Дэлия Хабусева и СВГ. Лана

УДК 81’373.612.2

РОЛЬ МЕТАФОРЫ В СОЗДАНИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В СТИХАХ ЛАНЫ ДЕЛЬ РЭЙ

Герасимова С.В., Хабусева Д.К.
Российский государственный университет им. А.Н. Косыгина
(Технология. Дизайн. Искусство)
Москва, Россия 
ООО «Нордголд Менеджмент», Москва, Россия 

Рассматривая историю осмысления метафоры, авторы статьи останавливают свой выбор на концепции А.П. Чудинова. В творчестве Ланы Дель Рей наиболее распространены природоморфные метафоры. В XXI в. поэтесса проецирует мир на себя, мерит себя миром. За этой чисто поэтической чертой художественного пространства Ланы Дель Рей стоит особая картина мира.
Ключевые слова: Аристотель, Чудинов, Лана Дель Рей, природо-морфная метафора, картина мира.

THE ROLE OF METAPHOR IN THE CREATION ОF LANGUAGE PIC-TURE OF THE WORLD IN LANA DEL REY’ POEMS

Gerasimova S.V., Khabuseva D.K.
The Kosygin State University of Russia
(Technology. Design. Art)
Moscow, Russia
Nordgold Management LLC, Moscow, Russia

On considering the history of understanding metaphor, the authors of the article choose A.P. Chudinov’s concept. Nature-morphic metaphors are most common in Lana Del Rey’s work. The poetess projects the world onto herself, measures herself by the world in the 21st century. There is a special picture of the world behind this purely poetic feature of Lana Del Rey’s artistic space.
Key words: Aristotle, Chudinov, Lana Del Rey, nature-morphic meta-phor, picture of the world.

