Заменяющий миллионера
Автор: Халберт Футнер, его книги: "ВОРОВСКОЕ ОСТРОУМИЕ", "ЗАПЕЧАТАННАЯ ДОЛИНА", "ДЖЕК ШАНТИ" И т. Д.
***
1
Однажды утром, как и в шесть утра на неделе (за исключением
праздников) и пятидесяти недель в году, Джек Норман пробрался в
переполненный вагон местного метро на Пятидесятой улице и, подперев
прислонившись к краю поперечного сиденья, раскрыл газету. Но этим утром,
как и все остальные в поезде, он отнесся к заголовкам газет с
необычным трепетом интереса, поскольку в прессе готовилась грандиозная сенсация
.
За два дня до этого Сайлас Гайд, миллионер-скряга и ростовщик, был
разорван на куски на улице бомбой. Убийца арестован.,
оказался не одним из тех, кто имел претензии к старому ростовщику
(предполагалось, что таких было много), а маньяком с
анархистскими наклонностями. Его звали Эмиль Янсен. Он уже был на пути
в лечебницу для душевнобольных преступников.
Поскольку основные факты по делу были изложены в предыдущих выпусках, место
в сегодняшней газете было в основном посвящено анекдотам, иллюстрирующим
необычайную эксцентричность покойного. Было сказано, что с
доход в размере шести миллионов в год, он провел не более шести
сто. Он купил свою одежду у иммигранта снаряжения на
Вашингтон-стрит, и даже при этом у него уже два года не было нового костюма. Чтобы
удержать себя от траты денег, у него вошло в привычку ходить с
пустыми карманами и занимать те несколько центов, которые ему были нужны, у чистильщиков обуви,
мальчишек-газетчиков и продавщиц яблок, которым он был хорошо известен. Но он был
скрупулезен в выплате этих долгов. Каждый день, даже когда он стал
старым и немощным, он появлялся в офисе определенной корпорации ради
бесплатного обеда для директоров, хотя ему приходилось
пройти милю от района Уолл-стрит, где находился весь его бизнес
совершено. Именно у дверей этого офиса он встретил свой конец.
И так далее. И так далее.
Сайлас Гайд умер холостяком и, насколько было известно, не оставил после себя родственников.
Говорили, что его состояние значительно превышает сто миллионов долларов.
В этом документе дается список заманчив из золоченой край бумагам он был
должны владеть; но ничего не было известно точно, ибо, хотя постоянно
участвует в судебных процессах, он не оставил после себя никакой личный адвокат; он не
достаточно доверять любым человеком. Теперь никто не мог сказать, где он хранил
свое богатство или как он намеревался им распорядиться.
Молодой Джек Норман читал о миллионах с таким щемящим удовольствием,
с каким голодный человек представляет хороший обед. Заработок Джека составлял двенадцать
долларов в неделю. Он мало что знал о социологии или экономике, но он
не мог не испытывать смутного недовольства положением вещей, которое
ограничивало его, при всей способности юноши жить в основном,
двенадцать долларов в неделю, в то время как старик наслаждался вкусом рака-отшельника.
сто тысяч.
Двенадцать долларов в неделю означали, что все еще мальчишеский аппетит Джека ежедневно
быть не совсем удовлетворенным тарифом второсортного пансионата;
это означало, что ему приходилось носить дешевую одежду, когда инстинктом его
лет было одеваться, как Соломон; это означало, что его губы должны были
кривиться от зависти, когда городские удовольствия проходили мимо него; самое тяжелое из
в конечном счете, это означало, что радости благородного ухаживания были лишены
его. У парня должны быть деньги, чтобы повести девушку в город.
Случай Джека не был необычным. Такое же угрюмое выражение
тоску можно было прочесть на многих молодых лицах в тот же день.
Поезд. Что отличало это лицо от других, так это скрытый огонь
в глазах, который наводил на мысль, что при наличии возможности его обладатель
способен играть в жизни большую роль, чем позволяют двенадцать долларов в неделю
.
Он вышел на Уорт-стрит и направился на восток, в Центр, где
работал бухгалтером на фабрике Fisher's sash and blind factory. Прогуливаясь по
улице, он, как и многие другие молодые головы в то утро, был полон
мечтаний.
"Если бы у меня были деньги Сайласа Гайда, я бы не колотил по бетону так, как сейчас.
это. Я бы мчался на Уолл-стрит в своем "Роллс-Ройсе". Или мой
яхта могла бы поставить меня на берег у батареи. Или специальном поезде вверх
из Лейквуда. Первое, что я хотел бы сказать Фишеру, чтобы перейти к
Черт. О, это стоило бы миллион!
"Я бы сказал Фишеру: "Кем ты себя возомнил, ты, маленький двоечник!
плотник-банкрот со своим бизнесом на имя жены! Можно было бы
думаю, что вы были Уильям К. Astorbilt, прямые эфиры, вы даете себе. Почему Я
мог бы купить тебе цену, на что я трачу на еду!'"
Когда он повернулся в дверь глаз место Фишера Джек невольно
искать окно в создании оборудования маркировка напротив.
В настоящее время в окне никого не было; позже его освятила
каштановая голова, склонившаяся над пишущей машинкой. Мечты Джека были направлены
в другое русло.
"Если бы у меня были деньги Сайласа Гайда, ей не пришлось бы платить за свой обед,
когда она ест со мной. И я мог бы приглашать ее куда-нибудь по вечерам. О!
Автомобиль, парадный костюм, места в ложе в Опере, ужин на Биенвеню
и танцы! Господи! А еще говорят, что старина Гайд жил на мою зарплату!
Офисы фабрики Фишера находились на втором этаже. Когда Джек
повернул из холла, Фишер собственной персоной стоял в дверях своего кабинета.
личный кабинет; руки в карманах, сигара перекатывается между толстых губ, шляпа
сдвинута на затылок, на лице обычная жестокая усмешка.
- Вы опоздали! - прохрипел он. "Неужели ты не можешь встать с постели по утрам?"
Это было обычным представлением в Fisher's. Босс получал удовольствие
таким образом, и офисные служащие привыкли к этому. Но в тот момент
Джек был в восторге. В своем воображении он все еще был хозяином
миллионов.
"Время бежит", - коротко сказал он, глядя Фишеру прямо в глаза.
"Вы лжете!" - сказал этот джентльмен.
Вместо ответа Джек вынул часы и сравнили его с
настенные часы. Взгляд не бесплатно доставались Фишера
часы. Фишер багровым от ярости.
"Ты...! Не распускай язык!"
"Кем ты себя возомнил?" - холодно сказал Джек. Эти слова были смертельно опасны.
Они были готовы сорваться с его языка. "Ты, маленький мастер по пошиву штор два на четыре дюйма с
своим бизнесом от имени твоей жены! Лучше оплачивать свои счета, прежде чем вы
говорят, что путь к честным людям!"
За испугом в глазах тонкий офис-мальчика и нежно
машинистка, светилась удивленным восторгом. Никогда еще не слышали таких слов.
в этом месте!
"Убирайся отсюда! Убирайся отсюда!" - взревел Фишер на грани
апоплексического удара. "Убирайся, пока я тебя не вышвырнул!"
"Что касается этого, - сказал Джек, - ты недостаточно мужчина", - и он сделал шаг
ближе к боссу.
Фишер поспешно удалился в свой личный кабинет, хлопнув за собой дверью
. Посыльный захихикал и испуганно зажал ладонью
рот. Джек повернулся на каблуках, и хладнокровно закурил сигарету закурил--
и выдохнул целое облако дыма, там, в этих священных стенах! В
глаза двух других смотрели на него с каким-то обожанием.
Из-за перегородки Фишер все еще кричал: "Убирайся! Ты
уволен!"
"Премного благодарен", - сказал Джек. "Оно того стоило".
Но даже когда он говорил храбрые слова, его сердце тонет, как
камень в глубокой воде. Это было в среду, а его зарплата всегда была потрачена
заранее, конечно. Все, чем он владел в мире доллар
двадцать и часы, к счастью, только из под ареста на время. Купить
на этот раз, он подумал, что Фишер был тоже, наверное, к сожалению, и взял бы его
в ответ на слова раскаяния - но под взглядом этих восхищенных глаз он
не смог произнести их.
"Пока, дети", - беззаботно сказал он и направился к двери.
"О, подожди", - сказал мальчик. "Вот письмо для тебя это
утро".
Джек сунул его небрежно в карман и пошел дальше вниз по лестнице. В
у подъезда он остановился в недоумении. Выброшена на улицу в
девять часов рабочего утра, куда к кому обратиться? Он
снова посмотрел через улицу, окно по-прежнему было пусто. В любом случае,
он не мог хорошо видеть ее, несмотря на то, что был безработным. Лучше просто заглянуть в
зрение. Эта мысль причинила ему острую боль. Он быстро зашагал
в направлении, противоположном тому, откуда она сейчас должна была прийти
.
Он вспомнил о письме и достал его. Письма приходили не так часто
в его жизни, чтобы он мог позволить себе пренебречь ими. Это был деловой конверт.
большой, квадратный, из плотной тонкой бумаги. "Нэшнл Нью
Йоркский банк" было аккуратно выбито на клапане. Адрес был написан
длинным почерком, неаккуратными, но выразительными каракулями.
"Какая-то первоклассная реклама", - подумал Джек. "Хотите меня продать облигации,
предположим". Он рассмеялся с горьким юмором.
Внутри он обнаружил записку, написанную тем же почерком:
"Дорогой мистер Норман":
"Не могли бы вы, пожалуйста, позвонить мне в мой офис завтра утром. Я приеду туда
около половины десятого. Номер моей собственной телефон ----
Широкий. Вы не найдете его в книге.
"Искренне ваш,
"Уолтер Деламар".
Джек, будучи истинным американской молодежи, считал это скептически. "Что за жульничество он мне подсунул?"
подумал он. "Кто, черт возьми, такой Уолтер?" - подумал он. "Кто, черт возьми, такой Уолтер
Delamare?"
Это имя знакомо прозвучало в его ушах. Он снова взглянул на заголовок заметки
. Под названием банка было напечатано: "Офис банка
Президент". Конечно! Уолтер Деламар, президент Национальной новый
- Йоркского Банка. Его имя было в газетах каждый день. Она орудует волшебной
влияние в стране.
Джек все еще подозревал какую-то мистификацию, хотя дорогая бумага для банкнот
и корявый, характерный почерк производили впечатление. Он
осмотрел последнюю с новой тщательностью. Это наверняка был настоящий почерк,
а не отлаженная работа.
"Ну что ж, телефонный звонок стоит пять центов", - подумал он. "Мне
терять нечего".
До половины десятого ему нужно было убить почти полчаса, и никто
никогда еще двадцать пять минут не тянулись так медленно. Он спустился на Уолл-стрит
и взглянул на фасад Национального нью-Йоркского банка, на
внушительную колоннаду длиной в целый квартал. Он обогнул его трижды
и ровно в девять тридцать одну зашел в табачную лавку и
позвонил по указанному ему номеру.
Через положенный промежуток времени он услышал голос на другом конце провода, который
определенно звучал как голос человека с репутацией - четкий, безмятежный, властный;
с чувством юмора и доброжелательный к тому же.
- Мистер Норман?
"Да, сэр".
"Это Деламар. Вы расторопны. Не могли бы вы приехать ко мне сегодня вечером?"
доброе утро?
- Да, сэр.
- Вы можете приехать прямо сейчас? Позже я буду очень занят.
- Да, сэр.
- Хорошо! Лучше подъезжайте на такси. И кстати, было бы лучше, если бы вы
отправили в чужой фамилией. Я объясню, почему, когда я вижу тебя. Звоните
себя ... позволь мне увидеть ... называть себя мистер Робинсон".
"Да, сэр".
"Очень хорошо. Я буду ждать вас. До свидания".
Джек вышел из телефонной будки немного ошеломленный. Великий капитан
финансов просит его, скромного бухгалтера, позвонить! Ставит Джека в положение
равного, называя себя "Деламар"! Загадка
предположение об использовании вымышленного имени! Что бы все это могло значить! С
одной стороны, скептик в Джеке прошептал: "Кто-то затевает с тобой
игру!" С другой стороны, дорогое скрытое эго во всех нас, которому
нужно лишь немного признательности, чтобы показать свою голову, сказало: "Почему бы
Уолтеру Деламару не иметь личных дел с вами, как ни с кем другим?"
Джеку нужно было всего лишь перейти улицу и дойти до банка. Внутренний спор
проявился в какой-то вызывающей застенчивости, когда он прошел мимо
большого портала и оказался под обширным сводчатым потолком.
Она была разработана, чтобы произвести впечатление, и впечатляюще это было. С редкими
мрамор и росписи он был больше похож на дворец, чем на место
трезвый бизнеса. Еще не было часа, но многие элегантный
служащие уже начали работать за медные решетки. Потертый
Джек глазами их шейные платки и виссон тоской.
Он спросил у одного из служащих в форме дорогу к кабинету мистера Деламара
, почти ожидая, что раздастся взрыв смеха. Но ничего подобного.
ничего подобного не произошло. Затем он обнаружил, что ему противостоит седовласый пожилой джентльмен.
его изысканная вежливость была одинаковой для всех.
"Кого вы хотите видеть?"
"Мистера Деламара".
"С мистером Деламаром можно встретиться только по предварительной записи".
"У меня назначена встреча".
Вежливый пожилой джентльмен позволил себе удивленный взгляд.
"Какое имя мне назвать?"
"Мистер Робинсон".
"Очень хорошо, сэр".
Он ответил с видом несколько повышенного уважения. "Пожалуйста, пройдемте"
сюда, сэр.
"Все в порядке", - подумал Джек. "Никто меня не разыгрывает".
Он последовал за своим проводником по коридору из красного дерева и зеркального стекла.
2
Джека ввели в комнату поистине благородных пропорций, просторную и
высокий, с рядом высоких окон с круглыми верхушками, выходящих на узкую
улочку, ведущую к гавани. В центре стоял стол с плоской столешницей, размером с банкетный стол
, а за ним сидел человек, казавшийся карликом на фоне необъятности
его окружения - но неизмеримо возросший в значимости.
Все место сосредоточилось на нем.
Красноречивый кондуктор Джека объявил о нем и тихо удалился.
Мужчина за столом поднял голову и устремил на Джека взгляд, полный сильного интереса
и насмешливого веселья. Это было лицо человека, уверенного в себе
в своем месте в мире; безмятежного; человека, который занимался
равных с лидерами труда и королей.
"Так вот ты какая!" сказал он.
Неожиданный взгляд интересны и странные слова вместо
отрадно Джек имел противоположный эффект. Колени у него слегка задрожали
, во рту пересохло.
- Садись, - сказал мистер Деламар, указывая на стул напротив себя.
Джек подчинился, двигаясь рывками, как автомат.
- Полагаю, вам интересно, почему я послал за вами?
- Да, сэр.
- Вы понятия не имеете?
- Нет, сэр.
- Я скажу вам, как только вы ответите на несколько вопросов. Я должен
сначала убедиться, что связался с нужным человеком.
Он выдвинул ящик стола и, взяв оттуда лист с машинописным текстом, прочитал
свой вопрос.
- Ваше полное имя?
- Джон Фэрроу Норман.
- Родители живы?
- Оба мертвы, сэр.
- Имя отца?
- Джон Годби Норман.
- Имя матери?
- Фиби Фэрроу.
- Место вашего рождения?
"Картонсвилл, Нью-Йорк".
Были и другие вопросы аналогичного содержания, и ответы Джека были
очевидно, удовлетворительными для мистера Деламара. Он сложил газету и
порылся в ящике в поисках чего-нибудь еще. Его следующий вопрос был
странным.
"Ты носишь часы своего отца?"
"Почему, да", - пробормотал Джек.
Это была единственная ценная вещь, которая у него была. Он отцепил ее от
цепочки и передал ему. Банкир открыл заднюю крышку кейса
как будто зная, что там можно найти, и увидел улыбающееся лицо
Матери Джека в качестве невесты. Из ящика стола он достал
старомодную фотографию из шкафа и сравнил ее с фотографией в
футляре для часов.
Джек, увидев вторую фотографию, был поражен своей
застенчивостью. "Фотография моей матери! Где ты это взял?"
Мистер Деламар показал ему два лица рядом. "Не одно и то же
фотография, но, несомненно, той же женщины. Теперь вы можете получить и то, и другое.
Он протянул их. На фотографии, которую он достал из ящика, было видно
Мать Джека в более ранний период, только что вступившая в пору женственности, с
всей трогательной невинностью юности в ней. Глаза Джека наполнились слезами.
"Что это значит?" пробормотал он.
"Еще один вопрос," сказал мистер Деламар. "Дайте мне краткое изложение
себе, как далеко, как вы можете помнить."
Джек с удивлением так и сделал, и банкир сверил его рассказ с другим
отпечатанным на машинке листом, который держал в руках.
"Этого достаточно", - сказал он наконец. "Я удовлетворен".
"Как ты всему этому научился?" - спросил Джек. "Я не думал, что кого-то в мире
интересует, какая у меня работа или где я живу".
"Никогда не знаешь наверняка", - последовал улыбающийся ответ. "Напишите свое имя и я
сказать вам".
Джек повиновался. Банкир сравнил ее с подписью, что у него было.
"А теперь", сказал он. "Как бы ты хотел быть богатым?"
Джек ошеломленно уставился на него.
Деламар рассмеялся. "Богат так, что и не снилось алчности! На самом деле стоит восемьдесят
миллионов долларов".
"Восемьдесят миллионов!" - пробормотал Джек тупо.
"Как ты сидишь в эту минуту вам стоит восемьдесят миллионов, - возможно
более того".
- Где... я это взял? - беспомощно пробормотал Джек.
- Сайлас Гайд завещал вам все, что у него было.
Лицо у Джека было проведено исследование в изумление, недоверие-не просто сказать
сигнализация. При виде Мистер Деламар откинул голову и рассмеялся
звон.
"Не принимай это так близко к сердцу! Ты это переживешь!"
"Кем я был для Сайласа Гайда?" - пробормотал Джек.
"Я не знаю всей истории. Г-н Гыде взял ни один человек на земле в его
уверенность в себе. Я хотя судить, что он был неудачный жених для
твою мать. Этот роман, должно быть, глубоко задел его, потому что он так и не женился.
- Восемьдесят миллионов! - пробормотал Джек, не в силах осознать такую сумму.
- Почти пять миллионов в год; четыреста тысяч в месяц; скажем,
тринадцать тысяч в день.
Цифры звучали убедительно. Румянец вернулся на щеки Джека.
и восхитительное тепло разлилось по его сердцу. Он не большой
трудно поверить своему счастью, ведь он уже
представляла себя в фантазии. Его первой мыслью было, Кейт. "Я
можете купить ей что-нибудь сейчас!"
Минуту или две он не находил, что сказать. Деламар заметил, что его глаза
стали мечтательными, и снова улыбнулся. - Я вижу, они уже потрачены!
Джек покраснел и спустился на землю. "Пожалуйста, расскажи мне все об этом", - попросил он
.
"Я расскажу тебе то, что знаю. Как я уже сказал, я не пользовался полным доверием мистера Гайда
ни один мужчина не пользовался. На самом деле я знал его совсем немного. Он был хорошим
клиент банка, но он делал все по-своему своеобразно.
Он арендовал большое хранилище от нас, и измененные замки под его
собственных наблюдений. Я полагаю, что он хранил большую часть своих ценных бумаг
там, но у него могут быть и другие хранилища.
"Примерно пять лет назад он пришел ко мне и сказал, что хочет арендовать
маленькая запирающаяся шкатулка в нашем хранилище, из тех, за которые мы получаем десять долларов в год
. Он так настаивал на необходимости сохранения тайны, что мы
позволили ему хранить ее под вымышленным именем. Другой офицер
банк и сам был взят в тайне. Г-н Гыде оставил мне
дубликат ключа к этой коробке с инструкцией открыть его, если когда-нибудь в сутки
прошло без моего слуха от него. Я полагаю, что он обычно посещал шкатулку
сам, чтобы убедиться, что я не трогал ее, но его
особенности были настолько хорошо известны, что никто не обращал на это внимания.
"С тех пор каждый день своей жизни он заходил сюда или звонил мне или
моей секретарше по телефону, просто чтобы отчитаться, - сказал он. Вначале я
часто задавался вопросом, почему он поставил перед собой такую задачу, но время шло.
это стало простой формой, и, наконец, я забыл, как зародился этот обычай.
"Когда весть о его смерти принес мне позавчера, все
воспоминание о маленькой коробке прошло от моего разума. Мой секретарь
привезли его обратно, заметив, что ежедневный отчет старый джентльмен был
уже к концу. Я нашел ключи и открыл коробку. Бумаги были
запечатанный в коробке, так что они не могут быть устранены без
ломая воск. Очень характерно для г-Гыде.
"Содержание состояло из его завещания; подробных инструкций для меня, как
найти вас и установить вашу личность, и нескольких ключей, которые мне было поручено
передать вам. Вот они. И вот завещание, образец ясности
и краткости, которые вы видите ".
Джек прочел: "Я, Сайлас Гайд, находясь в здравом уме и в полном здравом уме
настоящим изобретаю и завещаю все, что я умру
принадлежит Джону Фэрроу Норману, сыну Джона Гоудби Нормана и
Фиби Фэрроу, и назначьте упомянутых Джона Фэрроу Норманом и Уолтером
Деламар, президентом Национального Нью-Йоркского банка, моими душеприказчиками ".
- Согласно моим инструкциям, - продолжил мистер Деламар, - свидетелями при составлении завещания были
два клерка, нанятых мистером Гайдом в то время. Как видите, он
ничего не забыл.
"Как эти ключи, они предназначены для различных дверей В Г Гыде по
апартаменты отеля Мадагаскар. Мне сказали, здесь не передавать их
в любую рук, кроме твоих, и тебе поручено посетить квартиру
сразу и в одиночку. Всегда загадочной, видите ли. Кстати, г-н Гыде
был единственным владельцем "Мадагаскара", и поэтому теперь он ваш.
"Я полагаю, что нужно будет обратиться к адвокатам и так далее", - сказал Джек.
"У мистера Гайда не было личных адвокатов. Он постоянно судился и на него подавали в суд
но для каждого дела он нанимал нового человека. Очевидно, что он принял
эти меры по собственной инициативе. Я полагаю, что это будет зависеть от
вас и меня, чтобы выяснить, что находится в его собственности. Я попрошу своего адвоката
утвердить завещание. Вам лучше обратиться к адвокату, который проконсультирует вас. Есть ли у тебя кто-нибудь на примете?
Джек покачал головой.
"Очень хорошо, я передам тебе записку моему другу, для которого...". - Спросил я. - "Кто это?" - спросил я.
"Кто это?"
честность и способности, за которые я ручаюсь. Его зовут Хью Бром. Он
молод, как и вы, и это дело будет иметь большое значение для
него - если, конечно, у вас нет возражений против его молодости?
- Конечно, нет! - сказал Джек.
Мистер Деламар написал записку и передал ее. "Пойдите и осмотрите его".
прежде чем взять на себя обязательства. Если он вам понравится, мы втроем сможем
поговорить здесь позже.
Джек поднялся.
"Вы ничего не забыли?" - спросил мистер Деламар, улыбаясь.
"Что?" - безучастно переспросил Джек.
"Ну... немного денег?"
Джек покраснел. - Я не думал, что смогу их еще раздобыть.
"Конечно! Столько, сколько вы хотите. Мистер Гайд оставил здесь большой остаток.
Конечно, я пока не могу передать его вам, но банк готов
предоставить вам аванс, сколько вы потребуете. В банке надеются, что вы
по-прежнему предпочитают его с вашим покровительством".
Больше всего мистер Деламар сказал, Это последнее предложение
Джек почувствовать себя миллионером.
"Вот карманная чековая книжка. Выпишите свой чек, и я отправлю его кассиру.
с моим "О'Кей", ради которого вам не стоит выходить на улицу самостоятельно.
репортеры подстерегают вас. Вот почему я сказал тебе отправить
в вымышленной фамилией. Они обивают пороги из меня жизнь. Как только ты
смело в сторону, я приведу историю и избавиться от них."
Джек взял предложенную ручку и выписал чек, банкир наблюдал за ним
с улыбкой. Джек стоял в очереди за суммой; он думал о
ста долларах, пятистах, тысяче; больше тысячи он
не решился набрать.
"Это слишком много?" - спросил он, слегка задыхаясь.
- Вовсе нет! - рассмеялся мистер Деламар. - Всего лишь ваш доход за
примерно полчаса!
3
Итак, Джек Норман получил из Национального нью-Йоркского банка восемьдесят миллионов
богаче, чем он предполагал. Он покинул здание, передвигаясь по воздуху, и, поскольку
не привык к такому виду упражнений, неудивительно, что он
немного пошатнулся и столкнулся не с одной обычной стеной
Уличный деятель. Восхитительная безумная фантасмагория вихрем пронеслась в его мозгу
, ослепляя его к земному окружению. Он прошел пять кварталов
прежде чем у него появилось хотя бы малейшее представление о том, куда он идет. Тут бешеный таксист
чуть не сбил его, и он с грохотом вернулся на землю.
"Боже милостивый! предположим, я был продуман до меня был шанс провести
доллар!" - подумал он с ужасом.
Он посмотрел на часы. Было всего половина одиннадцатого. Ему потребовалось
меньше часа, чтобы приобрести восемьдесят миллионов. Должно пройти полтора часа
прежде чем он смог удовлетворить свою острую потребность рассказать Кейт о том, что
произошло - если только он не спустился в ее офис и не вынес ее оттуда.
уехать в такси, как молодой Лохинвар. Но он сомневался.
как Кейт воспримет это. Он немного побаивался Кейт.
Тем временем ему нужно было встретиться со своим адвокатом. Но он не мог пойти
и попросить человека взять на себя управление состоянием в восемьдесят миллионов долларов, в то время как
он был похож на бродягу. Одежда! - очаровательная мысль; он мог
купить в Нью-Йорке все, что ему приглянется. Нет необходимости
предполагать, что прекрасный пол обладает монополией на эту страсть; молодой
мужчина, будучи более ограниченным в своем выборе, привносит в нее более глубокую, более
концентрированную страсть. Разница в узорах рубашек! Дизайн
галстука, от которого показано всего четыре квадратных дюйма!
Он отступил в укрытие дверного проема, чтобы обдумать этот вопрос,
тем временем наблюдая за прохожими в поисках вдохновения. Но он ничего не видел
то, что он хотел. Молодые люди выглядели либо неряшливо, либо броско. Джек
обнаружил, что у него определенный вкус в одежде, которому он никогда
не мог потакать.
Он, конечно, знал о тонких различиях между готовым изделием и
изготовленным на заказ. Но пока он тратил время на поиски лучшего
портного в Нью-Йорке, ему нужно было что-то иметь. Он смутно припоминал, что
слышал о прекрасной старой фирме, которая экипировала мужчин с головы до ног. Это
было на Мэдисон-авеню. Он огляделся в поисках ближайшей станции метро,
а затем с радостным вздрогом вспомнил, что такие вещи существуют
как все такси в мире, и его карман был полон денег.
Он небрежно поднял палец в сторону проезжающего такси. Он сел в машину и, роскошно откинувшись
на спинку сиденья, подумал, как бы выглядели люди, которые смотрели на него
если бы они знали!
За несколько минут до полудня элегантно одетый молодой человек,
выделяющийся своей изящной фигурой и сверкающими карими глазами,
нервно ходил взад-вперед по Центральной улице; десять шагов в каждую сторону и
обратно. Такси ждало у тротуара рядом с ним. В одной руке молодой
мужчина нес пару желтые замшевые перчатки, и с размаху желтый Малакка
воткни в другую. На нем была бутоньерка из васильков.
Пока он ждал, его нервозность возрастала. Внезапно ему пришло в голову
что поприветствовать Кейт взмахом новой фетровой шляпы и подсадить ее в
ожидающее такси может вызвать скандал в глазах ее коллег
по работе. На самом деле он вовсе не был уверен, что она может ему отказать
категорически. В то же время он начал беспокоиться о желтых перчатках
и желтой трости - мысль, пожалуй, слишком бросающаяся в глаза для Сентер-стрит.
Наконец он подошел к такси и, незаметно опустив трость
зайдя внутрь, расплатился с продавцом и отпустил его. Затем он сунул перчатки и
бутоньерку в карман и почувствовал себя намного лучше.
Когда Кейт наконец-то направился вниз по лестнице, ее первый взгляд, упустили из виду
новую одежду целиком, и отправился прямиком в его глаза. Проводы
сияющая улыбка, ее взгляд упал скромно. Потом она видела
прах от ног вверх, но был слишком хорошо воспитан, чтобы сделать какие-либо комментарии.
Джек был вынужден просить ее руки:
"Заметили какие-либо изменения?"
"Ты сегодня очень хорошо выглядишь".
"О, я устала ходить вокруг да около, как сборщица тряпья!"
Она больше ничего не сказала, и Джек, который рассчитывал произвести больший
эффект, почувствовал себя немного обиженным. От этой девушки никогда не добьешься
никаких изменений, подумал он. Но пусть подождет! Она
должна была хоть раз в своей юной жизни быть удивлена!
На углу он на мгновение завел с ней разговор, пока искал краем глаза такси.
- Давай не пойдем сегодня к Гейгеру.
- Давай не будем.
"У Гейгера все в порядке".
"Меня тошнит от этого заведения!"
"Оно ничуть не хуже любого другого в округе".
"Давай съездим в центр города".
- Но ты же знаешь, что у меня есть только час.
Из Бауэри выехало такси с маленьким надписью "вакантно"
поднятый флажок. Джек поднял палец. Оно подъехало к ним с
визгом тормозов, и шофер открыл дверцу. Кейт, которая не
наблюдаемый сигнал Джека, отвернулась от него.
- Садись, - сказал Джек.
Это было, когда она получила первый удар. Ее глаза открылись очень широко.
"Почему, мистер Норман?" - начала она.
"Садитесь!" - сказал Джек так безапелляционно, что она в своем взволнованном состоянии
фактически подчинилась.
- Кафе "Саварин", - сказал Джек водителю.
Такси резко тронулось с места, отбросив их назад на подушки. - Позвольте
меня вон! - сказала она, но не очень решительно.
Он притворился, что не слышит. Было восхитительное удовлетворение видеть, как
самообладающую маленькую леди охватило замешательство, хотя бы на мгновение
.
- Завтра я приеду за тобой на своей машине, - небрежно сказал он.
- Ты с ума сошла? - пробормотала она, по-настоящему встревоженная.
Он рассмеялся. "Неужели у меня не может быть машины, как у любого другого?"
"Но я думал ... то есть ... ты всегда говорил ..."
"Что я беден, как индейка Иова, а? Всего лишь киоск. Я просто работала
у Фишера в социологическом эксперименте. Мне не обязательно работать.
на самом деле.
Она посмотрела на него встревоженными глазами.
Он не мог удержаться от соблазна подразнить ее немного. "Мой старик
мульти-миллионером", он болтал. "Конечно, меня тошнит от такой жизни"
Иногда я немного занимаюсь разведкой.
Ее глаза стали такими укоризненными, что у него защемило сердце.
"О, это всего лишь шутка", - быстро сказал он. "Господь свидетель, бедность была
достаточно реальной - но с ней покончено навсегда!" "Для нас обоих", - хотел бы он добавить
, но не осмелился. - Смотрите! - воскликнул он, вытаскивая
руку из кармана с большой пачкой банкнот в желтых переплетах. - Мой
доход за полчаса!
"Где ты это взял?" - в ужасе спросила она
Он снова рассмеялся. "Честное слово, я его не крал".
"Пожалуйста!"
Наконец он сказал ей. Эта история прозвучала странно для его собственных ушей. Когда
он дочитал до конца, то, к своему изумлению, увидел слезы в
ее глазах.
"Почему... почему, в чем дело?" он заплакал.
"Я не знаю", - сказала она, улыбаясь сквозь дождь. "Разве я не глупая?
Но я полагаю, это означает перемены. А я ненавижу перемены!"
"Перемены только к лучшему. Если бы вы знали, как я ненавижу бедность!"
Ее глаза опущены. "Тоже мне," что имел в виду, но она ничего не скажешь
его так громко.
"Если бы ты знал, каким подлым я чувствовал себя каждый день, когда мы вместе ходили в ту пивную!
и тебе приходилось платить за свой обед!"
"Но какая разница? Мы оба работаем на нашу жизнь".
"Человек чувствует себя по-другому. Почему я никогда не попросил бы тебя, если бы я мог прийти к
увидимся вечером, потому что я не могу взять тебя в любом месте. Я
боялась, что не справлюсь с вашей бандой.
- У меня нет никакой банды, - пробормотала она.
- Ну, теперь все это закончилось! Теперь нет предела, кроме неба! И вот
мы здесь. Парень-юрист сказал мне, что это самое шикарное место в центре города.
"
Ее охватила новая паника. "Я не могу есть в таком месте, как это! Я не в том состоянии, чтобы меня видели!"
"Ерунда!
Ты всегда выглядишь как леди!" - крикнула я. "Я не в том состоянии, чтобы меня видели!" "Ерунда!"
Обстоятельства были слишком сильны для нее. Она обнаружила, что ее протащило
через тротуар, и она попала в руки горничной в
вестибюле, прежде чем она смогла придумать эффективное сопротивление. Действительно,
они сидели за маленькой белоснежной доской, освещенной электрической
свечой, прежде чем она по-настоящему отдышалась. У локтя Джека стоял
официант-аспирант, почтительно согнув спину, и всего в
на нужном расстоянии оркестр обсуждал _медитацию_ , с которой
_Tha;s_.
У Кейт вырвался вздох, потому что, в конце концов, она была совершенно обычной девушкой.
"О, это божественно!"
Глаза Джека заблестели. "Хорошо! Мне было интересно, когда ты начал
себе идти". Он наклонился вперед. "Вы должны беспокоиться! Ты здесь
самая красивая девушка - и лучше всех одетая!
Что было правдой - по обоим пунктам. Насчет нее не было никаких сомнений.
хорошенькая; Небеса позаботились об этом. Глаза темно-синего цвета с
пристальным и глубоким взглядом; очаровательный маленький носик и рот одновременно
прочная и приятная для поцелуев. Что касается ее одежды, то, возможно, она была из
дешевых материалов, но вкус, который она выбрала, искупил это. Шляпка,
самая важная вещь, была собственного изготовления Кейт, скопированная с
витрины модистки, имя которой стало нарицательным.
"Не говори глупостей", - строго сказала владелица. "Официант ждет".
"Для этого он и пришел! О боже! Я бы хотела, чтобы мы остались на весь
день!"
На самом деле это было сделано скорее как предложение, чем как пожелание. Но Кейт
была неумолима.
- Нам нужно поторопиться, - твердо сказала она.
"Ну, у нас есть время на чашечку зеленая черепаха, паштет из омаров и купе
Сен-Жак", - сказал Джек. Был добавлен прошептал приказ, и один из
желтый спиной переходил из рук в руки. Официант удалился.
"Можно подумать, вы ходили сюда всю свою жизнь", - сказала Кейт.
скромно.
Это была восхитительная лесть. "Я планировал это в мечтах", - сказал он.
Вскоре официант вернулся, улыбаясь от уха до уха, и неся
букет фиалок размером почти с тележное колесо. Их восхитительный
аромат наполнил весь воздух. Он торжественно поставил их перед
Кейт.
Она ахнула. "О! Как чудесно! Для меня!"
"А ты как думаешь?" - спросил Джек.
"Но ... но что мне с ними делать?"
"Надень их. Любая женщина может носить фиалки, не причиняя вреда".
