Уильяму Шекспиру

Привет, Уильям! Я – твой переводчик…
Твоя поэзия – фиалковый букет,
Хранится аромат в старинной строчке
И лепестков не выгорает цвет.

На зыбких волнах времени качаясь,
Не избежав укоров и преград,
И за тебя в любви я объясняюсь,
И строю свой метафоричный ряд.

А след твоей поэзии нетленной,
Достигнув Волги с Темзы берегов,
Метафор мир рождает вожделенный
Из битвы двух великих языков.

Я третьим лишним быть не опасаюсь,
И как наездник на лихом коне,
Пройдя препоны, в мир твой погружаюсь,
Чтобы побыть с тобой наедине.

Другого языка метаморфозы
Легко преодолеет твой сонет-
Ведь ты сказал, что роза пахнет розой,
Хоть розой назови её, хоть нет.


Рецензии
Отлично! Когда переводишь великих, то и учишься у них изящному стихосложению. Восхищаюсь!

Нина Джос   04.07.2024 09:53     Заявить о нарушении
Согласна. Перевод оттачивает технику стихосложения.
Успехов Вам, Нина!

Людмила Куликова-Хынку   04.07.2024 13:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.