставаться здесь, пока мы не убедимся, что вы не знаете
что-нибудь об этом деле. Это все".
"Должен ли я считать себя арестованным, сэр?"
"Я бы не стал заходить так далеко, чтобы так говорить. Просто оставайся здесь,
это все, что я могу сказать. Если с тобой все в порядке, мы скоро это выясним.
Более того, если с тобой все в порядке, ты захочешь остаться. Вы понимаете
меня?
"Конечно, понимаю. И теперь я могу заверить вас, мистер шериф, что я не хотел бы
ничего так сильно, как остаться здесь, как вы выразились. Я хотел бы
помочь прояснить этот вопрос. Тем временем, вы можете легко узнать
кто я и почему я здесь, отправив телеграмму мэру Нью-Йорка
Город. Этот документ, который опыт научил меня носить с собой только на случай
такой чрезвычайной ситуации, как эта, может иметь для вас некоторый вес." Он открыл
свою папку для счетов и достал аккуратно сложенный лист бумаги. Это он
протянул шерифу. "Прочти, пожалуйста, и укажите дату,
подпись гербовой печатью Департамента полиции Нью-Йорка, и
также довольно интересным серебристым принтом наклеены в нижней левой руке
угловой. Я думаю, вы согласитесь, что это хорошее сходство со мной. Каждый
год я принимаю меры предосторожности и прохожу надлежащую сертификацию в
департамент полиции у себя дома, прежде чем отправиться в неведомые и, возможно,
недружественные общин. Это, одним словом, является гарантией хорошего
гражданство, благие намерения и хорошее здоровье. Однажды я был вознесен
сельского Шерлок по подозрению в причастности к краже
телеги и лошади, хотя все улики, казалось, указывают на то, что я
совершенно затеваются и усталый, и не иметь наряд
скрываемое о моей персоне. Я томился в холодильнике
двадцать четыре часа и мог бы оставаться там бесконечно, если бы
настоящего отчаянного не поймали в самый последний момент. Вы читали
это?
"Да", - с сомнением сказал шериф. - "Но откуда мне знать, что это не
подделка?"
- Ты, конечно, не знаешь. Но в случае, если это не подделка и я
подвергнусь унижающему достоинство аресту или даже содержанию под стражей, вам будет
нелегко защищать себя в гражданском иске о возмещении ущерба. Не
поймите меня правильно. Я ценю вашу позицию. Я останусь здесь, как
и вам советую, но только для того, чтобы помогать вам в получении к
дно этого дела".
- Что вы об этом думаете, Док? - спросил я.
"Он говорит, что готов остаться, не так ли? Ну, чего еще ты можешь желать?"
рявкнул старый доктор. "Я должен сказать, что лучшее, что ты можешь сделать,
Эбнер, это собрать группу людей и начать прочесывать лес.
вон там, в поисках людей, которые стреляли. Вы говорите, что есть еще один
погиб на Джима Конли это? Ну, мне надо пойти и посмотреть его сразу. В
первое, что нужно сделать, это установить состав преступления. Мы должны быть
в состоянии заявить, что мужчины мертвы, прежде чем сможем предъявить кому-либо обвинение в убийстве.
Этот человек был убит выстрелом в грудь спереди. Теперь мы изучим его
одежда и так далее, и посмотрим, прольют ли они какой-либо дополнительный свет на этот вопрос
".
Наиболее тщательный поиск человека Андрей Павлов создал одно
вне всяких сомнений: человек намеренно убрал все, что
может никоим образом служить для помощи властям в определении того, кто он
на самом деле и откуда он пришел. Бирки портного были срезаны с
элегантной, хорошо сидящей одежды; пуговицы на ней были заменены
другими, обычного характера; имена галантерейщика,
торговец шляпами и сапожник были столь же эффективно уничтожены. Там
в его карманах не было никаких бумаг какого-либо описания. На его наручных часах не было значка
ни имени, ни даты, ни инициалов. Действительно, ничто не было упущено из виду в
его весьма ощутимых усилиях предотвратить фактическую идентификацию, будь то при жизни или смерти.
Последующий обыск в двух комнатах выявил те же крайние меры предосторожности.
...........
. Ни единого предмета, даже клочка бумаги не было.
когда мужчины уходили в девять часов, там ничего не было оставлено. Пепел в
старомодном камине в комнате Руна свидетельствовал об уничтожении
свидетельствующих бумаг. Все исчезло. Крупнокалиберный автоматический
револьвер с неразорвавшимися патронами был найден в кармане пальто Пола.
В другом кармане, свободно лежавшем, было несколько банкнот и немного серебра,
в общей сложности около тридцати долларов.
