Полное собрание сочинений Уильяма Шекспира

ГЕНРИХ VI,
 ЧАСТЬ 1

В этой пьесе речь идет о потере Англией французских территорий и политических махинациях, приведших к Войне Алой и Белой розы, когда английская политическая система раздирается личными ссорами и мелкой ревностью, и она служит приквелом к ;;двум предыдущим пьесам. Некоторые считают «Генриха VI, часть 1» самой слабой пьесой в творчестве Шекспира, и есть свидетельства, позволяющие предположить, что он сотрудничал с другими драматургами при написании этой пьесы.

ДРАМАТИЧЕСКИЕ ПЕРСОНАЖИ:

КОРОЛЬ ГЕНРИХ ШЕСТОЙ
ГЕРЦОГ ГЛОСТЕРСКИЙ, дядя короля и протектор
ГЕРЦОГ БЕДФОРД, дядя короля и регент Франции
ТОМАС БОФОРТ, герцог Эксетер, двоюродный дедушка короля
ГЕНРИ БОФОРТ, двоюродный дед короля, епископ Винчестера, а впоследствии кардинал
ДЖОН БЬЮФОРТ, граф, впоследствии герцог Сомерсетский
РИЧАРД ПЛАНТАГЕНЕТ, сын Ричарда, покойного графа Кембриджа, впоследствии герцога Йоркского
ГРАФ УОРИК
ГРАФ СОЛСБЕРИ
ГРАФ СУФФОЛК
ЛОРД ТАЛБОТ, впоследствии граф Шрусбери
ДЖОН ТАЛБОТ, его сын
ЭДМУНД МОРТИМЕР, граф Марч
СЭР ДЖОН ФАСТОЛФ
СЭР УИЛЬЯМ ЛЮСИ
СЭР УИЛЬЯМ ГЛАНСДЕЙЛ
СЭР ТОМАС ГАРГРЕЙВ
Мэр Лондона
ВУДВИЛЛЬ, лейтенант Тауэра
ВЕРНОН, из фракции Белой Розы или Йорков
БАССЕТ, из фракции Красной Розы или Ланкастеров
Юрист, Хранители Мортимера
Чарльз, дофин, а впоследствии король Франции
РЕНЬЕ, герцог Анжуйский и титулярный король Неаполя
ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ
ГЕРЦОГ АЛЕНСОНСКИЙ
БАСТАРД ОРЛЕАНСКИЙ
Губернатор Парижа
Мастер-пушкарь Орлеана и его сын
Генерал французских войск в Бордо
Французский сержант А Портер
Старый пастух, отец Жанны ла Пюсель
МАРГАРЕТ, дочь Ренье, впоследствии вышедшая замуж за короля Генриха
ГРАФИНЯ ОВЕРНСКАЯ
Лорды, Стражи Башни, Герольды, Офицеры, Солдаты, Посланники и Слуги
Демоны, являющиеся Ла Пусель

МЕСТО ДЕЙСТВИЯ:
Частично в Англии, частично во Франции.

АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА I

Вестминстерское аббатство.

Марш мертвецов. Входят похороны короля Генриха Пятого, на которых присутствуют: герцог Бедфорд, регент Франции; герцог Глостер, протектор; герцог Эксетер, граф Уорик, епископ Винчестерский, герольды и т. д.

БЕДФОРД.
Пусть небеса будут завешены чернотой, уступая день ночи!
Кометы, приносящие перемены времен и государств,
Взмахните своими хрустальными локонами в небе,
И ими накажите злые мятежные звезды,
Что согласились на смерть Генриха!
Король Генрих Пятый, слишком знаменит, чтобы жить долго!
Англия никогда не теряла короля столь достойного.













ГЕНРИХ VI, ЧАСТЬ 2
Многие ученые считают эту историческую пьесу первой пьесой Шекспира, написанной в 1591 году, и она была названа Часть II только после создания приквела два года спустя. Эта пьеса фокусируется на неспособности короля Генриха подавить препирательства своих дворян, смерти его доверенного советника герцога Хамфри Глостера, возвышении герцога Йоркского и неизбежности вооруженного конфликта. Таким образом, пьеса достигает кульминации в первом сражении войны - Первой битве при Сент-Олбансе.
Хотя трилогия о Генрихе VI не была написана в хронологическом порядке, эти три пьесы часто объединяют вместе с «Ричардом III», образуя тетралогию, охватывающую всю сагу о Войне Алой и Белой розы, от смерти Генриха V в 1422 году до прихода к власти Генриха VII в 1485 году. Успех этих пьес прочно укрепил репутацию Шекспира как драматурга.
Интересно, что во второй части «Генриха VI» задействовано наибольшее количество действующих лиц из всех пьес Шекспира, и многие критики считают ее лучшей из трилогии о Генрихе VI, хотя, к сожалению, в других местах пьесе уделяется мало внимания.

