Властелин колец
ПРИМЕЧАНИЕ К ТЕКСТУ
«Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкина часто ошибочно называют трилогией, хотя на самом деле это один роман, состоящий из шести книг и приложений, иногда публикуемый в трех томах.
Первый том, «Братство кольца», был опубликован в Великобритании лондонской фирмой George Allen & Unwin 29 июля 1954 года; американское издание последовало 21 октября того же года, опубликованное Houghton Mifflin Company of Boston. При создании этого первого тома Толкин столкнулся с тем, что стало для него постоянной проблемой: опечатки типографов и ошибки наборщиков, включая благонамеренные «исправления» его порой своеобразного использования. Эти «исправления» включают изменение dwarves на dwarfs, elvish на elfish, further на farther, nasturtians на nasturtiums, try and say на try to say и («худшее из всего» для Толкина) elven на elfin. В таком произведении, как «Властелин колец», содержащем выдуманные языки и тонко выстроенные номенклатуры, ошибки и несоответствия мешают как пониманию, так и оценке со стороны серьезных читателей — а у Толкина было много таких читателей с самого начала. Еще до публикации третьего тома, который содержал много доселе нераскрытой информации об выдуманных языках и системах письма, Толкин получил множество писем от читателей, писавших на этих системах, в дополнение к многочисленным запросам о тонкостях их использования.
Второй том, «Две башни», был опубликован в Англии 11 ноября 1954 года, а в Соединенных Штатах — 21 апреля 1955 года. Тем временем Толкин работал над тем, чтобы сдержать обещание, данное им в предисловии к первому тому: что «указатель имен и странных слов» появится в третьем томе. Как изначально планировалось, этот указатель должен был содержать много этимологической информации о языках, особенно об эльфийских, с большим словарным запасом. Это оказалось главной причиной задержки публикации третьего тома, который в итоге вообще не содержал указателя, а только извинения от издателя за его отсутствие. Поскольку Толкин прекратил работу над ним после индексации первого и второго томов, посчитав его размер и, следовательно, его стоимость разорительными.
Третий том, «Возвращение короля», наконец, появился в Англии 20 октября 1955 года, а в Соединенных Штатах — 5 января 1956 года. С появлением третьего тома «Властелин колец» был опубликован полностью, и его текст первого издания оставался практически неизменным в течение десятилетия. Толкин внес несколько небольших исправлений, но дальнейшие ошибки вошли в «Братство кольца» во втором оттиске в декабре 1954 года, когда типограф, распространив шрифт после первого тиража, перепечатал книгу, не поставив в известность автора или издателя. К ним относятся искажения оригинального печатного текста — то есть слова и фразы, которые читаются приемлемо в контексте, но которые отклоняются от формулировки Толкина, изначально написанной и опубликованной.
В 1965 году, из-за того, что тогда казалось, что в Соединенных Штатах существуют проблемы с авторским правом, американская фирма, выпускающая книги в мягкой обложке, опубликовала несанкционированное издание "Властелина колец" без выплаты авторского вознаграждения. В этом новом издании Ace Books текст повествования был изменен, что привело к появлению новых типографских ошибок; однако приложения были воспроизведены с фотографией из издания в твердом переплете и соответствуют ему. Толкин приступил к работе над своей первой редакцией текста, чтобы новое переработанное и авторизованное издание могло успешно конкурировать на американском рынке. Эта первая редакция текста была опубликована в Америке в мягкой обложке издательством Ballantine Books по лицензии Хоутона Миффлина в октябре 1965 года. Помимо изменений в самом тексте, Толкин заменил свое первоначальное предисловие новым. Он с удовольствием убрал оригинальное предисловие; в своем контрольном экземпляре он написал о нем: “смешивать (как это бывает) реальные личные дела с ”механизмом" Рассказа - серьезная ошибка". Толкин также добавил дополнение к прологу и указатель - не подробный указатель имен, обещанный в первом издании, а, скорее, простой указатель, содержащий только имена и ссылки на страницы. Кроме того, в это время приложения были значительно переработаны. Толкин получил свои экземпляры издания Баллантайна в конце января 1966 года, а в начале февраля он записал в своем дневнике, что "несколько часов работал над приложениями к версии Баллантайна и обнаружил больше ошибок, чем я сначала ожидал". Вскоре после этого он отправил Баллантайну небольшое количество дополнительных исправлений для приложений, в том числе теперь уже хорошо известное добавление "Эстеллы Болджер", жены Мериадока, в генеалогические древа в приложении С. Большинство из этих исправлений, которые по-разному вошли в третий и четвертый выпуски (июнь и август 