"Но что они подумают, когда я вернусь в офис".
"Самое худшее!" - торжественно сказал Джек.
"О, мистер Норман!"
"Зачем возвращаться в офис?" - спросил Джек очень бесцеремонно.
"О, мистер Норман!" - повторила она со шокированным видом.
"Меня зовут Джек", - сказал он без всякого смущения.
Она поверить не слышать.
"Я не могу вынести мысли, что ты работаешь даже в течение длительного день
душной дыре! Почему, моя первая мысль, когда я услышал эту новость, я могу
избавь ее от этого! Какое удовольствие мне будет слоняться по городу!
тратить деньги, когда ты все еще сидишь там в тюрьме, наказывая алфавит ".
"Что ты имеешь в виду?" - спросила она, пытаясь выглядеть возмущенной.
"Ты знаешь, что я имею в виду. Или, если ты не понимаешь, посмотри на меня, и ты поймешь!"
Она не воспользовалась приглашением. "Вы, кажется, не имеют
много думал обо мне. Мне и самой хотелось бы. Я для тебя никто, всего лишь
что-то вроде маленького последователя, прихлебателя, помогающего тебе тратить деньги!
"О, Кэти, это несправедливо. Посмотри на меня! Кэти, дорогая, я люблю тебя.
Ты выйдешь за меня замуж?"
"Кто-нибудь услышит тебя", - пробормотала она, нервно оглядываясь по сторонам.
"Это не ответ".
"Почему ... я едва знаю тебя!"
"Время исправит это".
- Ты это несерьезно.
- Да! Посмотри на меня! Я хорошо тебя знаю! Месяцами я думал о тебе
днем и ночью. О, сначала я пытался избавиться от тебя; я думал, что я
только накапливаю неприятности для себя. Бедняга, такой грелка для табуретов, как
я. Какие у меня были шансы? Но я ничего не могла с собой поделать! Каждый раз, когда я
видела твое лицо в окне, я забывала о своих твердолобых решениях. Ты
видишь, ты поставил меня в невыгодное положение. У меня был идеал того, что такое леди.,
это я унаследовал от своей матери - но, шатаясь по дешевым пансионам,
ну, таких не встретишь. Мне просто повезло, что я встретил тебя.
Когда я впервые услышал твой голос, ты просто вырубил меня. Это было то, чего я
хотел - всю свою жизнь. Посмотри на меня! Тебе не кажется, что я говорю серьезно
сейчас?"
- Пожалуйста, не здесь! - пробормотала она.
Он внезапно осознал, что девушка имеет право на определенную степень конфиденциальности при получении предложения.
"О!" - прошептала она. "О! Я совсем забыл, где мы были!
Сказал он с раскаянием. "Прости. Эти две вещи так перепутались у меня в голове.
Я чувствовал, что не смогу рассказать тебе достаточно быстро ".
Тишина упала между ними. Он задумчиво изучал ее лицо, но мог
читайте ничего в закрытые губы и опустив глаза.
"Кэйти, Дорогая, ты не можешь сказать одно слово, чтобы идти дальше?"
Она покачала головой.
"Ничего определенного, Кэти, но только намекни, я не вынесу неизвестности".
Она тихо пробормотала: "Мой ответ - нет".
- О, Кэти! - сказал он прерывисто. - Иногда мне казалось, что ты смотришь на меня так, будто
если... я полагаю, это моя ошибка. Я тебе не нравлюсь, Кэти?
"Никто не женится по симпатии. Ты мне нравился, когда был бедным мальчиком; Но
деньги меняют характеры людей. Мне придется подождать и посмотреть".
4
Оставив Кейт в офисе, на возвращении в который она совершенно необоснованно настаивала
, Джек вспомнил о возложенной на него обязанности
посетить комнату Сайласа Гайда в одиночку. Последние слова Кейт не была слишком
обескураживает, и было приятное предложение тайны в этом
новое поручение. Настроение у Джека было хорошо.
Другое такси доставило его на окраину города, в "Мадагаскар". Даже сейчас
иногда у него возникало ощущение, что он живет во сне.
Для уверенности он потрогал пачку банкнот в кармане.
"Это определенно я, Джек Норман", - подумал он. "А это мой
деньги! Рулетик тоже ненамного меньше. Это, должно быть, настоящие деньги
потому что я их ел, пил, курил и ношу их на себе! "
Он вошел в отель, один из величайших Манхэттена, с нечетным мало
трепет в его груди. "Это мое, - сказал он себе, - все это!"
мрамор, оникс и зеркальное стекло; эти гобелены, эти восточные ковры,
эти тропические растения - все это мое! Эти симпатичные колокольчики работают на
меня; самому герцогу, вон там, за письменным столом, придется склонить свою надменную
голову, когда он узнает, кто я такой!
Джек немного постеснялся попросить, чтобы его проводили к покойному мистеру Гайду.
номера. Не имея никаких полномочий, он подозревал, что его рассказ может очень
ну, засмеют, да и сам он укажут на дверь. Как бы то ни было, он чувствовал
инстинктивное отвращение к рассказыванию своей истории всем подряд. Если бы
он только мог узнать, где находятся номера, ему не нужно было обращаться к портье
, поскольку у него были ключи.
Привлекательная молодая женщина за стойкой новостей привлекла его внимание. Он
купил у нее журнал и, пока она вносила сдачу, попытался вовлечь
ее в разговор.
"Говорят, здесь раньше жил мистер Сайлас Гайд".
"Да, он владел этим отелем".
"Должно быть, он был странным мудаком, если ты можешь верить тому, что читаешь".
"О, половина его странностей не была напечатана".
"Он был твоим клиентом?"
"Конечно, нет. Он никогда ничего не покупал в отеле. Сказал, что может купить
на улице дешевле. Питался на Восьмой авеню и в окрестностях ".
"Удивительно, что он вообще здесь жил. У него были хорошие апартаменты?
"Нет, самые дешевые комнаты в доме".
"Где они были?"
"На втором этаже в задней части дома со стороны Сороковой улицы".
"Должно быть, он был здесь забавное зрелище в холле со своими старыми
обноски".
- Он редко показывался здесь. Он входил и выходил через свой личный вход.
- Значит, у него был отдельный вход, да? - спросил я.
- Значит, у него был отдельный вход?
"Да, было обычным делом видеть, как он входит и выходит со своей
маленькой масленкой".
"Масленка!"
"Ну, видите ли, когда он сдавал отель администрации, он сэкономил
на бесплатной аренде своих комнат, но там ничего не было сказано о паре
тепле или электрическом токе, и когда администрация прислала ему счет за
тепло и свет, он заставил их вынуть радиаторы и светильники,
и он зажег масляную лампу и маленький масляный обогреватель ".
"Здесь, на Мадагаскаре! Что ж, это превосходит все!"
"Несомненно, превосходит!"
Из этого небольшого разговора Джек узнал все, что хотел. Это было
простое дело - выйти из отеля, повернуть за угол на Сорок-ю
улицу и пройти к отдельному входу. Это было в самом конце
здания отеля, скромная дверь с нарисованным на ней номером улицы
. С этой стороны к отелю примыкало заброшенное жилище с
заколоченными окнами внизу и опущенными жалюзи наверху, все это
носило следы долгого запустения.
К двери подошел один из ключей Джека. Внутри он обнаружил единственный пролет
лестница заканчивалась на темной площадке с другой дверью. Эта дверь не была
заперта. Открыв ее, он оказался в гостиной люкса,
маленькой комнате с двумя окнами, выходящими на улицу, которую он только что
покинул.
Это был типичный гостиничный номер, обставленный по контракту дорого, но
безвкусно. Забавно нелепые записки был представлен на нефть
отопитель в центре ковра, и на дешевые лампы на столе.
Неприкрытое уродство последнего предмета не было смягчено даже тенью.
Ничто не указывало на то, что комната долгое время была домом мужчины.
несколько лет никаких личных вещей, которые можно было бы описать.
И все же здесь было достаточно опрятно, и Джек предположил, что договоренность Сайласа Гайда
с отелем, должно быть, включала услуги горничной. Из спальни была дверь в коридор отеля
, через которую могли входить слуги
. Эта спальня и ванная комната, обе почти полностью лишенные
света и воздуха, завершали номер. Джеку было нетрудно поверить
что это были одни из наименее привлекательных апартаментов в отеле.
Первый взгляд Джека вокруг не выявил ничего необычного. В
единственными признаками присутствия человека были несколько дешевых туалетных принадлежностей на комоде
. Но там было несколько шкафов. Тот, что в спальне, был
заперт. Открыв ее одним из своих ключей, Джек столкнулся со своим первым
сюрпризом - современной и высокоэффективной стальной дверью хранилища.
Заманчивые картины навороченные монета, деньги, ценные бумаги, хранящиеся
внутрь, встал перед ним, но дверь была заперта, конечно, и он
нет инструкции, сочетание. Он подумал, не без
досады, не был ли Сайлас Гайд шутником. Почему он был
поручено отправиться туда в одиночку просто для удовольствия, глядя на
в запертом сейфе.
Он ходил по комнатам более тщательно. В гостиной есть
немного фантазии регистрации. У него был ключ от этого ящика, и когда он был
открыт, в одном из ящиков обнаружилась пачка пыльных, выцветших
бумаг. Он просмотрел их одно за другим; рекламные объявления, неважные;
деловые письма, квитанции на небольшие суммы; только когда он добрался до
последнего конверта из всех, он был вознагражден.
Это было запечатано, и на нем было написано скрюченной рукой старика
дрожащей рукой:
"Для моего наследника".
Это было похоже на голос из могилы.
Но содержание было достаточно прозаичным: не более того:
"_ Вы должны отправиться во Джеймс Ренфрю, Бродвей, 120, который передаст тебе
сообщение от меня._
Эта простая фраза оживила очарование тайны, и другое такси
вскоре везло Джека в центр города. С тех пор как была написана записка старика
, знаменитое офисное здание на Бродвее 120 сгорело дотла,
и снова выросло в пять раз по сравнению с прежней высотой. Фирма
Ренфрю, Бейтс и Мелдрум, выдающихся юристов, все-таки имели свое
офисы есть, и Джеку удалось увидеть старшего члена без
слишком много задержек.
Этот вспыльчивый старый джентльмен презрительно фыркнул из - за того , что он назвал
"Глупость Гайда" подвергла Джека перекрестному допросу, аналогичному тому,
которому он подвергся от Деламара ранее в тот же день. Ответы Джека
были удовлетворительными, и он получил еще одну записку в сведенной судорогой руке Сайласа Гайда
.
В нем содержался ряд каббалистических фигур и дальнейшие инструкции
ему следовало обратиться к Натану Харрису, известному банкиру. В этом офисе
представление в точности повторилось, за исключением того, что мистер
Харрис сам проявил немало любопытства. Но поскольку
в инструкции Джека не входило посвящать его в свои тайны,
он ограничился вежливыми и ни к чему не обязывающими ответами.
Записка, которую он получил здесь, помимо дополнительных цифр, направила его в
офис Сэнфорда Гейра, другого выдающегося юриста. На этом этапе Джек
был поставлен в тупик информацией о том, что мистер Гейр был мертв
в течение года. Но кровь Джека сейчас: настойчивый допрос
наконец выяснилось, что сын и г-н Гейра исполнитель действительно
есть записка для него.
Этот содержащиеся другой строке цифры следует слово:
"Завершено". Внизу было написано: "Вы должны войти один".
"Завершено?" Джек задумался, нахмурив брови. "Что значит завершено? Что?
Я должен войти один?"
Затем на него упал свет. "В хранилище, конечно! Это и есть
комбинация!
Он, не теряя времени, вернулся на Мадагаскар.
Здесь можно отметить, что, когда Джек впоследствии рассказал мистеру Деламару
об этих визитах, банкир от души рассмеялся. "Разве это не похоже на старину"
Гайд! Ренфрю, Натан Харрис и Гейр, заклятые враги! Он не собирался
рисковать тем, что они будут вместе!"
Было около пяти часов, когда Джек вошел в комнату Сайласа Гайда.
второй раз. Он запер дверь, ведущую в коридор отеля,
и приступил к работе в сочетании с burglarious чувство, которое
все его заверения себя, что это было его собственное имущество не может
совсем рассеять.
У Джека не было опыта обращения с такими сложными замками, как этот, но, в конце концов,
принцип был тот же, что и у сейфа Фишера, в котором он раньше
привык хранить свои книги на ночь. После ряда ложных
запуск и скучает, стальные болты, наконец, снова позвонил, и великая
дверь распахнулась бесшумно наружу.
Увы ожиданиям Джека! Хранилище внутри было таким же пустым, как у мамы.
В шкафу Хаббарда. Там не было даже клочка бумаги.
Не говоря уже о великолепных хранилищах, которые он себе представлял. Вдоль стены вниз
вдоль каждой стороны тянулись полки, на которых лежал толстый, нетронутый
слой пыли. Очевидно, здесь никогда ничего не хранилось;
по крайней мере, долгое время.
Джек был глубоко противен. Все, что гоняться по всему городу за
ничего! Была только цель своего благодетеля в принятии тех сложных
меры предосторожности, чтобы одурачить его наследник? Возможно, старик был
действительно безумен.
Но принимая все эти неприятности, Джек не хотел сдаваться, пока он
был сделан очень точно ничего не поможет. Он заново осмотрел
хранилище и вскоре сделал любопытное открытие в стальной
двери. В отличие от сейфа он когда-либо видел, ручка которой
эксплуатируется болт проехал на внутренней стороне двери, и
циферблат и ручка из комбинации стали размножать.
"Зачем ему это было нужно?" - подумал Джек, недоуменно сдвинув брови.
"Выглядит так, словно он хотел запереться внутри".
Темно было в хранилище, и Джек зажег масляную лампу и отнес
в. Он не уделял много внимания к задней части хранилища, за
глаз сказал ему, что это был заподлицо с наружной стеной здания, но
теперь он был поражен тем фактом, что в то время как стороны хранилища
из бетона задняя стенка из стали, и не было никаких полок
прикрывая ее.
Короче говоря, лампа высветила очертания двери в задней стене,
стальной двери, подогнанной так красиво, что только мельчайшие линии обозначали
ее границы. В нем была крошечная щель, в которой хранился четвертый и последний ключ Джека.
точно подогнанный. Когда он нажал на кнопку, дверь повернулась в его сторону
на пружине.
Здесь его ждал еще один сюрприз. Вместо неглубокого стенного
шкафа, который он ожидал увидеть, поскольку знал, что находится у внешней стены отеля
лучи лампы осветили большой шкаф, заваленный
мусором по углам. В тот же момент он был сильно поражен, когда
услышал, как где-то в глубине дома зазвонил электрический звонок.
Он, конечно, понял, что наткнулся на потайной ход в
дом, примыкающий к отелю. Он помнил вид этого дома с
улица, закрытая ставнями, запущенная, грязная. Что могло открыться внутри?
Слабый, раздражающий звон электрического звонка встревожил его. Он
закрыл стальную дверь, и она остановилась: он позволил ей распахнуться, и
звук возобновился. Для кого это было предупреждением? Внутри шкафа справа от него
была обычная деревянная дверь. Это не помогло
сочинять свои нервы, чтобы услышать мягкий срочно скулеж и царапанье по
другой стороне его. Лампа немного дрогнул в его руке.
Однако ничего не оставалось, как продвигаться вперед. Джек был достаточно мальчишкой
отказаться рискнуть. Ему было приказано отправиться туда одному, и
он не был настолько напуган, чтобы ослушаться. Было что-то вроде
очарования в том, чтобы отправиться в это путешествие за открытиями в одиночку. Более того,
у него не было причин предполагать, что для него была приготовлена ловушка.
Прежде чем войти, он тщательно обследовал чулан. В
мусор в углах состоял из старая одежда, старые ботинки, газеты.
Возникает затхлый запах от него. Его внимание привлекла широкая черная
ремень покрашен на полу у его ног. Наклонившись, он коснулся его, и
чернота сошла у него с пальца.
"Сажа", - подумал он. Он позаботился переступить через нее, когда входил.
Царапанье все еще продолжалось с другой стороны внутренней двери, но
Джека успокоил тревожный лай. "Это не очень грозное животное", - подумал он, улыбаясь и открывая дверь.
"Это не очень грозное животное".
Его первое впечатление было немного черно-подпалый терьер, который ждали
прямо за дверью с выражением тревоги, человека в его
интенсивность. При виде Джека собака зарычала и попыталась отступить.
Но слабость взяла верх, и она упала.
"Бедный зверек!" - пробормотал Джек.
Зверушка, то ли успокоило Джека голос или продиктована его
великие, пытались подружиться. Он подошел виляя
слабый хвост. Он поплелся к камину и
жалостливыми, говорящими взглядами обратил внимание Джека на жестяную коробку, стоявшую на
каминной полке. Человеческий голос едва ли мог быть более отчетливым.
"Так вот где они это хранят, старина?" - спросил Джек.
В коробке были какие-то корочки. Он поспешил бросить их маленькой
собачке и налил в миску воды.
Джек очутился в просторной комнате, в которую не проникал ни один луч дневного света.
проникнутый. Его чувство направления подсказало ему, что это, должно быть, второй
задний этаж жилого дома. Здесь не было недостатка в характере.
Место было грязное и жалкое, и очень красноречивый Сайлас
Странная жизнь в Гыде.
"Это был его настоящий дом", - подумал Джек, оглядываясь по сторонам. "Отель
апартаменты были просто зашторены.... Бедный старина!"
5
Джек из инстинктивной предосторожности вернулся, чтобы закрыть дверь хранилища и
внутреннюю стальную дверь. Последний был снабжен ручкой на
гардероб бок, чтобы привлечь его. Когда Джек закрыл его раздражает немного
колокол перестал звонить.
"Это было предупредить его, если кто-либо открыл его, пока он был внутри,"
подумал Джек. "И полосы сажи на полу был сообщить ему, если
его оплотом были внесены в его отсутствие. Какой странный старый
мальчик взять столько усилий, чтобы скрыть сам!"
Комната Сайласа Гайда по своим архитектурным особенностям была в точности такой же, как
тысячи задних этажей бесконечных рядов домов, построенных
сорок-пятьдесят лет назад. Когда Джек стоял за дверью чулана,
через которую он вошел, перед ним были два окна, выходящие на задний двор.
дворы, которые он знал, были плотно занавешены. Справа от него был
камин с каминной композиции, слева от него была дверь, ведущая
к лестничного холла. Кровать была под дверью зала: это всегда
есть. А к комнате с той стороны примыкала ванная.
Джек жил во многих таких домах.
Воздух в комнате был тяжелым, но менее зловонным, чем можно было ожидать.
ожидалось. Джек нашел за кулисами, что вентиляторы были
гениально придуманную, которые могут быть открыты и закрыты без
показывая себя на окне. Если уж на то пошло, стекла в окнах
были почти непрозрачными из-за многолетнего скопления пыли.
Постель была смята, но чистая. Джек подозревал, что старик
поменял постельное белье вместе с кроватью в отеле. Здесь была такая же масляная лампа
и масляный обогреватель.
"Те были вне завода, а эти взяли масло он пронес в"
подумал Джек.
В комнате было ужасно неуютно. Мусор свалили везде. Там
стоял старый письменный стол с плоской столешницей спинкой к окнам, и что-то вроде дорожки
от стола к двери шкафа была расчищена с ответвлением к
кровати посередине. В других местах мусор затопил все. Это было
в основном газеты. Джек никогда не видел столько старых газет в
его жизнь. Один угол комнаты был заполнен Малая гора
книги лом, содержащие выцветшие вырезки. Когда Джек пришел, чтобы изучить их,
он обнаружил, что все предметы, относящиеся к Сайласу Гайду, и большинство из них
были оскорбительными.
И все же со стен этой непривлекательной комнаты смотрело несколько на редкость
красивых старых картин, и, как Джек узнал позже, они были
почти бесценны. Очевидно, в какой-то период своей карьеры старый
скряга испытывал щедрые побуждения. Одна из этих фотографий вызвала у Джека
отличное начало. Оно занимало место рядом с дверью шкафа, поэтому он
не заметил его, пока не зашел в комнату и не обернулся.
Это была его мать. Увеличенная талантливой рукой фотография задумчивого детства
, которую Деламар подарил ему этим утром. Она посмотрела вниз
на затхлый беспорядок глазами, полными жалости: она была поразительно молода и
живая в этом темном месте. Слезы снова навернулись на глаза Джека.
"Думаю, что ее руководите день такой! Я дам ей солнечнее
перспектива. Но он, должно быть, любил ее! Я ему в заслугу, что".
Обойдя весь дом от подвала до чердака, Джек обнаружил только
пустоту, темноту и запах плесени.
Вернувшись в комнату Сайласа Гайда, Джек подошел к своему письменному столу. Только это место
из всей комнаты было в порядке. На нем лежала открытая книга лицевой стороной вниз
на странице, на которой покойный прервал чтение. Это был тот самый
_История Ричарда Феверила _, и она была открыта на странице, описывающей
первая встреча Ричарда и Люси. Джек прочитал несколько строк и удивился
как Сайлас Гайд мог интересоваться подобными вещами. Это не
кажется, подходит ко всему остальному. Джек сунул книгу в карман,
не упуская возможности познакомиться с ней поближе.
Там также была толстая записная книжка в красной коже, что-то вроде дневника, в котором
Сайлас Гайд ввел детали своих финансовых операций. Джек
приберег это для своего адвоката. Наконец, была рукопись, которую Смерть
прервала на середине листа. Вернувшись к первой странице
Джек был немало удивлен, обнаружив, что это было что-то вроде
письма, адресованного ему самому. Судя по датам, оно было
началась пять лет назад, и добавлены время от времени.
Джек сел, чтобы прочитать его. Маленькая собака, давая понять, что он
приняла нового хозяина, лежал у его ног.
Джону Фэрроу Норману:
"Дорогой Джек":
"Все знают старину Сайласа Гайда - или думают, что знают. Скупец, ростовщик,
жмот, скряга чемпион-я цитата из коллекции вырезок
Я сделал. То, что все говорят, должно быть правдой, я полагаю, но это
не вся правда. Есть другой Сайлас Гайд - или был когда-то,
и это он пишет тебе.
"Как ты мог догадаться , что я следил за тобой с тех пор, как ты
был совсем маленьким мальчиком. С того времени я всегда намеревался сделать
тебя своим наследником. Полагаю, ты удивляешься, почему я никогда не давал о себе знать
тебе. Причин было несколько. С одной стороны, я заметил, что
отношения между богатым человеком и его наследником редко бывают счастливыми. Я
не интересно читать в ваших глазах, что вы хотели старый дурак
спешите и умереть и покончить с этим.
"Другое дело, и это настоящая причина: с годами он
становится все более и более трудно для меня, чтобы делать реверансы ни к кому.
Это звучит глупо, старик под шестьдесят сознаться, что он
застенчивый, но такой вот факт. И застенчивость в старом это мучает
вещь. Они называют меня странной, капризной, сумасшедшей, и правда заключается в том, что
Я стесняюсь. Я никогда не умел бегать со стадом.
"Правду говорят, что у меня нет друга во всем мире, и
теперь я не знаю, как его завести. Особенно молодого
. Я боюсь тебя, мой мальчик; боюсь твоей ужасной, безжалостной
молодости. И поэтому я просто воображаю, что ты мой друг. Я давно
переговоры с вами, и дать вам количествах хорошие советы, к которым вы
дать послушный прислушаться.
"В то же время я всегда вроде как присматривать за тобой. И если
фактическая неудача настигла тебя, я бы нашел способ, чтобы прийти к
ваша помощь. Немного бедности и тяжелой работы позволят тебе
оценить богатство позже.
"К этому времени ты уже знаешь, что я когда-то был поклонником твоей матери.
Она отказала мне ради первого Джека Нормана, твоего отца. Мне интересно, если
твоя мать когда-нибудь говорила с вами обо мне. Наверное, нет. Она никогда не была
болтун. Ну, я надеюсь, что вы никогда не будете иметь такой удар, как это было
меня. Я не думаю, что ты это сделаешь. В тебе есть определенная грация (я видел
ты), милость Фиби, которая расположит к тебе твою избранницу. Что касается
меня, то даже в юности я был сухой веткой.
"То, что сделало его более трудным для меня было то, что я презирала твоего отца, как более слабый
человека, чем я. Когда я в гневе и
горечи высказала это твоей матери, она возразила, что если бы он был менее сильным, то, безусловно, был бы
более привлекательным.
"Я покинула Картонсвилл в своей горечи. Моей единственной идеей, как и у многих других
раздраженных молодых людей до меня, было сделать что-нибудь, что заставило бы Фиби
Фэрроу признать перед самой собой, что она выбрала не того мужчину. Я
решил стать богатым человеком, самым богатым в Америке. Чтобы достичь
этой цели, я был готов отказать себе во всем, кроме самого элементарного
жизненных потребностей. Каждый цент, который должен был быть установлен на работу, чтобы заработать пятерку.
"Я преуспел, так как каждый человек, кто стремится что-то так настойчиво
а я был. Я не возвращался в Картонсвилл пятнадцать лет. Пятнадцать
это были годы рабства. Это были годы, которые сформировали меня для
жизни - деформировали меня, я бы сказал. Я уже был богатым человеком, когда вернулся туда
.
"Я обнаружил, что ситуация во многом соответствовала тому, что я себе представлял. Твоя мать была
трудолюбивая жена бедняка - человека, обреченного умереть бедняком. Она жила
в маленьком неудобном доме без прислуги, и ее красивые руки
были красными и шершавыми. А я был миллионером. Тебе было пять лет
в то время ты был единственным ребенком у своих родителей. Оба твоих старших брата
умерли во время эпидемии.
"Но мой триумф оказался не таким, как я себе представлял. Фиби пожалела меня.
"Ни жены, ни цыпочки?" - спросила она со своей редкой мягкой улыбкой. "Бедный Сайлас!
Каким бесполезным, должно быть, кажется тебе твое богатство!"
"Тогда я увидел , как в великом белом свете, что я был всего лишь дураком.
мои боли. Я вернулся в Нью-Йорк и автоматически возобновил
бизнес по зарабатыванию денег. Я не мог остановиться. Это было все, что я знал. Это
заполняло мои дни и не давало мне думать.
"Я часто желал, чтобы изменить мой образ жизни, но было слишком поздно. Я
уже был известен как Сайлас Гыде ростовщика, и люди ожесточили свои
сердце против меня. Мои неуверенные в себе попытки подружиться были
отпор. Я был вынужден вернуться в колею, я всегда носил на себе. Есть
не было ничего для меня делать, но заработать репутацию в мире дала мне.
"Я говорил тебе, что в "фантазии" я часто давал тебе советы. Но это не так
в качестве хорошего примера я хочу сравняться с вами. Я призываю вас
избегать моего примера. Никогда не позволяйте деньгам брать над вами верх. Старый
Сайлас Гайд-скряга говорит вам, что деньги ни на что не годны, кроме как тратить. Я
преуспел в создании инкуба богатства и при этом потерял
свою душу. Я поручаю вам более сложную задачу - избавиться от этого,
не потеряв свою.
"Вашему доброжелателю,
"Сайлас Гайд".
Под датой два года спустя письмо было возобновлено.:
"Я открыл это, чтобы добавить предупреждение. Когда вы унаследуете мои деньги, вы
должны унаследовать и мои заботы. С тех пор, как я стала достаточно богатой, чтобы
пользоваться дурной славой, я была мишенью для мужской зависти и ненависти. Я ожидала
этого. Действительно, в каком-то смысле мне это нравилось. Я злорадствовал над своими книгами с
вырезками. Их ненависть дала мне ощущение того, что я кто-то в этом мире.
"В своей ежедневной почте я получал и продолжаю получать сотни писем,
умоляющих, угрожающих, оскорбительных; письма от всякого рода чудаков. Я
игнорирую их. Но в последнее время мне начала угрожать реальная опасность в связи с
распространением анархистских доктрин среди людей. И нет
не хватает тех, кто мог бы обратить оправданное недовольство людей в свою пользу
собственная подлая выгода. За моими посланиями с угрозами теперь стоит
организованная ненависть.
"Кульминация была достигнута месяц назад в шокирующей смерти Эймс
Бентон, первый трагедии, случившейся в Америке, но
не последний я боюсь. Я знаю этого человека; я сделал с ним; я
разговаривал с ним за день до его смерти. Что привело его ближе к дому, чтобы
меня стало то, что Бентон был очень популярным человеком;
открытый, приветливый, доброго нрава. Если они сделали это с ним, что
такова будет моя судьба!
"К тому времени, как вы прочтете это, об этом романе, возможно, забудут, поэтому я скажу:
Бентон был видным и богатым человеком, хотя и не таким богатым, как
Я - президент и директор многих корпораций. Его разнесло на куски
ночью в его постели взорвалась бомба анархиста. Человек, который ее бросил
также погиб при взрыве. Как ему удалось проникнуть в спальню
Мистера Бентона, навсегда останется загадкой. Среди вещей мистера Бентона
были найдены письма с угрозами, похожие на те, что я получил
. Сообщники убийцы - считается, что у него должны были быть
имел сообщников - так и не были найдены.
"Это дело не помогло мне лучше спать по ночам. Мое мужество
относится к разряду дневного. Так долго, как я могу иметь глаза открытыми, и мои
ум обо мне, я готов рискнуть, но при мысли о
напали в моей постели, я признаюсь, мое сердце превращается в воду. Так что у меня есть
приняты меры.
"Мадагаскарском отеле, которые я строил почти завершен. Чтобы
обеспечить свет и воздух на Западе, я уже купил соседний дом.
Дом на Сорок четвертой улице. Я купил его дешево, потому что это был
частная лечебница для душевнобольных и пользовалась дурным запахом по соседству.
Сделка была совершена через агентов, и не было известно, что
Я был владельцем.
"У меня был свободный проход между отелем и этим жильем. Благодаря
распределению работы между многими руками я смог скрыть ото всех свою
конечную цель. Люди, которые устанавливали стальные двери
думали, что задняя дверь должна открываться в неглубоком шкафу в
стене. Когда двери были установлены, я сам выбил этот шкаф, и
проход был свободен. Никто, кто знал, не думал, что это вообще не так.
так что Сайлас Гыде, должен положить в стальном сейфе в связи с его
номер люкс в гостинице.
"Я установил себе в задней комнате старого дома. Передний
дома, который был заколочен в течение многих лет я был достаточно осторожен, чтобы не
беспокоить. Здесь я могу спать спокойно. Если призраки бедных душевнобольных
пациентов бродят по коридорам, они меня не беспокоят.
"Но они могут сделать мне еще, конечно, и я пишу, чтобы поставить вас в
наличие всех частностях. Теперь я уверен, что есть
дьявольски способный мозг, использующий анархистскую агитацию для продвижения
схема шантажа гигантского масштаба.
"Например, сразу после смерти бедняги Бентона я получил
письмо, в котором мне угрожала та же участь, и у меня есть основания полагать
что многие другие богатые люди получали подобные письма. Я быстро передал свой телефон
в руки полиции, как и другие, с каким результатом? Никаких,
за исключением того, что я немедленно получил другое письмо, в котором сообщалось, что о моем
поступке стало известно, и что, если я немедленно не прекращу все отношения
с полицией, я буду застрелен на улице.
"Я проигнорировал это письмо, и три дня спустя я получил пулю в лоб.
шляпа на Ратушной площади. Газеты, казалось, заняли позицию
что это было не более чем моим долгом. Но другие богачи оценили
значение этого поступка, и я не сомневаюсь, что шантажистский бизнес
был сильно стимулирован таким образом. Полиция по-прежнему ничего не предпринимала,
и я решил больше не иметь дела с этими джентри, а защищать себя
.
"Теперь наблюдайте. Через неделю после нападения на меня меня вызвал в мой офис
вежливый молодой человек, который вручил мне визитку "Ассоциации защиты Эврика
". Вкратце его предложение заключалось в том, что для
указанная сумма, выплачиваемая каждый месяц (названа сумма в четыреста долларов)
его организация гарантировала бы защиту меня от всех угроз со стороны
Анархисты, и предупредили бы меня заранее о любых планах, которые были составлены с целью
покушения на мою жизнь. Поскольку полиции не удалось подавить красных, сказал он
, его людям удалось внедрить своих агентов в каждый кружок
анархистов, чтобы они принимали к сведению всю их деятельность и сообщали о ней.
"Остроумно, не правда ли? Я вполне мог представить, что многие из моих робких
богатых знакомых охотно купились бы на это после всех
волнения последних нескольких недель. Но для меня это сильно попахивало
шантажом. Мне казалось, что если я однажды подчинюсь, самозванство
немедленно удвоится, утроится, учетверится, и вместо того, чтобы обеспечить мир
Я обреку себя на жизнь, полную непрерывных тревог. Я мог бы
с таким же успехом умереть сразу. В любом случае, подумал я, невозможно, чтобы каждый
богатый человек подчинился, и они не могли убить нас всех.
Мой шанс был ничуть не хуже, чем у любого другого.
"Поэтому я отказал вежливому молодому человеку и принял собственные меры. Я
закрыл свою контору в центре города и вел дела тайно, как
они говорят. Я обменял беспристрастно через каждый брокер в городе. Я
переехал в мое убежище в старом доме, и выходить на улицу только по
дневной свет, держа на многолюдных улицах. Секрет моего
ночлега, я уверен, до сих пор остается тайной. Я больше не получал
писем с угрозами, и я надеюсь, что они вычеркнули меня из своих списков как
безнадежную перспективу. Но если они все же меня достать, ты будешь знать все
обстоятельствах".
Следующая запись была сделана спустя девять месяцев.
"Мой дорогой мальчик:
"Долгими вечерами трудно дозвониться. Мои глаза устают от чтения,
и мои мысли не радуют. Я пробовал раскладывать пасьянс, но
похоже, это последнее средство для слабоумных. У меня есть собачка для компании
я подобрала ее полуголодной, но она замечательная
соня.
"Я думаю о тебе все больше и больше. Жаль, что я посмел пойти к вам и сделать
себя. Но я слишком долго тянул. Теперь я знаю, что я буду
никогда не ходите. Это единственное средство можно использовать для общения с вами.
Вы знаете меня, когда я умру. Кто знает, может быть, я буду иметь левой
а вот подруга после того, как все".
Далее последовало несколько страниц полезных советов; циничных, юмористических,
дружелюбный, из магазина старого миллионера опыт. Очень
различные Сайлас Гыде был ниспослан от него мир не знал. Но в данный момент
Джек торопливо просмотрел эту часть, стремясь узнать больше
о фактах, имеющих отношение к смерти его благодетеля.
Последней записи было всего три дня.
"Прошло три года с тех пор, как я рассказал вам о первых угрозах
моей жизни. Время от времени угрозы возобновлялись.
То, что я все еще нахожусь на поверхности, не является недостатком усилий со стороны
я уверен, что мой враг. Все больше и больше я чувствую, что за этим стоит один человек
ВСЕ. Одна попытка была сделана в моей жизни, что я знаю, и не сомневаюсь
другие. Моя комната в Мадагаскаре был введен. Но мое
настоящее пристанище, я полагаю, по-прежнему остается моей тайной.
"Теперь я хочу рассказать вам о новом направлении, которое приняла их деятельность.
"Около трех недель назад в потоке писем с мольбами, которые осаждают меня каждый день,
было одно, которое привлекло мое внимание. Оно претендовало на то, чтобы быть
от молодой девушки пытаются добиться успеха в Нью-Йорке в качестве приглашенного
Стенографистка, и спрашивал, смогу ли я дать ей временную работу. В
трогательная нотка простоты, казалось, отличала его от обычного.