АКТ I
Лондон. Дворец.
[Звук труб: затем гобоев. Входят КОРОЛЬ, ГЛОСТЕР, СОЛСБЕРИ, УОРВИК и КАРДИНАЛ БФОРТ с одной стороны; КОРОЛЕВА, САФФОЛК, ЙОРК, СОМЕРСЕТ и БЕКИНГЕМ с другой.]

Саффэк
Как по поручению вашего императорского величества
Мне было поручено при отъезде во Францию,
Как доверенное лицо вашего превосходительства,
Жениться на принцессе Маргарет для вашей милости,
Так, в знаменитом старинном городе Туре,
В присутствии королей Франции и Сицилии,
Герцогов Орлеанского, Калаберского, Бретонского и Алансонского,
Семи графов, двенадцати баронов и двадцати преподобных епископов,
Я выполнил свою задачу и был обручен,
И теперь смиренно на коленях,
В глазах Англии и ее благородных пэров,
Передаю свой титул королеве
В ваши всемилостивейшие руки, которые являются сущностью
Той великой тени, которую я представлял:
Самый счастливый дар, который когда-либо давал маркиз,
Прекраснейшая королева, которую когда-либо получал король.

Король
Саффолк, встань.— Добро пожаловать, королева Маргарет.
Я не могу выразить более добрых знаков любви
Чем этот добрый поцелуй.— О, Господь, который дарует мне жизнь,
Дай мне сердце, полное благодарности!
Ибо ты дал мне в этом прекрасном лице
Мир земных благословений для моей души,
Если симпатия любви объединит наши мысли.

Королева
Великий король Англии и мой милостивый господин,
Взаимная конференция, которую мой разум имел,
Днем, ночью, наяву и во сне,
В придворном обществе или у моих четок,
С тобой, мой старейший монарх,
Делает меня смелее приветствовать моего короля
Более грубыми выражениями, какие только может предложить мое остроумие.
И чрезмерная радость сердца служит.

Король
Ее взгляд был восхитителен, но ее изящество в речи,
Ее слова, облаченные в величие мудрости,
Заставляют меня от удивления перейти к плачущей радости;
Такова полнота моего сердечного удовлетворения.—
Господа, единым радостным голосом приветствуйте мою любовь.

ВСЕ.
[На коленях]
Да здравствует королева Маргарет, счастье Англии!

Королева
Мы благодарим вас всех.

[Процветать.]

Саффэк
Мой лорд-протектор, если угодно вашей милости,
Вот статьи заключенного мира
Между нашим сувереном и французским королем Карлом,
На восемнадцать месяцев заключенного по согласию.

Глостер
[Читает]
«Прежде всего, между французским королем Карлом и Уильямом де ла Полем, маркизом Саффолком, послом Генриха, короля Англии, достигнуто соглашение, что упомянутый Генрих должен жениться на леди Маргарет, дочери правителя Неаполя, Сицилии и Иерусалима, и короновать ее королевой Англии до тридцатого мая следующего года. Кроме того, герцогство Анжуйское и графство Мэн должны быть освобождены и переданы королю, ее отцу».

[Даёт бумаге упасть.]

Король
Дядя, как теперь!

Глостер
Простите меня, милостивый господин;
Внезапное содрогание поразило меня в сердце
И затуманило мои глаза, так что я не могу читать дальше.

Король
Дядя Винчестера, умоляю, читайте дальше.

КАРДИНАЛ.
[Читает] «Пункт. Далее они договорились, что герцогства Анжуйское и Мэнское будут освобождены и переданы королю, ее отцу, и она будет отправлена ;;за счет собственных расходов и расходов короля Англии, без какого-либо приданого».