1966 г.) этого издания. третий том, который не всегда вставлялся правильно (что приводило к дальнейшей путанице в тексте), каким-то образом так и не попал в основную последовательность редакций трехтомного британского издания в твердом переплете и долгое время оставался аномалиями. Толкин однажды написал, касаясь пересмотра "Властелина колец", что, возможно, ему не удалось привести свои заметки в порядок; эта беспорядочная редакция, по-видимому, является примером такого беспорядка - либо в его заметках, либо в способности его издателей следовать им с предельной точностью. Пересмотренный текст впервые появился в Великобритании в виде трехтомного "Второго издания" в твердом переплете, выпущенного издательством Allen & Unwin 27 октября 1966 года. Но снова возникли проблемы. Хотя исправления самого текста, которые Толкин отправил в Америку, были доступны для использования в новом британском издании, его обширные правки в приложениях были утрачены после того, как они были включены в издание Баллантайна. Allen & Unwin были вынуждены переписать приложения, используя копию, опубликованную в первом издании Ballantine. Сюда не входил второй, небольшой набор исправлений Толкина, отправленный Баллантайну; но, что более важно, он содержал огромное количество ошибок и упущений, многие из которых были обнаружены лишь спустя долгое время. Таким образом, в приложениях необходимо внимательно изучить текст первого издания и значительно позже исправленные оттиски второго издания, чтобы определить, являются ли какие-либо конкретные изменения в этом издании авторскими или ошибочными. В Америке переработанный текст появился в твердом переплете в трехтомном издании, опубликованном Хьютоном Миффлином 27 февраля 1967 года. Этот текст, очевидно, был скопирован с трехтомника Allen & Unwin в твердом переплете 1966 года и, таким образом, соответствует ему. За исключением первого экземпляра этого второго издания "Хоутон Миффлин", на титульном листе которого указана дата выхода в 1967 году, ни одно из многочисленных переизданий не датировано. После первоначальной публикации этого издания, на котором в 1966 году было указано авторское право, дата публикации была изменена в 1965 году, чтобы соответствовать заявлению в издании Ballantine. Это изменение вызвало большую путаницу у библиотекарей и других исследователей, которые пытались разобраться в последовательности публикации этих изданий. Тем временем Толкин потратил большую часть лета 1966 года на дальнейший пересмотр текста. В июне он узнал, что уже слишком поздно вносить какие-либо изменения во второе издание Allen & Unwin 1966 года, и записал в своем дневнике: "Но я пытаюсь завершить свою работу [над изменениями] - я не могу оставить ее, пока все это у меня в голове. Так много времени было потрачено впустую во всей моей работе из-за постоянного разрыва нитей". Это был последний серьезный пересмотр, который сам Толкин внес в текст при жизни. Они были добавлены ко второму оттиску (1967) трехтомника Allen & Unwin second edition в твердом переплете. Сами изменения в основном включают исправления в терминологии и попытки добиться единообразия в использовании во всех трех томах. Некоторые небольшие изменения были внесены Толкином в однотомное индийское бумажное издание 1969 года. Дж.Р.Р. Толкин умер в 1973 году. Его третий сын и литературный душеприказчик Кристофер Толкин отправил большое количество дополнительных исправлений опечаток, главным образом в приложениях и указателе, в издательство Allen & Unwin для использования в их изданиях в 1974 году. Большинство этих исправлений были типографскими и соответствовали намерениям его отца, выраженным в его собственных контрольных копиях. С 1974 года Кристофер Толкин отправлял дополнительные исправления по мере обнаружения ошибок британским издателям "Властелина колец" (Allen & Unwin, позже Unwin Hyman, а теперь HarperCollins), которые старались добросовестно выполнять невыполнимую задачу сохранения целостности текста в любых изданиях "Властелина колец". Они опубликовали "Властелина колец". Однако каждый раз текст обновляется для публикации в новом формате (например, в различных изданиях в мягкой обложке, вышедших в Англии в 1970-х и 1980-х годах), появилось огромное количество новых опечаток, хотя иногда некоторые из этих ошибок были замечены и исправлены в более поздних изданиях. Тем не менее, на протяжении всех этих лет британское трехтомное издание в твердом переплете сохраняло высочайшую текстовую целостность. В Соединенных Штатах текст книги в мягкой обложке от Ballantine оставался неизменным более трех десятилетий после того, как Толкин внес в него несколько изменений в 1966 году. Текст во всех изданиях Houghton Mifflin оставался неизменным с 1967 по 1987 год, когда компания Houghton Mifflin сделала фотоотчет с трехтомного британского издания в твердом переплете, чтобы