тип подобных писем. "Почему бы даже Сайласу Гайду не сыграть хорошую роль?" - Спросил я себя
и послал за ней, чтобы она пришла в общую писательскую комнату
отеля.
"До этого я был диктовать публичных стенографисток, где
Мне довелось заехать. Они не знали, конечно, мне, мое
охрану коммерческой тайны. Так что вы видите, это было в несколько
жертва, которую я включил мой довольно заявителя.
"Она была очень красива, и, казалось бы, хорошо воспитанный. Ее скромные манеры
выполнила ее письма. Возможно я недостаточно
опытные в сексе. Ни один человек никогда не обманешь меня надолго. Две
недели она приходила каждый день, когда я нуждался в ней. Она была не очень опытной
стенографисткой, но выполнила мои простые требования. Я заметил с ее стороны
готовность вступить в более личные отношения со своим работодателем,
но я не винил ее за это, бедняжку. Сотни миллионов, как я полагал
, было достаточно, чтобы подсластить даже такую старую пилюлю, как Сайлас Гайд.
"Но неделю назад среди пачки заполненных писем она оставила
у меня случайно оказалась страница письма, которое она писала
от своего имени. Начало отсутствовало, но фрагмент, который у меня был
, был достаточно значительным. Я вставлю его ниже ".
Вставленная машинописная страница гласила следующее:
"_...где спит старик. Вы говорите, что уверены, что он не занимает свою кровать в "Мадагаскаре"
но мне не удалось ничего выяснить
об обратном. Очевидно, он спускается из своей комнаты, чтобы написать мне
под диктовку. Он никогда не приглашал меня туда, хотя я и жаловался на
шум внизу и т.д. Я связался с горничной, которая
убирает его комнату, как вы и предлагали. Она не подозревает, что на кровати
не спят каждую ночь. Я понял, что она должна заправлять его
по утрам, как и все остальные кровати. Поэтому я думаю, вы ошибаетесь
, говоря, что этот номер закрывается на штору. Дайте мне еще немного времени, и я это сделаю
выясню через одного из служащих (с которыми я дружен), есть ли у S.G.
другой номер где-нибудь в отеле._
_M.C._
Доктор медицины Сайласа Гайда. продолжение:
"Когда моя юная леди пришла на следующий день, я заметил определенное беспокойство
в ее взгляде. Очевидно, она не была уверена, где потеряла этот листок.
Контрольный листок. Она осторожно прощупала меня. Я был осторожен, чтобы показать ей
неизменный фасад, и она, наконец, решила, что я этого не видел
. Я продолжал давать ей работу, как и раньше, и через
несколько дней тихо бросил ее. Это было вчера.
"Этот инцидент, конечно, заставил меня задуматься, показав, насколько близко они
подобрались к моей тайне. Они могут добраться до меня в любой момент. Если они это сделают, они
наверняка переключат свое внимание на вас, как только это произойдет
опубликовано, что ты мой наследник. Поэтому я хочу, чтобы ты был вооружен
всей возможной информацией.
"Имя, которое дала мне эта драгоценная юная леди, было Беатрис Блэкстоун.
Это, конечно, ничего не значит. Но ее привлекательная внешность была действительно заметна,
даже на мой тусклый старый взгляд, и я постараюсь дать вам описание, которое
заставит вас насторожиться, если она когда-нибудь проявит свое очарование.
обратите внимание на вас.
"Она сказала, что ей двадцать три, но, казалось, в пустые минуты, чтобы быть
добрых пять или шесть лет старше. Она была брюнеткой с блестящими, вьющимися
каштановые волосы и карие глаза необычайного размера и блеска. Под
карими я подразумеваю серые глаза с коричневым ободком вокруг радужки. Со мной
она играла скромную роль, но были моменты, когда я видел, что она
могла быть и надменной, и властной. Она была высокой для женщины,
я бы сказал, около пяти футов семи дюймов, и обладала очень элегантной фигурой, которая
казалась стройнее, чем была на самом деле. Вес около ста тридцати пяти.
Она двигалась странными волнообразными движениями, слегка покачивая головой
при каждом шаге. Когда она писала под диктовку, я заметил на указательном
пальцы правой руки большой бледная моль, круглой формы и
величина кнопку на перчатке. Так много для Беатриче
Блэкстоун.
"Я нахожу, что удовольствие писать вам растет во мне, и я намереваюсь
впредь делать это регулярно ".
Это были последние слова.
6
Джек сидел, уставившись на письмо, которое он только что прочитал, глубоко волновало
чувства для него в новинку. Молодежь, как правило, глубоко не осведомлены о
сердца в возрасте. Такое ощущение, что старые отжили свой век,
остыли, ожесточились и практически прекратили свое существование. Пришло время
Джек был потрясен, узнав, что пожилой человек может быть
непонятым, ожесточенным, жаждущим любви - точно таким же, как молодой
.
- Бедный старина! - пробормотал он. "Он много думал обо мне! Он был добр
ко мне. И я никогда не знала. Если бы я знала его, я могла бы облегчить его
последние дни. Я могла бы предотвратить то, что случилось ".
Трудно на них мягче чувств поднялся прилив гнева. "О,
черти! Придумать такой злодей игры! А затем уйти с
он! Это слишком много для честного человека! Хотел бы я им заплатить
прочь! ... Я _will_ расплачусь с ними. Теперь у меня есть власть. Это будет моей
работой. Если я выживу, я рассчитаюсь с ними!"
Он зарегистрировал свой обет с невольный взгляд вверх на свою мать
портрет. Ему казалось, что с задумчивым видом, смягчил его
утверждения.
И побуждением к действию вывел Джека на ноги. Подглядывание через
шторы он увидел, что было уже темно на улице.
"Господи!" он думал, что удивлен. "Сколько я уже здесь!"
Часы сообщили ему, что было восемь часов утра. Он взял лампу
и, в последний раз оглядев странную комнату, повернулся, чтобы уйти. Он
у него было ощущение, что это место стало поворотным моментом в его жизни. Он
никогда больше не будет тем беззаботным мальчиком, который пришел сюда.
Он забыл о собаке. Маленький зверек понял свою цель и
в ужасе от того, что его снова оставят одного, бросился к ногам Джека
отчаянно умоляя взять его с собой.
Джек наклонился, чтобы приласкать его. "Бедный старик!" - сказал он. "Интересно, как
давно вы видели свет солнца. Я не могу взять тебя сейчас,
честно говоря, я не могу. Но вы потерпите. Я вернусь завтра.
Но крошечный зверек бросился в объятия Джека и не хотел уходить.
отказано. Джек, наконец, подобрал его и сунул в карман пальто.
Он с довольным видом улегся, были видны только сопение и блестящие глаза
.
"Ну, я думаю, ты, должно быть, привык к такому способу передвижения", - сказал
Джек. "Я буду называть тебя Джамбо, потому что это не твое имя".
Тщательно заперев за собой все двери, он оставил лампу в гостиной отеля
и вышел через отдельный вход. Его
побуждением было найти свою собственную спальню в холле, ближайшую к дому, которую он знал,
и там в одиночестве, среди знакомой обстановки, попытаться
навести некоторый порядок в его суматошных мыслях.
Пансион Джека находился на Западных Сороковых улицах, недалеко от Восьмой авеню, в
центре этой обширной колонии пансионеров. Его путь из
"Мадагаскар" проехал по Бродвею три коротких квартала, затем на запад, на
длинный. Он прошел сквозь толпу, спешащую в театр, не
никого не увидев; он забыл, что не обедал; он забыл, что его
карман полон денег, и его не прельстило ни одно из заманчивых предложений.
витрины.
Тяжестью его мыслей было: "Это большая работа! Большая работа! Я не могу
позволить себе допустить какую-либо ошибку в самом начале!"
Перед газетным киоском на углу он застыл на месте, увидев
мельком бросающиеся в глаза заголовки ночных выпусков.
НАСЛЕДНИК МИЛЛИОНОВ ГАЙД
НАЙДЕН В СПАЛЬНЕ В ХОЛЛЕ.
БЕДНЫЙ МАЛЬЧИК ОБОГАТИЛСЯ ТАК, ЧТО И НЕ СНИЛОСЬ
АЛЧНОСТЬ
_ Раскрыта старая романтика из жизни умершего миллионера_
Джек купил несколько газет и, стоя в дверях, вдали от прессы,
в толпе, испытал первый восхитительный трепет от осознания того, что он стал
знаменитым. Ничто другое не сравнится с этим. Как вы стали знаменитым - это
второстепенный вопрос. Достаточно найти себя на первой странице: чтобы
посмотрите на форму своего имени в печати. Многим хорошим людям это вскружило голову
на всю жизнь.
Все газеты предлагали сенсационные версии истории Джека, более или
менее точные. Очевидно, его выдали в офисе Деламара
во-первых, и до сих пор у них все было довольно гладко. Но они
продолжали вышивать его. Более безрассудные газеты даже печатали
интервью, которые заставляли Джека скрипеть зубами, они выставляли его таким
дураком. Одна газета напечатала предполагаемую фотографию, но это была безопасная
нечеткая фотография, которая могла быть сделана практически для кого угодно. Они
узнал адрес его пансиона, но в его отсутствие
его квартирная хозяйка, миссис Риган, отказалась, чтобы ее вытаскивали.
"Хорошая старушка!" - подумал Джек.
"Трезвые ведомости" обещали интервью в более поздних выпусках.
"Теперь они ищут меня!" - подумал Джек.
Будучи человеком, Джек не мог не испытывать приятного трепета, но его голова
была не совсем повернута. Он бросил странный взгляд на спешащих прохожих
.
"Они не проносились бы мимо так быстро, если бы знали, что это он", - подумал он.
Но у него не было намерения привлекать их внимание к этому факту. Сайлас
Ссылка Гыде к опасности излишней огласки, присутствовал в его
ум.
Он превратился в собственную улицу, не спуская опасливого взгляда вперед. Пансион миссис Риган
находился в трех четвертях пути вниз по кварталу, один из
длинного ряда домов с маленькими лужайками перед входом и железными
перилами. И действительно, при свете уличного фонаря Джек разглядел
фигуры группы мужчин у ее ворот. Подойдя ближе, он увидел, что
у нескольких из них в руках фотоаппараты со вспышками.
Его первым побуждением было бежать, но он вспомнил, что они не могут этого сделать.
возможно, еще не зная, как он выглядит, он смело подошел к группе
и задал обычный для "Нью-Йоркера" вопрос уличной толпе:
"В чем дело?"
Один ответил: "Это где Джек Норман живет. Мы ждем его, чтобы
возвращайся домой".
Он уже был настолько знаменит, никаких дополнительных объяснений не было сочтено необходимым.
"Гы!", сказал Джек с одного взгляда на облезлый фасад. "Я думаю, что он будет
скоро переезжаю".
Смехом встретили этот остроумный Салли.
"О боже!" - застонал одна молодежь. "Думаю, что имея сотни миллионов
передал тебе, просто так. Это уже слишком!"
Фотограф сказал: "Что ж, я собираюсь заплатить ему миллион. Он бы
никогда не промахнулся".
"Что это за парень?" - спросил Джек.
"Парень того же возраста, что и мы".
"До сегодняшнего утра работал за двенадцать долларов в месяц. Говорят, его бывший босс разозлился,
как щенок, когда услышал, за что он пришел".
"Все говорят, что он плохой актер".
"Конечно, кит! Они говорят, что он уже сгорел в Нью-Йорк из Вестник
Площадь круга."
"Вы ошибаетесь, товарищи! Я слышал его катиться по состоянию клей, как резиновая лента.
Такой же, как у старика до него. Даже пятицентовика не взял бы, чтобы
отдать бедному мальчику, который сообщил ему эту новость ".
"Послушай, когда парень однажды попадает в газеты, начинается скандал!" - сказал Джек.
с отвращением. Увидев миссис Риган в окне ее гостиной и испугавшись, что
она может выдать его, он пошел дальше.
Из аптеки на Восьмой авеню он перезвонил миссис Риган,
попросив ее прийти к нему туда. "Ничего не рассказывай тем парням у ворот", - предупредил он ее. - "Я не хочу, чтобы они что-нибудь узнали".
"Я не хочу, чтобы это случилось". "Я хочу притаиться на несколько
дней".
Она пришла в магазин в бездыханное состояние подпаивать. Она была
добросердечной ирландкой с энергичным характером и колоритной
стиль речи. Но в данный момент она была совершенно сбита с толку.
- О, мистер Норман! О, мистер Норман! - выдохнула она.
- Полегче с моим именем! - предупредил Джек. "Я хочу быть Г-н Робинсон
некоторое время сейчас."
"Это правда, что говорят в газетах?"
"Больше или меньше".
"Ох права! Подумать только, что нечто подобное происходит в моем доме! И
к тому же в заднем холле на третьем этаже! Но так всегда бывает, не так ли?
как в сказке вроде? Телефон уже как Биг Бен когда-либо
с двенадцати часов, прошу тебя. А вы такой приятный обычные
молодой человек - не сказать, что заурядный, но и совсем не заносчивый, просто
как один из нас! Она сделала паузу, чтобы перевести дух.
- Полегче, миссис Риган, - прошептал Джек. "Писарь, что есть уши как
кувшин для воды".
"Я буду осторожен. Что же вы хотите от меня, Мистер ни, Робинсон?"
"Во-первых, я хочу, чтобы ты познакомился с моим другом Джамбо", - сказал Джек, передавая его
. "Пусть он отведает моей еды, пока меня не будет".
"Законы! Разве он не милашка!"
"Я буду время от времени звонить, чтобы узнать новости. Пожалуйста, собери мои
вещи для меня. Я скажу тебе позже, куда их отправить".
"Ты собираешься уехать!" - закричала миссис Риган. "Но, конечно, это
естественно, - быстро добавила она.
- Не совершай никакой ошибки, - сказал Джек. - Я никого не собираюсь забывать.
друзья, которые знали меня, когда я была бедной.
"Я сделал для вас все, что мог! Но при таких ценах..."
"Я знаю. Теперь я хочу, чтобы ты пообещал ничего не разглашать обо мне,
никаких описаний меня, никакой информации любого рода. Я знаю, что будет
трудно устоять перед теми, кто забирает молодых репортеров, но я прошу об одолжении ".
"О, мистер Н. Робинсон! Продолжайте! В моем возрасте!-- Они мало что от меня добьются
Могу тебе сказать!
"Я знал, что могу положиться на тебя. Когда-нибудь я тебе все расскажу.
Мне пора сматываться.
"До свидания. О, подожди! Чуть не забыл. Я так взволнован! Посыльный
мальчик оставил тебе записку у двери этим вечером. Я принес его".
Джек взял записку и ушел. Миссис Риган, немного расстроена тем, что не
везут дальше в своей уверенности, повернул в другую сторону.
Когда она скрылась из виду, Джек остановился под уличным фонарем и
осмотрел то, что она ему дала.
Это был дешевый, тонкий конверт, сильно запачканный. Адрес был нацарапан
неграмотным почерком. Он открыл его и вот что прочел:
"_Джек Норман_:
"_ Мы не называем вас "дорогой сэр", потому что это не дружеское письмо.
Мы знаем о вас все. Мы-бригада, что сдох старый Сайлас Гыде, и
мы тебя достанем рядом, видишь? Не думай, что ты будешь
давайте дуть в его грязных денег. Вы, миллионеры, грязные люди.
Мы собираемся избавить страну от вас. Вам не спрятаться.
подальше от нас. Мы повсюду. Пистолет, нож, бомба или наркотики: это все
то же самое для нас. И если вы покажете это в полицию, вы получите только
твоя быстрее._
"Библиотеки Красные Банды._"
Юное лицо Джека помрачнело. "Итак, началось!" он подумал. "Ну что ж,
Я так же рад, что они не держали меня в напряжении. Я готов начать.
Посмотрим, у кого больше ума!"
7
Джек, запретил прибежище своей собственной маленькой комнате, продолжал ходить
по улицам, в то время как он задумался о том, как удовлетворить сложное
ситуация, которая столкнулась с ним. Наткнувшись, наконец, на Брайант-парк в его
скитания, он упал на скамейку. Он перевел взгляд sightlessly за
сцена перед ним.
"Как только газетчики доберутся до меня и напечатают мою фотографию на первой полосе
, я стану отмеченным человеком, - думал он, - я не смогу уйти.
дорогу то, без толпы, следующие. Было бы проще
эту шайку, чтобы сохранить закладку на меня, и навряд ли бы я добраться
что-нибудь на них. Так что я должен держаться подальше от газет, если смогу.
Решено.
"Но это будет не так просто. Ибо чем больше загадочности я из себя делаю
тем горячее они пойдут по моему следу. Такая газета, как _Sphere_,
Я полагаю, потратила бы сотню тысяч, чтобы поймать меня. Что я должен сделать
так это найти какого-нибудь безобидного молодого человека на роль Джека
Нормана, пока я залегу на дно и буду делать свою работу.
"Кого бы я мог пригласить в нашу банду? Есть Билл Эндикотт; хороший парень, но
слишком много болтает, особенно с девушкой. Он бы никогда не подошел. Есть
Джо Велланд, он достаточно близок - но слишком толст. Он не смог бы сыграть роль.
не больше, чем бронзовая статуя. Говорят, мы со Стэном Ларкином похожи.
Он мог бы подойти. Нет! Он слишком упрям. Он не сделал бы того, чего я хотел.
В любом случае слишком рискованно посвящать в это кого-то из банды. Остальные
должны были бы знать. Мне лучше пока держаться от них подальше ".
Размышления Джека были прерваны окликом рядом: "Скажи,
парень, не мог бы ты помочь парню с едой?
Он впервые осознал, что делит скамейку с другим человеком.
Это был толстый юноша примерно его возраста с выражением лица одновременно
жалким и нелепым. В
зрелище толстого нищего наверняка есть что-то нелепое. Пухлые щеки были созданы для того, чтобы изображать
добродушную улыбку. Пристыженный взгляд, сопровождавший обращение,
в данном случае не наводил на мысль о профессиональном попрошайке.
Джек достиг той точки, когда был рад отвлечься. Его
Мысли начали ходить по кругу. "Что за
проблемы, Бо? - спросил он дружелюбно.
"Мне не повезло, вот и все. Я актер. Получил работу для участия в
большом шоу под названием "Улисс". Репетировали три недели, а потом они
расстались. Я одолжил каждый цент, который я мог бы на работу, и теперь я
dassent видно, где мои друзья. С меня хватит! Ничего не ела с
вчера. Послушай, для толстяка быть голодным - сущий ад!
Джек рассмеялся. Более того, слово "голод" вызвало что-то настойчивое
в его собственных внутренностях. Он отказался от дальнейшего рассмотрения своих проблем
до тех пор, пока это не будет удовлетворено.
- Черт возьми! Это напомнило мне, что я сам еще не ужинал! Пошли,
посмотрим, что мы сможем найти.
- Ты серьезно?
- Куда мы пойдем?
"Есть немного, вот на шестой."
"К черту Литтла! Я сыт по горло на beaneries. Потребуется
сотни маленьких порций мало, чтобы заполнить меня. Нет, у меня деньги 'Бо!
Нам для большого ест. Давайте попробуем, что набухают французское кафе на юге
сторона квадрата. Французы знают, как правильно питаться".
"Аааа! Такого парня, как я, там не обслужат!
- Ну, магазины одежды на Бродвее еще открыты. Пойдем и
подберу тебе костюм. Говорят, актер должен показать свои таланты Таппенхаймера,
прежде чем он сможет снизить зарплату.
"Ах! Ты меня обманываешь!"
"Пойдем! У меня есть комок, который прожигает дыру в моих джинсах! Я мог бы
с таким же успехом дунуть им в тебя!"
Толстый юнец решил, что Джек был пьян. У него было
открытое лицо, и на нем была ясно видна его благодарность
Небесам за то, что они послали ему такого человека. Направляясь к выходу, Джек взял его
за руку, то ли намереваясь направить его шаги, то ли опасаясь, что он
может сбежать. Его встревоженный взгляд, готовый к любому внезапному, неблагоприятному
изменения в погоде, никогда не покидала лицо Джека. Он даже притворился на
ради товарищества немного себя здесь знаешь.
Джек был сильно щекотали весь инцидент. Это дало ему новое
ощущение роскоши. Кроме того, он достиг той точки,
когда почувствовал, что должен немного выпустить пар.
"Каким же я был дураком, что довел себя до застоя! Слишком много думать
хуже, чем вообще ничего. Если поразмыслитьесли это длится слишком долго, твои
мысли начинают вертеться, как белка во вращающейся клетке. Вот и
весь город открыт для нас! Мы проведем время и забудем о своих
проблемах!"
Тук молодых людей, которые понятия не имели о природе этих неприятностей сделал
спешите соглашаться. "Ты чертовски прав, парень! Ешь, пей и веселись,
как сказал поэт, ибо завтра наступает срок уплаты арендной платы!
"Как тебя зовут?" - спросил Джек.
"Частный или профессиональный?"
"О, все, что вам угодно".
"Ну, обычно я известен как Гай Хармсворт".
"Какое-то имя, Бо!"
Однако по-настоящему значимые имена, кажется, возникают из воздуха.
Джек начал звать своего друга Бо. От того, что он был всего лишь маленьким
шаг к Бобо. В звучании Бобо было что-то неуловимо
описательный. Он застрял. Он Бобо до сих пор.
Когда они вошли в большой магазин одежды, Джек сказал: "Купи самое лучшее. Я буду
терпеть это".
Бобо, ободренный таким образом, доказал, что у него очень хороший вкус в ношении одежды.
одежда. Они покупали в спешке, потому что муки голода были невыносимы.
Но когда с основными предметами одежды - костюмом, шляпой, обувью - было покончено.
молодые люди переключились на более мелкие и роскошные вещи; рубашки из
тяжелый шелк, который пышно шуршал между большим и указательным пальцами; замечательные
галстуки, которые почти не выделялись. Несколько человек, достичь их
желания в этом направлении, и Бобо, и Джек, долго отказывали, честно
погряз. Каждый из них купил себе чемодан, чтобы унести их избыток
покупки.
Через полчаса Бобо был преобразован. Позвонить Бобо жир был просто
указывают на его тип. Он не бросался в глаза, но был хорошо сложен.
юноша довольно утонченной красоты, что сулило ожирение.
возможно, позже, но в молодости это было не так уж неприятно. По крайней мере, не в его
новую одежду.
Когда, наконец, Джек достал рулон желтых корешков, чтобы заплатить за то, что
они купили, выражение беспокойства на лице Бобо исчезло, и его больше не было видно
. У него вырвался легкий вздох. Это было так, как если бы он сказал:
"Это не сон".
Бобо, покидающий outfitters, изменился не только в одежде.
Теперь он выпятил грудь и смотрел прохожим в глаза.
Сценический английский акцент прокрался в его неприкрашенный манхэттенский. Джек
увидев, как он бросает овечьи взгляды на прилавок с тростями, купил
ему желтую малакку, такую, о какой его собственная душа мечтала раньше
днем. Это был завершающий штрих. Бобо взмахнул им с
восхитительным высокомерием. Он даже принял некоторый снисходительный тон
по отношению к Джеку, у которого не было палки.
"Послушай, старина, эти костюмы действительно не так уж плохи для готового пошива,
что? Конечно, не то, что мог бы сшить лондонский портной. Но они
сидят, потому что у меня нормальная фигура.
- Идеальные сорок шесть, - пробормотал Джек.
Они вернулись поужинать в знаменитое кафе на Брайант-сквер. Это
было первое заведение общественного питания в Нью-Йорке, которое осмелилось скрыть свой интерьер
от вульгарных взглядов. Эти соблазнительные, плотно задернутые розовые шторы
причиной завистливых бедняков подозревать восхитительный худшему. Это не так
известный в провинции, как более роскошные курорты, но это, конечно,
места, где чаще всего жители Нью-Йорка едут во-первых, когда они получают деньги.
Когда они, наконец, проникли в тайну, простота интерьера
была довольно разочаровывающей, и заведение было почти пустым, поскольку это было
на полпути между обедом и вечерними часами. Но еда, когда ее принесли
, оправдала отличную репутацию кафе.
Джек заказал вслепую от французского _carte-де-jour_, выбирая
самое дорогое блюдо из каждого структурного подразделения; _Petite мармит; Cotelotte
des Ecrivisses au diable; Filet Mignon au Moelle: pommes de terre
Florizel; Choux-fleur hollandaise; plombi;re_, etc. Результат был
в высшей степени удовлетворительным. Бобо застонал от восторга. Оказалось, что
У Бобо был особый талант к еде.
"Не буди меня! Не буди меня! - взмолился он. "Много раз я мечтал об этом".
но это всегда уносилось прочь, как только я садился.
Скажи, мы будем пить кофе с сигарами?
"Конечно. Пятьдесят центов".
"О Господи, дай мне поспать до тех пор, а потом. Ты можешь делать со мной все, что тебе заблагорассудится!
"
"Похоже, у тебя хороший вкус в изысканных блюдах", - сказал Джек.
"Приятный вкус! Я родился с языком эпикурейца, нежным
язычок, язычок с высоким тоном! Для меня быть вынужденным питаться в обеденных залах
фургоны и пивные были преступлением против природы!
"Ну, как ты смотришь на то, чтобы продолжать в том же духе еще какое-то время?" сказал Джек с
небрежным видом.
"Эй?" сказал Бобо, открывая глаза.
Джек изучал его. "Он в некотором роде дурак", - подумал он. "Но, может быть,
это то, что мне нужно. Я не смог бы контролировать упрямого парня. И он
актер. Он должен уметь играть роль. И он был бы благодарен за
если бы он ел, я мог бы делать с ним все, что захочу. В любом случае, я должен рискнуть.
А может, получится и хуже.
- Что значит "продолжать в том же духе"? - потребовал Бобо.
"Это всего лишь образец", - сказал Джек. "Как бы ты отнесся к настоящей жизни?
на какое-то время; апартаменты в "Мадагаскаре"; яхта, мотор
машина - О, полдюжины моторов; вся одежда, которую ты хотел от
лучший портной в Америке; что касается еды - все, что вам нужно будет сделать, это
нажать кнопку и отдать свой заказ ".
Бобо слегка побледнел. "К чему ты клонишь?"
"Предположим, мужчина предложил бы тебе это, захотела бы ты поставить себя
в его руках?
"Скажи, если бы это было на уровне, он мог бы делать со мной все, что хотел!" - пылко сказал
Бобо.
"Хорошо!" - сказал Джек. "Началось!"
Бобо вытаращил глаза. "Слушай, парень, что за трубку ты мне даешь?
Ты хочешь сказать, что предлагаешь мне ... Ты что, с ума сошел?"
- Ты читал вечерние газеты? - спросил Джек.
Бобо кивнул. "Приятель оставил свои на скамейке рядом со мной".
"Ты никогда не спрашивал, как меня зовут".
"Что это?"
"Джек Норман".
Бобо уставился на него, потеряв дар речи. "На уровне?" он ахнул.
Джек достал из кармана пару писем и показал ему.
надписи.
"Джек Норман!" - сказал Бобо. "То, что ты слоняешься в парке
себя?"
"Пытается привыкнуть к этой мысли."
Бобо более нечего. Он потерял снисходительно воздуха.
"Вот такие дела", - сказал Джек. "По определенным причинам, которые я
объяснять тебе, я хочу оставить под крышкой на некоторое время. Я хочу, чтобы
моя фотография не попала в газеты. Я не хочу, чтобы на меня указывали и
за мной следили, куда бы я ни пошел. Ну, самый простой способ избежать внимания - это для
меня найти какого-нибудь парня на мое место, понимаешь?
"Но все, кто тебя знает, поймут, что я не настоящий парень ".
"Все в порядке. Мы не будем вращаться в тех же кругах, что и я раньше"
. Хочешь это сделать?
"Хочу ли я это делать?"
- Подожди минутку. Справедливо будет предупредить тебя, что старина Сайлас Гайд был
убит бандой шантажистов, и теперь они охотятся за мной.
Бобо побледнел и заколебался.
"Но я хочу, чтобы удовлетворить все их требования пока мы не прижмем их, так что нет
не так много опасности".
Лицо Бобо исчез. "Я буду делать это----" он начал снова.
"Держись! Есть два условия. Вы должны обещать сделать все
Я вам скажу. А во-вторых, вы не должны жениться на любой женщине под ложными
предлогами".
"Я обещаю", - сказал Бобо.
- Хорошо! Это выгодная сделка. С этого момента ты Джон Фэрроу Норман,
новоиспеченный миллионер, а я просто Джек Робинсон, твой
секретарь.
Они пожали друг другу руки через стол.
8
Когда двое молодых людей вышли из кафе, Бобо спросил: "Куда мы теперь идем?"
"Сначала нам нужно найти жилье", - сказал Джек. "Мы не хотим таскать с собой
эти чемоданы всю ночь".
Шоферу, который открыл для них дверцу такси, Джек сказал: "Отель
Мадагаскар".
"Боже мой!" - пробормотал все еще ошеломленный Бобо.
Когда они вошли в великолепный вестибюль знаменитого отеля, Бобо был
охваченный смущением. Бобо всегда думал о
Мадагаскаре как о месте пребывания отдаленных и возвышенных аристократов. Он
крался по пятам за Джеком, безвольно волоча желтую палку.
"Взбодрись! Взбодрись!" - прошептал Джек. "Помни, ты - сыр, а
Я всего лишь клещ, который им питается".
"Конечно! Конечно! - пробормотал Бобо, облизывая губы.
Он сделал усилие, но снова дрогнул перед зоркими посыльными.
Джек подумал, что, поскольку предполагалось, что он станет миллионером всего за
день, это выглядело бы достаточно естественно.
- Распишитесь в реестре, - прошептал он. - Помните, что вы Джон Фэрроу.
Норман, а я Джон Робинсон.
Бобо справился с этим как надо. Как продавщица небрежно крутанул
карта и читать название, он отдышался немного и
замечательный шелковистость закралась в его голос.
"Очень рад, что вы с нами, сэр. В некотором смысле, я надеюсь, это похоже на
возвращение домой ".
Другие мужчины за стойкой, привлеченные запиской о превышении полномочий
проявили почтение, извинились, чтобы бочком пройти мимо и заглянуть в кассу.
Офис мгновенно словно пронизало электрическим током, и было
вскоре сообщение дошло до скамейки посыльных, откуда распространилось
по всему вестибюлю. "Это Джек Норман", - разнесся оживленный шепот.
"Я надеюсь, вы собираетесь остаться у нас навсегда, мистер Норман", - добавил клерк.
"Какие условия вам потребуются?" - спросил я. "Какие условия вам потребуются?"
Бобо, дитя природы, отскочил, как резиновый мячик, почувствовав
огромное уважение, переданное всей окружающей атмосферой. Еще раз
сундук выдвинулся, и желтая палка взлетела к
потолку.
- ... Э-э... мой секретарь согласует с вами детали, - протянул он, растягивая слова,
лениво отворачиваясь. Было видно, как его пальцы рассеянно нащупывают
монокль, который должен был болтаться у него на жилете
пуговицу.
Джек выступил вперед, скромный и деловой. "Мистер Норман желает знать,
свободен ли номер, который занимал покойный мистер Гайд".
"Я полагаю, там пусто", - последовал неодобрительный ответ, - "но это
за пределами моей компетенции. Уверяю вас, комнаты очень нежелательные. Мистер
Гайд, знаете ли, был в высшей степени эксцентричным человеком".
"Но мистеру Норману сказали, что в связи с этим имеется стальной сейф,
который, по его мнению, может оказаться полезным".
"Естественно. Естественно. Да, мистер Гыде установил когда отель
была построена. Но есть только два номера, в номере, и она не
общаться напрямую с любым другим. К тому же в спальне довольно
темно. Это совсем не годится.
"Хм!" - сказал Джек. "Полагаю, что нет".
"Но на том же этаже, можно сказать, практически смежном, есть
великолепный угловой номер-люкс из шести комнат - лучший в доме. Люди
называют его Парадным номером. Принц Борис занимал его во время своего недавнего визита,
и президент Манагуая всегда оставляет его за собой ".
При этих словах безразличный Бобо навострил уши.
"Знаменитый салон Луи Квинце с потолками от Гульельметти"
входит в этот люкс, а голландская столовая оформлена Тровардом
Обработчик Мисти. Каждая спальня отделана в разное время. Я
Уверяю вас, в Нью-Йорке нет ничего подобного. Он простирается на всем протяжении
вдоль южной стороны здания, и это всего лишь вопрос того, чтобы
срезать по диагонали коридора, чтобы добраться до покойного мистера Гайда
люкс, который занимает задний угол этого этажа. Эти комнаты
так или иначе относятся к г-ну Норману, так как они были освобождены от арендной платы.
Вместе с государством пакет они сделали бы, но дайте мне
приятно показать их вам".
"Как вы думаете, Мистер Норман?" - спросил Джек с уважением.
"Возьми их", - сказал Бобо. "Мы можем измениться, если мы не
подходит". Он покрутил желтую палочку.
- Конечно, сэр.
Проводив их в их великолепные апартаменты, Джек решительно
отпустил вереницу восхищенных клерков, посыльных и горничных, которые
осыпали их вниманием. Бобо держался с
восхитительная беспечность, но Джеку показалось, что он видит признаки надвигающейся трещины
под напряжением. Было что-то комично непропорциональное в
отношении их двух маленьких личностей и двух их чемоданчиков к
этому бесконечному набору.
"Наш багаж прибудет завтра", - небрежно заметил Джек.
Когда они остались одни в салоне Louis Quinze, отделанном синими панелями
из парчи, они огляделись и посмотрели друг на друга.
"Какая-то маленькая гостиная", - сказал Джек.
"Боже мой!" - воскликнул Бобо. "Час назад я сидел на скамейке на Брайант-сквер.
с моим желудком, опустошенным, как проколотая трубка!"
"Какой-нибудь быстрый подъем".
Бобо с серьезным видом ткнулся головой в синюю атласную парчу. "Конечно, если бы
я спал, это бы меня разбудило".
"О, не унывай! Не может быть, чтобы нам обоим снился один и тот же сон.
- Это правда! - сказал Бобо, выглядя невероятно довольным.
- Пойдем в соседнюю комнату, - сказал Джек. "Людовик XV не
не разлей вода".
Войти в голландский зал, он сказал: "Это довольно стильно. Мы можем иметь
некоторые миленький сторон здесь".
"Я бы хотел, чтобы снова пришло время поесть", - сказал Бобо, внезапно вспомнив.
"Сколько времени мы тратим на переваривание!"
Вскоре им сообщили по телефону, что мистер Поуп из
_Sphere_ и мистер Уоллис из _Constellation_ попросили сказать пару слов
с мистером Норманом.
"Новость о нашем прибытии, не теряя времени, просочилась наружу", - заметил Джек.
Просмотр Бобо более вдумчиво, он решил, что дальше коучинг
необходимо перед псевдо-миллионер мог спокойно быть брошенным на
репортеры. Поэтому он сообщил, что мистера Нормана нет дома, и, чтобы избежать
возможных столкновений в вестибюле, они с Бобо вышли через
задняя дверь парадных апартаментов, а оттуда по личной лестнице Сайласа Гайда
к входу на боковой улице.
На углу Бродвея они остановились. Вид двойной процессии
автомобилей вызвал новую череду желаний.
"Им следовало бы держать автомобильные салоны открытыми всю ночь", - сказал
Джек. "Человеку больше всего хочется купить машину после обеда. Я не по-настоящему
считаю, что я миллионер, - я имею в виду, что вы, пока у нас есть змеиный
красный родстер с двенадцатью цилиндрами и прожектором".