Первую попытку философски осмыслить метафору предпринял Аристотель. Метафора представлялась ему субститутом, то есть способом замены одного слова другим, и относилась исключительно к сфере риторики или поэтики, не касаясь когнитивных проблем и способов осмысления предмета или объекта, подчиняющихся правилам формальной логики.
Собственную теорию выдвинул последователь Аристотеля Аристид Квинтилиан, сведший метафору к сокращенному, или эллиптическому, сравнению. Именно этому философу принадлежит типология метафор, в рамках которой можно выделить четыре типа переносов с объекта на объект: 1) с живого – на живой, 2) с неживого – на неживой, 3) с живого – на неживой 4) с неживого – на живой [3, c. 15]. Кроме категории живо-го/неживого, можно выделить категорию абстрактного, осмыслив метафору как перенос понятий на абстрактное или с абстрактного.
Средневековые ученые: Ансельм Кентенберийский и грамматисты Пор-Рояля – указали на существование универсалий в языке и в менталь-ной сфере. Их осмыслением занимались реалисты, признававшие объек-тивное бытие универсалии, и номиналисты считавшие их лишь условным именем, или результатом деятельности человеческого сознания, прояв-ляющегося в способности к абстрагированию и обобщению. В позднее средневековье споры модистов о взаимоотношениях вещей и их имен (универсалий) были частью теологических дискуссий. Среди универсалий занимали важное место тропы, в особенности метафора, основанная на ассоциациях по сходству. Средневековая наука противопоставила античной поэтике и риторике свою теорию метафоры, построенную на признании онтологического значения этого тропа [3, c. 16].
Как отмечает Г.А. Ермоленко, в Италии в эпоху раннего Возрожде-ния в результате переосмысления предшествующих историко-философских взглядов формируется концепция метафоры как необходимого в философии художественного способа адекватно выразить смысловую связь между объектами [2].
Вплоть до эпохи Просвещения, т.е. до начала в XVIII в., метафора, в духе аристотелевских традиций, рассматривалась только как риторическая фигура. В период классицизма и барокко (главным образом в теологическом дискурсе) метафоры воспринималась исключительно как способ украшения устной и письменной речи [3, с. 19].
В ХХ в. в философской парадигме совершился «лингвистический поворот» [3, с. 18], в результате которого в центре философского анализа оказался язык. Воззрения «логиков» сменились идеями философов периода романтизма. Смена дисциплинарной матрицы помогла метафоре и процессам метафоризации выйти на качественно новый уровень осмысления. Метафора отныне стала осмысляться в связи с особенностями процессуальности мышления [3, с. 19].
Среди современных ученых, посвятивших труды метафоре, следует отме-тить вклад таких исследователей, как Н.Д. Арутюнова [1], Г.Н. Скляревская [8], О.В. Мингалева [5], Д.Е. Эртнер [10], А.П. Чудинов [9], Дж. Лакофф [4], D. Donohue [13], D.L. Ritchie [16], A. Musolff [15],  A. Barcelona [11], Fludernik [14] и проч.
 Эти и другие труды представляют методологическую базу нашего исследования, целью которого было изучить специфику использования метафор в творчестве Ланы Дель Рей, вычлененных методом сплошной выборки.
Поэзия Дель Рей неотделима от музыки, от исполнительского мас-терства поэтессы. Равновеликую важность поэзии и музыки, наряду с жи-вописью и архитектурой, подчеркивает также Е.В. Мутовкина: «The study of the history of literature, painting, architecture, music is as important as the preservation of cultural monuments» [6, с. 117]. Поэтесса посредством не только метафор, но всеми художественными средствами выражает свой внутренний мир, свою картину мира, о важности передачи, которой при помощи цвета свидетельствует Е.В. Склизкова: «Colour terms of different peoples are a curious linguistic phenomenon that reflects the linguacultural characteristics of the people and their picture of the world» [7, с. 94]. В поэзии Ланы Дель Рей все: и цвет, и музыка – способны стать метафорами, отражающими языковую картину мира поэтессы. 
В основу классификации метафор в статье был положен труд А.П. Чудинова, который вычленяет четыре типа метафор, разделяя их на природоморфные, артефактные, социоморфные и антропоморфные [9, c. 111]. В результате анализа метафор в поэзии Ланы Дель Рей [12], исследователи обнаружили примат природоморфных метафор. За этой особенностью поэтики стоит особая языковая картина мира американской поэтессы. Мы видим, что у этой картины есть неизменное ядро, выражающее очень древний тип воззрения на мир. Он связан с верой в метаморфозы (вспомним Овидия) и разомкнутость духовного мира человека, который не отделен от мира и мыслит себя на языке мира.
В поэзии Ланы Дель Рей встречаются все четыре типа метафор. Од-нако лидируют по численности природоморфные метафоры (49%), на втором месте стоят артефактные (35%), замыкают список антропоморфные (9%) и социоморфные (7%) метафоры.
Поскольку наиболее часто встречаются природоморфные метафоры, необходимо обратиться именно к ним:
Well you know it and I know it
I'm gonna be a star ("A Star For Nick").
При анализе рассматриваемого примера была выявлена метафора «I'm gonna be a star», которая имеет непосредственные связи с природой, что выражено в использовании в переносном значении существительного «star». Данная метафора широко используется в английском языке для обозначения знаменитого человека, она уже стала языковой. Тем не менее, ее стилистическая выразительность по-прежнему значительна. Данный образ основан на том, что звезды ярко светят в ночном небе, и сходным образом знаменитые люди заметны среди множества обычных людей. В этом проявляется суть этой метафоры как метафоры с когнитивными свойствами.
Well, I pawned the earrings that you gave me
Golden metal flowers dangling ("Pawn Shop Blues").
В рассматриваемом примере выявлена природоморфная метафора «golden metal flowers dangling», которая применяется для описания сере-жек. Здесь образ основан на описании формы сережек, а также на описа-нии их движения при ходьбе человека. За счет этой метафоры передается как форма, так и материал, из которого серьги сделаны. Использование этой метафоры позволяет конкретизировать образ, что важно в контексте песенного дискурса, который во многом построен на образах, на донесе-нии замысла автора текста песни до аудитории.
You're my little sparkle jump-rope queen
You're my little sparkle ("Put Me In A Movie").
В рассматриваемом примере выявлена метафора «you're my little sparkle», которая выражает связь с природой за счет использования суще-ствительного «sparkle» в переносном значении. Эта метафора относится к категории речевых, что способствует формированию более яркого образа в тексте песни, за счет нее привносится эмоциональный компонент значения в созданный образ. При этом сам по себе образ основан на том, что слово «sparkle» в природе обозначает искру огня, брызги воды. В данном случае метафора подчеркивает привлекательность человека, его яркость и заметность на фоне всех прочих людей. Метафора «sparkle» близка по значению метафоре «star».
Blue jeans, white shirt
Walked into the room you know you made my eyes burn ("Blue Jeans").
При анализе рассматриваемого примера выявлена метафора «you made my eyes burn», которая основана на переносном значении глагола «burn». Стоит отметить, что эта метафора может быть расценена как язы-ковая, так как подобный образ достаточно часто встречается в английском языке. Тем не менее, важно обозначить заложенный в него ассоциативный ряд: эта метафора применяется для описания заинтересованности, внимания человека к чему-либо, для указания на возрастание эмоционального напряжения. Именно яркость переживания, значительная заинтересованность ассоциативно связаны с образом горения очей. Огонь включается в ассоциативный ряд со звездой и искрой. Внутренний мир поэтессы сочетает в себе огненный космос, на который указывает «звезда», и огненный хаос, связанный с искрами. Промежуточное положение занимает метафора «горящих глаз»: с одной стороны, тело человека и его глаза космичны и упорядочены, с другой – горение свидетельствует о готовности космической правильности превратиться в хаотическую восторг.