обновить текст, использованный в их изданиях. В этих новых переизданиях был добавлен ряд дополнительных исправлений (под руководством Кристофера Толкина), а редакционная ветвь "Эррант Баллантайн" (включая дополнение "Эстелла Болджер") была интегрирована в основную ветвь "происхождение текста". Этот метод исправления включал в себя процесс вырезания и вставки печатных версий текста. Начиная с издания Хоутона Миффлина 1987 года, к "Властелину колец" была добавлена более ранняя версия этого "Примечания к тексту" (датированная октябрем 1986 года). С тех пор это "Примечание" трижды перерабатывалось - версия, датированная апрелем 1993 года, впервые появилась в 1994 году, а версия, датированная апрелем 2002 года, вышла позже в том же году. Настоящее "Примечание" заменяет все предыдущие версии. Для британского издания 1994 года, опубликованного издательством HarperCollins, текст "Властелина колец" был введен в текстовые файлы. Этот следующий этап текстологической эволюции позволил добиться большей однородности текста во всех последующих изданиях, но вместе с ним неизбежно появились новые неточности. В текст были внесены некоторые новые неточности, в то время как другие были исправлены. В худшем случае, одна строка из надписи на кольце в главе "Тень прошлого" о Братстве Кольца была просто пропущена. В других изданиях возникали непредвиденные сбои, когда базовый компьютеризированный текст переносился в программы для создания страниц или набора текста - например, в одном из изданий "Братства кольца" просто и необъяснимо исчезли два заключительных предложения "Совета Элронда". Подобные сбои были скорее исключением, чем правилом, и в остальном текст сохранял последовательность и целостность на протяжении всего своего компьютеризированного развития. Издание 1994 года также содержало ряд новых исправлений (опять же под руководством Кристофера Толкина), а также измененный указатель имен и ссылок на страницы. Текст 1994 года впервые был использован в американских изданиях, опубликованных Хьютоном Миффлином в 1999 году. В трехтомное издание 2002 года, иллюстрированное Аланом Ли, изданное издательствами HarperCollins в Великобритании и Houghton Mifflin в Соединенных Штатах, было внесено небольшое количество дополнительных исправлений. Текстовая история "Властелина колец", только в ее опубликованном виде, представляет собой обширную и сложную сеть. В этой краткой заметке я дал лишь общее представление об общей последовательности и структуре. Более подробную информацию о редакциях и исправлениях, внесенных за эти годы в опубликованный текст "Властелина колец", а также более полный отчет об истории его публикации можно найти в книге "Дж.Р.Р. Толкин: описательная библиография", составленной Уэйном Г. Хаммондом при содействии Дугласа А. Андерсона (1993). Тем, кто заинтересован в наблюдении за постепенным развитием "Властелина колец" от его ранних набросков до опубликованной версии, я настоятельно рекомендую рассказ Кристофера Толкина, который входит в пять томов его двенадцатитомной серии "История Средиземья". Тома с шестого по девятый содержат основную часть его исследования, относящуюся к "Властелину колец: Возвращение тени" (1988), "Измене Изенгарда" (1989), "Войне за кольцо" (1990) и "Побежденному Саурону" (1992). Кроме того, заключительная книга серии "Народы Средиземья" (1996) рассказывает об эволюции пролога и приложений к "Властелину колец". Эти тома содержат увлекательный рассказ о становлении и написании шедевра Толкина.
Процесс изучения рукописей Толкина «Властелина колец» включал в себя расшифровку версий, где Толкин сначала писал карандашом, а затем чернилами поверх карандашного черновика. Кристофер Толкин описал метод сочинения своего отца в «Возвращении тени»: «В почерке, который он использовал для быстрых черновиков и набросков, не предназначенных для того, чтобы долго сохраняться, прежде чем он снова к ним вернется и придаст им более рабочую форму, буквы так свободно сформированы, что слово, которое невозможно вывести или угадать из контекста или из более поздних версий, может оказаться совершенно непрозрачным после долгого изучения; и если, как он часто делал, он использовал мягкий карандаш, многое теперь стало размытым и тусклым». Истинную сложность чтения таких двойных черновиков можно увидеть на фронтисписе к «Войне кольца», где в цвете воспроизведена иллюстрация Толкина «Логово Шелоб» со страницы рукописи Толкина. Если внимательно рассмотреть торопливый черновик чернил рядом с иллюстрацией, то под ним можно увидеть более ранний, более торопливый черновик карандашом. Также в «Войне кольца» Кристофер Толкин воспроизводит страницу из первой рукописи главы «Укрощение Смеагола», а печатный текст, соответствующий этому тексту, находится на соседней странице (см. стр. 90-91). Удивляешься способности человека расшифровывать такие тексты.