Король
Они нам очень нравятся. — Лорд маркиз, преклоните колени.
Мы здесь создаем тебя первым герцогом Саффолка,
И опоясываем тебя мечом. — Кузен Йорка,
Мы здесь освобождаем твою милость от регентства
В частях Франции до срока в восемнадцать месяцев,
который полностью истек. — Спасибо, дядя Винчестер,
Глостер, Йорк, Бекингем, Сомерсет,
Солсбери и Уорик;
Мы благодарим вас всех за эту великую милость, оказанную
В качестве развлечения моей княжеской королевы.
Приходите, впустите нас и как можно скорее приготовьте
Приходите, впустите нас и как можно скорее приготовьте
Чтобы увидеть ее коронацию.

[Уходят Король, Королева и Саффолк.]

Глостер
Храбрые пэры Англии, столпы государства,
Вам герцог Хамфри должен излить свою скорбь,
Вашу скорбь, общую скорбь всей страны.
Что! Мой брат Генрих провел свою юность,
Свою доблесть, монеты и людей в войнах?
Он так часто ночевал в открытом поле,
В зимний холод и летний зной,
Чтобы завоевать Францию, свое истинное наследие?
И мой брат Бедфорд напрягал свои умы,
Чтобы политикой сохранить то, что получил Генрих?
Вы сами, Сомерсет, Бекингем,
Храбрый Йорк, Солсбери и победоносный Уорик,
Получили глубокие шрамы во Франции и Нормандии?
Или мой дядя Бофорт и я,
Со всеми учеными советами королевства,
Так долго учились, сидели в совете
Рано и поздно, споря туда и сюда
Как Францию и французов держать в страхе,
И его высочество в младенчестве
Короновали в Париже, несмотря на врагов?
И разве эти труды и эти почести умрут?
Завоевание Генриха, бдительность Бедфорда,
Ваши военные деяния и все наши советы?
О пэры Англии, позорна эта лига!
Роковой этот брак, уничтожающий вашу славу,
Стирающий ваши имена из книг памяти,
Стирающий характер вашей славы,
Оскверняющий памятники покоренной Франции,
Уничтожающий все, как никогда не было!

КАРДИНАЛ
Племянник, что означает эта страстная речь,
Это заключение с такими обстоятельствами?
Для Франции она наша; и мы сохраним ее в покое.

ГЛОСТЕР.

Да, дядя, мы удержим его, если сможем,
Но теперь это невозможно.
Саффолк, новоиспеченный герцог, который правит жаркой,
Отдал герцогство Анжу и Мэн
Бедному королю Ренье, чей широкий стиль
Не согласуется с тощим его кошельком.

СОЛИСБЕРИ
Теперь, смертью Того, кто умер за всех,
Эти графства были ключами Нормандии! —
Но почему плачет Уорик, мой доблестный сын?

УОРВИК.
От горя, что они не поддаются восстановлению;
Ибо, если бы была надежда снова их завоевать,
Мой меч пролил бы горячую кровь, мои глаза — нет слез.
Анжу и Мэн! Я сам их оба завоевал,
Те провинции, которые это мое оружие завоевало;
И города, которые я получил с ранами,
Сданы ли снова мирными словами?
Бог смерти!

ЙОРК.
За герцога Саффолка, да задохнется он,
Что омрачает честь этого воинственного острова!
Франция должна была бы разорвать и разодрать мое сердце,
Прежде чем я бы уступил этой лиге.
Я никогда не читал, что короли Англии имели
Большие суммы золота и приданого со своими женами;
А наш король Генрих раздает свое,
Чтобы сравниться с той, что не приносит никаких преимуществ.

ГЛОСТЕР.
Настоящая шутка, и никогда прежде не слыханная,
Что Саффолк должен потребовать целую пятнадцатую часть
За издержки и расходы на ее перевозку!
Она должна была остаться во Франции и голодать во Франции,
Прежде чем...

КАРДИНАЛ.
Милорд Глостер, теперь вы слишком горячитесь;
Это было угодно милорду королю.

ГЛОСТЕР.
Милорд Винчестер, я знаю ваши мысли;
Не мои речи вам не нравятся,
Но мое присутствие вас беспокоит.
Злоба выйдет наружу.
Гордый прелат, на твоем лице
Я вижу твою ярость; если я останусь дольше,
Мы начнем наши древние препирательства. —
Лординги, прощайте; и скажите, когда я уйду,
Я предсказал, что Франция вскоре будет потеряна.
[Уходит.]