"Я бы предпочел лимузин с синей обивкой и шофером в синей ливрее, который взял бы на себя ответственность", - сказал Бобо.
"О, езжайте, сколько хотите!
Куда мы теперь поедем?" - спросил Бобо. - "О, езжайте, сколько хотите! Куда мы теперь поедем?"
"Как насчет Альпийских высот?"
"Веди меня туда!"
Это увеселительное заведение находилось на крыше одного из театров. А
Вход с улицы был скрыт от посторонних глаз. Их подняли наверх
в лифте, и небольшая армия мальчиков в серебряных пуговицах и
горничных в кружевных чепчиках сняла с них верхнюю одежду. Ресторан
открылся перед ними, как мечта, теплый от ароматов, красок и
приглушенного света. Он был устроен в виде неглубокой чаши. Дно
была бархатистой танцы-пол, и все вокруг были низкие террасы
таблицы. Накладные был балкон, и один конец был закрыт на
огромный занавес. Когда его подняли, открылся лист сверкающего льда
. Все это место дышало роскошью, как дворец сатрапа.
"Какой фон для милых девушек!" - сказал Джек. "Но черные
пальто и брюки здесь неуместны".
"О, я не знаю!" - сказал Бобо, немного напыщенно.
Острый глаз Джека заметил, что первый и самый нижний ряд столиков был
в результате тщательного отбора метрдотеля,
заполнен элитой "бродвейской тусовки", женщинами, изысканными с
их обнаженные плечи и драгоценности, мужчины выглядели скучающими и высокомерными, как
это ожидаемо от суперменов. Эти люди, как хорошо знало хитрое руководство
ресторана, по-настоящему привлекали трезвенников.
люди из другого города, которые сидели дальше и поглощали все это с
невинными большими глазами. Они думали, что эти прекрасные люди, должно быть, Асторбильты или
Вандергельды, тогда как они, скорее всего, были цирковыми безумцами и
Красавчик Гарри с деньгами.
Метрдотель, проницательно взглянув на двух молодых людей, начал было
отводить их в темный угол (молодые люди без сопровождения не тратят много денег
), но Джек кашлем привлек его внимание и сдержанным
движение перешло в его готовую руку. После чего после тщательного
изучения мажордом притворился, что обнаружил свободный столик во втором
ряду. Перила балкона были у них над головами.
Бобо ухватился за меню. "Я снова проголодался!" - воскликнул он.
тоном человека, совершающего неожиданное и восхитительное открытие. "Могу я?"
"Заказать все, что захочу?"
"Давай, сынок!"
"Как насчет шампанского? Я никогда его не пробовал", - наивно добавил он.
"Что?! Никогда не пробовал шампанского!"
Бобо мучительно покраснел.
"Ну, я тоже никогда не пробовал", - сказал Джек, ухмыляясь. "Одну бутылку, потому что
это вечеринка. Но имейте в виду, лимит всегда составляет одну бутылку. Нам
нужно поработать головой.
"Конечно, это так", - сказал Бобо, но без особой убежденности, и
Джек подумал, что наряду с другими предварительными занятиями ему придется
присматривать за напитками своего партнера.
Бобо переговорил с официантом, и со временем немного
Перед ними было разложено лукуллово угощение. Мимоходом можно отметить,
что там, где дело касалось его желудка, Бобо проявил себя удивительно
способным ученым. В течение недели он был шулером по меню, а в течение
месяц - близкий друг каждого метрдотеля на бродвее.
Тем временем большой занавес был поднят, и очаровательные стройноногие
девушки в шифонах и мехах исполнили удивительные и грациозные
эволюции на льду. Между делом, закусочные сплясал на вощеной
пол. Дразнить музыка заставила Джека думать о Кейт. Он взглянул через
стол с отвращением.
"Что бы я отдал за то, чтобы ее есть, а не что жадные Бобо,"
он думал. "Господи! Наверное, я оседлал сейчас с ним, и днем и
ночь!"
Во время музыкальной паузы на их стол упал маленький предмет,
подпрыгнул и остался лежать неподвижно. Это был листок бумаги, свернутый в шарик.
"Записка!" - взволнованно сказал Бобо. "Мы кое с кем договорились. Это
для тебя или для меня ты как думаешь?"
"Вы можете взять мою долю", - сказал Джек равнодушно.
Бобо жадно развернул бумажку, в то время как внимание Джека отклонился от курса в сторону
толпа. Он не собирался позволять автору записки увидеть, что
получение ее вообще взволновало его, как и глупого Бобо, у которого на самом деле дрожали руки
.
Взгляд Джека был резко возвращен странным негромким звуком, донесшимся из его
партнер. Румяные щеки Бобо побледнели, а рот глупо отвис.
- Прочти это, - выдохнул он, передавая записку.
Это было не то, чего ожидал Джек. Приветствия не последовало.
"Теперь мы напали на ваш след, и не думайте, что мы когда-нибудь оставим его"
. Когда один из нас уронит его, под рукой будет другой, который его подберет
. Когда придет время, мы нанесем удар, и появится еще один прогнивший миллионер
чтобы меньше волновать бедных. Вы предложите хорошую сумму
отметку. Не думай, что твоя тощая секретарша послужит тебе защитой.
Сотня таких, как он, тебя не спасет.
"Красная банда".
Хотя тон записки был таким же, как и у предыдущей, эта была
написана умелой рукой. Джек внимательно оглядел ближайшие
столики. Ни одно лицо не выдавало смущения. Позади них сидел
честная пара из Подмосковья; в передней было восемь в
вечернее платье, мужчины, глупо слишком много шампанского, женщин скучно
и вялый; на их права была молодая пара, целиком и полностью
поглощенные друг друга; в их слева, через проход, гей старые
джентльмен и томная дама хора-это казалось трудно кредита
что записка могла бы прийти из любого из этих.
"Что нам делать?" пробормотал Бобо трепетно.
"Смеяться, и пусть отправитель видеть нас смеяться", - сказал Джек, костюмная ткань
акции на слово.
"Казалось, он падает прямо вниз", - подумал Бобо.
"Балкон!" - подумал Джек. Он поднялся без всякой видимой спешки.
и направился наверх. Ему не составило труда выбрать столик
, который находился прямо над их головами. Теперь он был пуст. Салфетки
лежали там, где их бросили. Он подозвал официанта.
- Кто сидел за тем столиком?
Мужчина съежился от властного вида. - Пожилая пара, сэр.
Никогда их раньше не видел.
- Опишите их.
"Простые люди, сэр. Скромно одетые. Но очень благородные и либеральные".
Казалось, это лучшее, что мог сделать официант, даже с учетом
поощрения в виде щедрых чаевых. Он добавил, что у пожилого джентльмена были
густые седые усы и маленький империал.
"Они только что ушли?" - спросил Джек.
"Только что поднялись на лифте, сэр".
Джек вернулся к Бобо.
"Что нам делать?" - снова спросил толстый юноша.
"О, не унывай! Все идет отлично! Разве ты не видишь, что они
заглотили мою наживку целиком. Они думают, что ты миллионер!
"Для тебя это прекрасно", - сказал Бобо, нервно оглядываясь по сторонам, - "но где
могу ли я выйти на?"
9
На следующее утро удовольствие от покупки автомобилей пришлось отложить на некоторое время
, чтобы разрешить некоторые необходимые дела.
Джек хотел заручиться одобрением мистера Деламара на свои новые планы. По
очевидным причинам ему не хотелось везти Бобо в банк, поэтому он позвонил
финансисту и почтительно спросил его, не возражает ли он приехать в
отель.
В ответ на проводе раздался смех. "Я бы не возражал! Мой дорогой мальчик!
Банкир поехал бы в Таллапузу, чтобы угодить клиенту с таким счетом, как у
вас!"
Пока они ждали его, они позавтракали в голландский зал. Бобо
аппетит не показали никаких негативных последствий в результате его пугают ночи
перед. Во время трапезы карточку посетитель привезли их.
Х. Дж. УИГХЭМ
_ Ассоциация защиты Эврики_
"Ха!" - воскликнул Джек. "Точно по расписанию!"
"Что это?" - спросил Бобо.
"Прошлой ночью мы получили грубый материал, сегодня - гладкий".
"Я не понимаю".
"Держи ухо востро, и ты увидишь. Просто позволь своей маленькой секретарше
разобраться с этим джентльменом за тебя.
Джек попросил прислать мистера Уигхэма. Пожилого мужчину провели в
их, накрахмаленный и выглаженный маленький человечек с видом
самоуверенности, как у петуха-воробья.
"Если это опасный жулик", - подумал Джек, "у него умный плотина
линия комедии. Похоже, что галстук клерк".
- Мистер Норман? - осведомился новоприбывший, по-птичьи кивая головой.
переводя взгляд с одного на другого.
Джек махнул рукой в сторону Бобо.
"Мистер Норман, у меня есть к вам предложение".
"С вами поговорит моя секретарша", - сказал Бобо, растягивая слова, на что теперь был способен
.
Он продолжал завтракать и читать газету, но
пропустили ничего из того, что было сказано. Джек широко рекомендуется в соответствии
от него не было никакой связи между мистером Whigham и красный
Банда. Бобо вряд ли смог бы сохранять такой беззаботный вид, если бы
он знал это.
- Чем мы можем быть вам полезны? - вежливо спросил Джек. - Извините, если я продолжу.
занимаюсь своим завтраком. Мы вчера поздно легли.
- Не стоит благодарности, - сказал мистер Уигхэм. - Я рано. Я пришел пораньше.
я специально, потому что думал, что позже вас будут осаждать чудаки и...
пустяки всех мастей. У меня к мистеру
Норман. Я чувствовал, что это то, что я должен передать ему без промедления.
"Открой это".
Мистер Уигхэм говорил ровно и довольно долго. Это произвело
эффект чего-то хорошо отрепетированного. У Джека, как мы знаем, все было продумано
заранее. Необходимо привести только основные части его выступления.
"Вы оба, джентльмены, без сомнения, осведомлены о значительном росте
анархистской активности в этой стране в последние годы".
При слове "анархической" Бобо начал, и пусть газеты раковиной
таблица.
"Полиция этого и других городах упорно трудились, чтобы проверить это
зло. Они следят за красными так хорошо, как только могут; закрывают их
места встреч - когда они их находят; арестовывают их при малейшей тени
улик. Это хорошо как далеко, как она идет ... не понимаю, господа,
Я не стучал в полицию, но факт остается фактом, что попало
безобразия продолжаются. Мне нет необходимости говорить о последнем, которое так близко касается
Мистера Нормана ".
"Полицейский метод подобен лечению язвы с помощью наружных аппликаций
только. Вы можете вылечить его, но оно вспыхнет только в другом месте.
Ассоциация "Эврика" была создана три года назад для борьбы с
рассмотрим это с другой стороны. Не в оппозиции к полиции и не в
союзе с ней, а совершенно независимо. Мы никогда не доносим на
красных и не преследуем их".
"Ты подружился с ними?" - предположил Джек.
"В некотором смысле, да. Наши агенты становятся "красными"; вступают в их круги, наблюдают за
ними и докладывают в главный офис о вынашиваемых ими заговорах. Наша
организация сейчас доведена до такой степени совершенства, что мы
в состоянии гарантировать нашим подписчикам абсолютную неприкосновенность от
нападений анархистов ".
"Был ли покойный мистер Гайд членом?" - Лукаво спросил Джек.
"Он не был", - сказал значительно Мистер Whigham. "Он отверг наши
уважительное предложения время от времени. Тем не менее, из чистого
человечество, мы его предупредили, что собирается произойти. С характерным для него упрямством
он проигнорировал предупреждение - ну, вы знаете, что произошло ".
"Но они говорят, что Эмиль Янсен, напавший на него, не был членом какого-либо
постоянного круга ".
"Они говорят!" - саркастически заметил мистер Уигэм. "Что "они" знают!"
"Какой ущерб?" - спросил Джек.
"Эй?" - спросил мистер Уигхэм.
- Сколько стоит услуга?
- Пятьсот долларов в месяц.
Джек присвистнул. - В тебе нет ничего мелочного.
Мистер Уигэм искренне указал на огромные расходы, связанные с
ассоциацией, включая огромные зарплаты, выплачиваемые специальным агентам
в качестве компенсации за риски, которым они подвергались.
"Почему вы сказали, что хотите добраться до нас, не теряя времени?"
"Нам сообщили, что против мистера Нормана уже готовится заговор.
"Красные" намерены провести эффектную двойную игру, заполучив преемника мистера Гайда
.
Бобо ахнул и умоляюще посмотрел на Джека.
- И если мистер Норман заплатит пятьсот, вы отдадите участок?
Сухо предположил Джек.
"Нет, сэр", - прозвучал немедленный ответ. "Мои инструкции, чтобы дать вам
какая информация нам придется в любом случае. Эврика-это нечто большее
чем грязных денег. Она поставляет действительная служба
сообщество. Для справки я дал поручение, чтобы дать вам имя-Мистер
Уолтер Деламар, который хорошо известен тебе."
"Хм!" - подумал Джек. "Этот план даже умнее, чем я ожидал".
Вслух он спросил: "Какой информацией вы располагаете?"
"Что человек будет ждать утра, чтобы атаковать Мистер Норман на
действия Нью-Йоркского Национального банка. Мистер Норман не рекомендуется
зайди пока в офис мистера Деламара ".
"Боже милостивый!" - сказал Бобо.
"Что тебе угодно по этому поводу?" Джек спросил Бобо с
уважительным видом.
"О, заплатите ему! Заплатите ему!" - последовал взволнованный ответ.
В глазах мистера Уигхэма появилось довольное отсутствующее выражение. Очевидно, он
прикидывал, на что потратит свои комиссионные.
"Вы подпишете чек?" - спросил Джек.
Джек и Бобо вышли в соседнюю комнату и вскоре вернулись с чеком
, который был вручен мистеру Уигхэму. Этот маленький джентльмен принял письмо
с благодарностью и, поклонившись, ушел, пообещав прислать "контракты".
как только их можно было разглядеть.
Джек ввалился в кабинет.
"Что ты обо всем этом думаешь?" Беспомощно спросил Бобо.
- Возможно, я ошибаюсь, - медленно произнес Джек, - но я предполагаю, что у Уигхэма есть
милая маленькая жена и ребенок, и он живет в двухквартирном доме с аккуратным
задним двориком в Байонне. Я верю, что он член мужского библейского кружка
и YMCA, и во всех отношениях порядочный маленький гражданин
без малейшего подозрения об истинной природе дьявольского бизнеса, которым он занимается
. Нам придется пройти долгий путь мимо него в поисках директора.
- Дьявольское дело! - повторил Бобо. - Не... ты не веришь тому, что он сказал
о том, что красные охотятся за тобой ... я имею в виду за мной, и все такое?
- Ни слова! Хотя, я думаю, достойный маленький человек сам в это верил.
- Но все это ... о человеке, ожидающем на ступенях банка?
- Театральная чепуха. Все читали в газетах, что мистер Деламар был Сайласом.
Душеприказчик Гайда. Можно с уверенностью предположить, что вы, скорее всего, пойдете к нему в офис
сегодня. Это была просто отсрочка. На самом деле, мы и не собирались туда идти
в любом случае. Мистер Деламар приедет сюда.
- Все равно я бы не поехал - даже за все, что вы мне предложили! - горячо возразил
Бобо.
"Конечно, в этом и заключается привлекательность схемы. Посмотрите на это
разумно. Если бы анархисты действительно хотели умертвить миллионера ради
блага человечества, как предполагалось в их письме, предупредили бы они его
письмом? Ни за что в жизни! Эти письма были просто проложить
путь к Whigham. Но красота системы, новизна его,
заключается в том, что Whigham это не секрет. Они используют
невинного маленького учителя воскресной школы, чтобы собирать дань!
"Значит, ты думаешь, что нет никакой опасности?"
"О, достаточно опасно, если бы мы отказались раскошелиться. Опасность была в
это для Сайласа Гайда ".
"Что ж, я очень рад, что мы заплатили!"
"Конечно! Теперь дай мне подумать. Это дело выдержит много допинга ".
Вскоре они в полной мере ощутили на себе эффект газетной рекламы.
Толпа газетных репортеров, адвокатов, чудаков, напыщенных попрошаек
осадила отель, и с каждой доставкой прибывала стопка писем высотой в
фут.
Руководство отеля места наиболее опытных посыльному подождать
на них исключительно. Этот юноша, по имени Ральф, был умен и
симпатичный, но у него было слишком понимая глаз. Его знание жизни,
особенно изнанка жизни приводила в замешательство. Джек почувствовал
побуждение предупредить Бобо, чтобы тот был осторожен в присутствии Ральфа. Джек решил, что
им придется отказаться от роскоши личных слуг. Опасность
разглашения их тайны была слишком велика.
После обучения Бобо испытание, Джек журналистам наверх,
но основе фотографы. Бобо оправдал себя достаточно хорошо в
интервью, которые последовали. Правда, он обращался к Джеку за помощью по каждому другому вопросу
, но само по себе не было ничего подозрительного в том, что
новоиспеченный миллионер, казалось, обладал мягким и зависимым характером.
Джек видел, как взгляды репортеров с завистью обратились на него.
Казалось, они говорили:
"Ну и дела! Этот парень попал в хорошую переделку! Он заправляет шоу!"
Мистер Деламар прибыл в сопровождении Хью Брома, адвоката Джека, и
репортеров вежливо выпроводили. Бобо представили новичкам
, и Джек объяснил, какую роль ему предстоит сыграть. Они
уставились на него, а потом рассмеялись.
"Все в порядке?" - с тревогой спросил Джек. "Вы одобряете?"
"Вы сохраняете право подписи чека в своих собственных руках, я
предположим, - сказал мистер Деламар.
- Конечно.
- Ну, как ваш банкир, это все, что меня интересует. Как ваш друг я
могу сказать, что считаю это хорошей схемой. У вас будет взгляд со стороны
на жизнь миллионера, который окажет вам неоценимую услугу
когда вам придется заняться этой жизнью ".
Джек рассказал ему о звонке
представителя Ассоциации защиты Эврики и упомянул, что его имя, мистера Деламара, было
предложено в качестве рекомендации.
Банкир ударил кулаком по ладони. "Черт возьми! это факт!" - сказал он
. "Я совсем забыл об этом. Я подписался три года назад,
после смерти Эймс Бентона, когда мы все были напуганы, и, я полагаю
выплаты идут до сих пор по моему приказу. В то время я
думал, что схема была честной, и с тех пор я никогда не думал об этом
. Но они не обложили меня такими налогами, как вас. Я полагаю,
вначале их идеи были более скромными. Я должен положить конец своим
вкладам ".
"Не лучше ли было бы подождать, пока я не разберусь в этом деле?"
сказал Джек.
Деламар решительно покачал головой. - Я не потерплю ничего подобного.
это.
Получив одобрение своего банкира и своего адвоката на свое
планы, Джек почувствовал воодушевление идти вперед. Когда Деламар и Бром уходили,
Джек сказал:
"Может ли кто-нибудь из вас свести меня с высокопоставленным полицейским чиновником, человеком, к которому я
могу обратиться в случае необходимости?"
"Я знаю третьего заместителя комиссара", - сказал Деламар. "Я дам тебе
записку для него".
Когда Джек и Бобо отправились в экспедицию по покупке автомобилей, они
вышли из "Мадагаскара" через парадную дверь.
"Черный ход нужно приберечь на случай непредвиденных обстоятельств", - сказал Джек. "Нам придется
привыкать проходить испытание".
Однако, поскольку никаких фотографий еще не было опубликовано, они не были
обычно узнаваемый в вестибюле. У них была только одна встреча. Это
было в том хорошо известном поперечном коридоре за вестибюлем, где под
мягко затененными светильниками среди тропической зелени прекрасные дамы ждут своих
спутников на ланч и чай. Когда Бобо и Джек проходили через один из них
, из
своего ложа выскочило действительно ослепительное создание в горностаевой накидке.
"Мистер Норман!" - воскликнула она, обращаясь к Бобо. "Я уверен, что я не могу быть
ошибаются!"
Бобо снова впала в тревогу. Джек посмотрел на с огоньком. Он не был
к нему, чтобы спасти своего партнера. Дама принадлежала к тому высокопрофессиональному
тип, который не поддается времени - долгое время. Ей могло быть
двадцать восемь или тридцать восемь. За мехами, модными изделиями и парикмахерскими услугами.
нельзя было разглядеть почти ничего от женщины, созданной Богом, кроме пары больших голубых глаз.
белки слегка обесцвечены из-за макияжа. Ее одежда
выдавала стиль - но все было с хорошим вкусом. Она выглядела как настоящая.
Это была Клара Бирмингем.
"Я Клара Бирмингем", - продолжила она. "Разве ты меня не помнишь?"
"Я ... я не могу сказать, что понимаю", - невежливо пробормотал Бобо.
Она очаровательно рассмеялась. "Ну, это неудивительно, поскольку мы оба были
детьми, когда я бывал в Картонсвилле. Я узнал вас по вашему
сходству с вашей матерью. Вы должны навестить меня. Теперь я миссис Энсон
Кливер. Ты найдешь меня в телефонной книге. Кстати, я
приглашаю несколько человек сегодня вечером послушать музыку. Ты не можешь прийти?"
- Боюсь, я... я... у нас с мистером Робинсоном назначена встреча.
Миссис Кливер вопросительно повернулась к Джеку.
- Мистер Робинсон, мой секретарь, - объяснил Бобо.
- Приведите его с собой. Я должна быть очарована!"
С этими словами она уплыла.
Как только она скрылась из виду, Бобо осмелел и посмотрел на
Джек с собачьем воздуха, как бы говоря: "Вот как надо обрабатывать
их!" Но Джек рассмеялся, и он завял скорее.
"Мы можем пойти сегодня вечером?" - кротко спросил он.
"О, ты хочешь уйти прямо сейчас".
"Это было бы забавно, не так ли?"
"Хорошо, я посмотрю".
Позже он зашел в будку и позвонил мистеру Деламару.
"Это Робинсон", - сказал он.
"Робинсон?" - последовал озадаченный ответ.
"Секретарь мистера Нормана".
"О, конечно!" - со смехом. "Что я могу для вас сделать?"
"Я прихожу к вам при любых трудностях".
"Так и должно быть. Что теперь?"
- Вы когда-нибудь слышали о леди по имени миссис Энсон Кливер?
- Конечно! Все слышали о миссис Кливер. Тебя легко понять.
не читаешь светскую хронику.
- Значит, она настоящая.
- Ну... не совсем. Благодаря рекламу она получает, она проходит в
государственный разум, как один из наших лидеров. Но говорят, что она имеет довольно
странно ассорти толпой у нее дома, и консервативные дамы ... как
Миссис Деламар, вы немного, как бы это сказать, недоверчивы к ней. Ничего такого
против ее репутации, вы понимаете, но ее считают немного
слишком эффектной в своих методах.
"Она сделала вид, что узнала Бобо по его сходству с моей матерью, и
пригласила нас на музыкальный вечер сегодня вечером. Я думал, она мошенница.
- О, вряд ли! Это была всего лишь женская ложь. Вполне оправданная
при данных обстоятельствах.
"Какие обстоятельства?"
"Мой дорогой друг! Ты забываешь о сотне миллионов! Подумай,
какой привлекательной карточкой ты - я имею в виду Бобо - будешь на ее приемах.
Она намерена первой выставить его на всеобщее обозрение".
"Значит, ты думаешь, нам можно будет пойти?"
"Почему нет? Это будет забавно - и вряд ли тебе это повредит ".
И все же, когда Джек повесил трубку, в его душе оставалось сомнение.
ум. "Как так получилось она взяла на Бобо с такой уверенностью?" он
интересно. "Фотографию не была опубликована".
Последовала восхитительная оргия расходов, в течение которого Джек бросил
прочь все заботы. Весь автомобильный ряд от Пятидесятой улицы до
Семьдесят второй, казалось, был предупрежден об их приближении, и
их продвижение походило на триумфальную процессию. Гладкие, изысканные,
дорогие автомобили были расставлены по своим местам, как покорные рабы
в ожидании хозяина. Не сумев договориться о типе, они купили оба:
лихой родстер Джека и императорский лимузин Бобо.
Они провели несколько часов с портным миллионера, Бобо с
восторженными глазами мечтателя, выбирая костюм за костюмом. Наконец, они
купили лучший готовый наряд, который только можно было достать для вечеринки в тот вечер
.
10
Джек и Бобо ужинали в главном ресторане отеля "Мадагаскар". По этой
они были довольно хорошо известны в гостинице, и любопытных завистливых
взгляды следовали за ними, куда бы они ни шли. Это было мясо и пить
Бобо, хотя он склонен быть сильно раздражали его.
"Как ты думаешь, на что они уставились", - протянул он.
"На твою роковую красоту", - сказал Джек.
Вечерний костюм несколько вскружил Бобо голову. Широкая белая рубашка
пугающе раздувалась спереди. Среди его новых вещей были прекрасные
часы, которые он доставал, чтобы посмотреть каждые три минуты или около того. Он не мог
сдержать нетерпения поскорее попасть на вечеринку.
"Не лучше ли нам поторопиться?"
"Боже милостивый! Еще нет восьми часов. Как ты думаешь, что это, буква "М"?
Светский прием?
- Тогда во сколько ты уходишь?
- Около десяти, я бы сказал. Чем позже мы придем, тем больший эффект это произведет
.
"Как мы распределим время до этого?"
"У меня другое свидание. Я возьму тебя с собой".
Бобо, когда забывался, переходил на свой обычный жаргон вырезки.
"Боже! Я всегда хотел побывать в обществе. Я чувствовал, что подхожу для этого.
Я люблю все самое отборное. Эти обычные шавки доставляют мне боль.
Сегодня вечером я покажу этим крутым парням пару штучек. Им придется отдать мне должное.
это мне нравится ".
"Тебе лучше отказаться от парней и трюков", - предложил Джек.
"О, у меня всегда найдется что-нибудь классное, когда мне это понадобится. Разве это не я?
костюмер для Билла Калверли в позапрошлом сезоне "Кумира дневного шоу". Он обычно
показывал мне все свои заметки о пюре. Как тебе это? "
Бобо вставил в глаз воображаемый монокль и внезапно почувствовал себя
распростертым в истоме. "... Э-э... Здравствуйте, миссис Кливер. Извините, что мы
опоздали. Но парень-юрист появился как раз в тот момент, когда я выходил из своего
отеля, и я не мог его отговаривать. Бизнес - это такая неприятность, не так ли?
это?
"Отлично!" - сухо сказал Джек. "Но подмигни мне, прежде чем начнешь, чтобы я смог"
"обойдемся без этого".
"О, ты должен меня поддержать!" - сказал Бобо, внезапно испугавшись и став таким естественным.
"Ради всего святого, Майк, не оставляй меня на большой лестнице".
Лимузин Бобо, воплощение роскоши и элегантности, уже ждал
для них перед входом в отель. Бобо в цилиндре, вечерние пальто,
пушистый белый шарф и белые дети, с неизбежным желтая ручка
криво через руку отведать прекрасный момент, стоя на вершине
шаг Мадагаскар ждет своего автомобиля, чтобы подтянуть. Он стряхнул
пепел со своей сигареты, и скромные прохожие восхищенно подняли головы.
Многим из нас не дано так полно реализовать свои мечты.
Мечта Бобо была основана на цветной рекламе сигарет на
последних обложках популярных журналов. Джек, одетый точно так же, наблюдал за ним
с огоньком, с уважением стоять в тыл. В его осуществлении
в сложившейся ситуации он был более чем доволен играют второстепенную роль. Это
было бы намного веселее, подумал он, потянуть за провода из-за кулис.
Когда они сели в машину, Джек назвал шоферу адрес на Восточной
69-я улица.
"Зачем мы едем в Йорквилл?" - спросил Бобо.
"Повидаться со старым другом".
"Ненавижу покидать белые огни".
Бобо настоял на том, чтобы в куполе горел свет. Джек подозревал, что
настоящая причина, по которой его сердце остановилось на лимузине, заключалась в том, что широкий
окна предоставляли населению все возможности увидеть, как он проходит во всей своей
красе.
Они остановились перед дешевым многоквартирным домом, одним из длинного ряда на
неопрятной улице.
"Ну и дела! какое паршивое заведение! - придирчиво сказал Бобо.
- Вчера оно показалось бы вполне вкусным, - холодно заметил Джек.
У Джека не было никакого желания тащить Бобо с собой наверх. "Ты останешься здесь
пока я не спущусь", - сказал он. "Я, может быть, час, но у вас есть много
сигары. Можно и вздремнуть. Мы будем до конца".
В вестибюле Джек поискал среди двойного ряда этикеток
имя, от которого его сердце забилось быстрее - Сторер. Нажав на кнопку звонка
, вскоре ответный щелчок дверной щеколды сообщил ему
, что вход открыт. Он добрался до четырех рейсов узких
плохо освещенная лестница с грязным ковром. Сквозь тонкие двери выдан
звуки недержанием отечественных broils, и каждый посадки предложил
нос другой запах, но все неприятные. Джек вздрогнул-не
потому что он не мог терпеть запахи, но при мысли, что его дорогой
и лакомство Кейт был вынужден обитать среди них.
Кейт открыла дверь - редкое зрелище для этой чумазой фигуры. При виде
регалий Джека она слегка дрогнула, но быстро взяла себя в руки.
Джек поцеловал бы ее, если бы она дала ему хоть малейшую возможность открыться, но
она этого не сделала. Она пригласила его войти с видом получше, чем у миссис
Кливер. Как только дверь закрылась, убожество было забыто. Это была
женская комната, правда, маленькая и бедно обставленная.
"Какие мы замечательные!" - насмешливо сказала Кейт.
Позже Джек объяснил, куда идет.
"Я позвоню маме", - сказала Кейт. - Ей не терпелось познакомиться с вами.
- Подожди! - сказал Джек. - Ты должен представить меня как мистера Робинсона.
Кейт нахмурилась. - Обязательно? Маме? Я не могу этого сделать.
- Я объясню... - начал Джек.
Но в этот момент вошла пожилая леди.
Это была милая старушка, в старомодном за мать, довольно
редкая в Нью-Йоркской квартире. На ней было черное шелковое платье, много раз перелицованное
и белое по швам, и маленькая шапочка, которая никогда не была совсем прямой
, придававшая ей привлекательный, развязный вид.
Джек умоляюще посмотрел на Кейт, которая заколебалась и сглотнула. "Мама,
это ... это мистер Робинсон", - сказала она.
"Как поживаете, мистер Робинсон," сказала миссис Стокер в голос как
маленькая девочка. Она сделала вид, что не обращает внимания на величие Джека.
хотя, несомненно, это было примечательное зрелище в той бедной маленькой комнате.
- Я не слышал, чтобы Кэтрин говорила о вас. Где вы познакомились
Мистер Робинсон, Кэтрин?
"Мистер Робинсон был... раньше работал в нашем офисе", - сказала бедняжка Кейт.
Маленькая пожилая леди вела вежливую беседу в течение пяти минут, а затем
установив приличия, как чистокровная мать, она
придумала прозрачный предлог, чтобы исчезнуть, и больше ее не видели.
"Она пробочница!" - сказал Джек.
Кейт просияла на него.
Через открытые окна доносились звуки жестокой, пошлой
ссора из квартиры ниже. Кейт закрыла окно с
не обращая внимания воздуха.
"Я полагаю, у тебя был захватывающий день", - сказала она. "Что имели в виду газеты?"
"Ты был толстым, и что у тебя была симпатичная секретарша.
"Секретарша, к которой ты обращался за всем?"
"Это я симпатичный", - сказал Джек, ухмыляясь.
"Я не понимаю".
"Я объясню через минуту, но сначала..."
"_пожалуйста!_ - сказала она с предостерегающим жестом.
- Китти, я ничего не могу с этим поделать! Я не могу подыгрывать тебе. Если бы ты знала, как это
больно видеть, что ты живешь в таком месте ...
"Нам не обязательно жить здесь", - сказала она с гордостью. "Мы экономим
наши деньги, чтобы мы могли уехать за границу".
"Это неправда. Я знаешь, сколько там платят за то место, где
вы работаете, и сколько это стоит того, чтобы жить. Я прошел через мельницу.
Он принимает каждую копейку, которую вы зарабатываете, чтобы держать это место. И ты всегда
думаю, что вы будете делать, если вы заболели или были без работы, даже
на неделю. Вот что делает эта маленькая грань между глазки".
Катя деликатно рассмеялся. - Мерси, ты умеешь читать мысли!
Джек запнулся. - И я со всеми этими гнилыми деньгами! Каждый потраченный мной цент
позорит меня, когда я думаю о тебе здесь - и о твоей матери ".
"Ты ничего не потратил с тех пор, как встретил маму, не так ли?" - ехидно предположила она.
"Не дразни меня! Я серьезно. Почему ты ведешь себя так глупо?"
"Ты предлагаешь мне принять в дар что-то из твоих новых богатств?"
"Я предлагаю тебе принять меня".
"Я бы никогда не вышла замуж за человека, который жалел бы меня".
"О, Кейт!" - сказал он сухо и укоризненно. "Как глупо!"
Затем он снова овладел собой. "Это только отталкивает меня. Какая жалость
надо с ним делать или что-нибудь? Я просто хочу, чтобы ты!"
"Почему ты не спросил меня, когда вы были бедны?" пробормотала она.
"Как я мог? Я едва мог сдержаться.
"Тогда я просто роскошь".
"Ой, Котенок! Как несправедливо! Возьмите радость в том, что я
неправильно!"
"Это бесполезно", - сказала она твердо покачал головой. "Я не
изменилось со вчерашнего дня. Если ты будешь настаивать на том, чтобы говорить об этом каждый день,
это только испортит мой от природы дружелюбный нрав.
Давай сменим тему. Расскажи мне все свои приключения со вчерашнего дня.
Он не мог сравниться с ней. Он должен был повиноваться.
Но если она была жестока в других отношениях, то из нее получился редкий слушатель. Ее
Глаза блестели, а нежные щеки пылали от возбуждения, когда он рассказывал
раскрыто. Когда дьявольская схема шантажа была
раскрыта ей, ее возмущению не было предела.
"Негодяи! В _beasts_!" - бормотала она. "Ох, они не должны быть
пустили бесплатно. Этот бедный, одинокий старик! Это прекрасно с твоей стороны.
пообещай себе уничтожить их. В каком-то смысле это крестовый поход, не так ли?
и опасный поход! Она бросила на него необычный взгляд из-под
опущенных ресниц. "Приходи ко мне после того, как сделаешь свою работу", - пробормотала она,
"и, возможно, мой ответ будет другим!"
"О, Кейт!" - сказал он, беря ее за руку.
Она ловко уклонилась от него. "Потом, я сказал. Теперь скажи мне, что ты собираешься
делать".
Он сказал ей.
"Я хотел бы помочь!" - невольно вырвалось у нее.
На Джека снизошло ослепительное вдохновение. Должно быть, это его добрая фея
послала ему эту прекрасную идею, завершенную и готовую к работе. "Почему, ты
можешь помочь!" - воскликнул он.
"Как?"
Он, конечно, дал понять, что эта идея была у него в голове все время.
"Послушай. Как секретарь Джека Нормана я обязан стать
довольно известной фигурой в городе, и разумеется я не могу
не много покопавшись в этого персонажа. Мне нужна маскировка.
Мне приходится вести двойную жизнь. Я буду работать, пока Бобо спит".
"Да, но какое это имеет отношение ко мне?"