Оставив в стороне эту трудность, что же означают эти книги для обычных читателей и исследователей Толкина? И что такое «история написания» книги? Проще говоря, эти тома очень подробно показывают развитие истории «Властелина колец» от самых ранних черновиков и поспешных прогнозов до ее завершения. Мы видим в самых ранних материалах то, что является в значительной степени детской книгой, продолжением «Хоббита», и по мере того, как история проходит через различные «фазы», ;;наблюдается увеличение серьезности и глубины. Мы видим альтернативные ветви развития, постепенное смешивание и слияние определенных персонажей и медленное проявление природы колец и мотивов других персонажей. Некоторые из этих различных идей полностью заброшены, в то время как другие переработаны в некую вариантную форму, которая может или не может сохраниться в окончательной версии. Можно было бы составить целый каталог интересных мелочей из исследования Кристофера Толкина — например, тот факт, что Бродяжника звали Троттером до очень поздней стадии написания книги; что Троттер когда-то был хоббитом, названным так потому, что носил деревянные башмаки; что Толкин в какой-то момент рассматривал роман между Арагорном и Э. что Толкин написал эпилог к ;;книге, связав концы с концами, но он был заброшен до публикации (и теперь появляется в «Побежденном Сауроне»); и так далее. Но эти события лучше всего оценить, если читать их в контексте комментариев Кристофера Толкина, а не обсуждать их отдельно. Самым значительным достижением этих томов является то, что они показывают нам, как Толкин писал и думал. Нигде больше мы не видим сам авторский процесс в работе так подробно. Самые поспешные комментарии Толкина о том, куда может продолжиться история или почему она может или не может пойти таким-то образом, — эти вопросы к себе были записаны: Толкин буквально думает на бумаге. Это придает дополнительный аспект понимания комментария Толкина Стэнли Анвину в письме 1963 года о том, что, страдая от проблем с плечом и правой рукой, «я находил невозможность пользоваться ручкой или карандашом столь же удручающим, как потеря клюва для курицы». И мы, как читатели этих томов, можем разделить с самим Толкином удивление и недоумение от появления новых персонажей словно из ниоткуда или от какого-то другого внезапного изменения или развития в самый момент их появления в истории.
Я не знаю другого примера в литературе, где у нас была бы такая «история написания» книги, рассказанная в основном самим автором, со всеми колебаниями и ложными путями, изложенными перед нами, отсортированными, прокомментированными и поданными читателю как пир. Нам показывают бесчисленные примеры в мельчайших подробностях самого мыслительного процесса в действии. Мы видим автора, полностью поглощенного творением ради него самого. И это тем более исключительно, что это история не только развертывания истории и ее текста, но и эволюции мира. Существует дополнительное богатство материала за пределами простого повествовательного текста. Есть карты и иллюстрации. Есть языки и системы письма, а также истории народов, которые говорили и писали в этих системах. Все эти дополнительные материалы добавляют множество измерений сложности к нашему восприятию самого выдуманного мира.
Пятьдесят лет с момента публикации «Властелина колец» кажутся мне необычайными, что у нас есть не только такое мастерское произведение литературы, но и в качестве дополнения к нему непревзойденный отчет о его написании. Наша благодарность как читателей — обоим Толкиенам, отцу и сыну. Дуглас А. Андерсон Май 2004
ПРИМЕЧАНИЕ К 50-ЛЕТИЮ ЮБИЛЕЯ
В этом издании «Властелина колец», подготовленном к пятидесятой годовщине его публикации, было сделано от трехсот до четырехсот исправлений после исчерпывающего обзора прошлых изданий и тиражей. Настоящий текст основан на трехтомном издании в твердом переплете HarperCollins 2002 года, которое, в свою очередь, было пересмотром переизданного издания HarperCollins 1994 года. Как отмечает Дуглас А. Андерсон в предыдущем «Замечании к тексту», каждое из этих изданий само по себе было исправлено, и каждое также вносило новые ошибки. В то же время другие ошибки остались незамеченными, среди них около пяти десятков, которые вошли еще в 1954 году в переиздание «Братства кольца», опубликованное как его «второе впечатление».