You said I was the most exotic flower
Holding me tight in our final hour ("Million Dollar Man").
В рассматриваемом примере также была выявлена природоморфная метафора «I was the most exotic flower», которая построена на переносном значении существительного «flower». Ассоциативные связи, положенные в основу этой метафоры, подразумевают, что цветок – это нечто хрупкое, то, что необходимо оберегать, то, чем нужно любоваться. Здесь эта метафора применена для описания девушки, что представляется логичным. Рассматриваемая метафора может быть отнесена к языковым, так как подобный образ активно используется в культуре, в выявлении этих ассоциаций нет проявления исключительной авторской позиции и выразительной новизны, тем не менее, она позволяет сделать создаваемый образ существенно ярче. В этой метафоре активно проявляются ее когнитивные свойства.
He used to call me poison
Like I was Poison Ivy ("Ultraviolence").
В рассматриваемом примере выявлена метафора «I was Poison Ivy». Она имеет выраженные связи с природой, так как образ основан на вос-приятии в английской лингвокультуре плюща. Плющ – ядовитое растение, и именно этот факт и положен в основу приведенной метафоры, которая описывает характер человека. Изучение более широкого контекста показывает, что этой характеристикой герой стихотворения наделяет девушку-героиню, подчеркивая насколько она токсична и привлекательна. От нее невозможно оторваться, невозможно оторвать ее от себя, но близость приносит боль. В этом также проявляются ассоциации с плющом, который, как известно, ползучее растение, которое вьется вокруг более крепкой основы. Таким образом, эта метафора относится к речевым, она создана для конкретного контекста и в полной мере способствует повышению его стилистической выразительности.
I think we're like the wind and sea
You're burning up, I'm cooling down ("Brooklyn Baby").
В рассматриваемом примере выявлены две метафоры, - антитезы, которые основаны на образах природы. В обоих случаях в переносном значении использованы глаголы, которые призваны в данном контексте описать характеры и действия людей. Так, при описании героя-мужчины использован глагол «burning up», который применяется для описания эмоциональности, напористости, увлеченности. В свою очередь, при описании женщины используется глагол-метафора «cooling down», который описывает успокоение, умиротворение. Эти метафоры делают образы в тексте песни динамичными, противоречивыми, наполняя ее ассоциациями с природой. По сути, эти метафоры могут рассматриваться как речевые, так как они соотносятся с конкретным контекстом и используются для решения конкретных коммуникативных задач.
Your halo's full of fire
I'm rising up, rising up
My hot love's full of fire
Love's full of fire ("Freak").
В рассматриваемом примере была выявлена повторяющаяся приро-доморфная метафора, связанная с огнем. Внутренний мир лирической ге-роини, утрачивая космичность, разливается энергией неукрощенного кос-мосом хаотического огня. Яркость этого образа связана с тем, что огонь здесь воспринимается как символ эмоциональности, он олицетворяет яр-кость переживаемых чувств: «Love's full of fire». Использование этой метафоры позволяет более полно передать авторский замысел, донести до читателя суть сформированного образа. При этом, эта метафора может быть отнесена к категории речевых, так как ее активное использование обеспечивает коммуникативные задачи в конкретном контексте.
You're not mean, you're just born to be seen
Born to be wild ("Art Deco").
В приведенном примере природомофная метафора применена при описании характера человека «Born to be wild». Здесь в переносном значении использовано прилагательное «wild», которое ассоциативно связано с дикой природой, дикими животными. Использование этой метафоры позволяет сформировать яркий образ характера человека, который характеризуется неудержимостью и эмоциональностью, стихийностью и хаотичностью. Эта метафора может быть отнесена к категории языковых, так как этот образ достаточно широко применяется в английском языке для обозначения человека, который не стремится подчиняться правилам.
У авторов статьи осталось еще множество примеров природоморф-ных метафор, но они в большинстве своем варьируют приведенные выше типы метафорических ассоциаций. Обобщая сказанное, отметим, что за отдельными метафорами необходимо видеть цельную картину мира, которую фиксирует в своей поэзии Лана Дель Рей. Поэтесса выражает внутренний мир человека через стихийные хаотические образы природы, часто связанные с огнем или горением. Утратив внутреннюю космичнсоть и упорядоченность, поэтесса стремится к высокой интенсивности чувств, предпочитая гармонии – страстность и силу переживаний. Поэтессе тесно в ее человеческом обличье, она хочется слиться с горящими стихиями космоса, стать частью космоса, излиться в него, породниться с ним, и переходной формой от человеческой космичности к вселенской – будет стихийно огненная буря интенсивных чувств, разрушающих малую вселенную тела человека, чтобы позволить ему слиться с большой вселенной. Об этом тяготении поэтессы особенно полно сказано в стихотворении «LA Who am I to Love You», посвященном Лос-Анджелесу. Поэтесса, развивая тему родства со вселенной, и сетует:
I never had a mother
will you let me make the sun my own now
and the ocean my son.
I’m quite good at tending to things despite my upbringing
Can I raise your mountains?
I promise to keep them greener make them my daughters
teach them about fires warn them about water (“LA Who am I to Love You”).
В этом стихотворении мы видим пример процесса метафоризации картины мира: лирическая героиня переименовывает солнце в свою мать, океан – в сына, горы – в дочерей.
В.В. Маяковский, создавая стихи «Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче» в 1920 г., также выражает свое желание быть на «ты» с солнцем. Однако русский поэт отражает революционные настроения в России: солнце нарушает границы земного и небесного, разрушает космическую упорядоченность отношений. У В.В. Маяковского солнце – развернутая метафора поэта-футуриста, который переступает традиционные границы, забывает о стереотипах. У Ланы Дель Рей солнце – метафора матери, благодаря которой поэтесса обретает традиционные родственные связи, устремляется к комической упорядоченности и правильности.
Однако есть и общее в картинах мира Маяковского и Ланы Дель Рей: личность поэта космична, ее масштабы гиперболизированы, он может перейти от общения с людьми к общению с объектами вселенских и земных ландшафтов. Эта чрезмерная масштабность личности поэта, отраженная в языковой картине мира, и делает поэтов одинокими и в русской, и в американской картине мира, и понуждает их общаться с солнцем. 
Метафора в когнитивном аспекте воспринимается как метод пред-ставления знаний и авторской картины мира через призму языка, а также как рутинная концептуализация реальности. Метафоры создают ассоциа-тивные поля, организуют образный подход к изучению и репрезентации мира. Лежащие в основе метафорической картины мира ассоциации также формируют структурированную концептуальную картину мира, основан-ную на антропоцентрическом восприятии окружающей реальности. Более того, речь идет о факте взаимопроникновения концептуальной, художест-венной и языковой картин мира в рамках формирования когнитивной ме-тафоры.