"Послушай, я как раз к этому подхожу. Я уже рассказывал вам о нашем номере в
Мадагаскар, и "Две маленькие комнаты Сайласа Гайда", и тайный ход в
в соседнем доме. Теперь, видите ли, я лягу спать в отеле как секретарша Джека
Нормана, а утром выйду из соседнего дома
готовой к работе в другом образе ".
"Но что мне делать?"
"Этот дом принадлежит мне, вы знаете, хотя документ на него так и не был оформлен"
"Передан". Вы должны явиться, чтобы снять его, обставить и открыть как
первоклассный пансион ... Нет, меблированные апартаменты были бы проще.
для вас.
"Но"----
"Подождите минутку. Тогда я могу арендовать у вас задний этаж в моем
новом персонаже. Я могу ходить туда-сюда по хранилищу, сколько захочу,
и никто не сможет отследить связь между
секретаршей Джека Нормана и скромным бизнесменом, который живет в твоем доме.
Видишь?"
"О, я не могла!"
"Почему?"
"Маме бы это не понравилось. А я... я не гожусь для таких вещей"
".
"Ты мог бы блефовать. Ты сказал, что хочешь помочь.
"Но помогло бы это? Я думаю, ты просто пытаешься найти предлог,
чтобы вытащить нас из этого места".
"Ерунда! Я имел это в виду еще до того, как пришел сюда сегодня вечером. Это
абсолютно необходимо для успеха моих планов!
"Ты просто пытаешься обойти меня".
"Я не собираюсь! Как я мог доверить кому-либо еще секрет этого
хранилища?"
Джек, наконец, нашел нужную линию поведения. Она не могла устоять перед этой
тонкой формой лести и в конце концов сдалась. "Но я предупреждаю тебя,
Я заставлю этот дом заплатить", - сказала она.
"О, иди так далеко, как тебе нравится".
Они подробно обсудили свои договоренности. Как только она согласилась,
Кейт решительно включилась в это дело. В разгар их разговора часы
пробили час.
"Половина десятого!" - сказал Джек, вскакивая. "Я совсем забыл Бобо
внизу!"
"Почему ты не привела его наверх?" - спросила Кейт. "Мне любопытно на него посмотреть".
- Спасибо, - сказал Джек, - но на этот раз я хотел сыграть первую скрипку
сам.
У двери он дал ей последние инструкции. - Ты приступишь к работе
завтра?
"Да", - быстро ответила она. "Я знаю девушку, которая с удовольствием заменит меня на пишущей машинке".
"кусочки".
"О, ты никогда не вернешься туда," сказал Джек.
"Посмотрим", - сказала она скромно. Как на самом деле ее сердце
пение на перспективы освобождения от ужасного однообразия.
"Мой адвокат придет сюда утром с ключами и
необходимыми средствами", - сказал Джек.
"О, не заставляйте его приходить сюда. Я пойду в его офис".
"Очень хорошо, если вы предпочитаете. Я запишу адрес. Мы с вами
не должны больше видеться, пока я не приду к вам, чтобы попросить комнату.
Ты сможешь открыться через три дня?
"Через три дня!" - воскликнула она в ужасе.
"О, я вижу, тебе становится легче, когда у тебя есть деньги".
"Хорошо, я попробую."
Джек пошел вниз по лестнице через две ступеньки, совсем недоволен
с самим собой. Разве он не спас Кейт из ее убогого окружения,
и не позаботился о том, чтобы иметь возможность видеться с ней так часто, как хотел? Пусть она
сопротивляется ему, как хочет, она уже была его партнером. Она должна исходить все
как-нибудь поскорее. Это было глупо для нее, чтобы она не
сознание бедности. Она дала его, несмотря на себя.
Элегантный лимузин по-прежнему покоилась у обочины, шофер быстро
спит в углу на переднем сиденье. Купол света теперь не было, и
Джек не мог заглянуть в кузов машины. Он был поражен, когда, открыв дверцу, обнаружил, что она пуста.
Шофер инстинктивно проснулся. - Где мистер Норман? - спросил я. - Где он? - спросил я.
- Где мистер Норман? - потребовал ответа Джек, уставившись на то место, где он
должен был быть.
"На самом деле я не знаю, сэр. Он был внутри, все в порядке, когда я высадился
. Я слышал, как ты сказал ему, чтобы он вздремнул, поэтому подумал, что я...
"Конечно, все в порядке", - сказал Джек. "Он достаточно большой, чтобы позаботиться о себе".
".
Он с тревогой оглядел улицу, но нигде не было видно никаких признаков жизни.
его друга в шелковой шляпе.
11
Джек растерялся, в какую сторону повернуть. Внезапно на уровне улицы
в окне жилого дома, который он только что покинул, он увидел толстую женщину
она опиралась скрещенными руками на подушку на подоконнике. Она выглядела так, будто она
были там в течение нескольких часов. Он подошел, приподнял шляпу.
"Извините, мадам, но вы видели мою подругу выйти из машины?"
"Конечно, я вижу его", - ответила она с презрительным акцентом. "Разве он не вышел из машины
и не ходил взад-вперед, прихрамывая и потягиваясь, как будто устал от
ожидания тебя!"
- Прости, - пробормотал Джек. Она, казалось, ожидала этого. Затем: - В какую сторону
он пошел?
"Ну, придет человек, вместе с Лексингтон-авеню, и они попали в
говори так. И этот человек сказал: 'ночью, друг'.И вашего друга
сказал: "Ты прав!" - Одно привело к другому, и парень спросил:
"Это твоя машина?" И твой друг ответил: "Одна из них ".
"О, дурак!" - мысленно простонал Джек. Вслух он спросил: "Когда это было?"
"Полчаса назад, может быть. И парень говорит: "Какой это марки?"
"Гудвин двенадцать, девяностая лошадь", - сказал другой парень. И...
"Да, я знаю, но в какую сторону они поехали?"
Но толстую женщину не собирались обманом лишать возможности рассказать о ней
сказка. "Я как раз к этому подхожу. И парень сказал - я не имею в виду твоего друга
но другой парень, он сказал: "Она новенькая, не так ли?" И парень
другой парень сказал: "Это отличный парень, о котором я говорю, отличный парень".
говорит: 'только что из магазина!' До свидания и прощай этот человек сказал: 'Вы
выпьешь со мной? И твой друг говорит: "Конечно!" - И они вошли в
боковую дверь салуна вон там, на углу.
"Премного благодарен", - сказал Джек, бросаясь через дорогу.
Его карьера прилетел. Там было полдюжины мужчин выстроились перед
красное дерево, Бобо, но среди них не было. Не было его и в небольшой
гостиной позади. Джек применил на себе белой рубашкой
бар-тендер.
"Ничего мой друг пришел сюда полчаса назад?"
"Парень, одетый, как ты?"
Джек кивнул.
"Конечно, он пришел сюда с маленьким парнем с плохим глазом".
"Что значит "плохой глаз"?
"Кривой. Физиономия у него была, вы могли разбить камни на. Я думал, что на
раз был случай пришел, но это не мое дело вмешиваться.
Специально как ваш друг выглядел достаточно трезвым. Но он, конечно, был!
лакал их!
Джек начал всерьез беспокоиться.
- Они выпили четыре порции виски меньше чем за десять минут. По крайней мере, твой друг
. Малыш только пригубил свое. Потом они ушли.
- Куда они пошли?
- Обыщи меня! Малыш говорит, что знает местечко получше дальше по авеню,
но я не слышал его названия. Классный парень говорит, что не может пойти, потому что
он ждет своего друга, но малыш говорит: "Ах, мы будем
вернусь через пятнадцать минут", и шикарный парень говорит: "Он заходит к даме"
на другой стороне улицы, так что, я думаю, его хватит еще на полчаса ". Затем
они вышли через парадную дверь ".
Один из завсегдатаев заведения, услышавший вопрос Джека, подхватил
история здесь. "Они сели в такси", - сказал он. "Я наблюдал
из окна. Это была машина Гаса Харриса, так и было".
- Гас скажет вам, куда он их отвез, - успокаивающе сказал бармен.
"Он вернется через минуту, если не возьмет другого пассажира на улице"
, - сказал другой говоривший. "Просто побудь здесь немного".
К этому времени все присутствующие заинтересовались заданием Джека. "Вот
он! А вот и Гас!" полдюжины голоса плакала, как избитая такси
остановился перед дверью. Они все следовали за ним на
тротуар.
"Ты подвозил сюда моего друга?" - спросил Джек водителя.
"Знаешь, Гас. Классный парень с плиткой и свадебными украшениями", - добавил кто-то.
один добавил.
- Конечно! - сказал Гас.
- Куда вы его отвезли?
- К Макганну, третья, рядом с Пятьдесят восьмой.
Название звучало зловеще. "У Макганна"? переспросил Джек. "Разве это не
заведение пользуется дурной славой?"
"Худшее в городе", - весело сказал Гас. "Хочешь, я отведу тебя туда?"
"Спасибо, моя собственная машина за углом", - сказал Джек.
Он поспешил к ней.
Сердце Джека упало при виде Макганна. Никогда еще он не был в таком
место, более подходящее для злодеяний. Напротив был обычный
бар более скромного вида. Он был пуст, за исключением бармены заняты
наливание напитков, которые были произведены за экраном сзади
официант чей пятнами лицо и косые глаза, предложил невообразимой
деградация. Бармен и официант уставились на Джека с насмешкой.
"Что, еще один!" - пробормотал первый себе под нос.
За ширмой Джек оказался в большом зале с низким потолком, уставленном
столиками, более чем наполовину заполненными пьющими обоего пола. Стены
были темными и засаленными, воздух густым от дыма неописуемого
сигары. Самой странной особенностью заведения была тишина, которая его наполняла
. Пьющие по большей части сидели, съежившись в своих креслах, с
опущенными глазами или низко надвинутыми кепками. Когда они беседовали, это было в
хриплый шепот. Когда кто-то захотел больше пить он поднял палец. Это
было странное место игрищ.
Главным гением заведения был метрдотель, или "вышибала", который
не пачкал рук при подаче, а слонялся по заведению
наблюдает за своими посетителями жестким, ироничным взглядом, как дрессировщик животных.
Джек, инстинктивно понизив голос, чтобы соответствовать притихшей атмосфере зала.
плейс, адресовал свой обычный вопрос этому человеку.
Мужчина высокомерно оглядел его, прежде чем ответить. Вызывающая усмешка
изогнула уголки его губ. "Его здесь не было", - коротко сказал он.
Его взгляд говорил: "Конечно, я лгу. Что ты собираешься с этим делать?"
Джек покраснел и стиснул зубы. Повернувшись к мужчине спиной, он
обратился ко всей комнате, повысив голос.
"Я ищу своего друга. Молодой человек примерно двадцати четырех лет,
полный, с красными щеками, в шелковой шляпе, белом шарфе, черном
пальто. Кто-нибудь из вас его видел? Я заплачу за информацию.
Те, кто сгрудился у стен, неловко зашевелились при звуке голоса
, столь смело произнесенного в этом месте шепота. Никто не ответил Джеку.
Никто не посмотрел ему прямо в глаза. Вышибала неприятно рассмеялся.
- Вы удовлетворены? Теперь можете убираться!
Это задевало гордость Джека, но он не видел ничего другого, кроме как подчиниться.
Он вышел медленно, с достоинством, как человек мог собрать под
обстоятельства. Он был в ужасном ожидании трусливый удар
из-за спины. Но он не мог повернуться.
Он остановился перед заведением и огляделся с ног до головы в поисках
полицейский. Пока он стоял там, одна из крадущихся фигур, ссутулившись, вышла
из дверного проема позади него и, не останавливаясь, прошептала:
"Пройди за мной немного, и я расскажу тебе".
Мужчина отвел его в тень ближайшего дверного проема. Там было много
проходящих людей, и личный шофер Джека все еще находился в пределах досягаемости. Он
не опасался нападения.
"Стоит пятерку с тобой?" мужчина заскулил. "Макгэнн бы половину убить
меня, если узнает, что я рассказал".
Джек отображается пятидолларовую банкноту. "Это стоит пятерку", - сказал он.
"но я придержу это, пока не услышу, что ты хочешь сказать".
"Что ж, это справедливо. Ваш друг пришел в Макгэнн около получаса
обратно. Он был с парнем, который хорошо известен там. Разве ты не
хорошо бы знать его имя. Он друг босса и тухляк. Они
выпили одну или две, и твоему другу стало дурно.
"Под кайфом?" переспросил Джек.
Мужчина пожал плечами. "Я не давал ему названия. Довольно скоро парень, который
привел его туда, говорит Стингеру - Стингер большой парень, вышибала
вот - он говорит Стингеру: "Мой друг действительно болен", - говорит он. "Нам
лучше уложить его в постель". Мы все знаем, что это значит.
"Что это значит?" потребовал ответа Джек.
"О, они как раз собирались его закатать. Но как раз в тот момент, когда они поднимали его
, вошел незнакомец, невысокий и плотный старик с большими усами
и небольшими бакенбардами на подбородке, не сказать, чтобы шикарный парень, но одет прилично
порядочный и благородный человек. Он был стар, но, Боже мой! он держал себя в руках.
он.
"Отпустите этого человека", - говорит он.
"Какого черта вам это надо?" - спрашивает Стингер.
"Он мой друг", - говорит старик.; "Я отвезу его домой".
"Черта с два ты это сделаешь!" - говорит Стингер. "Убирайся отсюда, пока я не вышвырнул тебя вон!"
"Ты этого не сделаешь", - говорит старик, очень вежливо улыбаясь. - "Убирайся отсюда, пока я не вышвырнул тебя вон!"
"Ты этого не сделаешь".
"Тогда Стингер бросается к нему. Старик достал полицейский свисток.
Стингер швырнул в него стулом, но он увернулся от стула и дунул в свой
свисток. Парень, который привел твоего друга, и еще несколько парней, которых
разыскивали, сбежали через черный ход. Остальные просто сидели там.
Стингер бросился на старика, но тот вытащил пистолет и отбросил его назад.
"Ну, вбежал коп, и вот что самое смешное. Старикан
не пытался не выдвигать никаких обвинений против Стингера, но внезапно
он сделал вид, что подружился с ним. Старикан говорит:
"Извините за беспокойство, офицер, но у меня тут был друг, который дрался "
пьяный, и он пытался устроить драку, когда я хотел, чтобы он вернулся домой
. Но теперь с ним все в порядке, он больше не доставит хлопот. Просто помоги
мне отнести его к моей машине, ладно?
"Ну, полицейский на этом участке не хотел ссориться с Макганном,
и Стингер тоже не хотел проблем с полицией. Так что все это
закончилось по-дружески. Коп и Стингер вынесли вашего друга наружу
вдвоем и посадили его в машину старика. Но, скажем,
Стингер хорошенько обругал старика, когда тот уезжал.
"Вы не знаете, куда они увезли моего друга?" Спросил Джек.
Мужчина пожал плечами. "Направлялся в центр", - сказал он. "Это все, что я знаю.
Но я обратил внимание на машину, если она вам чем-то полезна. Это был один из
таких вот лимузинов, как вон тот, но с длинным кузовом
как у частной машины скорой помощи, и выкрашенный в черный цвет. На нем были коннектикутские
права.
- Какой номер? - спросил я.
"Ах! У меня не было карандаша, чтобы записать это. Я забыл".
Это была вся информация, которую Джек смог извлечь. Он протянул счет
, и мужчина поспешил прочь. Джек вернулся к своей машине и встал
поставив ногу на подножку, пытается спланировать какой-нибудь разумный план действий.
план действий.
"Старик, невысокий и коренастый, - подумал он, - густые усы и
небольшие бакенбарды на подбородке; похоже, наш друг, который оставил нам записку
прошлой ночью. Похоже, Бобо попал со сковородки в огонь.
Но зачем Красной банде похищать его, когда мы заплатили? Возможно, моя
вся теория по этому делу неверна."
Он не придумал ничего лучше, чем отправиться в полицейское управление.
и вызвать по тревоге длинный черный лимузин с коннектикутскими номерами.
лицензия. Это разрушило бы его тщательно продуманные планы.
Тем не менее, он уже собирался отдать распоряжение своему шоферу, когда рядом с ним остановился
уличный мальчишка и с неподражаемой ухмылкой
нагло сказал:
- Послушай, парень, ты найдешь то, что ищешь, в отеле
"Мадагаскар".
Джек, сильно удивленный, схватил мальчика за руку. "Эй, ты, дай
отчет о себе!" потребовал он.
Мальчик извивался в его объятиях и хныкал: "Ах! Я еще не закончил!
записываю!"
"Кто тебя просил говорить мне это?"
"Старик в большом черном лимузине. Отпусти меня! Я еще не закончил записывать!"
"Куда?"
- Там, на следующем углу. Я просто стоял там, когда подъехала машина.
пересекла третью и остановилась рядом со мной. Старик высунул голову и спросил
хочу ли я заработать полдоллара. Я говорю "конечно". И он дал мне это.
И он говорит, передайте тому парню в шелковой шляпе, который стоит у машины перед входом
Mcgann's, что он найдет то, что ищет, в отеле
Мадагаскар. Затем он поговорил со своим шафером, и они направились к
Мосту.
- Он был один в машине?
- Конечно. Кроме шафера.
Джек был в недоумении, насколько во все это можно поверить. По сути
из предосторожности он решил пока побыть с мальчиком. - Ты
пойдешь со мной, - сказал он.
Мальчик повиновался со смешанными чувствами. Он все еще был напуган, но
перспектива такой поездки взбодрила его. Его отношение убедило Джека, что
его рассказ, вероятно, был правдой. Если бы он был как-то связан с Красной бандой
, он вряд ли бы так охотно сдался Джеку.
Джек дал слово возвращаться на "Мадагаскар". Когда они отъезжали,
мальчик помахал рукой своим завистливым товарищам на улице. В отеле
Джек оставил его на попечение шофера.
Он нашел Бобо в безопасности на его собственной кровати.
Запрос в офисе выявил тот факт, что за полчаса до этого он был
доставлен домой в очень плохом состоянии пожилым другом,
который ушел, как только отвел его в его комнату. Джек отпустил мальчишку
и отправил машину в гараж.
Вернувшись в их номер, Джек мрачно посмотрел на лежащего Бобо, который
казалось, не пострадал окончательно. Он лежал, развалившись на
кровать, вдыхая stertorously. Большие белые груди рубашка была помятой и
витражи. Пальто сложить в кучу рядом с кроватью. Джек был сильно
испытал облегчение, но возмутился и был озадачен больше, чем когда-либо.
"Я и не подозревал, что наш друг с империала -
филантроп", - подумал он. "В его письмах определенно так не читалось
. Почему он ухитрился взять на себя риск похищения Бобо от
Кроме того, если бы он только имел в виду, чтобы принести его домой? Это лучше, чем голландцы!"
Вдруг Бобо сел со стоном. "Васса имеет значение?" хрипло спросил он.
"Это то, что я хотел бы знать", - сказал Джек.
Память вернулась к Бобо в мгновение ока, и он обхватил голову руками.
"Господи! Но я болен!" - глухо простонал он.
- Вставай, - холодно сказал Джек. - Иди в ванную и опусти голову
в холодную воду. Я пошлю за кофейником для тебя.
Бобо положил руку на карман жилета и, казалось, вот-вот разрыдается
. "Мои часы пропали!" - причитал он.
"Тебе повезло, что ты сам здесь! Славную погоню ты мне устроил!
- Который час?
Джек взглянул на часы. - Десять пятнадцать. Это были напряженные сорок пять
минут!
Вскоре в комнату вернулся очень пристыженный Бобо.
"Что со мной случилось?" спросил он.
"Я расскажу тебе. Ты попал в руки Красной банды, вот и все;
тот же низенький господин с императорской что за нами последний
ночь. Почему, после того как захватив вас, он был доволен, чтобы дать вам еще раз ,
Я не знаю".
Бобо побледнел, и его колени ослабли под ним. Он упал в
стул. "Красная банда!" - шептал он. "Боже мой! Никогда больше! Никогда!
Помоги мне, Боб! Больше ни капли, если только ты не будешь рядом, чтобы
позаботиться обо мне!
Джек презрительно хмыкнул.
Джек поднял с пола пальто. Делая это, он
обнаружил листок белой бумаги, приколотый к лацкану.
"Ha! Может это и есть ключ к тайне!" - кричал он, прыжком.
Она была написана при одной и той же рукой, что было изложено в ноте
ночь перед.
_ Секретарю:_
"_ Ради всего Святого, постарайся объяснить этому придурку, как опасно пить
с незнакомцами. Его сегодняшняя глупость чуть не разрушила все наши планы.
Мы спасли его из худшего притона головорезов в Нью-Йорке, не из-за какой-либо
любви к нему, можете быть уверены, а потому, что, когда придет нужное время, мы
намерены заполучить его сами._
"Красная банда".
"О боже! О Боже! О боже!" - простонал Бобо. "Что толку!
Они все равно меня достанут!
Джек внезапно рассмеялся.
"Над чем ты смеешься? Я не вижу ничего смешного".
"Не унывай! Это означает не совсем то, что написано. Теперь я все понимаю.
- Тогда что это значит? - раздраженно спросил Бобо.
"Это значит, что твоя шкура стоит Красной банде пятьсот долларов в месяц, и
они и в мыслях не имеют позволить команде Макганна портить их имущество!"
12
Бобо обладал очень эластичным темпераментом. Горшок кофе быстро
завершена его реставрация. "Послушайте," сказал он, "я сейчас чувствую себя хорошо.
У меня есть чистая рубашка. Это не слишком поздно, чтобы идти к миссис Кливер".
"Хорошо!", сказал Джек. "Я думал, что с тебя хватит компании
в эту ночь".
"Ей будет больно, если мы не придем", - сказал Бобо.
"Ну, я не возражаю. Наденьте свои вещи, а я позвоню на
автомобиль должен быть отправлен обратно".
Миссис Кливер был скромный домик, в район Мюррей Хилл.
Когда Джек узнал о таких вещах, он ценил ее проницательность
таким образом, установив ее знамя в крепости вчерашнего
аристократия. Великие люди позавчерашнего дня все еще задерживаются
к северу от Вашингтон-сквер, но в наши дни они вряд ли в счет. Дом на
Мюррей-Хилл, хотя по-прежнему дает своему обладателю ореол исключительности, что
величайший Аптаун особняк может не хватать.
Скромный аспект доме миссис Кливер был ограничен в парк
проспект фасадом. "Мой маленький домик", - она всегда называла его. Но, оказавшись внутри, человек был поражен великолепием салона, холла, музыкальной комнаты.
...........
. Ниже там была бильярдная; выше, библиотека и немного
салон. Незнакомцы поинтересовались, где заключенные жили.
Джек и Бобо не было слишком поздно, для других автомобилей продолжали снимать до
к двери.
"Нет ничего шикарнее этого наряда", - удовлетворенно заметил Бобо.
Они ступали по красной ковровой дорожке под мяту полосатый тент.
"Господи! Что мы будем делать, когда мы попадем внутрь?" прошептал Бобо во внезапной
паника.
"Просто плыви по течению", - сказал Джек. "Я ожидаю, что все наладится".
Для нас это было легко.
И так оно и было. На первом этаже там были раздевалки, как
эффективно работают как в отеле-действительно, дом был во всех отношениях
как гостинице. В настоящее время они оказались монтажа основная
лестница без перерыва. Весь верхний этаж был втиснут
в одну комнату, и когда они поднимались, гул вежливой беседы встретил
их, как надвигающаяся волна.
Превосходный мажордом на верхней площадке лестницы вселил ужас в душу Бобо
, спросив его имя. Бобо тупо уставился на него, но Джек понял
и ответил за обоих. Их имена оглашали крышу.
"Мистер Норман!"
"Мистер Робинсон!"
Миссис Кливер допустила, чтобы стало известно, что удивительного молодого человека
миллионера дня, последней сенсации Нью-Йорка, можно было ожидать,
звук его имени произвел электрический эффект. Оживленный разговор
прибой утих, как по волшебству, и все лица повернулись к
двум молодым людям.
Бобо внезапно обнаружил, что на "светских" людей, перед которыми он испытывал
тайный трепет, произвести впечатление было не сложнее, чем на обитателей отеля,
он воспарил, как воздушный шар. Он продвигался вперед с вялыми бровями, не хватало только
монокля, чтобы идеально имитировать своего героя, импортного
актера. Джек, улыбаясь, следовал за ним по пятам.
Миссис Кливер, оставив там величайших людей, поплыла им навстречу
. Образно говоря, при виде нее они протерли глаза. Она
была из тех, кто откровенно стремился к оранжерейному эффекту. Ее волосы были самыми
цвет вишневого дерева, щеки подкрашены в тон. Платье на ней было
одно из тех диковинных творений, которые иногда можно увидеть в витринах магазинов.
надо полагать, просто для рекламы.
"Вышитый бисером нагрудник и порванная крышка от пианино!" Джек описал это про себя.
Джеку, естественно, пришлось довольствоваться кратким кивком от
хозяйки. Ее тяжелая амуниция предназначалась Бобо.
"Как хорошо, что вы пришли! Я едва смел надеяться - и так быстро!
Надеюсь, я первый, кто представит вас большому миру. Все рады
сегодня вечером здесь. Но я не собираюсь знакомить тебя ни с одной живой душой, пока не побуду с тобой наедине!
и т.д., и т.п.
Задержавшись ровно настолько, чтобы разрядить Джека в забытую женщину, сидящую в углу.
она унесла Бобо. Она все еще била, как огромный гейзер
, и Бобо ничего не оставалось, как пошарить в карманах своего жилета
и склонить томную, внимательную голову, роль, которую он сыграл до
совершенства. Джек не беспокоился на свой счет. Какие бы прорывы он
ни совершил, его просто называли "оригиналом". Разве он не был стократно
миллионером?
Джек обнаружил, что его спутница как и многие пренебрегают женщины не было
без специй.
"Странная банда, не так ли?" - таков был вначале.
"Я не знаю", - сказал Джек, - "у меня еще не было возможности взглянуть на них
".
"Ты не выглядишь так, как будто тебе здесь место", - сказала она, бросив острый взгляд. "Ты
выглядишь почти как человек".
"О, ты слишком проницателен. Как ты сам сюда попал?"
"Я не человек. Девушка моей привлекательности не может себе этого позволить. I'm Sonia
Харьков".
"Никогда бы не подумал о тебе такого".
"Сейчас все по-русски. Я пишу стихи о хирургических
операции. Моя последняя называлась "Аппендэктомия".
"Как захватывающе! Жаль, что я никогда ничего не читал".
"О, я не публикуюсь. Я только рассказываю о них. У меня там много вкусных блюд.
"Ну, ты молодец", - сказал Джек.
Прошло больше часа, прежде чем Джек снова увидел Бобо.
тем временем он расстался с поэтессой, и оглушительный шум
начал утомлять его.
"Здесь выпускается достаточно горячего воздуха, чтобы заполнить один из бензобаков "Консолидейтед"".
"Да, но это не осветительный газ", - сказал он поэтессе.
"Да, но это не осветительный газ", - возразила она.
Он подумал, что, скорее всего, наткнется на Бобо поблизости от закусочной
и, проведя расследование, обнаружил
превосходный ужин "шведский стол", накрытый в одной из комнат внизу. Конечно же
вскоре сюда приплыл Бобо.
"Где ты был?" - спросил Джек.
"О, миссис Кливер повел меня в библиотеку, где она получает несколько
основной гостей", - протянул он.
"Мое слово!" сказал Джек, фиксируя его с воображаемым моноклем.
Бобо не уловил сарказма. Он проявил новую озабоченность. У него
был отсутствующий взгляд, и время от времени он тяжело вздыхал. Даже его
у него пропал аппетит. Он вообще ничего не ел, ничего, кроме
пары ломтиков куриной печени с начинкой и порции лобстера
Ньюбург, горсть сэндвичей, пару стаканчиков пунша и тарелку
"пэтитс фур".
- Пошли отсюда, - сказал он с набитым ртом. "Я хочу поговорить с тобой".
Они нашли свободный уголок под лестницей и закурили сигареты.
"Я влюблен!" объявил Бобо.
"Нет!" сказал Джек.
"Это факт! Настоящая вещь! Сразила меня наповал! Сбила с ног! Я
чувствую... Я чувствую, что здесь все пропало!" Он положил пухлую руку на яму его
желудок.
"Тебе нужно есть", - сказал Джек. "Возвращайся!"
"Не Джош меня! Это серьезно. Я полностью изменилась. Я чувствую, как
если я никогда не хотела, чтобы поесть снова. Ее зовут Мириам Калбрет.
- Эм-юмми, - сказал Джек.
- Она самая красивая девушка на всем белом свете. В момент, когда я положил
глаза на нее, я знал, что это все со мной. Ни один другой мужчина никогда не заставлял меня
чувствую, что. И здорово это она взяла меня правильно
с места в карьер."
"Хм!" - цинично сказал Джек.
Бобо не обратил на это внимания. "Мы сразу начали говорить, как будто знали
друг друга на протяжении многих лет. Мы обнаружили, что нам обоим нравятся одни и те же вещи.
Я никогда не встречал девушку, которая понимала бы меня так хорошо. Она сказала, что восхищается
мной ".
- Проницательный, - пробормотал Джек.
- Какие глаза! - вздохнул Бобо. "Когда она смотрит на тебя вот так, сквозь
свои ресницы, ты чувствуешь... ты чувствуешь себя так, как будто поднимаешься в воздух на самолете.
И у нее характер ребенка!"
"Каковы ваши намерения по отношению к этому милому ребенку?"
"Намерения! Ни у одного мужчины не может быть никаких, кроме самых благородных намерений
по отношению к ней!"
"Конечно! Тогда как ты собираешься поддерживать ее в том стиле, к которому она привыкла
?"
"О, она хорошо одета. Ты бы видел, как она одевается!"
"Будь осторожен! Лучшие одевалки - это бедные девушки. Для них это вопрос жизни и смерти
. Эта девушка выставляет свои товары на продажу за
сто миллионов. Вы не можете честно согласиться на меньшую цену.
"В ее голове нет ни одной корыстной мысли. Если она когда-нибудь женится на ней
будет только любовь. Она мне сама так сказала. Ты не понимаешь
ее. Она так просто и естественно, как ... как дикий цветок!"
"Я не заметил здесь много полевых цветов".
"Она не такая, как эти люди. Она отличается от других девушек".
"Это она тебе тоже сказала?"
"Почему, да, откуда ты знаешь?"
"Обычно они так и делают".
"Ты должен приехать и познакомиться с ней. Я рассказал ей о тебе".
"Что?" - резко спросил Джек.
"Я имею в виду, я сказал ей, что мне повезло нанять секретаря, который был
очень умным парнем и мог сделать для меня все".
"Вот это было мило с твоей стороны!"
"Пойдем в библиотеку, и я тебя представлю".
"Но я не один из почетных гостей".
"Все в порядке. Миссис Кливер сказал, что я должен относиться к дому, как если бы это
был мой собственный!"
Бобо сделал паузу только достаточно долго, чтобы урвать еще один глоток или два, и
они поднялись на два пролета по широкой лестнице. На главном
этаже шум не утихал, хотя было уже далеко за полночь.
Где-то вдалеке кто-то, казалось, неистово пилил на скрипке
, но точно сказать было невозможно. На этаж выше
группы были небольшие, и у каждого было приятное чувство поднимается над
столпотворение.
Бобо повел в гостиную. В углу прекрасная дама
полулежала в низком плетеном кресле, набитом подушками. Присутствовали трое кавалеров
. Быстро заметив приближение новоприбывших, она
отпустила троих с очаровательной дерзостью.
"Бегите, мальчики. Вы мне уже надоели".
Уходящие приветствовали прибывших недружелюбными взглядами.
Джек не мог не похвалить вкус Бобо в отношении красоты. Девушка действительно была хороша собой
на нее приятно было смотреть. У нее были огромные карие глаза, способные произвести опустошение
в самом пылком мужском сердце, изысканная природная бледность
цвет лица и великолепная копна каштановых волос. Она была закутана
в облегающие драпировки из черного шелка, а ее лодыжки были поистине поэтичными.
Но когда она начала говорить, Джек не чувствовал себя обязанным изменить
мнение у него формируется ее заранее. Там не было ничего простого
в ней - или, скорее, в ее простоте - было что-то почти совершенное.
Искусство. Джек был не намного опытнее в этих вопросах, чем
Бобо, но у него был здоровый инстинкт недоверия.
Ее метод Джек был гораздо более тонким, чем с Бобо, и она
никаких возражений против сдача Джек видел, что это было. Это было частью
ее системы деликатной лести, позволяющей ему понять, что она
сразу распознала в нем интеллект, превосходящий интеллект Бобо. Джек
льстит, конечно, но она ошиблась с ним на старте, что
нарушил все ее работать с ним. Мне никогда не приходило в голову, что Джек может
честно говоря в сердце.
Ни один человек, однако в сохранности, мог избежать влияния ее красоты.
Для Джека в мире существовала только одна женщина, но даже его грудь затрепетала.
внезапный взгляд карих глаз заставил ее вздрогнуть. У них был таинственный,
завораживающей красоты, что даже это величие и мягкость не был
достаточно для объяснения. Джек, когда у него появилась возможность рассмотреть
поближе, увидел, что они вовсе не карие, а орехового цвета; то есть
серые, с коричневой каймой вокруг радужки. Это был эффект этих
глаза странного цвета, смотрящие сквозь изогнутые черные ресницы, которые побуждали
мужчин к безрассудным поступкам.
Ее разговор не был умным. В этом не было необходимости. Если бы она это сделала
перечислила Тридцать девять статей, которые Бобо не отрывал бы от ее губ
в восторге. Джек был слишком занят, пытаясь разгадать тайну ее настоящего "я".
чтобы обращать внимание на то, что она предпочитала выдавать.
"Карие глаза!" - думал он. "Где я слышал о другой девушке
с карими глазами? О, да, это была хорошенькая стенографистка, которая пыталась
шпионить за Сайласом Гайдом. У нее тоже были каштановые волосы и родинка внутри
указательным пальцем правой руки. Я не думаю, что этими тоненькими пальцами не коробило
ключи".
"О чем ты думаешь, мистер Робинсон?" Мисс Culbreth обратился в
серебристые тона. "Я заявляю, вы не один из тех ужасных людей, которые понес
вы насквозь своими глазами и не сказал ни слова".
"Я лучше буду утомлять вас моими глазами, чем мой разговор".
"Милость! Умный тоже! Я до смерти боюсь тебя!"
"Разве я не говорил тебе, что он умный?" положил в бедный бобо, не на всех
оценивая то, что происходит.
"Хуже всего то, - сказала мисс Калбрет, - что мужчины, которые не хотят говорить,
это те, кому действительно есть что сказать".
Это сопровождалось тени пренебрежительного взгляда в Бобо
направление, и теплый вспышки в сторону Джека, предложение: "одним
уже на юмор тупой богато, но весело, с остроумной
бедный!"
Джек был польщен до глубины души, но в то же время он
думал: "Она обычная людоедка. Мне придется присматривать за бедным
Бобо".
"Ты не одобряешь меня", - сказала она, опуская прекрасные глаза.
"Действительно, одобряю", - запротестовал Джек. "То, что ты принимаешь за неодобрение, - это
совсем другое чувство".
"И что же это такое?" - спросил я.
"Инстинкт самосохранения!"
"Неужели женщины так опасны?"
"Не все женщины".
Ее смелый, довольный взгляд, брошенный на Джека, говорил: "Мы можем повеселиться прямо под его
глупым носом, не так ли?"
Но Бобо становился все беспокойнее, и она быстро повернулась к нему, как
и подобает благоразумной девушке на выданье. "Тебя не было ужасно долго
", - пожаловалась она.