Такой же тщательный обыск мертвого тела Руна, проведенный позже коронером и шерифом
, выявил аналогичное состояние. Полевой бинокль
английского производства был найден перекинутым через плечо, а полностью заряженный револьвер
, очевидно, его собственный, был обнаружен на следующее утро в
траве у дороги недалеко от того места, где он упал. В пачке банкнот, которую нашли во внутреннем кармане его пальто, было несколько
сотен долларов
карман.
Роон был человек лет пятидесяти или около того. Хотя оба мужчины были
с гладко выбритым лицом, есть основания подозревать, что Роон, по крайней мере, была, но
недавно носил усы. Его верхняя губа была толстая, жесткая внешний вид
один из которых бородой давних недавно были острижены.
Позже стало известно, что они приобрели двух лошадей в
Хорнвилл, заплатив наличными за животных и сбрую.
Сделка состоялась за день или два до того, как они пришли в таверну Харта
для того, что было объявлено как краткосрочное пребывание.
Вскоре после восхода солнца Барнс стоял на крыльце дома Джима Конли.
сделал следующее заявление:
"Все указывает на то, что эти люди были здесь по одной из двух
причин. Они либо пытались предотвратить, либо разыграть преступление.
Я убежден в последнем. Они боялись меня. Почему? Потому что они верили, что
Я выслеживаю их и, вероятно, испорчу им игру. Джентльмены, эти
парни были здесь с целью ограбления места, которое вы называете Грин
Фэнси.
"Что это?" появился богатый, сочный голос с окраин
толпа. Человек протолкался вперед и столкнулся Барнс. Это был
высокий, симпатичный парень лет тридцати пяти, и было очевидно, что он
одевался в спешке. "Меня зовут О'Дауд, и я гость мистера
Кертиса в "Грин Фэнси". Как ты думаешь, почему они хотели ограбить его заведение?"
- Ну, - начал Барнс, - сухо, "казалось бы, что его место только
один в районе, что бы нести грабят. Меня зовут Барнс. Конечно,
конечно, мистер О'Дауд, с моей стороны это всего лишь предположение.
"Но кто стрелял в этого человека?" потребовал ответа ирландец. "Он, конечно, не было
крылатый ни один из наших месте. Не будет ли у нас что-то известно
О, если бы он попытался войти в дом и был пригвожден
по... Боже милостивый, сэр, в Грин Фэнси нет ни одной живой души, которая
смогла бы застрелить вора, если бы увидела его. Это мистер Де Сото, тоже гость в
Грин Фэнси. Я думаю, он поддержит меня в опровержении вашей теории.
Подошел второй мужчина, энергично качая головой. Это был худой,
бледный мужчина с необычайно ученым лицом. "Довольно невзрачный,
бескровный человек", - подумал Барнс.
"Шофер мистера Кертиса, я думаю, что это было, сказал, что это убийство произошло всего
над этим дома", - сказал он, заметно волнуясь. "Зеленые необычные, по крайней мере,
мили отсюда, не так ли? Вы же не стреляете в грабителей за милю от дома.
место, которое они планируют ограбить, не так ли? Этот человек - уроженец этой
общины?
"Нет", - сказал Барнс, на которого перешли обязанности представителя. "По
кстати, его товарищ лежит мертвый в таверне Харта. Он был застрелен из его
лошадь на перекрестке".
"Боже, благослови мою душу", - выдохнула О'Дауд. "Шофер не говоря уже о
второй. И были там двое?"
"И оба они мертвы?" - спросил де Сото. "На перекрестке? Мой дорогой
сэр, как вы можете примирить... - Он замолчал с нетерпеливым жестом.
"Я признаю, что это немного неразумно", - сказал Барнс. "Второй мужчина
застрелен мог быть только тот, кто подстерегал его в засаде".
"Да ведь это ясно как божий день!" - воскликнул О'Дауд, обращаясь к толпе. Его
веселый, бодрый лица была жива от волнения. "Они не были
пытается ограбить любого. Они либо пытались сами пересечь границу
в Канаду, либо пытались помешать кому-то, кто двигался
с той стороны линии ".
"Черт возьми, возможно, ты и прав", - мгновенно согласился Барнс. "Если ты захочешь
услышать больше об этой истории, я буду рад рассказать все, что мы знаем на данный момент".
на данный момент."
Хотя коронер и другие грузили тело Альберт Роон
в телега для перевозки округ-сиденья, Барнс, который
приняты вдруг полюбил двоих из зеленого фантазии, дал им краткую
но полный отчет о трагедии и о результате расследования,
как они прошли.