Л И Т Е Р А Т У Р А
1. Арутюнова Н. Д. Теория метафоры. М.: Изд-во Прогресс, 2010. 512 с.
2. Ермоленко Г. А. Метафора в языке философии: Дисс. … канд. фи-лософ. наук. Краснодар, 2000. – 180 с.
3. Зубкова О. С. Метафора в философской парадигме // Ученые за-писки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2010. №1 (13). – С. 14-22.
4. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем. М.: URSS, 2017. – 252с.
5. Мингалева О.В. Политическая метафора как механизм когнитивного моделирования действительности: Дисс.... канд. филол. наук. М.: 2018. – 168 с.
6. Мутовкина Е.В. Духовно-нравственное измерение древнерусской книжности XI–XII вв. (опыт философско-культурологического эссе) // Вестник славянских культур. 2023. Т. 67. – С. 112-120.
7. Склизкова Е.В. Семиотическая квинтэссенция цвета // Вестник славянских культур. 2023. Т. 70. – С. 86-96.
8. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка. СПб.: Изд-во Наука, 2013. – 152 с.
9. Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное ис-следование политической метафоры. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2011. –238 с.
10. Эртнер Д.Е. Метафорический код поэтического текста: к про-блеме интерпретации перевода. Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 2011. – 202 с.
11. Barcelona A. Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive Perspective. Topics in English Linguistics [TiEL] De Gruyter Mouton, 2013, pp. 32 - 51.
12. Del Rey Lana. Lyrics URL: www.azlyrics.com/l/lanadelrey.html (дата обращения: 10.04.2024).
13. Donohue D. Metaphor. Harvard University Press, 2014, 232 p.
14. Fludernik M. Beyond Cognitive Metaphor Theory: Perspectives on Literary Metaphor. Routledge, 2012, 324 p.
15. Musolff A. Metaphor and Intercultural Communication. A&C Black, 2014, 256 p.
16. Ritchie D.L. Metaphor. Cambridge University Press, 2013, 198 p.


Рецензии