Найденная профессия
Когда я стала серьёзно думать о том, чем хочу заниматься всю жизнь, мне сразу попалось на глаза объявление о том, что ищут лаборанта в ВИНИТИ, в Отдел Информатики. Мне понравились новые слова – и я тут же написала заявление. Но не получила ответа, значит, нашли уже кандидатуру. Я продолжала поиски, и тут мне повезло: я нашла своё счастье – это был Машинный перевод, или МП, и я назвала его «рыжее счастье». После недолгих споров с руководителем новой области рыжим И.А.Мельчуком (я-то спорила, что МП невозможен) я оказалась и первым лаборантом первой Лаборатории МП, и участвовала в Первой конференции по МП. Я любила эту дисциплину больше жизни. Тот же рыжий Игорь Мельчук стал моим научным руководителем в аспирантуре ИЯз АН СССР, где прошла и моя защита на к.ф.н. в 1968 году. Сам Игорь вряд ли был рад: я спорила с ним об отношении Семантики к Синтаксису, считая Семантику первичной, хоть он был уже признанный учёный, а я никто. Я поняла причину наших несогласий гораздо позже. Игорь был классическим лингвистом-теоретиком, но как структуралист он хотел сначала переписать всю лингвистику по-новому, а после этого только, опираясь на её аппарат, возможно, начать строить умную практическую систему МП. При всех его недюжинных талантах и работоспособности сам он, видимо, понимал, что такие две грандиозные задачи невозможно решать одновременно. Важную часть проблемы взял на себя тоже выдающийся лингвист Юрий Апресян. Итак, Мельчук и его ученики описывают Новый синтаксис, а Апресян с многочисленными последователями стали составлять Новый словарь. Это две необходимые части описания любого языка, они и необходимые составляющие Системы МП; но собрать их вместе – это большая проблема. А время не хотело ждать: нужны были более простые, но работающие системы. Я тоже не захотела дожидаться конца этих по сути теоретических штудий. Я не теоретик, при всём моём уважении к теоретической лингвистике, а прикладной лингвист и вижу путь создания разумной системы МП несколько иначе, чем мои учители. Но и отличной от получившего широкое использование так называемого «механического» МП. В моей модели и опытной системе понимания текста центральные понятия - Пользователь и Информация. Это обязательные составляющие любой ИПС. а также полезной системы Искуств.Интеллекта. Свою выношенную и проверенную в разных опытах модель и систему я назвала АПТ – «Автоматизированное (не полностью автоматическое) понимание текста». Она требует минимального участия человека либо другой системы – воспринимающего устройства (ВУ). Частью такого АПТ явилась бы и система МП со сжатием содержания переводимого текста вкупе с аннотированием и реферированием. В составе такой системы АПТ возможно определить понятие Смысл гораздо более естественно, чем ожидаемый от модели «Смысл-Текст»; оно близко к формуле Ю.А.Шрейдера «разницы в Тезаурусах». Я уточняю её как способ вычисления Смысла в текстовых семантических структурах, или СемП, путём сложения-вычитания и др. алгебраических операций над содержанием СемП. При этом я считала важным включать информацию от всех уровней грамотного анализа (лингвистического) в СемП. Тогда же стали появляться системы МП, близкие к системам типа ИПС, но основанные на иных – статистических, стохастических, аналоговых и прочих сетевых принципах из арсенала так наз. Искусственного Интеллекта (а я их принимаю только для чистки моей громоздкой структуры «Семантическое пространство целого текста»). Само же моё СемПространство НЕ было принято теоретическими лингвистами. Я считаю, что этот молчаливый спор пока не закончен. ННЛ, 2024-04-05 .
Свидетельство о публикации №224070500967