"Ей-богу", - сказал О'Дауд, "это куда лучше, чем дьявол. Что-то большое в
эта вещь, Мистер Барнс, - то шансов больше, чем любой из нас
подозреваемых. Необычайная скрытность этих парней, их очевидная аристократичность
, их сомнительная национальность - бедад, это звучит как
ужасный триллер за копейки".
"Вы увидите, что это само по себе превращается в проблему, которую Вашингтону предстоит
решить", - мрачно сказал Де Сото. - В этом нет ничего местного, поверьте мне на слово.
Эти люди замышляли какую-то международную пакость. Я не говорю, что
что Германия находится в задней части, но, черт возьми, я ничего не кладем
за нищих. Они самые умные, самые находчивые люди в
мир, черт с ними. Подожди и увидишь, прав я или нет. Будет
переполох в Вашингтоне по этому поводу, уверена, как-нибудь".
- В котором часу вы услышали выстрелы в "Грин Фэнси"? рискнул спросить
Барнс.
"Господь с вами, - воскликнул О'Дауд, - мы не слышали ни звука. Мистер Кертис, который
страдает бессонницей хуже всех, бедняга, услышал их и послал кого-нибудь
вышел посмотреть, из-за чего весь этот шум. Не прошло и получаса
или около того назад нас с Де Сото выгнали из наших мирных гнезд и
приказали, - фактически приказали, заметьте, - встать и охранять дом.
Мистер Кертис был в ужасном состоянии нервов за убийство, и так
были дамы. 'Гад, все, казалось, знал все о бизнесе
кроме Де Сото и меня. Этот человек, похоже, поднял такой дьявольский шум
когда он вернулся домой с новостью, что весь дом был в пижамах
и пеньюарах. Однако он ничего не сказал о том, что был застрелен второй Джонни
. Я рад, что он не знал о ней, если на то пошло. Он
будешь встречаться с одним призраком до конца своих дней, и этого достаточно, без
имея еще всучили ему и благословение Аллаха".
"Кажется, я немного знаком с шофером", - сказал Барнс.
"Он устроил мне самую захватывающую поездку на автомобиле, которую я когда-либо испытывал. Черт возьми,,
Я никогда этого не забуду".
Двое мужчин посмотрели на него, явно озадаченные.
- Когда все это произошло? - спросил Де Сото.
- Вчера рано вечером. Он отвез меня от перекрестка до таверны Харта.
Бьюсь об заклад, что за полторы минуты.
- Вчера вечером? сказал О'Дауд, что-то вроде скептицизма в его тоне.
"Да. Он взял свой последний гость по углам, и она настояла
на его вождение меня в таверну, прежде чем разразится буря. Я был
ужасно обеспокоен за нее. Должно быть, она была втянута во все это.
ужасно...
- Что вы такое говорите, мистер Барнс? нахмурившись, вмешался Де Сото. - Вчера вечером в "Грин Фэнси" не прибыло ни одного гостя.
Никто его не ждал.
Барнс смотрел. "Вы хотите сказать, что она туда не попала, после
все?"
"Она? Женщина, не так ли?" потребовал О'Дауд. "Ей-богу, если бы она сказала, что она подходит к зеленой причудливой она была подмены. Ты уверен, что это был старый Питер, кто дал тебе этот веселый ездить?"
- Нет, я не уверен, - смущенно ответил Барнс. - Она была на ногах, поскольку
шла со станции внизу. Я встретил ее на перекрестке, и она спросила
не знаю ли я, далеко ли отсюда до Грин Фэнси или что-то в этом роде.
Сказала, что собирается туда. Затем появился автомобиль, грохочущий по
этой самой дороге, - древний "Панхард", за рулем которого сидел старый чудак. Она казалась
думать, что это нормально - запрыгнуть и довериться ему, хотя
она никогда не видела его раньше."
"Античный Панар вписывается в все в порядке", - сказал О'Дауд, "но я повешен
если женщина подходит совсем. Нет такого человека приезжали в зеленой причудливой, в последние ночи"."Вы разглядели лицо водителя?" спросил Де Сото. -"Было слишком темно, чтобы что-либо разглядеть, но он был стар, с острым лицом и говорил с акцентом".
"Тогда это не мог быть Питер", - уверенно сказал Де Сото. "Он старый,
это верно, но он такой же большой, как стена дома, с лицом, как
полнолуние, и он янки до мозга костей. Черт возьми, Барнс, сюжет
усложняется! К тайне добавилась женщина. Итак, кто, черт возьми, такая
она и что с ней стало?"
Свидетельство о публикации №224062901412