КАРДИНАЛ.
Итак, вот наш защитник идет в ярости.
Вам известно, что он мой враг,
Нет, больше того, враг вам всем,
И не большой друг, я боюсь, королю.
Подумайте, лорды, он ближайший по крови,
И наследник английской короны.
Если бы Генрих получил империю благодаря своему браку,
И все богатые королевства запада,
Есть причина, по которой он должен быть недоволен этим.
Посмотрите на это, лорды.
Пусть его льстивые слова
Околдуют ваши сердца; будьте мудры и осмотрительны.
Хотя простые люди благоволят к нему,
Называя его «Хамфри, добрый герцог Глостер»,
Хлопая в ладоши и крича громким голосом:
«Иисусе, сохрани ваше королевское превосходство!»
«Бог хранит доброго герцога Хамфри!»
Боюсь, лорды, за весь этот лестный блеск,
Он окажется опасным защитником.


БУКИНГЕМ.
Зачем же ему тогда защищать нашего государя,
Он достиг совершеннолетия, чтобы управлять собой? —
Кузен Сомерсета, присоединяйся ко мне,
И все вместе, с герцогом Саффолком,
Мы быстро поднимем герцога Хамфри с его места.

КАРДИНАЛ.
Это весомое дело не терпит отлагательств;
Я сейчас же пойду к герцогу Саффолку.
[Уходит.]

[Уходит.]

СОМЕРСЕТ.
Кузен Бекингема, хотя гордость Хамфри
И величие его положения — горе для нас,
Но давайте следить за надменным кардиналом;
Его наглость невыносимее,
Чем всех принцев в стране рядом;
Если Глостер будет смещен, он будет защитником.

БЕКИНГЕМ.
Или ты или я, Сомерсет, будем защитником,
Несмотря на герцога Хамфри или кардинала.
[Бекингем и Сомерсет уходят.]

СОЛСБЕРИ.
Гордыня шла впереди, амбиции следуют за ней.
В то время как эти трудятся ради собственного продвижения,
Нам следует трудиться ради королевства.
Я никогда не видел, чтобы Хамфри, герцог Глостеский,
Относился к нему как к благородному джентльмену.
Часто я видел надменного кардинала,
Больше похожего на солдата, чем на человека церкви,
Такого же крепкого и гордого, как и владыку всего,
Клянущегося, как негодяй, и унижающего себя,
Непохожего на правителя общественного блага. —
Уорик, сын мой, утешение моего века,
Твои дела, твоя простота и твое хозяйство,
Заслужили величайшее расположение общин,
За исключением никого, кроме доброго герцога Хамфри; —
И, брат Йорк, твои деяния в Ирландии,
Приведя их к гражданской дисциплине,
Твои последние подвиги, совершенные в сердце Франции,
Когда ты был регентом нашего государя,
Сделали тебя страшным и почитаемым народом. —
Мы объединимся ради общественного блага,
Чтобы, чем можем, обуздать и подавить
Гордыню Саффолка и кардинала,
С амбициями Сомерсета и Бекингема,
И, как сможем, лелеять деяния герцога Хамфри
Пока они заботятся о выгоде земли.

УОРВИК.
Так что да поможет Бог Уорику, поскольку он любит землю
И общую выгоду своей страны!

ЙОРК.
[В сторону.] И так говорит Йорк, ибо у него есть величайшая причина.

СОЛСБЕРИ.
Тогда поспешим уйти и посмотрим на главное.

УОРВИК.
К главному! О, отец, Мэн потерян;
Тот Мэн, который главными силами Уорвик завоевал,
И удерживал бы, пока дышал!
Главный шанс, отец, ты имел в виду; но я имел в виду Мэн,
Который я отвоюю у Франции, или буду убит.

Уорик и Солсбери уходят.]


ЙОРК.
Анжу и Мэн отданы французам;.
Париж потерян; государство Нормандия
Находится на грани щекотки теперь, когда их нет.
Саффолк заключил по статьям,
Пэры согласились; и Генрих был очень доволен
Обменять два герцогства на прекрасную дочь герцога.
Я не могу винить их всех: что им не так?
Они отдают твое, а не свое.
Пираты могут наживать дешевые пенни на своей добыче,
И покупать друзей, и отдавать куртизанкам,
Все еще пируя, как лорды, пока все не исчезнут;
В то время как глупый владелец товаров
Плачет над ними и заламывает свои несчастные руки

(*-25 стр-*)


Рецензии