То, что печатник тихонько перепечатал «Братство кольца» и что копии были выпущены без проверки автором, так и не стало известно Толкину; в то время как его издатель, Рейнер Анвин, узнал об этом только через тридцать восемь лет после этого факта. Толкин обнаружил несколько несанкционированных изменений, внесенных во второе издание, когда (вероятно, во время подготовки второго издания в 1965 году) он прочитал копию двенадцатого издания (1962 года), но подумал, что ошибки были сделаны недавно. Они, среди прочего, были исправлены в ходе переиздания. Затем в 1992 году Эрик Томпсон, читатель с острым взглядом на типографские детали, заметил небольшие различия между первым и вторым изданиями «Братства кольца» и обратил на них внимание нынешних редакторов. Около одной шестой части ошибок, которые вошли во второе издание, быстро обнаружились. Еще больше было раскрыто совсем недавно, когда Стивен М. Фрисби использовал гениальные оптические средства для более детального сравнения копий «Властелина колец», чем это было сделано ранее. Мы с радостью в полной мере использовали результаты г-на Фрисби, которыми он щедро поделился и которые он обсудил.
За свою пятидесятилетнюю историю «Властелин колец» имел много таких читателей, которые записывали изменения, сделанные между его различными появлениями в печати, как для того, чтобы документировать то, что было сделано ранее, так и для того, чтобы помочь в достижении авторитетного текста. Ошибки или возможные ошибки сообщались самому автору или его издателям, а информация о текстовой истории работы распространялась среди энтузиастов Толкина по крайней мере с 1966 года, когда Бэнкс Мебейн опубликовал свои «Пролегомены к Variorum Tolkien» в фэнзине Entmoot. Наиболее примечательно в последующие годы, что Дуглас А. Андерсон был в авангарде усилий по достижению точного текста «Властелина колец» (и «Хоббита»); Кристина Скалл опубликовала «Предварительное исследование вариаций в изданиях «Властелина колец»» в Beyond Bree (апрель и август 1985 г.); Уэйн Г. Хаммонд составил обширные списки текстовых изменений в J.R.R. Tolkien: A Descriptive Bibliography (1993); а Дэвид Братман опубликовал важную статью «A Corrigenda to The Lord of the Rings» в мартовском номере 1994 года журнала The Tolkien Collector. Наблюдения Дайниса Бисениекса, Ювала Кфира, Чарльза Ноада и других читателей, отправленные нам напрямую или размещенные на публичных форумах, также были полезны.
Подобные усилия следуют примеру автора «Властелина колец» при его жизни. Его забота о точности текста и связности его работы очевидна из многочисленных исправлений, которые он сделал в более поздних изданиях, и из заметок, которые он сделал для других исправлений, которые по той или иной причине ранее не были (или были только частично) реализованы. Даже в конце жизни, когда такие труды утомляли его, его чувства были ясны. 30 октября 1967 года он написал Джой Хилл в George Allen & Unwin относительно полученного им запроса читателя о пунктах в Приложениях к «Властелину колец»: «Лично я перестал беспокоиться об этих незначительных «несоответствиях», поскольку если генеалогии и календари и т. д. недостают правдоподобия, то это из-за их общей чрезмерной точности: по сравнению с настоящими летописями или генеалогиями! В любом случае, описки были немногочисленны, теперь они в основном удалены, и открытие того, что осталось, кажется забавным времяпрепровождением! Но ошибки в тексте — это другое дело» (курсив наш). На самом деле Толкин не «перестал беспокоиться», и «промахи» устранялись по мере появления возможностей. Это, а также снисходительность его издателя, предоставили Толкину роскошь, которой могут похвастаться лишь немногие авторы: многочисленные возможности не только исправить свой текст, но и улучшить его, а также продолжить развивать языки, географию и народы Средиземья.
Пятидесятая годовщина «Властелина колец» показалась нам идеальной возможностью рассмотреть последний текст (2002 г.) в свете информации, которую мы собрали за десятилетия работы над толкиенистикой, имея под рукой исследование Стива Фрисби и электронную копию «Властелина колец» (предоставленную HarperCollins) с возможностью поиска по ключевым словам или фразам. Последнее особенно позволило нам составить списки слов, которые различались от случая к случаю, и исследовать вариации в использовании, как они стояли в тексте копии и относительно более ранних изданий и печатных изданий. Конечно, Толкин писал «Властелина колец» в течение столь длительного периода времени, около восемнадцати лет, что несоответствия в его тексте были почти неизбежны. Кристофер Толкин даже заметил нам, что некоторые очевидные несоответствия формы в работе его отца могли быть даже преднамеренными: например, хотя Толкин тщательно различал house «жилище» от House «благородная семья или династия», в двух случаях он использовал house в последнем значении, но с маленькой буквы, возможно, потому, что заглавная буква отвлекла бы от важности прилагательного, с которым это слово было в паре («королевский дом», «золотой дом»). Не может быть никаких сомнений, однако, что Толкин пытался исправить несоответствие, не меньше, чем прямую ошибку, всякий раз, когда оно попадало ему на глаза, и мы считаем, по совету и согласию Кристофера Толкина, что следует попытаться сделать это в юбилейном издании, поскольку мы могли бы осторожно и консервативно определить, что именно следует исправить.
