Переводы с польского. Болеслав Лесьмян. 5
Болеслав Лесьмян (1877-1937), польский поэт еврейского происхождения, писавший на польском и русском языках. Член Польской академии литературы.
Зимняя ночь
Откройся тайна,
Раззолотись нужда!
В лунном тумане
ярись зима!
Снежная вьюга,
раскинув вуаль,
в беге накрыла
безвидную даль.
Мешает полётам,
не даёт сделать вдох,
липнет к заборам,
как сивый мох.
Жмутся к окнам
белые мотыльки,
скользят по стёклам:
– Это – мы, это – мы!
Из корчмы в студёный
раскрытый мир,
чад ва;лит тёплый –
и блеск, и дым!
Тем, кто блуждает
во тьме без дорог
сквозь иней мерцает
деревом Бог.
Сад в белый саван
в хмари пурги
весь пышно убран
без роз – без зари!
В павьей спеси,
глотая слёзы, с трудом
средь вьюжной заме;си
бредёт мой сон …
Весенние кошмары
Бежит дивчина лесом. Цветенья пришла пора…
Вот её волосы вьются, а вот – шумят дерева!
От муравейников солнце – дымкой в златых лучах,
И грудь её разрывает майский, чудесный страх!
Ночью снились ей вурдалаки в лесной глуши,
Три ангела и два рыцаря – в руках палаши!
Снились ей пенье да пляс, какие-то птицы, некий зверёк!
Меч, кровь, огонь! Сон бежал вдоль-поперёк…
А теперь она бежит наяву, через лес на ле;са край –
А за ней – хищный Май! Глядите-ка – тигр-май!...
Пылает дивчина гневом… щёки огнём горят …
А вокруг аромат цветов … Везде – благодать!
А кругом аромат цветов, солнцем в ключе блестит вода!
Зелень, пурпур, золото! Цветенья безумство, борьба!
Пульсирует жар! Гремит весна! Кровоточат горла роз!
О, счастье, счастье, счастье! Сегодня и завтра – то ж!
Цветенья пришла пора! Дивчина, эй, постой!...
Когда-то и я любил – да не раз – сегодня буду с тобой…
Дивчина, будем с тобой в долинах сна, в лесной глуши –
Я – три ангела и два рыцаря, в руках палаши!...
Я – пенье и быстрый пляс! Я – птица любая и некий зверёк!
Я – меч, кровь, огонь! Сон бегущий вдоль-поперёк…
Сон сбежавший, догнавший тебя, твой преданный тигр-май!...
Я – весь этот лес, целый лес – по самый край!
Змей
Мириаму
С молоком в груди она шла в зелёный сад,
Да наскочил в ольшанике на неё гад.
Обхватил поперёк, своим телом сжал,
От стоп до лица травил её да ласкал:
Учил в упоённых совместных снах
Гладить грудь головой, зажатой в руках,
И от блаженства в крике своём немом
Шипеть и виться всем телом, как он.
– Ты узнала обычай любовный мой,
Хочешь, явлюсь королём пред тобой?
Клады достану с морского дна,
Явь начнётся после дивного сна!
– Не сбрасывай кожу, не меняй свой лик!
Ничто не нужно, мне сладок твой вид.
Люблю, когда жалом ровняешь мне бровь
Иль с губ моих пьёшь излишнюю кровь,
Или же вьёшься вдоль моих ног,
Головой ударяя о ложа порог.
Грудь склоняю к тебе, как молочный кувшин!
Клад – не хочу, оставайся таким!
Сладка мне слюны змеиная суть –
Отравляй и ласкай – змеем будь!
Шкряблы (из кн. Dziejba le;na. 1938) (из кн. Лесные хроники. 1938)
III
Шкряблы, шкряблы бегут сквозь луга и леса дремучие,
Шнырики хищные, грызуны страшнючие!
Беспорядочным скопом, шумной шайкой бегут,
Лишь умирают они, но никогда не живут –
умирая, скулят и скулят ряд за рядом.
Смерть для них именно бег по лесам и оврагам,
Смерть для них – стремление к ускользающей тени:
Бегут лишь затем, чтобы жизнь увидать в сновидении.
Снится им мир на бегу – далёкий и близкий, любые напасти,
Снятся глаза им свои, снятся свои даже пасти,
Снится им, что они ядовито кусаются –
К жизни твоей и моей во снах приближаются.
Сны эти жадно хватают по праву –
Кого-то загрызли во сне – тот погибнет и вправду,
Грызут во сне бога, что сны создавать умел,
И умер тот дуб, что для него шумел.
Бог меня оставил
Бог меня оставил – не знаю почему…
Плохо Ему в небесах! Знаю, плохо Ему...
Отец мой смерти не увидал,
шёл домой – в могилу попал.
Сестра умерла от слёз без еды,
а все говорят: – Не от нужды!
А брат мой так в болезни страдал,
что с нетерпеньем смерти ждал…
И моя любимая погибает сейчас,
та, которую полюбил я в недобрый час.
А я – прежде, чем городу отойти ко сну –
улицей всё иду, просто иду...
Свидетельство о публикации №224063000204