Переводы с немецкого. Ян Вагнер
Ян Вагнер (р.1971), немецкий писатель и переводчик; лауреат премии Георга Бюхнера, 2017
гамбург – берлин
поезд остановился в середине пути. снаружи похоже
перестали вращать рукоятку. земля лежит тихо
как картина перед третьим ударом аукциониста.
деревня спиной ко дню. в группах деревьев
с тёмными капюшонами. прямоугольные поля -
карты гигантского пасьянса.
В отдалении два ветрогенератора
выполняют пробное бурение в небе:
Бог затаил дыхание.
порция чая в пакетике
I
только в мешковину
закутан. маленький отшельник
в своей пещере.
II
ничего, кроме нити
ведущей вверх. мы даем
ему пять минут.
ресторан в провинции
за стойкой напротив двери
обрамлённое в рамку фото футбольной команды:
улыбающиеся герои, ржавеющий гвоздь
не позволяет видеть надписи на спинах их маек.
рождество в хантсвилле, техас
«Это как жить на железнодорожной насыпи.
Сначала обращаешь внимание на каждый поезд,
потом слышишь - их больше нет». Житель Хантсвилля
когда я в тот вечер
свалился с ног, мерцали лампочки
рождественской ёлки. в отдалении
запоздалый поезд. мы, ночь, аромат жаркого –
гуси мирно плавают в море
белого фарфора. в лунном свете
обглоданные кости веранды.
мы внимаем лёгкому колыханию колыбели
большого леса, который обнимает город,
потом в радиоприёмник возвращаются хоры.
в каждом телевизоре сидит президент.
железнодорожная насыпь, без начала, без конца.
жареный гусь.
Вариации на тему бочки с дождевой водой*
поднимем доску
и посмотрим в огромный
зрачок чёрного дрозда
*
под сливой сзади
за домом – она спокойная и
невозмутимая как дзен-мастер
*
это противоположный
вид печи; не дымила,
глотала облака
*
когда кто-нибудь её пинал,
только булькала, но
ничего не выдавала
*
словно через неё
возвращались загробные миры, чтобы
нас подслушать
*
серебряная дудка
орга;нов, труба отлива
скверной погоды
*
в течение всего лета
она тихая; потом во время грозы
даже пенится
*
продолжай, сказала
темнота, лицо распускается
как кусочек сахара
*
старый, как сад,
пахнет как лесное озерцо,
бочонок стикса
*
приподнимаю доску
и быстро отступаю
пение дрозда темнеет
*
осенью полная,
текли из неё сотни чёрных
ночных улиток
*
помню ещё
идеально круглую
медаль с крысой
*
последняя капля
падает с дерева - в тиши
тихий звук гонга
*
мысли без конца,
а в зимний период просветления
как слой льда.
Свидетельство о публикации №224070200271