Многие исправления в настоящем тексте касаются знаков пунктуации, либо исправления недавних опечаток, либо исправления сохранившихся изменений, внесенных во втором издании «Братства кольца». В последнем отношении и в каждом случае оригинальная пунктуация Толкина всегда более удачна — тонкие моменты, когда сравниваешь запятые и точки с запятой, но не менее важная часть выражения, задуманного автором. Отличительные слова, такие как chill вместо cold и glistered вместо glistened, измененные наборщиками давным-давно без разрешения, также были восстановлены. Также, по-видимому, требовалось контролируемое количество регуляризации, например, naught вместо nought, изменение, введенное Толкином, но не выполненное во всех случаях; Dark Power вместо dark power, когда речь идет, очевидно, о Сауроне (или Морготе); Barrowdowns по предпочтению Толкина вместо Barrowdowns; также Bree-hill вместо Bree Hill; акцентированное и более распространенное Dr;eadan, а не Druadan; заглавные названия времен года, когда используются как олицетворение или метафора, в соответствии с преобладающей практикой Толкина и внутренней логикой текста; и Elvish, а не elvish, когда используются как отдельное прилагательное, следуя предпочтению, которое Толкин отметил в своей копии второго издания «Властелина колец». Кроме того, мы добавили второй акцент к N;men;rean(s), поскольку Толкин часто писал это имя в рукописи и как оно появляется в «Сильмариллионе» и других посмертных публикациях.
Тем не менее, результат все еще включает в себя множество вариаций в заглавных буквах, пунктуации и других моментах стиля. Не все из них ошибочны: они включают такие слова, как Солнце, Луна, Хоббит и Человек (или солнце, луна, хоббит, человек), которые могут менять форму в зависимости от значения или применения, по отношению к соседним прилагательным или от того, имел ли Толкин в виду олицетворение, поэзию или акцент. Его намерение не может быть угадано с уверенностью в каждом случае. Но во многих случаях можно различить предпочтения Толкина, исходя из заявлений, которые он написал в своих контрольных экземплярах Властелина колец, или из тщательного анализа текста в рукописи, машинописи, корректуре и печати. ;;Всякий раз, когда возникали какие-либо сомнения относительно намерений автора, текст оставлялся без изменений.
Большинство очевидных ошибок, отмеченных Кристофером Толкином в «Истории Средиземья», также были исправлены, например, расстояние от моста Брендивайн до парома (десять миль вместо двадцати) и количество пони Мерри (пять вместо шести), тени более ранних черновиков. Но эти несоответствия содержания, такие как знаменитое (и ошибочное) утверждение Гимли в Книге III, Главе 7: «До сих пор я не рубил ничего, кроме дерева, с тех пор как покинул Морию», которое потребовало бы переписывания для исправления, а не простого исправления, остаются неизменными. Так много новых исправлений к «Властелину колец» и такой обширный обзор его текста заслуживают того, чтобы быть полностью задокументированными. Хотя большинство читателей будут удовлетворены только текстом, многие захотят узнать больше о проблемах, возникших при подготовке этого нового издания, и их решениях (там, где решения были возможны), особенно там, где текст был исправлен, но также и там, где он не был исправлен. С этой целью и для освещения работы в других отношениях мы готовим том аннотаций к «Властелину колец» для публикации в 2005 году. Это позволит нам обсудить, в объеме, невозможном в предисловии, различные текстовые кресты «Властелина колец», выявить изменения, внесенные в настоящий текст, и отметить существенные изменения в опубликованной работе на протяжении ее истории. Мы также объясним архаичные или необычные слова и имена во «Властелине колец», исследуем литературные и исторические влияния, отметим связи с другими произведениями Толкина и прокомментируем различия между черновиками и опубликованной формой, вопросы языка и многое другое, что, как мы надеемся, заинтересует читателей и усилит их наслаждение шедевром Толкина. Уэйн Г. Хэммонд и Кристина Скалл Май 2004 г.
ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ
Эта история росла в повествовании, пока не стала историей Великой Войны Кольца и не включила в себя множество проблесков еще более древней истории, которая ей предшествовала. Она была начата вскоре после того, как был написан Хоббит, и до его публикации в 1937 году; но я не продолжил это продолжение, поскольку хотел сначала завершить и привести в порядок мифологию и легенды Древних Дней, которые затем обретали форму в течение нескольких лет. Я хотел сделать это для собственного удовлетворения, и у меня было мало надежд, что другие люди заинтересуются этой работой, тем более, что она была в первую очередь лингвистического происхождения и была начата для того, чтобы обеспечить необходимый фон «истории» для эльфийских языков.