Бобо ухмыльнулся, как чеширский кот. "Ты скучал по мне?"
Она ответила ему долгим взглядом, от которого у него явно закружилась голова.
За этим последовала вспышка понимания в сторону Джека.,
означающий: "Это как раз то, что я обязан им предложить".
"Господи! Но она же бессовестная прелестная дьяволица!" - мрачно подумал Джек.
"Я бы хотел преподать ей урок. В любом случае, будь я проклят, если собираюсь это сделать.
позволю ей пригласить меня на свою игру с Бобо ".
Таким образом, он сделал неосторожное оправдание и оставил их. Бобо ничего не жалко, из
конечно, но уродливая тень пробежала по справедливой Мисс Culbreth по
лицо.
Джек вернулся на нижний этаж, где он мог курить и смотреть
толпа спокойно. Он не был там задолго до Бобо подошел
существенно внизу заволновались.
"Вы ее видели?" спросил он.
"Кто?"
"Мириам... мисс Калбрет", - сказал он, краснея. "Мы начали спускаться по лестнице к
буфетной, но я как-то потерял ее в толпе.
Нигде не могу ее найти".
"Она найдет себя, когда она хочет, я жду", - сказал Джек спокойно.
"Может быть, она умерла", - сказал Бобо, надеюсь. Он скрылся в
буфет.
Как только он ушел, к Джеку подошел лакей, стоявший неподалеку.
- Мистер Робинсон? - спросил он. Джек кивнул.
"Мисс Калбрет послала меня за вами, сэр." - Спросил он. - Что случилось?" - Спросил он. - "Что случилось?" - спросил Джек.
"Мисс Калбрет послала меня за вами, сэр. Не могли бы вы, пожалуйста, пойти со мной?"
Джек гордился тем, что никогда ничему не удивлялся.
Кивнув, он последовал за мужчиной. Они избегали лестниц и были
подняты на верхние этажи в крошечном лифте, скрытом за
деревянными панелями. Молодую леди нашли в другой части дома
в изящной комнате, обитой шелковыми панелями, в задней части, и она была там одна
с аппетитным ужином, накрытым на двоих. Лакей испарился.
"Я была так голодна", - сказала она, жестом указывая ему на место напротив, - "и я
не могла смотреть на толпу внизу. Они так лапали одного! Так что я съела его
я вырос здесь и послал за тобой, чтобы ты составила мне компанию".
"Ты довольно свободно ведешь себя в доме", - подумал Джек.
"Я здесь живу", - сказала она, словно прочитав его мысли. "Миссис Кливер
- моя кузина. Вы не возражаете, что я послала за вами?" - растроганно сказала она.
"Возражаю!" сказал Джек. "Конечно, возражаю! Я сейчас вернусь.
И он сел.
Она рассмеялась. - Ты мне нравишься, ты такой неожиданный. Некоторое время назад
ты возбудил мое любопытство, и я не могла успокоиться, не увидев тебя снова ".
Это было сказано с кажущейся простотой, которая была ее козырем.
костюм. "Я тебе так явно не нравился! И большинству людей нравлюсь!" Это
с очаровательным, осуждающим пожатием плеч.
"Ты мне действительно нравился!" Джек запротестовал с непроницаемым лицом. "Ты мне так понравилась
, что я почувствовал, что должен быть очень, очень осторожен!"
"Не будь осторожен!" - пробормотала она, включив на полную мощность огонь этих
ужасных глаз. "Я презираю осторожных мужчин!"
Джек благоразумно держал себя в руках. "У меня нет выбора", - сказал он.
спокойно. "Как долго я продержался бы на своей работе, если бы не был... ну, осторожен?"
"Ты боишься!" - сказала она с вызывающим презрением.
Он пожал плечами.
- Это правда, что у него сто миллионов? - лениво спросила она.
"Вы не можете доказать это с моей помощью. Я всего лишь его секретарь".
"Но вы все делаете для него. Он абсолютно зависит от вас. Любой
может это увидеть".
Джек отказался быть втянутым в обсуждение Бобо.
"Как давно вы его знаете?" - спросила она.
"О, довольно давно", - неопределенно ответил он. Он не мог сказать, какие мифические
подробности их прошлого Бобо мог сообщить ей.
"Какая ответственность ляжет на тебя! Присматривать за всеми этими деньгами
и всем остальным".
"О, душеприказчик и адвокат позаботятся обо всем этом".
"Кто его адвокат?"
"_ Зачем ей это знать?_" - подумал Джек. У нее было
перестарались небрежности, с которой она задала его. Он дал ей
вымышленное имя, и посмотрел на нее с новым интересом. На данный момент
ее профиль был обращен к нему, и то, как падал на него свет
некоторые линии усталость проводили. Она выглядела старше, чем она
казалось на первый взгляд.
Джек думал: "г-н Гайд тоже так говорил о стенографистке, которая у него работала
. Это больше, чем совпадение. Разве это не было бы удивительно
если бы...!"
"Что ты обо мне думаешь?" спросила она с прямым вызовом. "Я могу
видеть, что ты все время прокручиваешь меня в своей голове".
"Ну, от тебя у мужчин действительно кружится голова", - парировал он.
"Нет, я серьезно. Как бы ты описала меня, если бы пришлось?"
"Честно, я не знаю".
"Ну же, ты прекрасно разбираешься в характерах. Ты всегда изучаешь
людей и пытаешься разобраться в них для себя".
"А я?" - спросил Джек. Ему в голову пришла внезапная идея. "Они говорят, что есть более
персонаж в руки людей, чем во все остальное", - сказал он небрежно.
"Мое чтение", - сказала она, протягивая белого члена и сужение. Это было
она протянула левую руку.
"Это всегда должна быть правая рука".
Она протянула ее ему.
"Я буду читать "иероглиф", пока коровы не вернутся домой, если ты позволишь мне подержать его в руках".
"Продолжай. И без глупостей".
"Ты когда-нибудь управлялся с пишущей машинкой?" - Лукаво спросил он.
- Нет. Почему ты спрашиваешь? - резко спросила она.
- О, ничего. Эта рука, похоже, способна на все.
- Но мой характер?
"Амбициозная, любящая роскошь и жестокая", - насмешливо начал он.
Она отдернула руку. "Ужасно! Ты не умеешь читать характеры!"
Но у него было время увидеть то, что он искал: на внутренней стороне
указательного пальца была большая бледная родинка, размером с пуговицу на
женской перчатке.
13
Хотя, когда они легли спать, было уже почти утро, Джек поднялся рано,
ему не терпелось приступить к настоящей работе над своим делом. Его удивление
идентификация Мириам как бывшей шпионки Сайласа Гайда подогрела его
рвение. Ее нынешняя игра, конечно, заключалась в том, чтобы обеспечить предполагаемого
миллионера узами брака. Стояла ли за этим Красная банда,
или это было частное предприятие? Джек был склонен думать, что все это было
частью того же плана. В любом случае Миссис Кливер, несмотря на
ее социальное положение, необходимо Конфедерации Мириам. Это была миссис Кливер
кто их подобрал. Это поставить игру на довольно высоком уровне.
Почти каждый час в течение последних двух дней была проблема Джека больше
сложные, но и более увлекательным.
Одевшись, Джек безжалостно разбудил роскошного Бобо.
"О Господи!" - простонал пухлый юноша. "Мне обязательно вставать?"
- Ты можешь спать весь день, если хочешь. Но нам нужно немного поговорить.
прежде чем я уйду. Сядь, протри заспанные глаза и будь
внимателен.
Бобо повиновался, печально застонав.
- Это насчет мисс Мириам Калбрет.
- А? - спросил Бобо, внезапно окончательно проснувшись.
"Ты помнишь все, что рассказывал мне о ней прошлой ночью?"
"Конечно, помню".
"Тебе это не кажется немного глупым сегодня утром?"
"Нет, не кажется! Она самая красивая девушка в мире. Я люблю
ее больше, чем когда-либо!
"Ну, прости. Я не воспринял тебя всерьез прошлой ночью. Я
подумал, что это было слишком неожиданно. Ты должен оставить ее".
- Почему? - спросил Бобо безучастно.
Джек раздумывала, прежде чем ответить. Он решил не рассказывать Бобо
всю правду. Это было в пределах вероятности того, что
влюбленный юноша мог рассказать девушке.
"Я не могу сейчас назвать вам все свои доводы", - сказал он. "Но поверьте мне, это
веские доводы. Это связано с игрой, в которую мы играем".
"Ты несправедлив к ней!" Бобо взорвался. "Она тебе не нравится. Она
сама мне это сказала".
"Ты прав, она мне не нравится. У меня для этого есть веские причины".
"Она самая благородная женщина на Божьем престоле!"
"Я не собираюсь с тобой спорить об этом, - сухо сказал Джек. "Я
кстати для вашего же блага. Когда ты впервые рассказал мне о ней, я был
боюсь, что бедная девушка может быть в том, что раньше вы были
миллионерша. Но сейчас я не беспокоюсь о ней. Она в состоянии позаботиться
о номере первом. Но я вам скажу, если вы не ставите ее из
теперь, прежде чем дело пойдет дальше, ты пожалеешь об этом, пока вы
умереть. Я не могу сильнее, я могу?"
"Я не могу бросить ее! Я _ не могу_! Я люблю ее!" - закричал Бобо, бросаясь
на подушки.
"Поверьте мне на слово, - серьезно сказал Джек, - она никуда не годится!"
"Вы ошибаетесь! Вы ошибаетесь!"
Джек начал терять терпение. "Что ж, если ты не хочешь прислушаться к голосу разума
тебе придется принять заказ. Помни о нашем соглашении. Ты должен
отдай ее. Это приказ, немедленно.
- Я не могу! Я не могу! - простонал Бобо.
Как обычно, в проявлении эмоций Бобо было что-то одновременно
нелепое и жалкое в виде жирной взъерошенной головы, бьющейся о подушки
. Джек ухмыльнулся и сказал:
"О, иди снова спать. Когда встанешь, позавтракай как следует, и
тебе станет лучше. Я загляну к тебе во время ланча".
Первым визитом Джека после выхода из отеля был офис
Ассоциации защиты Эврика, расположенный по адресу на Сорок Второй
-стрит, указанному в визитке их представителя.
Он обнаружил, что ассоциации, установленных в обычной комнате, ни
богато, ни бедно обставленная, но совершенно по-деловому. В
обычное сотрудников небольшого офиса был виден на работу: бухгалтера,
Стенографистка и офиса-мальчик. На самом деле, чтобы глаз его был совершенно
обычные заведения; открытыми, честными и преуспевающими.
Попросив позвать менеджера, Джека провели во внутреннюю комнату, где находился
мужчина лет тридцати пяти с копной жидких светлых волос, свисающих на
лоб и то, что известно как открытое выражение лица, сидели на
стол, подстригающий ногти в бесстыдной праздности. Оказалось, что это
был мистер Андерсон.
"Дейв Андерсон к вашим услугам", - добродушно сказал он. "Что я могу
для вас сделать?
"Меня зовут Робинсон", - представился Джек, - "секретарь мистера Нормана".
Атмосфера стала более приятной, как всегда при упоминании этого волшебного имени
. "Садитесь, мистер Робинсон".
Джек подчинился. "Мистер Норман почувствовал, что хочет узнать немного больше
о вашей ассоциации, и послал меня задать несколько вопросов".
"Совершенно естественно!" - воскликнул мистер Андерсон. "Стреляйте! Мы ухаживаем за
самое тщательное расследование. Определенные части нашего бизнеса, конечно, должны
проводиться в тайне, но что касается нашей ответственности и
надежности, заходите так далеко, как вам нравится ".
Джек задавал все естественные вопросы, и мистер Андерсон отвечал на них
со всей видимостью откровенности. Информация, которую он дал, просто
усилила выступление его представителя накануне; великая
общественная услуга, которую Эврика оказал, и т.д., и т.п. Джек ничего не узнал
по-настоящему важного из его выступления, да он и не ожидал. Он не задавал никаких вопросов.
уточняющих вопросов, потому что не хотел, чтобы Андерсон догадался, что его
клиент был подозрителен.
Настоящей целью Джека было узнать, что за человек стоит во главе
этого направления деятельности Красной банды, и пока Андерсон говорил, он
изучал его. В конце концов ему пришлось признаться, что он сбит с толку. Андерсон
оказался совсем не таким, какого он ожидал найти. Он казался одним из
тех довольно вялых личностей, которые представляют собой среднестатистическое человечество;
ни хороший, ни плохой; ни мудрый, ни глупый; неопрятный,
благонамеренный, болтливый парень. Как такому человеку можно было доверить
прямые важной частью столь опасное предприятие, Джек не смог
понять - если только сам Андерсон не знал, что
стояло за схемой. Но это тоже не казалось правдоподобным.
Джек ушел от него, заявив, что полностью удовлетворен рассказом своего работодателя
.
Обещанное мистером Деламаром рекомендательное письмо к третьему заместителю комиссара
пришло с утренней почтой. Следующий визит Джека был в
полицейское управление, чтобы вручить его. Он хотел установить связь
там, к которой он мог бы прибегнуть в случае необходимости.
Он нашел заместителя сговорчивым и способным чиновником. Поскольку он
не имеет отношения к истории Джека, нет необходимости описывать его подробнее
. Джек пока не собирался посвящать его в свои тайны.
пока. Он просто сказал, что проводит небольшую детективную работу
для своего работодателя, и помощник шерифа снабдил его циркулярным письмом
ко всем сотрудникам полиции с инструкциями оказывать предъявителю любую
помощь, которая ему потребуется. Здесь, как и везде, творятся чудеса.
имя Нормана облегчило Джеку путь.
Пока он был там, Джек поинтересовался состоянием расследования
убийства Сайласа Гайда. Он обнаружил, что это остановилось. В
убийца, Янсен, был заключен в психушку как буйствующий маньяк, и
ничего важного о его прошлом раскопано не было.
Если бы он был членом какой-либо анархические круг факт не был
установлено. Он, казалось, вел отшельническую жизнь, переходя от одного
зал, спальня на другую. Его разум постепенно подрывается слишком
закрыть приложение на учебу анархией, и книгу на
предмет, который он писал.
В том то и книга Новая для Джека. "Рукопись у вас?" он
спросил.
"Ее нашли в его комнате", - сказал помощник шерифа.
"Могу я взглянуть на нее?"
"Конечно. Но вы найдете ни головы, ни хвоста, чтобы его".
Его привезли, и Джек был вынужден признать справедливость
Описание депутата. Это было результатом безумного мозга. Первый
не мог прочитать больше пары строк, прежде чем голова начинала кружиться.
Но Джек обнаружил в рукописи ниточку, которая, по-видимому,
ускользнула от полиции. Он не стал обращать внимание депутата к нему,
но сделал мысленную заметку для собственного употребления. На первой странице под
многие и фантастические названия предлагаемой работы было посвящение в два
слова:
"_К Барбароссе_"
Джек шел по центру города, прокручивая в уме слово "Барбаросса".
Где он слышал его раньше? Было ли это именем известного исторического персонажа
или океанского лайнера? Вывеска филиала публичной библиотеки
натолкнула его на мысль. Он зашел и заглянул в энциклопедию.
Это сказало ему две вещи; во-первых, что Барбаросса имел в виду Рыжебородого, и
во-вторых, что первоначальный Барбаросса был турецким морским разбойником. Поскольку он
не смог установить никакой связи между старым флибустьером и
современным анархистом, он пришел к выводу, что старое прозвище было
повторно применено к какому-то новому носителю рыжей бороды.
За стойкой библиотеки он поинтересовался: "Есть ли какой-нибудь писатель на анархистские
темы, который подписывается "Барбаросса"?"
"У нас очень мало материалов такого рода", - холодно заверила его женщина-библиотекарь
. "В нашем каталоге
авторов такого имени нет".
"Есть ли здесь книжный магазин, где специализируются на подобных произведениях?"
спросил Джек.
Библиотекарь с сильным отвращением признал, что есть, и дал
ему адрес.
Это был маленький магазинчик в подвале далеко в Ист-сайде. Заведовал им
долговязый юноша в очках, который насмехался над хорошим поведением Джека.
одежду, и был готов возненавидеть его на месте.
"У тебя есть что-нибудь от Барбароссы?" Джек спросил наугад.
"Насколько я знаю, Барбаросса никогда не писал книг", - последовал угрюмый ответ
.
Джек с удовлетворением подумал: "Значит, вот он, Барбаросса!" Вслух он
сказал: "Я имею в виду все, что он написал".
Юноша подозрительно посмотрел на него.
"Я слышал, как он говорил", - бойко сказал Джек. "Я с ума схожу от желания узнать побольше о
его идеях".
"Барбаросса пишет для журнала "Будущая эра", - сказал тот,
со змеиными волосами. "Он один из редакторов. Как же так получилось, что ты не знаешь
если ты его знаешь?"
"Я его не знаю", - сказал Джек. "Я только слышал, как он говорил. У вас есть
экземпляр "Века будущего"?
Молодой книготорговец показал его. "Вот его статья за этот месяц",
сказал он, указывая на заголовок в содержании. Указано имя автора.
напротив было написано Арно Стурани.
"Это настоящее имя Барбароссы?" - спросил Джек.
"Это все знают!" - последовал презрительный ответ.
Джек купил журнал, а также другие анархистские издания.
это привлекло его внимание. Он сказал себе, что было бы неплохо немного подучить
их жаргон, на случай необходимости в будущем.
В аптеке на углу по соседству он купил лист
дешевой почтовой бумаги и конверт и прямо на прилавке старательно
составил следующую записку:
_Мр. Арно Стурани:_
_добрый сэр:_
_ Я прочитал несколько ваших статей в "Веке будущего". Я думаю, что они
замечательные, но не очень хорошо их понимаю. Я всего лишь бедный мальчик
без особого образования. Но мне нравится думать о вещах. Я хочу
заставить капиталистов пойти с нами на честную сделку. Я хочу узнать больше
о ваших идеях. Вы позволите мне приехать к вам? Или скажите мне, где
вы собираетесь выступать в следующий раз._
_ С уважением,
Генри Касселс._
Аптекарь разрешил Джеку получить ответ в его магазине
поэтому он указал это как свой адрес. Он послал письмо в уходе
журнала _Future Age_.
"Там есть одна линия, началось", - сказал он про себя, как он позволил ему упасть в
поле.
14
Еще одной вещью, которую Джек имел в виду, была необходимость замаскироваться
самому. Будучи совершенно незнакомым с искусством макияжа, он нуждался в
инструктаже. Ральф, их личный посыльный в "Мадагаскаре",
казался наиболее вероятным человеком, к которому можно было обратиться в подобном случае. Оставив
отель в то утро, Джек сказал ему небрежно:
"Я приглашен на маскарад. Где лучшее место, чтобы пойти за
наряд? Я хочу кое-что получше, чем обычные вешалки".
"Почему бы тебе не попробовать Хармон Эверс?" был ответ. "Вся театральная
люди идут к нему. Он лучший визажист в Нью-Йорке".
"Где его заведение?"
"На двадцать девятой улице, к востоку от Авеню".
Теперь Джек направился в том направлении. Он обнаружил маленький аккуратный магазинчик
на уровне улицы с вывеской::
ХАРМОН ЭВЕРС, ПАРИКИ И ТЕАТРАЛЬНЫЙ ГРИМ.
В каждом из двух панелями витрин один чудесный парик был показан
стойте на своем, ничего больше. Интерьер был незаметно занавешенное от
смотреть. Открыв дверь, Джек почувствовал резкий запах жирной краски.
Ноздри Джека ударили. Внутри было так же чисто, как и снаружи. Там была витрина
с косметикой, а за ней прилавок с еще одним или двумя париками
на подставках. За прилавком были ряды ящиков, аккуратно помеченных.
Стена за прилавком была заполнена коллекцией небольших
гравюр с изображением исторических персонажей с особым вниманием к их
волосатый придатков. В магазине было несколько занавешенных
ниши для примерки.
За прилавком сидела маленькая, коренастая пожилая дама с прической и
завитыми волосами, которая предположила, что бывшая фаворитка советов директоров теперь
на пенсии. Ее большие, выцветшие глаза уставились на Джека с испуганным выражением,
которое, однако, мгновенно исчезло у вежливой продавщицы, когда она
поинтересовалась, что он желает.
Оказалось, что мистер Эверс был занят с покупателем.
Этот покупатель вскоре вышел из одной из ниш, денди старой школы
, который, очевидно, был очень признателен мастеру по изготовлению париков.
Эверс следовал за ним по пятам, потирая руки и с гордостью обозревая
свою работу. Джек произвел впечатление плотного, румяного человечка средних лет
, чисто выбритого и лысого, как яйцо. Верный обычаю
торговцев вообще, он пренебрег своим ремеслом лично.
Когда он подошел, то многословно говорил: "Очень интересный вопрос, сэр,
отношение мозга к волосам. В народе полагали, что лысый
руководителем является результатом большой умственной деятельности, но я так не считаю
в моей практике. Среди обычных мужчин она составляет примерно от полутора
дюжина других. Но я верю, что человек не может подняться до настоящих
высот величия без хорошей шевелюры. Да, я знаю, там был
был Юлий Цезарь, и я признаю, что было бы трудно доказать мою правоту
историческими примерами, потому что парики всегда были доступны, и
модные художники-портретисты, естественно, не привлекают к ним внимания.
Но это интересное предположение. Доброе утро, сэр.
Джек попросил разрешения поговорить с мистером Эверсом наедине, и его провели в одну из
ниш. Это было похоже на театральное гардеробная, с зеркалом
окруженный электрическими огнями, и полка внизу.
Джек не стал говорить, кто он такой, а маленький мастер по изготовлению париков, который
казался воплощением осмотрительности, не проявил никакого любопытства по этому поводу.
Джек сразу перешел к делу.
"Обстоятельства делают необходимым для меня, чтобы сделать немного частная
детективная работа, и я обязан узнать, как переоденусь, хорошо
достаточно я имею в виду, чтобы я мог идти по улицам без опасности
признание. Это можно сделать?
"Конечно", - сказал мистер Эверс. "Это делается чаще, чем вы предполагаете".
"Какой вид маскировки вы рекомендуете?"
- Дайте мне подумать, - сказал мистер Эверс, задумчиво приложив палец к подбородку.
Джек сидел перед зеркалом, пока Эверс стоял позади него
изучая свое отражение через полтора закрытыми глазами. Тем временем Джек взял
запас его. В покое на лице болтливого маленького человечка проступили
неожиданные черты решимости. У него был острый взгляд. Такой взгляд
можно встретить у изготовителя париков или президента банка, но чем бы ни занимался
обладатель, можно с уверенностью предположить, что он в этом мастер
. Вся видимая часть кожи Эверса, шея, лицо, череп, были
странного ярко-розового оттенка - но не нездорового. У него была лишь бахрома
седые волосы у основания черепа и редкие брови.
Конечно, превознося превосходство волосатых мужчин, он был
бескорыстен.
"Это хороший маску", - сказал он, имея в лицо Джека. "Хороший костяк,
разместил. Перспективное основание для меня, чтобы работать. Ты молод, слишком.
Никаких характерных морщин, которые я мог бы стереть. Твои волосы слишком пышные, но я
не думаю, что ты хочешь, чтобы я их подстриг.
"Какой был бы выигрыш, если бы это изменило мой обычный вид?"
"Верно, верно! Мы как-нибудь это обойдем. Трудности только добавляют
изюминку в работу художника".
После изучения немного больше времени, он сказал: "Поскольку ваша цель состоит в том, чтобы
наблюдение сбежать, я бы предложил сделать вам такой незначительной, как
возможно. Скажем, деловой человек в некотором роде; трудолюбивый, но не очень.
сообразительный; с очень заурядным вкусом как в идеях, так и в одежде.
"Именно моя идея!" - сказал Джек.
"Но я должен убедить вас, что моя работа здесь с накладными волосами и
пигментами - это только начало. Чтобы добиться успеха, наш персонаж должен быть
создан изнутри. Прежде чем вы уйдете, я напишу
описание персонажа, каким я его вижу, и попрошу вас
изучайте на досуге. Я особенно рекомендую вам повторить это про себя
перед тем, как заснуть ночью. Это самый надежный способ
запечатлеть это в вашем подсознании ".
"Прекрасно!" - сказал Джек, все больше и больше восхищаясь философом-изготовителем париков.
Эверс начал раскладывать инструменты своего ремесла. Работая, он
говорил не переставая.
"Уверяю вас, никто в подсознании это все важно. Большинство людей,
неизвестных для себя, играть неотъемлемая часть всей их жизни,
запчасти, которые были предложены к подсознанию в начале жизни
что-то, чем они восхищаются в других людях или в книгах. Когда какое-то сильное волнение
выявляет истинное "я", люди поражаются тому, что
они обнаруживают в себе.--Снимите пальто, жилет и воротничок,
пожалуйста."
"Сделать это просто, пожалуйста," сказал Джек. "То, что я могу откладывать и
на себя по нужде".
"Лучшее искусство-это всегда просто", - сказал г-н Эверс. "Сначала мойку для
все лицо и шею. Это очень тонкая и не содержит жира, чтобы предать
ты в лучах солнца. Его цель заключается лишь в том, чтобы приглушить сияние молодости из
здоровья, что отличает тебя от других. Смотри! Ты выглядишь на пятнадцать лет старше
уже! Чуть более темный тон под глазами придает вам малоподвижный,
слегка желчный вид. Далее густые брови, которые в сочетании с круглыми
очками придадут вам совиное выражение. Также жесткое, тесно
обрезанные усы. Вы положите на брови и усы с распущенными волосами и
клей, который я снабжу вас. Расчешите их и закрепите их в
нужной длины после того, как они застряли на. Готовые изделия не
выглядеть естественно. Вы можете полагаться на клей. Это мое собственное изобретение.
Ни тепло, ни пот, ни мыло и вода не могут повлиять на это,
но он тает от прикосновения алкоголя. Наконец, нанесите на волосы помаду
обильно и тщательно распределите. Видишь, из-за этого твои волосы кажутся редкими,
и меняет всю форму головы. Вот ты где!
"Замечательно!" - сказал Джек, глядя на его странно изменившийся облик.
"О, мы только начали!", сказал г-н Эверс. "Далее идет вопрос
одежды. Трудно переоценить его важность. Вкус в одежде -
медленного роста. Одежда юноши вам ничего не скажет, но зрелого человека
одежда мужчины выдает его безошибочно. Дайте-ка подумать! Это требует изучения.
Вероятно, мы не добьемся успеха с первого раза. Я должен сказать,
сначала шляпа-дерби очень консервативной формы, немного старомодная,
и костюм строгого покроя, из хорошего материала, но с уродливым рисунком ткани.
Рубашка и галстук очень важны. Они должны быть обычными.
дизайн и расцветка, такие, какие можно приобрести на распродаже. У меня есть все.
такие вещи здесь. Костюм, возможно, сидит на тебе не идеально, но он подойдет
ты дойдешь до магазина одежды, где сможешь купить другой.
Со временем Джек был готов выйти на солнечный свет в своем новом обличье.
Цена была высокой, но он не мог отрицать, что работа того стоила.
Он оставил свою остальную одежду у мистера Эверса, поскольку ему нужно было возвращаться
в магазин переодеться. Парик-производитель отошел в сторону и осмотрел его с
удовлетворение. Миссис Эверс был призван, чтобы полюбоваться работой мужа.
"Какое название вы могли бы предложить для моего нового персонажа?" - спросил Джек, улыбаясь.
Мистер Эверс отнесся к делу со всей серьезностью. "Позвольте подумать... Вы..."
мне кажется, что ваше имя может быть... - Его лицо прояснилось. - "Оно у меня!
Вас, конечно, зовут мистер Питман".
"Пусть будет мистер Питман!"
"Мистер Фред Питман", - добавил Эверс.
Когда Джек вышел из магазина, было без нескольких минут двенадцать, то есть
то есть примерно в то время, которое он запланировал, чтобы впервые опробовать своего нового персонажа
. Он добрался до Сорок Второй улицы и занял свой пост
перед зданием, в котором располагались офисы Ассоциации защиты Эврика
.
Вот он шел медленно вверх и вниз, ну затерялась в толпе спешащих на восток
и Запада. Он обнаружил, что его маскировка эффективна в том, что прохожим нет
уже заметил его. Только когда люди перестали смотреть на него, Джек
осознал, что в своей обычной жизни он привлекает дружелюбные взгляды
куда бы он ни пошел. Это вызвало в его голове любопытное предположение: "Как
люди узнают, хотят они смотреть на тебя или нет, если они этого не делают?
сначала посмотри на тебя, чтобы увидеть, какой ты?"
Было половина первого, когда появился человек, которого он ждал.
Мистер Дейв Андерсон быстрым шагом повернул на восток по Сорок Второй улице.
Псевдо-Питмен следовал за ним по пятам. Погоня вела через
Пятой и Мэдисон и напротив Центрального вокзала. Джек
начал опасаться, что Андерсон жила по соседству, и был связан
дома.
Но у скромного салуна на Лексингтон-авеню, заведения с
устоявшейся атмосферой, он завернул внутрь. Помедлив минуту или две,
Джек последовал за ним на улицу. За салуном был небольшой застекленный зал
"сад", уставленный столиками. Устоявшийся фамильярный стиль официантов
и посетителей наводил на мысль, что это настоящее заведение для приема пищи. Джек похвалил
Дискриминация мистера Андерсона.
Столы размещены четыре или шесть, и ни один не был полностью свободен. Это
поэтому было совершенно естественно для Джека, чтобы искать один из стульев в
в таблице занимают Андерсон и еще один человек. Они радушно приняли его.
Андерсон едва взглянул на Джека.
Список блюд предоставил Джеку возможность вступить. "Вы здесь постоянный посетитель
?" он спросил Андерсона. "Что вкусного?"
"Сегодня тушеное мясо с лапшой", - последовал быстрый ответ.
Его принесли, и оно было вкусным. Сердечные похвалы Джека блюду привели
естественно, к дальнейшему обмену любезностями. Когда один из двух любых
человек имеет позитивный настрой, чтобы подружиться, задача, как правило,
не сложно. Мистер Андерсон обнаружил в этом шанс знакомство
мужа по сердцу своему, которые думали так же как он по всем важным
имеет значение. Вскоре они разговаривали как старые закадычные друзья. Они закончили
есть одновременно и вместе покинули заведение. Андерсон, который был
экспансивной природы, уже упоминал, что он побежал детектив
агентство.
"Ты не говоришь!" сказал мистер Питмен с воздуха большой интерес не
без примеси зависти. "Ну, говорят, это лучше, чем стучать
тротуары сбор просроченных платежей, как это делаю я."
"Вы должны как-нибудь зайти ко мне в офис и позволить мне показать вам кое-что"
- приветливо сказал мистер Андерсон.
Джек постарался принять приглашение так же небрежно, как оно было сделано.
"Когда-нибудь обязательно", - сказал он.
Они расстались.
Джек пошел своей дорогой, удовлетворенно думая: "Вот и моя вторая реплика".
начал, все в порядке".
Дела мистера Питмана на сегодня были закончены, и Джек подумал, что настало время
Мистеру Робинсону перевоплотиться, чтобы позаботиться о своем работодателе.
Но прежде чем превратиться обратно, у него возникло сильное желание испытать свою маскировку
на ком-нибудь, кто знал его лучше, чем Андерсон. Он подумал о Кейт. К
этому времени она, должно быть, уже в гуще приготовлений к открытию своего дома
.
Подумать об этом - значило повернуть в том направлении. Через десять минут
он был у подножия лестницы. Конечно же, дом уже был
преобразован; деревянные ставни сняты, двери и окна распахнуты настежь,
и внутри виднелась небольшая армия рабочих и уборщиц.
"Истинно, Кейт-чудо!", сказал он себе.
Установка шаги, он позвонил с мерцающими глазами. Сама Кейт
открыл дверь. Джек, увидев, как она идет через темный холл,
испытал прилив восторга. С ее умелым, деловым видом она
была еще очаровательнее, чем когда-либо. Джеку очень хотелось обнять ее.
хотел посмотреть, как воспримет это деловая женщина, но, к счастью, сдержался
себя от столь опрометчивого поступка. Она посмотрела на него вежливым, вопрошающим взглядом.
Странно встретить такой взгляд на знакомом лице. - Это мисс Сторер? - Спросила я.
- Это мисс Сторер? он спросил, как вежливый, как и она сама, хотя он был
клокочущий внутри.
Кейт решительно отрицали необходимость ее принятия вымышленным именем.
Она поклонилась.
"Я так понимаю, вы обустраиваете этот дом, чтобы сдавать меблированные
квартиры".
Она казалась слегка удивленной. "Да. Но могу я спросить, как вы узнали об
этом?"
"О, мне рассказал друг".
"Какое жилье вам требуется?"
Джек с трудом сдерживался, чтобы не рассмеяться ей в лицо. До сих пор
он стоял в вестибюле, зажег свет у себя за спиной. Но
когда Кейт отошла в сторону от двери, он вошел и обернулся, так что
таким образом, его макияж подвергся полному испытанию.
"Комната в задней части дома, - сказал он, - подальше от уличного шума.
И не слишком высоко. Второй этаж в задней части дома меня бы очень устроил".
- Извините, - сказала она серьезно, - эта комната уже занята.
Джек больше не мог сдерживаться. Рядом никого не было. Он снял
очки и улыбнулся своей собственной улыбкой. "Ты что, меня не узнаешь?" - спросил он.
прошептал.
Кейт ахнула и отступила на шаг. - О! Я не ожидал тебя так
скоро!
Джек усмехнулся.
А уборщица с ведром и щеткой пришла через зал, и они были
обязан быстро взять себя в руки.
"Джентльмен, который сказал, что номер не может вернуться", - сказал
Кейт. "Я все равно покажу тебе это".
Она повела его наверх. Она еще не заходила в комнату Сайласа Гайда, и
когда они вошли, ей пришлось закрыть за ними дверь, чтобы не дать
обитателям дома увидеть странное скопление людей внутри.
Джек схватил ее за руку. - Кэти, дорогая, у меня захватывает дух, ты такая замечательная!
- сказал он, пытаясь привлечь ее к себе.
Она ничего этого не потерпит. "Веди себя прилично!", - сказала она сокрушительно.
"Ты прекрасно знаешь, почему мне пришлось закрыть дверь! Как я могу пойти на С
это, если ты будешь вести себя таким образом! Пожалуйста, вспомни, кем ты должна быть
! Ты думаешь, я буду фамильярен со своими
жильцами!
- О, я забыл обо всем, кроме того, какая ты милая! - простонал Джек.
"Посмотрите в зеркало!" - сказала она. "Ты думаешь, я хочу, что желтое лицо
рядом с моими?"
Он нахмурился и потер подбородок печально, не совсем зная, как принимать
этот левша комплимент. "Но ... Но я не смогу видеть тебя
возрастов, кроме как Горняку", - пожаловался он.
"Ну, я должен это пережить", - сказала она бодро.
"О, Кэти!"
Она быстро сменила тему в своей собственной манере. "Это действительно
замечательная маскировка!" - сказала она. "Как тебе это удалось?"
Он рассказал ей о своем опыте с Эверсом.
"А ты, - сказал он, - ты не позволил траве вырасти у тебя под ногами.
Ты можешь открыться завтра".
"Вряд ли это так. Моя самая большая проблема это номер. Как я могу сообщить
уборщики здесь?"
"Нам с тобой лучше заняться этим", - сказал Джек, стараясь не выдать своего удовольствия от такой перспективы.
"Как ты находишь время?" - Спросил я.
"Как ты находишь время?"
