Переводы с польского. А. Войцеховский 2

А. Войцеховский (1930-1982), польский поэт.
Из сб. «Татранские 1954-1978»

Здесь

–  здесь
нет красивых слов
здесь они ничего не значат
–  здесь
такие места в скалах
которые никогда
не видят солнца
– здесь
такие места
на земле
где бесценная
тишина



VI. Покой

Иногда
в окаменевшем мире
каменеют птицы
В месте
столкновения
крыльев
с землёй
обломки скал
а над ними
такой покой
такое голубое небо
как будто бы
ничего не случилось


XV. Горы
Горы есть везде
Посреди людной улицы
Между стенами домов
Между тобой и мной
Горы повсюду – они в нас своей недоступностью, очень высокие…


А. Войцеховский,
Е.Жеминецкая (1933-2018), журналист, автор популярных песен

Чёрный кот

Каждой ночью на углу концерт в кофейне,
задержитесь у порога – здесь танцуют Эвридики.
И до первого луча, что бросит свет на стены,
пусть их нежно обнимают захмелевшие Орфеи.

*
Созвездья плывут, как столетья над нами,
как портьеры развесила ночь голубые туманы. 
На танцующих Эвридик набросила тонкие шали,
кособокая тень фонаря заплясала, запела река под мостами,
о раскрытые двери кофейни трётся спиной  чёрный кот.

Скоро нежный рассвет расплещется в небе,
свет побледнеет, развеются чары,
разовьются, как пряжа, туманы.

*
В переулках ветер сорвался, трепещут деревья как струны.
Это пенье Орфея или так расшумелись деревья?
На витрину спешит чёрный кот возвратиться:
прежде, чем третий петух пропоёт,
в аромате духов нужно вновь раствориться.

Плещет река у моста, фонарей исчезают серые тени.
На улицах гомон привычный. Входят люди в кофейни.
А ветер на улицах пляшет, ветер кружит, как пьяный, 
и на ветви бросает из паутины сплетённые шали.

Пляшет на улицах ветер, кружится, как пьяный,
Туманы развеялись, словно тонкие пряжи,
Остался, остался один чёрный кот…


Рецензии