Когда те, чьих советов и мнений я искал, исправили «маленькая надежда» на «никакой надежды», я вернулся к продолжению, воодушевленный просьбами читателей предоставить больше информации о хоббитах и ;;их приключениях. Но история неудержимо тянулась к более старому миру и стала как бы рассказом о его конце и исчезновении до того, как были рассказаны его начало и середина. Процесс начался при написании «Хоббита», в котором уже были некоторые ссылки на более старые темы: Элронд, Гондолин, Высшие эльфы и орки, а также проблески, возникшие непрошено о вещах более высоких, более глубоких или более темных, чем их поверхность: Дурин, Мория, Гэндальф, Некромант, Кольцо. Открытие значения этих проблесков и их связи с древними историями раскрыло Третью Эпоху и ее кульминацию в Войне Кольца.
Те, кто просил больше информации о хоббитах, в конце концов получили ее, но им пришлось долго ждать; сочинение «Властелина колец» продолжалось с перерывами в период с 1936 по 1949 год, в период, когда у меня было много обязанностей, которыми я не пренебрегал, и много других интересов как ученика и учителя, которые часто поглощали меня. Задержка, конечно, также увеличилась из-за начала войны в 1939 году, к концу которой история еще не достигла конца первой книги. Несмотря на темноту следующих пяти лет, я обнаружил, что история теперь не может быть полностью заброшена, и я продолжал, в основном по ночам, пока не оказался у гробницы Балина в Мории. Там я остановился на долгое время. Это было почти год спустя, когда я продолжил и пришел к Лотлориэну и Великой Реке в конце 1941 года. В следующем году я написал первые черновики того, что сейчас стоит как Книга Третья, и начала глав I и III Книги Пятой; и там, когда маяки вспыхнули в Анориэне и пришли в Харроудейл, я остановился. Предвидение подвело, и времени на размышления не было.
Именно в 1944 году, оставив незаконченные дела и неясности войны, которую мне было поручено вести или, по крайней мере, освещать, я заставил себя взяться за путешествие Фродо в Мордор. Эти главы, в конечном итоге ставшие Книгой 4, были написаны и отправлены в виде сериала моему сыну Кристоферу, который тогда находился в Южной Африке с Королевскими ВВС. Тем не менее, потребовалось еще пять лет, прежде чем история была доведена до ее нынешнего конца; за это время я сменил дом, кафедру и колледж, и дни, хотя и менее темные, были не менее трудоемкими. Затем, когда «конец» наконец был достигнут, всю историю пришлось пересмотреть и, по сути, в значительной степени переписать задом наперед. И ее пришлось набирать и перепечатывать: мне; стоимость профессионального набора десятипалым была мне не по карману. «Властелина колец» прочитало множество людей с тех пор, как он наконец появился в печати; и я хотел бы сказать здесь кое-что относительно многочисленных мнений или догадок, которые я получил или прочитал относительно мотивов и смысла рассказа. Главным мотивом было желание рассказчика попробовать свои силы в действительно длинной истории, которая бы удерживала внимание читателей, развлекала их, восхищала их, а иногда, возможно, волновала их или глубоко трогала. В качестве гида у меня были только мои собственные чувства относительно того, что привлекательно или трогательно, и для многих гид неизбежно часто ошибался. Некоторые, кто читал книгу или, по крайней мере, рецензировал ее, нашли ее скучной, абсурдной или презренной; и у меня нет причин жаловаться, поскольку у меня схожие мнения об их работах или о видах письма, которые они, очевидно, предпочитают. Но даже с точки зрения многих, кому понравилась моя история, есть много того, что не нравится. Возможно, в длинной истории невозможно угодить всем во всех пунктах или не угодить всем в одних и тех же пунктах; ибо я нахожу из писем, которые я получил, что отрывки или главы, которые для некоторых являются изъяном, всеми другими особо одобрены. Самый критический читатель из всех, я, теперь находит много недостатков, мелких и крупных, но, к счастью, не будучи обязанным ни пересматривать книгу, ни писать ее заново, он обойдет их молчанием, за исключением одного, который был отмечен другими: книга слишком коротка.
Что касается внутреннего смысла или «сообщения», то в намерениях автора его нет. Он не является ни аллегорическим, ни злободневным. По мере того, как история росла, она пускала корни (в прошлое) и выбрасывала неожиданные ответвления: но ее главная тема была определена с самого начала неизбежным выбором Кольца в качестве связующего звена между ней и «Хоббитом». Ключевая глава, «Тень прошлого», является одной из старейших частей рассказа. Она была написана задолго до того, как предзнаменование 1939 года стало угрозой неизбежной катастрофы, и с этого момента история развивалась бы по сути в том же направлении, если бы эта катастрофа была предотвращена. Ее источниками являются вещи, которые были задолго до этого в уме, или в некоторых случаях уже написаны, и мало или ничего в ней не было изменено войной, которая началась в 1939 году, или ее продолжениями.