"Я пришлю Бобо в музыкальной комедии в эту ночь, и проскользнуть через
хранилище. То есть, если вы будете здесь сегодня вечером".
"Я уже приготовил комнату для мамы и меня. Мы будем здесь".
"Хорошо!" сказал Джек. Перспектива украденного интервью со скромницей
Кейт была невыразимо восхитительна.
Он рассказал ей кое-что о своих приключениях накануне вечером.
"Какой дурак в твоих руках!" сказала Кейт с презрением. "Ты
лучше поскорее вернуться и посмотреть, что он до сих пор".
- Но мне нужно рассказать тебе еще кучу всего.
- Я занят. Ты тоже. Расскажи мне сегодня вечером. Что скажут слуги.
если мы останемся здесь с закрытой дверью? Беги!"
И она буквально выгнала его из дома.
Джек поспешил в магазин Эверса, умылся, переоделся
и вернулся в "Мадагаскар". Эверс предоставил ему
все, что необходимо, чтобы снова взять на себя личность Мистера Питмана, когда
пришло время.
Бобо не было. Джек применяется к Ральфу за информацию о его
движения. Этого сверхъестественно знающего юношу распирало от этого.
"Конечно, я видел, как он выходил. Примерно час назад. За ним приходила молодая леди".
Помимо своей воли Джек выдал себя испуганным восклицанием.
Ободренный таким образом, Ральф с удовольствием продолжил. "Она позвонила ему сегодня утром.
думаю, это был тот же самый звонок. Я была в комнате
чистила его одежду и подошла к телефону. Я слышу голос, похожий на
сливочный крем: "Это мистер Норман?" Ммм! Но когда она обнаружила, что это был
я, крем застыл ".
"Г-н Норман идет к телефону, и сказать, что вы можете видеть на улыбку
что щекотали его уши, что она его тут кормите Марты Вашингтон
тогда. "Как хорошо, что вы позвонили мне", - говорит он. "Нет, я не думаю"
это было совсем неприлично. "Тогда она, должно быть, пригласила его на ленч, потому что он
сказал "Конечно!" голосом, от которого чуть не треснул передатчик, и подпрыгнул
вверх-вниз, как ребенок, увидевший свою бутылочку.
"Но потом он кое-что вспомнил, и его радость сменилась горем. "О,
Я забыл, я не могу прийти", - говорит он. Я услышал ее скрипучий голос по проводу
: "Почему?" Он говорит: "У меня свидание с моей секретаршей: очень важное
дело". После этого большую часть разговора вела она. Он только сказал: "Я
не могу! Я не могу! Скажи: "Мне жаль!" И так далее. Скажем, он тоже настаивал на этом.
и, наконец, она повесила трубку. Говорят, он чуть не плакал, когда он пришел
прочь. Он бросается на кровать и никогда не говорит мне ни слова."
"Ну, что потом?" - спросил Джек.
"Примерно через полчаса после того, как я спустился в офис, я слышу, как молодая
леди в накидке Колински спрашивает за стойкой мистера Нормана. А
красотка?-- послушайте, босс, какой-нибудь пейзаж! Меня послали наверх с ее визиткой. На
Обороте она написала:
"Я пришла за тобой".
"Он ушел?" - спросил Джек.
"Он ушел?" Убегает ли курица, когда слышит, как во дворе падает кукуруза
"
"Хм! Какое имя было на карточке?"
"Мисс Мириам Калбрет".
15
В конце концов Джеку пришлось отказаться от идеи разлучить Бобо с
очаровательной Мириам. За одно Джеку нужна Мириам и миссис Кливер в
его нынешний бизнес, и Бобо поставила его единственный повод для обращения
есть. Дамы не были заинтересованы в скромного секретаря для
сам.
Поэтому он еще раз предупредил Бобо и помолился, чтобы увлеченный юноша
не совершил какого-нибудь непоправимого шага, прежде чем он сможет рассказать ему
всю правду о своей возлюбленной.
Между тем одна из тех потрясающих интимностей, характерных для
между этой четверкой образовался круг общения. В течение нескольких дней Бобо
и Джек практически жили в доме миссис Кливер. Во сто крат больше
Миллионер быстро преуспевает в обществе. Джек всегда был включен в Бобо
приглашения как понять. Одна остроумная дама была слышна позвонить
ему сахар, который с покрытием таблетки.
Джек предположил, бесконечно на истинную природу отношений между
Клара Кливер и Мириам. Было объявлено, что они двоюродные сестры, и
внешне они демонстрировали формальную привязанность друг к другу.
Но то, что они не любили друг друга, было совершенно ясно. Не нравится то же самое
как выйдет наружу убийство. С ее охранять Миссис Кливер по отношению к Мириам
был как-то она была обязана мириться, а младший
женщина в ней больше природных моменты, отображается более, чем прикосновение
высокомерие по отношению к ней полагается хозяйке. Более того, миссис Кливер была
явно знатного происхождения, а Мириам столь же явно нет. Ни на секунду
Джек не верил в предполагаемое кровное родство.
Джеку миссис Кливер нравилась намного больше, чем Мириам. Первая, возможно, и была
легкомысленной, тщеславной, любящей роскошь, довольно глупой, но у нее был добрый
сердце. Джек не мог представить ее замешанной в расчетливом
злодействе. И все же она тоже должна быть в игре. Они с Мириам работали
вместе. Чем дальше он изучал эту удивительную игру, тем больше становилось
Недоумение Джека. Различные элементы были настолько несовместимы.
"Но если я копну достаточно глубоко, я должен найти связующее звено между ними"
все! - сказал он себе. "Приличный маленький джентльмен с имперским;
Барбаросса, анархист; Дейв Андерсон, детектив; Клара Кливер,
леди благородного происхождения и Мириам Калбрет, авантюристка!"
Отношения между Джеком и Мириам были сложными. Как и в
начала она дала понять, что пока она собиралась выйти замуж за
миллионер она не прочь был бы иметь секретаря заниматься любовью
ее. Равнодушие Джека задето испорченной красоте практически не
подшипник. Ей хотелось привлечь его к ее ногам, и она его ненавидела
сердечно тоже, как он узнал раньше он был домом Миссис
Кливер дома много дней.
Это был чай. Джек вышел вслед за Бобо, но нашли все
из. Они оставили ему слово ждать, поэтому он дрейфовал до
библиотека, где они обычно пили чай, и, взяв книгу, он бросил ее
в кресло, чтобы почитать. По левую руку от него висела портьера, отделявшая
библиотеку от центрального холла, который тянулся через весь дом.
Через некоторое время Мириам и Бобо поднялись на лифте.
Очевидно, произошло недоразумение с прибытием Джека.
возможно, их впустил какой-то другой слуга, потому что Мириам сказала:
"Мы немного подождем его, прежде чем позвоним на чай".
Они устроились в уютном уголке в холле, уголке, излюбленном парами.
Он тут же оказался по другую сторону занавески, у Джека под рукой, и
поэтому он мог слышать каждое слово, произнесенное шепотом. Он был
дискутируя с самим ли или не оправдывают обстоятельства его
играть прислушиваться, когда он услышал, как Мириам сказать:
- Ты так и не рассказала мне, как вы с Джеком познакомились и как пришли к выбору
его в качестве своего секретаря.
Это решило за Джека. Он ничем не выдал своего присутствия.
Бобо ответил: "О, я знаю его довольно давно. Когда я работал в
створчатая фабрика в центре города, он тоже там был.
"Что ты там делал?" - спросил я.
"Бухгалтер".
"Чем занимался Джек?"
"О, он... он тоже был бухгалтером. Нас было двое. И мы были
друзья за пределами офиса тоже. Раньше мы вместе проводили вечера. Так что
когда я получил свои деньги - почему для меня было естественно попросить Джека
помочь мне присматривать за ними ".
"Не плохо для Бобо", - подумал Джек. Он навострил уши, в следующем
слова.
"Я не понимаю, как ты миришься с ним!" - сказала Мириам.
"Смирись с ним!" - эхом отозвался Бобо. В его воображении Джек увидел непонимание
на честном толстом лице. "Почему ... почему, что случилось
с Джеком?"
- Я имею в виду то, как он тобой управляет. Можно подумать, что он миллионер,
а ты наемная секретарша.
Бобо издавал горлом странные, испуганные звуки. Джеку показалось, что
Мириам, должно быть, заподозрила, что попала в точку, но
очевидно, она этого не сделала, поскольку ее следующие слова были такими же протяжными,
небрежным тоном.
"Он практически говорит тебе, как отвечать, когда к тебе обращаются".
"О!" - сказал Бобо с некоторым облегчением. "Но Джек умен, а я нет".
"Ты не такой глупый, каким он любит казаться", - предположила Мириам.
"Дьявол!" - подумал Джек.
"Целуйся!" - сказал Бобо. "Джек ничего не понимает. Он мой
друг".
"Мой бедный Бобо!" - сказала она со снисходительной нежностью. "Ты преступно
добродушный! Конечно, он знает, с какой стороны его хлеб намазан маслом.
Он не собирается ничего сказать открыто. Но _friends_! О, как слеп
вы находитесь!"
"Джек и я друзья", - повторил Бобо. "Джек на площади!"
Она деликатно рассмеялась. Джек догадался, что она похлопала Бобо по руке или
что-то в этом роде. "О, хорошо, давай сменим тему", - сказала она.
тон, который заставил его продолжить.
"Нет", - сказал Бобо, как она и предполагала. "Скажи мне, что ты
значит. Он говорил обо мне?"
"Ох, это не то, что он _says_", - сказала она с притворной неохотой. "Но
это выводит меня из себя! Вечно подшучиваешь над тобой!
"Лгунья!" - подумал Джек.
"Издеваешься надо мной!" - сказал Бобо обиженным тоном. "За моей спиной! Я
не подумала о нем такого!
"Ладно, забудь об этом", - сказала она успокаивающе. "Это не имеет никакого значения.
для твоих настоящих друзей это не имеет значения".
"Что он сказал обо мне?"
"Я тебе не скажу. Я не хочу создавать проблем".
Джек мрачно улыбнулся про себя.
"Но я не понимаю, почему вы миритесь с этим," в настоящее время она пошла дальше. "Как
это, вы не посмеете назвать свою душу своей собственной. Он управляет тобой, как ребенком.
А ты взрослый мужчина.
"Что я могу сделать?" - сказал бедный Бобо.
"Уволь его!"
"Так вот в чем твоя игра!" - подумал Джек. "Она обречена на провал,
леди!"
"О, я не могу этого сделать!" - в ужасе сказал Бобо.
"Почему нет? Я думаю, что вы можете управлять своим собственным делам, а также другие
мужчины, а вы не можете? Наняла адвоката, чтобы помочь вам. Все будут думать, что больше
если ты из и положите домкрат на своем месте. Они говорят
об этом, ты знаешь. Это недостойно мужчины - подчиняться диктату того, кто
на самом деле не более чем твой слуга. Отправьте его обратно, и посмотреть, сколько
лучше вы будете ладить с людьми. Он фиксирует его, так что вы всегда
показать в невыгодном положении рядом с ним. Что мне больно, потому что я знаю, что
есть в тебе!"
"Ах ты, сирена!" - подумал Джек. Таким образом, он не мог не любоваться ее
ум.
Она продолжала: "однажды я полагаю, ты хочешь жениться." Джек мог
представьте, как она скромно опустила длинные ресницы, когда она сказала это.
"Я говорю это для вашего же блага. Нет, Женщина, вы знаете, хотелось бы поставить
сама в положении-под руки мужа
секретарь".
Все, что Бобо смог сказать, было: "Мне жаль, что он тебе не нравится". Джек
должен был признаться себе, что человек получше Бобо вполне мог бы быть
поставлен в тупик такой ситуацией.
"О, это не имеет значения обо мне, - сказала она, - но он открыто хамят
меня. Вы, кажется, не заботятся".
"Я делаю! Я делаю!" - воскликнул бедный Бобо. "Я положу этому конец. Я поговорю
с ним!"
- Да, - сказала она с какой-то жалобной злобой, - скажи ему, что я рассказала
тебе, и тогда он поступит со мной еще хуже, чем когда-либо. Если бы я тебе был небезразличен
ты бы вообще не держал его еще ни дня.
"Просто предоставь это мне, я все улажу", - в отчаянии сказал Бобо.
"Это то, что ты говоришь каждый день, но я не вижу никаких изменений".
"Значит, это обычное дело!" - подумал Джек. "Бедный Бобо!"
"Так больше не может продолжаться", - мрачно сказала она. "Я слишком высокого мнения о тебе как о
друге, чтобы смотреть, как тобой управляет другой мужчина. Я бы предпочла отказаться от тебя - как от
друга. Если я должен мириться с Джек Робинсон, я не хочу
тебя больше видеть".
Самое мягкое существо, приперли к стенке, покажет бой. "Я не огонь
Джек, - угрюмо сказал Бобо. - Ты просто пытаешься управлять мной так же, как и он.
Ты говоришь, что это так. Если мне нужно уйти, я уйду!
"Молодец Бобо!" - подумал Джек.
Она быстро выполнила недостойный маневр, известный как спуск вниз.
"Нет, Бобо", - сказала она растроганно. "Ты прав. Мне не следовало
так говорить. Это не мое дело. Но я не могу видеть, как
ты навязываешься. Это заставило меня забыться!
"Я могу позаботиться о себе", - пробормотал Бобо.
- Прости меня, - сказала она ангельским тоном, - и давай сменим тему.
Пойдем в библиотеку, я закажу чай.
Настала очередь Джека удивляться. По ее голосу он понял, что она
уже встала, так что у него было около двух секунд, чтобы решить, как
действовать. Он полностью расслабился в большом кресле, откинул голову
откинулся назад, закрыл глаза и глубоко вздохнул.
Она появилась между занавесками. Он слышал шорох ее шелковых
юбка.
"Ой!" - сказала она резко. Удивление, страх, огорчение, все смешивается в
звук.
Бобо, следовавший за ней по пятам, безучастно сказал: "Будь я проклят!"
Джек сонно открыл глаза, моргнул при виде них и вскочил
.
"В чем дело!" - сказал он. "Где я? Ой ... я, наверное, упала
спит. Пожалуйста, простите меня!"
Он льстил самому себе, это было очень хорошо сделано. Бобо, по крайней мере, был
полностью. Как получить девушку, он не мог быть уверен. Он был
вероятно, что будучи опытным dissimulator себя, она бы на
принцип подозревать его в лицемерии.
Но по ее лицу ничего не было заметно. "Тебя можно простить", - сказала она.
с легким смешком. "Нам сказали, что ты не пришел. Если бы ты мог,
видел, как забавно ты выглядел! Пойдем, выпьем чаю.
На протяжении всей церемонии Джек старался выглядеть как можно беззаботнее.
чтобы у нее не возникло никаких подозрений, что он подслушал ее разговор
с Бобо. Нелегко было прочесть выражение лица этой юной леди, но он
верил, что видел, как она постепенно расслабляется и снова становится непринужденной.
Продолжение этой сцены произошло позже той же ночью. Джек, Бобо
и Мириам отправились в театр, а затем в Alpine Heights на
ужин. Придя в изысканный ресторан, Мириам объявила, что
она потеряла жемчужную булавку в театре. Бедному Бобо пришлось вернуться за ним
, хотя он уже заказал небольшой ужин "recherch;".
Джек предложил уйти, но Мириам заставила его замолчать странным взглядом, поэтому он
откинулся на спинку стула и позволил событиям идти своим чередом.
Когда они остались наедине, Мириам тихо сказала, поворачивая ореховый
пристально глядя на него: "Почему мы не можем быть друзьями, Джек?"
Он мог бы поклясться, что ее прекрасные глаза наполнились слезами, и вопреки себе
его сердце подпрыгнуло: она была так прекрасна! "Внимание!" он
прошептал про себя. "Это, наверное, лук или перец!"
"Разве мы не друзья?" сказал он с удивлением.
Она печально покачала головой. "Ты знаешь, что это не так! Ты не доверяешь мне,
я тебе не нравлюсь; ты не можешь этого скрыть!"
"Это не так!" сказал Джек. "Я уже объяснил, что это такое, что ты
считаешь неприязнью. Ты вынуждаешь мужчину защищаться. Ты уже
сожрал бедного Бобо, кожа да кости, и сборник гимнов тоже! Я должен
быть осторожен!
"О, ты же это несерьезно!" она надулась. "И ты видел, как я солгал, чтобы получить
возможность поговорить с тобой наедине".
"Значит, не было никакой жемчужной булавки?"
"Конечно, нет!"
"Бедный Бобо! Я буду серьезен. В чем дело?
"О, в этом нет ничего особенного! Я просто хотел посмотреть, не смогу ли я добиться
лучшего понимания между тобой и мной. Это ужасно тяжело для
Бобо, который так дружит с нами обоими, что мы с тобой не можем ужиться
я имею в виду, лучше ".
"Давайте лучше разберемся!" - сердечно сказал Джек. В частном порядке он
думала: "Прекрасная леди, к чему вы сейчас клоните?"
"Бобо такой милый, - продолжала она, - но он ужасно зависимый. Он
зависит от тебя, а теперь он начинает зависеть от меня! Что ж, мне кажется,
на нас лежит довольно серьезная ответственность, ведь у него все это есть
эти деньги и все такое. Мы должны посоветоваться, что нам делать, и
согласовать план действий. Если мы с тобой столкнемся друг с другом,,
Бобо, так сказать, разорвут надвое.
Джек выглядел серьезно впечатленным, но внутри он злобно ухмылялся.
"Ха!" - подумал он, "потерпев неудачу в попытке выгнать меня, она
а теперь предлагаю на дипломатическом языке собраться вместе и подрочить
. Вслух он сказал: "Я полагаю, вы правы, хотя я и не думал об
этом таким образом. Я думала, что займусь делами Бобо,
а ты позаботишься о его личном характере.
"Но при изменившихся обстоятельствах это может быть трудно", - мрачно сказала она.
"А?" - Мрачно спросила она.
"А?"
"Не будь тупицей. Я полагаю, ты знаешь, что Бобо хочет жениться на мне".
Джек и глазом не моргнул. "Не могу сказать, что я сильно удивлен.
И я не виню его, - галантно добавил он.
- Будь серьезен. Конечно, я еще не принял его. Я должен быть уверен
о моих собственных чувствах.
Джек прикусил губу, чтобы скрыть мрачную улыбку.
- Ты не возражаешь против того, чтобы он женился на мне? смело спросила она.
Джек быстро солгал. "Абсолютно никаких".
"Тогда почему ты пытался настроить его против меня?"
Джек подумал: "О, Бобо! Бобо! Я рад, что не рассказал тебе всего".
Ей он сказал с видимым удивлением: "Я! Настраиваю его разум против
тебя! Что за идея!"
"Ну, попробуй отговорить его от ... э-э... внимания ко мне".
"Моя дорогая Мириам, поставь себя на минутку на мое место. Я - друг Бобо.
Я - друг Бобо. Я действительно чувствую ответственность за то, чтобы заботиться о нем, так же, как и ты
скажем. Он встречает прелестную девушку, о которой мы ничего не знаем, девушку, достаточно прелестную
чтобы поверить в худшее - и он влюбляется по уши.
Разве не было моим прямым долгом умолять его не торопиться, подумать, что он
делает?
- Что значит "поверить в худшее"?
- Просто фигура речи. Ты действительно удивительно красива. Это
неразумно предполагать, что ты достигла своего нынешнего возраста
без того, чтобы с тобой не случались ... ну, захватывающие вещи.
Она пожала плечами. - Я бы хотела, чтобы у меня было. - Она не смогла сдержать резких ноток
в своем голосе. - Ты сказал ему, что я ... не такая, какой должна быть.
"Я должен был что-то сказать, чтобы заставить его остановиться и дать мне время
выяснить".
"Значит, ты ничего не имеешь против меня?"
Глаза Джека были прозрачны, как горный ручей. Если уж кто-то собирается
солгать, пусть делает это артистично. - Ни за что на свете,
Мириам!
Она перегнулась через стол и слегка сжала его руку. - Я
так рада, что мы поговорили об этом, - пробормотала она.
Они высадили друг с другом в кажущейся чистой моде, но были
жесткий световых точек в каждой паре глаз.
"Приятная комедия", - подумал Джек. "Я хочу сохранить ее как
пока она есть".
"Надо чаще консультироваться друг с другом, и решать, что лучше для Бобо," она
пошли дальше сладко. "И если он не сделает то, что вы считаете он должен,
Я добавлю свое влияние. И тогда я попрошу тебя помочь мне с ним, когда
Ты мне понадобишься.
"Прекрасно!" - сказал Джек. "Бедный Бобо!" - мысленно добавил он.
Как обычно у этой молодой леди, ее романтические и сентиментальные сцены
обычно приводили к очень практической кульминации.
"Бобо дал вам доверенность?" спросила она.
"Нет".
"Почему он не хочет выписывать даже самый маленький чек, если тебя нет рядом?
"
"Ох, это была одна из вещей, которые мы согласовали, когда я взял на себя труд
секретарь. Он хотел спастись от кидал его о".
"Очень мудрый", - говорит Мириам. "Но теперь, когда у него появился другой бескорыстный друг
ситуация изменилась, не так ли? Если я буду с ним, этого будет
достаточно. Я скажу ему, что вы освобождаете его от той части
ваше согласие". Это было сказано с очаровательной улыбкой, как бы
экспериментальная шутка.
Джек улыбнулся в ответ не менее сладко. "Но я не освободила его".
"Я думала, мы будем работать вместе", - надулась она.
Джек по-прежнему влияет рассматривать дело в шутку. "Вы, конечно, не
ждешь, что я отдать единственный источник моей силы!--рука на
мошной!"
Она потрясла его арку палец, - но раздался сердитый огонек в
карие глаза. "Берегись!" - сказала она весело. "Власть верующего
секретарь грозит обожаемой женой. Вам лучше принять мое
предложение о союзе, когда он открыт".
"Ах, когда Бобо берет жена, я подам в отставку", - сказал Джек, смеясь.
В этот момент Бобо суетливо вернулся. "У меня было чертовски
время, - проворчал он. "Театр был закрыт. Я нашел сторожа,
но он меня не впустил. Сказал, что найдет значок, если он там есть, и
сдаст его в кассу. Старый дурак!
"С моей стороны было жестоко посылать тебя в такую даль", - проворковала Мириам. - Садись!
и съешь хороший ужин. Я не смогу проглотить ни кусочка, пока ты не скажешь, что
ты прощаешь меня!
"Прощаю тебя!" - воскликнул бедный Бобо. "Я хотел поехать в Китай и обратно, если она будет
прошу вас!"
Они смотрели друг другу в глаза, в то время как Джек мрачно потягивал свое вино.
"Ты умен, - думал он, - но в твоем характере есть серьезный недостаток.
метод. Как, по-твоему, я могу влюбиться в тебя, когда ты позволяешь мне видеть себя?
выставляешь Бобо таким дураком!"
16
Тем временем Джек не пренебрегал и другими своими "репликами". В образе
Мистера Питмана он обедал с Дейвом Андерсоном почти каждый день, и
близость между ними быстро созрела. После нескольких приглашений мистер
Питман наконец позволил себя уговорить, чтобы посетить мистера Андерсона
офис.
Они сидели в кабинете со своей сигары и обсуждали преступления в
всех ее аспектах.
- Сейчас есть что-нибудь ... э-э ... особенно интересное? - спросил мистер Питман,
с нетерпением, предполагая, что он был не прочь услышать самые
ужасные подробности. Джек, под обучение Эверс разработала
характер Горняка до высокой степени художественности.
"Нет. Дело в том, что я не поеду, после обычной хозяйственной больше; не
обязательно. У меня есть только один случай, так сказать, и что держит меня на Прост
улица. Все, что мне нужно сделать, это сидеть здесь и принимать деньги.
"Какая удача! Что это за чемодан?"
"Вы заметили название на двери?"
"Ассоциация защиты Эврика". Кого вы защищаете?
"Миллионеры!"
Затем Джек должен был опять повиноваться услышав, что штраф беспокойство
Эврика, что благо ему, возложенных на общественные, и т. д. и т. д.
Хотя Андерсон был в его простоте со своим другом, он рассказал все как
серьезно, как раньше; не было никакого намека язык в щеку.
Джек слушал с предполагаемым интересам, надеясь получить какой-то реальный свет
на эту тему позже.
"Как ты попал в нее в первую очередь?" спросил он.
"Удача!", - сказал Андерсон. "Когда-нибудь я расскажу тебе все об этом".
Джек, боясь все испортить проявлением рвения, позволил
пока оставим эту тему. Вскоре судьба вознаградила его за благоразумие.
"Мне нечего делать сегодня днем", - сказал Андерсон. "И вы сказали,
что не заняты. Давай сходим куда-нибудь и выпьем.
Мистер Питман, конечно, не отказался. Они пошли и выпили,
и выпили еще, и в течение дня язык Андерсона
постепенно развязался, и вся история выплыла наружу.
"Это началось три года назад. Я занимался обычным детективным делом
и неделю за неделей едва сводил концы с концами. Это было в то время.
тот крупный миллионер Эймс Бентон был убит анархистами; помнишь?"
Джек кивнул. У него было ощущение, что незакрепленные концы его дела теперь
начинают сходиться воедино.
"Однажды в мой офис зашел пожилой джентльмен, - продолжал Андерсон, -
приличный, респектабельный человек, которого можно было ожидать увидеть выходящим из
церкви воскресным утром. Его волосы были уложены старомодным образом,
как бы зачесаны вперед, за уши, и он носил густые усы.
и аккуратную маленькую козлиную бородку, или императорскую."
Джек имел приятное ощущение, что он становится "теплой", как дети
говорят, что в их игре. Они сидели в нише салона под
надземная железная дорога, и он был рад полумраку этого места.
это мешало Андерсону слишком отчетливо видеть его лицо.
"Он не дал мне его имя," Андерсон пошел дальше, "на самом деле я не знаю
он и по сей день. Я называю его просто "мистер Б.". Он сразу сказал мне
что он анархист, и я был немного поражен, заметив маленькую
черную сумку, которую он нес. Я заметил, что он не Джи с моей идеей
красным, и он объяснил, что он был замаскирован. Так что я даже не знаю
как он выглядит естественно".
"Далее он рассказал мне , что пережил то , что он назвал переменой
от сердца - вроде как религиозен, вы понимаете. Убийство мистера
Бентона вызвало у него отвращение, сказал он, и теперь ему не терпелось сделать
что-нибудь, чтобы загладить причиненный им вред ".
"Он дал понять, что он был одним из ведущих красных в стране, сыном
верховного гроссмейстера, имеющего допуск в каждую ложу. Он сказал, что не собирается
предавать никого из своих товарищей, но что с моей помощью, если я буду
готов, он, так сказать, выбьет им зубы, предупредив
их предполагаемых жертв.
"Ну, я сам не был настроен на филантропию, поскольку у меня было так много
мне и так было трудно сводить концы с концами, а я не хотел навлекать на себя неприятности
с "красными" или с кем-либо еще, поэтому сначала я отнесся к его плану спокойно.
Но по мере того, как он продолжал говорить, я начал осознавать открывающиеся возможности.
"Что ж, сэр, мы начали разрабатывать план Эврики прямо тогда, или,
скорее, он разработал его, а я слушал с широко раскрытыми ушами. У него все это было
продумано до того, как он пришел. Когда он говорил о том, чтобы заставить всех
миллионеров подписаться на личную защиту, я увидел, что передо мной открывается счастливое будущее
. Лучшим из этого было то, что это было абсолютно добросовестно, и на
уровень; у нас действительно было что им продать, потому что мой друг, как я уже сказал
, входил в каждый анархистский кружок в стране и был
готов предоставить мне полную информацию о любом готовящемся ими заговоре
против богатого человека.
"Единственное, на чем мы настаивали, - это на разделе выручки. Он
потребовал семьдесят пять процентов. Я пытался рассмешить его, но это
не дошло до нас. Он был не из тех мужчин, с которыми можно было стать геем. У него был
взгляд, который впивался в тебя, как шило.
"Ты забываешь, - сказал он, - что я тот, кто обеспечивает тебя необходимым
вещь. Для остального я мог бы обратиться в любое из сотни детективных агентств.
"Я попытался немного надуть его.
"Не после того, как ты мне все откроешь", - сказал я. "Не после того, как ты мне все откроешь", - сказал я. "Не после того, как ты мне все расскажешь".
сказал. "Я мог бы сделать это странно!"
"Ты не сделаешь этого", - сказал он очень тихо. И, Богом клянусь, когда он
меня с такими глазами, я думал, что из десятка ужасной смертью я умру,
и я знал, что я не мог разделить его, если бы захотел. Замечательный
человек. В конце концов, мне пришлось принять его жесткие условия.
"Ну, вот и все. С самого начала это сработало как по волшебству. С
ужасная смерть Эймса Бентон свежи в их памяти, миллионеры
они из кожи вон лезли, чтобы подписаться на защиту. Мы начали с
умеренной суммы и постепенно увеличили их взносы. Ты бы открыл свои
глаза, если бы я сказал тебе, сколько денег проходит через этот маленький
офис каждый месяц.
"Дай мне идею", - сказал Джек.
"Это то, чего я никогда никому не скажу", - сказал Андерсон с
слегка пьяной ухмылкой.
"Вы работаете только здесь, в городе?"
"Да. У него могут быть другие агентства за пределами. У него могут быть другие агентства
насколько я знаю, прямо здесь, в городе. Частью нашего соглашения было, что я
заключалось в том, чтобы не приближаться ни к кому, кроме людей, имена которых он сообщил. У меня
далеко не все миллионеры числятся в моих книгах."
- Вы хотите сказать, что работаете с этим человеком три
года и даже не знаете его настоящего имени?
"Это факт, и более того, я никогда не видел его с того дня
по сей день".
"Перестань!" - недоверчиво сказал Джек.
"Это факт, говорю тебе. Разумеется, не он, что он
не было видно поблизости?"
"Вы могли бы встретиться с ним на улице".
"Слишком рискованно. Если другие анархисты узнали о его связи со мной,
его жизнь не стоила бы и ломаного гроша!
- Но вы знаете, где он живет?
Андерсон покачал головой.
- Тогда как вы отправляете ему его долю выручки?
"Я отправляю его наличными в определенный день каждую неделю. Я кладу это в
конверт вместе с отчетом о делах за неделю и отправляю его
на имя и адрес, которые ранее сообщили мне в тот день по телефону.
Это всегда по-разному. Как правило, в отель, чтобы за ними позвонили. Я отправляю
это с посыльным ".
"Вам никогда не было любопытно проследить за посыльным?"
"Нет, сэр! Я понял, что для меня полезнее следовать
Инструкции. Я получаю инструкции по телефону, и, черт возьми! если
они не выполняются в точности, он знает об этом, и я скоро узнаю это
от него!"
"Он, должно быть, замечательный человек".
"Он чудо! Скажи, что тебя пугает то, как он разбирается в вещах. Он
говорит мне все, что нужно делать: с кем встретиться и как к нему подойти; как
следить за ним. И всегда все получается именно так, как он говорит.
Это похоже на волшебство!"
Речь Андерсона стала немного невнятной и перешла на другие темы.
Все, что ему требовалось, - поверхностное внимание, и мозг Джека был свободен
размышлять над услышанным. Он считал, история Андерсона в
главная. Каким бы невероятным это ни казалось раньше, он больше не сомневался
что Андерсон был невинным орудием в этом деле - по крайней мере,
сравнительно невинным. Несомненно, большие суммы, которые он зарабатывал,
помогли успокоить пытливый ум. Когда человек стремится не открывать для себя
неприятный факт, он очень легко может оставаться в неведении о нем
на протяжении всего.
Начинало казаться, что скромный джентльмен с козлиной бородкой был
руководящим духом во всей схеме. Джек сделал большой шаг вперед.
продвинулся в своем расследовании, но теперь обнаружил, что ему противостоит
интеллект первого класса; тот, перед кем молодость и
неопытность Джека вполне могли немного поколебаться. Он поражался хитрости
, с которой директор использовал невинных людей для продвижения своих преступных
проектов. Очевидно, он создал высокоорганизованный бизнес
шантажа, в котором различные отделы работали независимо друг от друга
. И он взял все нити в свои собственные руки.
17
Арно Стурани, иначе "Барбаросса", ответил на записку Джека и пригласил
его зайти к нему домой вечером.
Джек предварительно посетил магазин Эверса, и ему пришлось зайти туда
днем, перед закрытием. Он отправил Бобо пообедать с
Миссис Кливер и Мириам. Хотя Бобо вряд ли можно было назвать в безопасности в
этой компании, все же Джеку было приятно знать, где он
находится.
Проницательный маленький мастер по изготовлению париков и его жена, балерина на пенсии,
приветствовали Джека как старого и ценного покупателя. Старомодно
владельцы магазинов владеют этим искусством.
"Все идет хорошо?" - спросил мистер Эверс.
"Великолепно!"
"Та небольшая работа, которую я для вас выполнил; она сослужила свою службу?"
"Лучше и быть не могло".
"Что вам нужно сегодня?"
"Свежий макияж для другой цели".
"Ах! Вернитесь в одну из гримерных".
Мистер Эверс был огорчен, узнав, что Джек потратил все силы, чтобы добраться до магазина
до закрытия.
"Вы можете записаться на прием по телефону в любое время дня и
ночи", - сказал он. "Конечно, было бы слишком заметно для меня, чтобы позволить
вам в магазин после закрытия, но моя квартира
наверх. Прийти туда в любое время, и мы получим все, что нам нужно из
магазин".
Джек поблагодарил его. "На этот раз, - сказал он, - я хочу посмотреть, как сам
парень, бедный мальчик в дешевой поношенной одежде, но студент, интеллектуал, полный
диких, анархистских идей".
"Анархист?" - переспросил мистер Эверс, приподнимая редкие брови. "Вы что,
собираетесь вступить в такое общество?"
"Временно".
"Осторожно! Я ничего не знаю о таких людях, но мне говорили, что они похожи на
диких зверей. Любопытно, не правда ли, как они обрастают волосами? Опровергает все мои
теории. Какие бороды! Такие спутанные, ниспадающие локоны. Как получается, что
такие неуравновешенные мужчины пользуются таким благосклонным вниманием?
"Я не знаю", - сказал Джек, улыбаясь. "Возможно, у них больше нет
чем у других мужчин, для начала, но пощади ножницы и бритву ".
"Я учел это. Тем не менее, ты никогда не слышал о лысом
анархисте, не так ли?"
Джек признался, что он не. "Возможно, я смогу дать вам информацию из первых рук
информацию позже", - добавил он.
Г-н Эверс отметил, что будет рад этому.
- А теперь позволь мне взглянуть на твой макияж, - продолжил он. - Твои роскошные волосы
сейчас пригодятся. Пусть они спадут тебе на глаза вот так. Пара очков
на этот раз с толстыми стеклами, чтобы вы выглядели близорукой. У меня есть пара очков
специально изготовленных с линзами из прозрачного стекла, чтобы вы могли видеть
куда ты направляешься. Одежда - это главный предмет. Думаю, у меня есть
как раз то, что тебе нужно. "
"Это не проблема для меня, чтобы сделать вас похожим на молодых людей, которые могли бы
часто такой компании, - сказал он, - но вопрос в том, Можете ли вы не отставать
персонаж после того, как вы туда попали? Мне говорили, что эти люди говорят на
странном жаргоне, состоящем из фраз, которые непосвященный не может понять.
"Я изучал их литературу", - сказал Джек. "Я думаю, что смогу
настоять на своем".
"Ах, я вижу, что имею дело не с новичком", - сказал мистер Эверс с выражением
льстивого уважения.