Реальная война не похожа на легендарную войну ни по своему ходу, ни по своему завершению. Если бы она вдохновляла или направляла развитие легенды, то, конечно, Кольцо было бы захвачено и использовано против Саурона; он был бы не уничтожен, а порабощен, а Барад-дуэн разрушен, но оккупирован. Саруман, не сумев завладеть Кольцом, в смятении и предательстве того времени нашел бы в Мордоре недостающие звенья в своих собственных исследованиях знаний о Кольце, и вскоре он создал бы свое собственное Великое Кольцо, с помощью которого мог бы бросить вызов самопровозглашенному Правителю Средиземья. В этом конфликте обе стороны ненавидели бы хоббитов и презирали бы их: они не просуществовали бы долго даже в качестве рабов. Другие договоренности могли бы быть разработаны в соответствии со вкусами или взглядами тех, кто любит аллегории или тематические ссылки. Но я искренне не люблю аллегории во всех их проявлениях и всегда делал это с тех пор, как стал достаточно старым и осторожным, чтобы обнаружить их присутствие. Я гораздо больше предпочитаю историю, правдивую или выдуманную, с ее разнообразной применимостью к мысли и опыту читателей. Я думаю, что многие путают «применимость» с «аллегорией»; но одно заключается в свободе читателя, а другое — в преднамеренном господстве автора.
Автор, конечно, не может оставаться полностью неподверженным своему опыту, но способы, которыми зародыш истории использует почву опыта, чрезвычайно сложны, и попытки определить этот процесс в лучшем случае являются догадками на основе неадекватных и неоднозначных свидетельств. Также ложно, хотя и естественно привлекательно, когда жизни автора и критика пересеклись, предполагать, что движения мысли или события времен, общих для обоих, обязательно оказывали самое сильное влияние. Действительно, нужно лично попасть под тень войны, чтобы полностью ощутить ее гнет; но с течением лет, кажется, теперь часто забывают, что оказаться застигнутым в юности в 1914 году было не менее отвратительным опытом, чем оказаться вовлеченным в 1939 и последующие годы. К 1918 году все мои близкие друзья, кроме одного, были мертвы. Или, если взять менее печальный вопрос: некоторые предполагали, что «Очищение Шира» отражает ситуацию в Англии в то время, когда я заканчивал свой рассказ. Это не так. Это существенная часть сюжета, предвиденная с самого начала, хотя в событии измененная характером Сарумана, как он развивается в истории без, нужно ли говорить, какой-либо аллегорической значимости или современной политической ссылки вообще. Это действительно имеет некоторую основу в опыте, хотя и слабую (поскольку экономическая ситуация была совершенно иной), и гораздо более далекую. Страна, в которой я жил в детстве, была жалко разрушена до того, как мне исполнилось десять лет, в те дни, когда автомобили были редкостью (я никогда не видел ни одного), и люди все еще строили пригородные железные дороги. Недавно я увидел в газете фотографию последней дряхлости некогда процветающей кукурузной мельницы рядом с ее бассейном, которая когда-то казалась мне такой важной. Мне никогда не нравилась внешность Молодого мельника, но у его отца, Старого мельника, была черная борода, и его не звали Сэндимен. Властелин колец теперь издается в новом издании, и была возможность пересмотреть его. Ряд ошибок и несоответствий, которые все еще оставались в тексте, были исправлены, и была сделана попытка предоставить информацию по нескольким пунктам, которые подняли внимательные читатели. Я рассмотрел все их комментарии и запросы, и если некоторые из них, по-видимому, были пропущены, это могло быть потому, что я не смог сохранить свои заметки в порядке; но на многие запросы можно было ответить только с помощью дополнительных приложений или даже путем выпуска дополнительного тома, содержащего большую часть материала, который я не включил в оригинальное издание, в частности, более подробную лингвистическую информацию. В то же время это издание предлагает это Предисловие, дополнение к Прологу, некоторые примечания и указатель имен лиц и мест. Этот указатель намеренно полон по статьям, но не по ссылкам, поскольку для настоящей цели было необходимо сократить его объем. Полный указатель, полностью использующий материал, подготовленный для меня г-жой Н. Смит, скорее относится к дополнительному тому.
(!*-18 стр-*!)
~
Свидетельство о публикации №224070501142