Джек пообедал в скромном маленьком ресторанчике на Ист-Сайде, который
соответствовал его новому состоянию, а затем явился по адресу
на Восточном Бродвее, указанному в письме Стурани. Это был один из
эти простые старомодные жилища распространен в районе. Они
заняты элитой Ист-Сайда, то есть врачами,
юристами, политиками, которым все еще выгодно жить среди своих
клиентов и избирателей.
Дом Барбароссы представлял собой сочетание резиденции, школы и клуба. На
медной табличке рядом с дверью была надпись: "Школа социального развития Стурани
Наука". Юноша, почти такой же, как тот, что продавал ему книги,
впустил Джека и, одарив его тяжелым взглядом, провел в
маленькую комнату в задней части здания и велел подождать. Дом, казалось, был
полон приверженцев Барбароссы. Джек мельком видел группы людей в
гостиных без мебели, яростно спорящих.
Джек узнал, что положение Барбароссы среди анархистов
в некотором роде соответствовало описанию его самого, которым
таинственный мистер Б. снабдил Андерсона, и он, естественно, сделал вывод
этот Барбаросса мог быть еще одним псевдонимом мистера Б.. Его сердце бешено колотилось
быстро, с волнением, как он ждал его, думая, что он был, пожалуй,
о том, чтобы встретиться лицом к лицу со своим настоящим врагом.
Но когда грозный Барбаросса ворвался в комнату, Джек был
быстро разочарован в своих надеждах. Единственное слово, которое можно использовать, "Погрузился":
движения анархиста были похожи на движения резвящегося мастифа - только
Барбаросса всегда напускал на себя вид весомого человека. Он был невероятно
толст, и это был настоящий толст, как Джек мог судить по тому, как он трясся и обвисал
, когда плюхнулся в кресло. Никаким усилием воли он не мог
превратился в аккуратный, достойный маленький джентльмен так часто
описал Джек. Это не был мистер Б.
Кроме того, Барбаросса имел массу рыжие волосы его стояли дыбом вокруг его
голову словно нимб, и распространение красной бородой. Это были несомненно
тоже настоящие, и, очевидно, потребовалось лет, чтобы произвести.
- Вы Кассельс, - проворчал Барбаросса.
- Да, сэр.
- Хм! Англичанин!
- Английского происхождения, сэр.
"У нас не так много английских мальчиков интересуются идеями".
Джек втайне надеялся, что это не будет засчитано против него. Он
подумывал о том, чтобы примерить на себя роль иностранца, но отказался от этой идеи, поскольку
слишком сложен в обслуживании.
- Чего вы от меня хотите? - спросил Барбаросса.
- Я хочу учиться, - сказал Джек. - Я хочу встречаться с людьми с идеями. Я хочу
принять участие в движении.
"У тебя есть деньги?"
Джек был несколько озадачен. "Немного. Я всего лишь рабочий мальчик".
"Если вы можете заплатить, вы можете прийти в мою школу. Это пятнадцать долларов
оплачивается заранее. Дневные или вечерние занятия. Вы можете прийти как
часто, как вы хотите".
"Я приду", - сказал Джек. "Я принесу деньги завтра. Есть ли здесь
какая-нибудь работа, которую я тоже мог бы выполнить? Для Дела. Могу ли я принадлежать к кругу?"
"Круг?" - переспросил Барбаросса, бросив острый взгляд своих маленьких голубых глазок.
Они были одновременно вспыльчивыми и близорукими, глазами фанатика.
"Какой круг?"
"Освободители".
"Я не понимаю, о чем ты говоришь. Если что-то подобное существует, я
полагаю, тебя пригласят стать частью общества, когда ты докажешь, что достоин этого.
Приходите в мою школу, и я положу некоторые идеи в голове, если это не
слишком по-английски".
"Спасибо, сэр", сказал Джек, поднимаясь. Это было так далеко, как он полагал, что
можешь сделать на первом заседании.
"Кстати, кто тебе рассказал обо мне?" - спросил Барбаросса.
"Я читал ваши статьи в "_Future Age_".
"Ну, тогда кто рассказал вам о _Future Age_?"
Джека так и подмывало провести эксперимент. "Молодец я привык номер.
Герой, который прохрипел старый Сайлас Гыде. Эмиль Янсен".
Это был электрический эффект. Барбаросса выскочил из кресла с
граница. Его румяные щеки приобрели серый оттенок, на котором поразительно выделялась сеть
маленьких темных вен.
"Молчать! Не произноси здесь это имя! Герой - ничто! Безумец! Дурак!
Какое ты имеешь отношение к _him_?
- Да ничего! - пробормотал Джек, изображая крайнее замешательство. - Разве он не
один из вас? Разве он не работает на Правое Дело?
"Я его не знаю!" - воскликнул Барбаросса. "Если он называет себя моим другом, я
отрекаюсь от него! Такие безумцы способны погубить нас всех!
"Но - вы сказали в своей статье, которую я прочитал, что капиталистический порядок
должен быть свергнут любой ценой. Что он был героем, который отдал свою
жизнь, чтобы добиться этого.
"В периодических изданиях это нормально", - сказал Барбаросса. "Им все равно,
что ты пишешь. Но убийство...! Толстяк содрогнулся. "Я
ответственный гражданин. Мне нужно думать о жене и четверых детях".
Джек подумал: "В анархии, как и в других религиях, кажется, существует
значительный разрыв между проповедью и практикой".
"Что Янсен рассказал вам обо мне?" - спросил Барбаросса.
"Ничего особенного", - сказал Джек. "Он просто сделал вид, что восхищается тобой,
и пытался жить в соответствии с твоими учениями. Он прочитал мне кое-что
из книги, которую он писал. Он посвятил его тебе.
"Что?!" - воскликнул Барбаросса. "В письменном виде?"
"Да, это было записано".
"И полиция обыскала его комнату! Боже мой! С меня хватит!" Он
рухнул в кресло.
Джек посмотрел на рухнувшую гору плоти и подавил улыбку.
Не очень грозный объект.
"Это было мое настоящее имя, Стурани?" С тревогой спросил Барбаросса.
"Нет. Он написал: "Барбароссе".
На лицо здоровяка вернулся легкий румянец. "О, ну что ж, полиция
глупы. Может быть, они не установят связь. Я полагаю, что
если бы они позвонили, я бы связался с ними раньше. Это все,
Кассельс, ты можешь идти.
- А можно мне прийти в школу завтра?
"Конечно, если ты принесешь деньги".
Из общественной будки Джек позвонил Хармону Эверсу, чтобы тот был
вплоть до того, чтобы снова стать самим собой.
По дороге в центр города он пытался переварить то, что узнал.
"Барбаросса, безусловно, не тот человек, которого я ищу. Тем не менее,
его испуг дает понять, что он возглавляет какую-то группу, к которой принадлежал
Эмиль Янсен. Я должен присоединиться к этой группе. Вряд ли это возможно
что Барбаросса сам спровоцировал нападение на Сайласа Гайда. Он всего лишь
бумажный анархист. Где-нибудь за его спиной я снова найду этого скрытного малого
"мистера Б.". Господи! Этот футляр удлиняется, как телескоп!
"Ну что ж! - сказал мистер Эверс. - Вы рано вернулись. Вы видели кого-нибудь
анархисты? А как насчет их волос?
"У главного парня из всех была лысина размером с блюдце. Просто живая изгородь
волосы повсюду, как неопалимая купина в цвету ".
"Что ж, я рад это слышать".
18
Джек еще не удалось установить точно, где Мириам и миссис
Кливер вписывается в джиг-пила головоломки и ему пришлось решать. Мириам, с
предвидению он получил письмо от Сайласа Гыде, он даже и не
сомневаетесь в дубляже из-и-из плохого, но он был менее уверен
о Кларе. Он решил узнать о ней побольше.
Там не было ничего таинственного происхождения, и он без труда
изучать основные факты о ней из внешних источников. Она была
бедная девушка, дочь великого врача, который жил вне его
значит. Она вышла замуж до смерти своего отца, сына богатого
и видного семейства, но он, растратив свое состояние, застрелился
. Она, таким образом, остался без гроша за душой, не было у нее, до сих пор
как известно, любая полученная наследство после его смерти.
Джек, таким образом, большой вопрос был, откуда она взяла деньги
это обеспечило ей дом на Парк-авеню, группу слуг,
великолепные развлечения; платья, драгоценности, меха и автомобили.
Мягко говоря, она нажила это на удачных спекуляциях, но
Джек не был удовлетворен этим. Нужно иметь что-то спекулировать
с. Не было никакого скандала в связи с ее именем.
Эти стороны Миссис Кливер предложил никакой нехватки продовольствия для
домыслы. В ее сторону Клара была совсем в ярости, и каждый элемент
умный Нью-Йоркского общества была представлена среди гостей-за исключением, пожалуй,
наиболее скрыть связанного эксклюзивы. Она всегда заботилась, чтобы обеспечить тоже
закваска умных творческих людей, "чтобы развлечь богатых", - сказала она.
До сих пор все было как обычно и объяснимо, но есть и был всегда
еще один элемент, присутствующий что удивляло Джека. Это были разные люди
молодые люди обоего пола, всегда красивые, безупречно одетые и
по крайней мере, внешне хорошо воспитанные; часто живые и обаятельные - но
неизменно с жестким, настороженным взглядом.
Эти выдержанный молодежи, появился таинственным образом, и были как
загадочным образом потерял зрение снова. Они сделали услуг госпожи
Дом тесак почти так же, как если бы это был отель. Миссис Кливер
познакомил их рассыпаются по ее сторонам, как друзья, но в
другой раз она проигнорировала их, и они как честно вернул
комплимент. Иногда они преуспевали независимо от нее и наслаждались
более или менее короткой карьерой в обществе. Иногда они исчезали, и
их больше не видели.
Миссис Кливер было не осмотрительно, настороженно женщина, и он не был
сложно Джек, чтобы узнать, куда она положила в банк. Она часто брала его о
с ней. У нее было четыре банковских счета. Благодаря добрым услугам г-на
Затем Деламар Джек узнал из бухгалтерских книг соответствующих банков, что
у нее была привычка еженедельно вносить на счет тысячу долларов.
Другими словами, каждую пятницу днем она брала тысячу долларов
в центре города и переводила их на один из своих четырех счетов.
Имея так много узнала, в следующий раз в пятницу заехал Джек позаботился
чтобы быть на руках в самом начале Кливер дом. Он держал глаза открытыми для
все, что происходило в то утро. Как раз перед обедом посыльный
доставил небольшой пакет для миссис Кливер. Джек небрежным вопросом
один или двое из слуг узнали, что это происходило регулярно по утрам в пятницу
и что посылку всегда доставляли непосредственно миссис
Кливер по ее приказу.
Джек, который уже узнал от Андерсона о большой роли, которую играла
курьерская служба в операциях мистера Б., предположил, что этот пакет
пришел непосредственно от него. В любом случае, это была достаточно хорошая рабочая теория.
Пятьдесят тысяч в год - неплохая цена! Джек прикинул, что за это миссис
Кливер сообщила шантажистам свое имя и социальное положение и
позволила им использовать ее дом в качестве базы для операций. Это было вполне вероятно
он думал, что она не знает, в чем заключалась их игра, и, учитывая, что эта
кругленькая сумма поступала так регулярно, не потрудился поинтересоваться.
Джеку пришла в голову смелая идея просветить миссис Кливер, надеясь, что
ее лучшие качества настроят ее против ее нынешнего работодателя и объединят
ее с ним самим.
Возможность поговорить с ней наедине представилась ему в тот вечер, когда Мириам и
Бобо не вернулись к ужину. Джек и Клара ужинали одни.
В конце ужина она вяло спросила: "Куда мы пойдем?"
сегодня вечером?
"Давай для разнообразия никуда не пойдем", - предложил Джек. "Давай разведем костер в
пойти в библиотеку, посидеть и поговорить".
Это показалось ей приятной новой идеей. "Хорошо. Меня тошнит от
сегодняшней игры. А ты спокойный человек".
Джек немного мрачно улыбнулся, подумав, что то, что он должен был сказать этой
леди, точно не успокоит.
Когда они удобно устроились перед камином, он начал
постепенно подводить к нему.
"Забавная эта светская игра, не так ли?"
"Что ты имеешь в виду?"
"Ну, вот ты и проводишь свою жизнь, мечась повсюду, как сумасшедшая.
на чаепития, ужины и танцы, в театры, оперы, модные показы
всякого рода. Что ты получаешь от этого, на самом деле?
"Бог знает!" - устало сказала она.
"Когда ты не мотаешься по чужим шоу, у тебя есть
одно из своих собственных. Господи! что за галдящая толпа! Послушать их, так можно подумать,
они любили друг друга до смерти и положительно боготворили тебя. И на самом деле,
на самом деле всем наплевать!"
"Это правда".
"Тогда зачем ты это делаешь? Это, должно быть, стоит кучу денег".
"Я не знаю", - медленно произнесла она. "Привычка, я полагаю. Вначале
казалось, что это единственное, что доступно такой женщине, как я, единственный способ
продолжай; я имею в виду, чтобы занять общественное положение и таким образом стать могущественным. Теперь
У меня это есть, и я нахожу, что в этом ничего нет ".
"Тогда почему бы тебе не отказаться от этого ".
Она испуганно посмотрела на него. "Как я могла? Я в гуще событий
игры. Я должна доиграть до конца. Что еще я могла сделать? Где я могла
Я пойду?
- Полагаю, у тебя есть настоящие друзья.
- Когда-то были. Но после неразберихи последних трех лет ... Я не знаю...
знаю!
Слова "три года" поразили Джека своим значением. Это точно соответствовало
периоду деятельности "мистера Б.".
"Любой может начать новую жизнь, если они действительно хотели", - сказал он.
Она посмотрела на него посмотрела. "Ты не ведущий к предложению
брак, не так ли?"
- Нет, - ответил Джек, улыбаясь.
"Мне так показалось", - сказала она, устраиваясь обратно. "Ты мне нравишься так
многое, но, конечно, он бы не стал этого делать."
"Я еще удивлялся, почему ты никогда не женился", - сказал он. "Так много
мужчин----!"
"О, они ничего не значат. Это просто мода на заплати мне
внимание. Они смотрят на меня скорее как на учреждение, чем как на женщину.
Те, кто доходит до того, что обращается ко мне с просьбой, всегда ужасны - или бедны.
"Но у тебя их много ".
"Видимость богатства иллюзорна".
"Я думаю, пятьдесят тысяч в год ..."
Она слегка рассмеялась. "Откуда у тебя эта идея?" Я не половина
из этого".
Была тишина, пока Джек обсуждали, как быть дальше.
"Клара, я бы очень хотел быть твоим другом", - сказал он наконец.
- Это мило с вашей стороны.
- Если бы вы только были расположены откровенно рассказать мне о вашем положении и о
ваших трудностях, возможно, я смог бы вам помочь.
Что-то в этом встревожило ее; она наградила его острым коротким взглядом
. "Мерси!" - сказала она, выключая звук со смехом. "Я не
какие-нибудь особые трудности, о которых я знаю ".
"Кто эти загадочные молодые люди с жесткими глазами, которые приходят и уходят в
этот дом, как будто он их собственность? Я имею в виду Джорджа Тэтчера, Эмили Костер,
Грейс Марсден и других. Сама Мириам; кто она и откуда
она приехала? Она тебе не кузина.
Откровенный ужас промелькнул в глазах миссис Кливер. Она попыталась замаскировать
это подобием гнева. "Они мои друзья! Обязан ли я
дам вам их!"
"Близкие друзья!" - пробормотал Джек. "Вы и не говорить с ними, если
здесь чужаков".
"Что ты имеешь в виду, говоря со мной таким тоном?"
"Я хочу быть твоим другом. Не заставляй меня верить худшему о тебе.
Если ваша совесть чиста, почему вы должны бояться нескольких простых вопросов?
"Сначала я выслушаю, в чем они заключаются. Мне не нравится ваш тон".
"Вы получаете тысячу долларов каждую неделю. Откуда это берется?
Новый ужас промелькнул в ее глазах, и она снова попыталась скрыть его
под нарастающим гневом. - Что за наглый вздор это несет?
Джек невозмутимо продолжал: "Это приносит вам посыльный за
наличные каждую пятницу утром, и каждую пятницу днем вы относите это в
банк".
"Ты шпионил за мной! И ты говоришь о том, чтобы быть моим другом?"
"Я действительно хочу быть твоим другом. Это правда, я за тобой следила, как
вы это называете. Я вынужден был это мой долг старшего друга. Есть
вы собираетесь ответить на мой вопрос?"
"Конечно, нет! Какое право ты имеешь расспрашивать меня о моих личных
делах! Платный секретарь! Вот что я получаю за то, что признаю тебя своей
подругой!"
"Терять самообладание и оскорблять меня ставит вас в самый неподходящий
Света, ты же знаешь. То есть, как нечистая совесть всегда действует".
"Мне все равно, что ты думаешь обо мне. Ты можешь идти".
"Я не пойду", - тихо сказал Джек. "Мы с тобой должны разобраться в этом
".
Теперь она довела себя до предела гнева. Она рассмеялась,
но в этом смехе было мало веселья. - Я должна разобраться с этим
с тобой, не так ли? С _ вами_! О, это богато! Это
совершенство наглости! Вы уйдете, или мне позвать слугу, чтобы он показал
вам дверь?"
С этими словами она вскочила, и ее рука потянулась к кнопке звонка.
Теперь ее апатия исчезла.
- Ты не сделаешь этого, - тихо сказал Джек.
Ее большой палец лег на кнопку. - Почему я не буду? - требовательно спросила она.
- Потому что ты еще не знаешь, как много знаю я.
Ее рука нерешительно опустилась. "Какое мне дело до того, что, как ты думаешь, ты знаешь".
"Ты пытаешься шантажировать меня?" "Я не шантажирую".
"Тогда какую игру ты затеял?" - Спросил я. "Я не шантажирую".
"Какую игру ты затеял?"
- Я расскажу тебе, если ты меня не выведешь из себя, - сказал Джек, сухо улыбаясь.
Она взволнованно заходила по комнате.
Джек продолжал: "я делаю вам кредит, предположим, что вы не
знаю истинный источник денег вы тратите".
- Возможно, вы обвиняете меня в нечестности, - надменно сказала она.
"Я не знаю, насколько вы честны", - просто сказал Джек. "Я не знаком".
"Я не знаком с условиями вашего соглашения с мистером Б."
Она остановилась, как вкопанная. Ее губы побелели.
"Мистер Б.!" - прошептала она. "Вы знаете его!"
"Я знаю вот что, - медленно произнес Джек. "Тысяча долларов в неделю
что он посылает вас на вырученные средства шантажа-и убийство!"
Она зашаталась. Он думал, что она была на грани обморока, и вскочил, чтобы поймать ее.
Но она отогнала его, и опустился в кресло без посторонней помощи. Это был полный
минут, прежде чем она смогла говорить.
"Вы просто-чтобы напугать меня", - пробормотала она хрипло.
- Я докажу это, прежде чем уйду.
- Что... что ты хочешь от меня?
"Я ожидаю, когда я докажу вам истинность того, что я говорю, что вы
отказаться от г-на Б. и его щедрое содержание, помочь мне его повесить".
Она ответила не сразу, а только уставилась на него большими глазами.
- Ты, конечно, больше ничего от него не примешь.
Она по-прежнему не отвечала.
"Вы сознательно будете способствовать шантажу и совершению
дополнительных убийств?"
Она разрыдалась. "Откуда я знаю, что делать?" - причитала она. "Ты
не доказал того, что говоришь! Откуда я знаю, в чем заключается твоя игра? У меня есть
ничего, ни единого су! Куда мне идти! Как я могу жить?"
Несмотря на ее притворное изумление, возмущение, растерянность, Джек
видел, что втайне она всегда сознавала, что живет над вулканом
. Она, без сомнения, решительно отвернулась от этого, но все же
жила в ежедневном ожидании этой ужасной сцены.
"Что касается средств к существованию, тебе не о чем беспокоиться", - сказал Джек. "Я
позабочусь об этом".
"Ты?"
Он понял, что зашел слишком далеко. "Я имею в виду Бобо, конечно. Это его игра.
Я играю в нее".
- Кто был убит? Резко спросила она.
- Сайлас Гайд, во-первых; Эймс Бентон, во-вторых.
"Эти преступления совершили анархисты".
"Двух бедных безумных юношей использовали для достижения дьявольски здравомыслящих целей.
фактически, это был наш друг мистер Б.".
В последний раз она попыталась блефовать. Она зевнула
старательно, хотя рука, которой она прикрыла свой прелестный ротик
все еще дрожала. "Пощади! Это похоже на мелодраму! Вы должны извинить
если я не смогу проглотить ее всю. Боюсь, ты слишком верный
студент фильмов".
"Описать вам мистера Б.?" - спросил Джек. "Я имею в виду его любимую маскировку.
У него, вероятно, много маскировок. Он невысокий мужчина, но довольно
тяжелый; не тучный, но коренастый. Он всегда хорошо одет в
приличном, сдержанном стиле. У него пронзительные голубые глаза, и он носит густую седину
усы и небольшую козлиную бородку, или имперскую. У него старомодный вид
в основном из-за того, как он носит волосы; они зачесаны
за уши в манере, популярной пятьдесят лет назад. У него очень
вежливые манеры, и он склонен к довольно книжным, литературным оборотам
речи ".
Остатки мужества Клары Кливер улетучились. Она опустилась на стул.
ее лицо побелело и затряслось. - Это тот человек, - прошептала она. - Что
ты собираешься со мной делать?
"Зачем он присылает тебе все эти деньги?" - спросил Джек.
"Я не знаю", - кротко ответила она.
"Хорошо, я выскажу свое предположение. Это делается для того, чтобы обезопасить ваш дом как базу
для молодых хищных птиц, которые охотятся в обществе. Это шпионы
которые снабжают его информацией о богатых людях, необходимой для
его шантажного бизнеса. "
"Не может быть, чтобы все было так плохо!" - пробормотала она со слабым ужасом.
"А как еще вы объясните Джорджа Тэтчера, Грейс Марсден ... и Мириам".
- Вы не уверены в том, что говорите.
- В глубине души вы знаете, что это правда. Что касается Мириам, я уверен. Мистер Гайд
оставил нам подробный отчет о том, как она пыталась шпионить за ним, и
точное описание ее самой. Вы когда-нибудь замечали родинку у нее на правом
указательном пальце?
Она покачала головой. "О, там будет ужасный публичный скандал!" она
беспокойно завыла. "Я буду опозорена навсегда, хотя я сделал
ничего!"
"Если забрать у него деньги," Джек положил на сухо.
"Откуда я знаю? Куда мне скрыться теперь моя голова! Ох, лучше бы я не
положил на тебя глаз!"
Джек взял новый курс. "Ну, я вижу, я могу рассчитывать на помощь от вас," он
сказал, делая как бы идти.
"Подожди!" - сказала она быстро. "Не оставляй меня! Я сойду с ума
если меня оставят в покое! Если я расскажу тебе все, что знаю, ты пообещаешь
спасти меня от публичного позора?
- Я сделаю все, что в моих силах.
- Садись. Мне придется вернуться к началу. Это долгая история."
19
- Мой отец был известным врачом здесь, в Нью-Йорке, - начала миссис Кливер.
"Он был тем, кого вы называете человеком, сделавшим себя сам; он поднялся из безвестности и
потянул за собой мою мать. Я был их единственным ребенком. Когда я был маленьким
мой отец получал королевские доходы, и мы жили как
миллионеры. Среди его пациентов были лучшие люди Нью-Йорка, и
мы побывали везде.
"Я вышла замуж в двадцать лет - обычный светский брак. Мистер Кливер был
последним из прекрасной старинной семьи, богатой и занимающей положение, и меня
считали преуспевающей. Но я любила его за то, что он был
беспечен, бездумен. Он был молод, как и я, и
чрезвычайно хорош собой.
"Мой первый настоящий жизненный опыт пришел со смертью моего отца,
через четыре года после моей женитьбы. Выяснилось, что он оправдал себя.
каждый цент своего огромного дохода. Он не оставил ничего, кроме долгов и
коллекции произведений искусства. Вырученные средства пошли на покупку моей матери
скромная рента. Даже она была потрачена впустую, потому что она прожила меньше года.
после моего отца.
"В результате мне не к кому было обратиться, кроме моего мужа.
Трагедия людей, создавших себя сами, в том, что у них нет друзей на всю жизнь. Мой
муж был по-своему добр ко мне; мы достаточно хорошо ладили друг с другом,
но из-за его разочарования и огорчения из-за раскрытия интрижек моего отца
у меня возникло первое подозрение, что с нашими
собственный.
"Но я закрыл на это глаза, и мы продолжали жить, как раньше,
ни в чем себе не отказывая. Это был единственный известный мне способ жить. Мы
у нас были большие дома в городе и за городом, толпа слуг,
автомобили, лошади. Я ничего не смыслила в бизнесе, и мой муж
никогда не говорил об этом. Одна вещь, которая помогла мне успокоиться, заключалась в том факте,
что нас никогда не беспокоили кредиторы, как, я знала, беспокоили некоторых моих друзей
. Мой муж оплатил все с точностью до наоборот. Это было предметом его
гордости.
"Когда он потратил свой последний доллар, буквально свой последний, он застрелился.
"Ну, вот и я. У мистера Кливера не было близких родственников. Его кузены
всегда неодобрительно относились к нашей расточительности, и я не мог ожидать помощи от
они. Что касается моих так называемых друзей, то при первом намеке на катастрофу они
начали таять. Я был настолько беспомощен, что даже не знал, как закрыть
свой большой дом. Я не могла собраться с духом, чтобы уволить
слуг. Какое-то время я жила на доходы от своих платьев и
драгоценностей. Трагично, сколько стоят такие вещи и как мало они приносят
!
"Я был в конце моей веревки, доведенный почти бешеными беспокойства. В
неоплаченные слуги стали наглеть, и это, кажется, последний
солома. Я всегда был так зависим от слуг! На самом деле я был
учитывая, принимая сторону моего мужа, - когда этот человек пришел, чтобы увидеть меня.
"Он послал нет имени. Но в пугающем состоянии я был, один прыгает на
ничего отвлекающего момента. Я воспитал его. Вы
уже описали его; его серебристые волосы, причесанные странным образом, его
строгая, хорошо сшитая одежда без особого стиля. Его старомодные манеры
не позволяли мне определить его социальное положение; он мог быть
кем угодно. Пронзительные голубые глаза были замечательными. Он был очень
добрым и обходительным, можно сказать, по-отечески.
"Хотя с тех пор прошло три года, каждая деталь того интервью все еще свежа в моей памяти.
Сначала он поблагодарил меня за то, что я согласился принять его инкогнито. Он поблагодарил меня за мою снисходительность.
принять его инкогнито. "Я бы согласился, - сказал он, - когда узнал"
цель его визита, что было бы лучше, если бы он оставался неизвестным.
Он попросил меня думать о нем просто "мистер Б.".
Далее он сказал, что через общих друзей узнал о моем
трудном положении и был очень тронут этим. Это был
тяжелый случай, если он когда-либо слышал, - сказал он, и я были его искренние
сочувствие. Я тоже был в отчаянии в моей голове, чтобы хотя бы притвориться, что
возмущенный вторжением незнакомца в мои дела. Действительно, я
нашел его сочувствие утешительным. Я получил не так уж много. Большинство людей
вели себя так, как будто мои несчастья были вызваны моей собственной виной. Он успокаивал меня
как добрый старый дядюшка.
"Он сказал, что был очень богатым человеком, на самом деле настолько богатым, что его деньги вызывали у
него беспокойство. Он не хотел умирать с этим, сказал он, и искал
какой-нибудь достойный способ избавиться от этого. Он использовал то самое
слово "благородный"; это заставило меня улыбнуться. Он сказал, что это проще сделать
удачи, чем от нее избавиться.
"Представьте, как забилось мое сердце при этих словах. Когда человек в отчаянии, он
не может быть разборчивым. Я едва мог поверить своим ушам. Это казалось
чудом, на которое я надеялся, - ответом на мою молитву.
Он сообщил, что более популярных форм благотворительности, таких как колледжи,
больницы, библиотеки и т. д., было ему неприятно, так как слишком чмоки
много хвастовства и рекламы. Он хотел производить свое распределение
тайно.
"Все заботятся о бедных, - сказал он, - и никто не думает о богатых,
когда их настигает несчастье. Они самые достойные".
объекты помощи, и я намерен посвятить себя рельеф
обнищали богатые. Ты мой первый случай. Тысячу долларов в
недели будет достаточно?'
"Я думал, мне приснилось. Мне удалось выдавить из себя вопрос о том,
какие условия были приложены к займу или подарку.
"Никаких условий! Никаких условий! - сказал он, - это только одно.
условие: вы сохраните это в абсолютной тайне".
"Я, конечно, обещал. Я едва сознавал, что говорю. Я подумал
возможно, он был безвредным психом. Я, конечно, никогда ничего не ожидал
из этого выйдет. Но когда он ушел, я нашел на столе немного
пакет, содержащий тысячу долларов в счетах.
"Я все еще думал, что меня посетил дружелюбный безумец. Я использовал эти
деньги, чтобы оплатить некоторые из моих самых неотложных обязательств. Я уволил
наглых слуг и нанял других. Я не ожидал услышать его снова
.
"Но через неделю после того дня мальчик-посыльный принес мне пакет
с аналогичной суммой, и с тех пор она приходила с
абсолютной регулярностью.
"Я вижу, что вы не верите в отсутствие каких-либо условий, связанных с подарком,
но я изложил только то, что произошло.
Теперь я вижу, что был дураком, но тогда мне было легко в это поверить
что я был освобожден из чистого человеколюбия. Как будто не было никаких
такая вещь!
"Сначала деньги приходили без каких-либо сообщений, но позже,
когда он понял, я полагаю, что я стал абсолютно зависимым от них,
Я начал получать инструкции. Вначале он все еще использовал
язык филантропии - он хотел помочь этому молодому человеку или той
молодой женщине закрепиться в хорошем обществе - но в последнее время, чувствуя
я полагаю, он стал более уверен во мне, стал откровенно безапелляционным. Ой! если я
только прислали деньги назад, в первую очередь!"
"Какие инструкции?" - спросил Джек.
"В основном для того, чтобы я принимал определенных молодых людей, которых он присылал ко мне
и представлял их обществу; иногда знакомил их с
определенными людьми. Это казалось достаточно безобидным. Люди будут делать
хоть что-нибудь получить в обществе, вы знаете".
"Но когда ты увидел эти молодые люди не начинают быть подозрительными?"
"О, я не хочу быть подозрительным! Их манеры были достаточно хорошими.
Они не опозорили меня. А в наше время в обществе все так, как тебе заблагорассудится.
никто не возлагал на меня ответственность.
"Какие еще инструкции ты получал?"
"Приглашать определенных людей, обычно какого-нибудь известного богача, ко мне домой
. Самое сложное, что мне когда-либо приходилось делать, - это поехать на Мадагаскар
и завязать знакомство с Бобо в коридоре. Я чуть не умерла при этих словах
, но было слишком поздно поворачивать назад. Я была в ужасе от того, как этот человек
всегда мгновенно узнавал, когда я его не слушалась ".
"Шпионы, которых он имел в вашем доме, держали его в курсе событий", - сказал Джек.
"Как вы узнали в тот день, кто из нас двоих был Бобо?"
"Он описал его мне".
"Мистер Б. все еще приходит сюда?"
"Нет, я видел его всего один раз. Он пишет мне, и очень
он часто звонит мне, чтобы узнать, есть ли у меня что сообщить. У меня нет
способа связаться с ним, пока он сам не позвонит.
- Теперь о Мириам? - спросил Джек.
Миссис Кливер выпрямилась, и ее усталые глаза сверкнули ненавистью. - Эта
женщина! - воскликнула она. - Если бы вы знали, что мне пришлось вынести от
нее! Я ненавижу ее! О, я бы хотел увидеть, как она будет унижена. Что
Ты имеешь против нее? Скажи мне!
Джек покачал головой, мрачно улыбаясь. "Всему свое время", - сказал он.
"Сейчас ты рассказываешь мне свою историю".
"О, Мириам - просто еще одна из них. Она приехала за день до того, как я получил
мои инструкции найти Бобо. Мне было приказано привести ее в мой
дом и объявить, что она моя двоюродная сестра. Это было последнее
унижение!"
- Это все, что вы можете рассказать мне о Мириам?
Она кивнула. "Мы не доверяем друг другу", - сказала она, плотно сжав губы.
Перед камином между ними воцарилось продолжительное молчание.
- О чем вы думаете? - наконец нервно спросила миссис Кливер.
"Просто пытаюсь разработать план, как заполучить его - с твоей помощью".
"О, я боюсь!" - причитала она. "Когда мой доход сократится, что мне делать?"
"Что мне делать?"
"Я обещал тебе - от имени Бобо - позаботиться об этом".
"В той же сумме?" резко спросила она.
Джек сухо улыбнулся. "Боюсь, я вряд ли считаю себя вправе
рекомендовать Бобо продолжать все это - но, скажем, десять тысяч в год".
"Десять тысяч!" - воскликнула она в ужасе. - Это ерунда!
В голосе Джека появились более мрачные нотки. - Извини, но мы тебе ничего не должны.
ты же знаешь. Если вы откажетесь мне помочь, мне придется приказать
вас арестовать."
Если бы она бросила ему вызов, положение Джека было бы немного неловким,
потому что он не был готов зайти так далеко, как сказал. Но миссис
Дух Кливер был сломан сейчас. Она только вздрогнула и плакал
громче.
"Десять тысяч!" - воскликнула она. "Мне придется отдать все, что
ради этого стоит жить!"
"Ты сказал мне все это надоело".
"Мне придется переехать в убогой квартире!"
"Да ладно тебе, многие люди тратят уйму времени на десять тысяч - или
даже на половину от этой суммы".
"Жители пригорода!" - сказала она с предельным презрением.
- У "мистера Б." есть какое-нибудь обычное время для звонков? - спросил Джек.
- Нет. Каждые несколько дней. Я не получал известий почти неделю. Получу
вероятно, завтра.
"Очень хорошо. Теперь слушай. Когда он звонит, вы в большой
тревожность. Но не давайте ему слишком много подробности по телефону. Рекомендуем
что это не безопасно. Вы можете дать ему понять, что она
как-то связано с Бобо или меня. Скажите ему, что вы обо мне думаете
что вы наблюдали. Скажите ему, что вы должны встретиться с ним, чтобы выяснить
, как действовать. Не просите его приходить сюда; это наверняка возбудит
его подозрения. Назови какое-нибудь общественное место; отель был бы лучшим.
- Мне придется встретиться с ним лицом к лицу? - запинаясь, спросила она. - Я боюсь.
- Я приду, - сказал Джек. - Можешь оставить его мне.
20
Джек не был особо уверен, что миссис Кливер поддержит его.
если только он не окажется рядом, чтобы заявить о своем превосходстве; у нее были добрые намерения, но
она была слаба, как вода. Поэтому он позаботился о том, чтобы быть под рукой рано утром.
на следующее утро он был у нее дома и был готов торчать там весь день, если потребуется.
прислушиваясь к телефону.
По счастливой случайности, звонок раздался, когда он был с ней в комнате, так что
у нее не было возможности предать его, даже если бы она была расположена к этому.
сделать это. По мгновенной перемене в ней, когда она услышала голос из-за
провода, Джек знал, что это был тот, кого они ожидали.
В некотрых играть Джек приказал ей держать приемник в дюйме от ее
уха. Затем, приблизив свою голову к ее, он смог услышать
практически все, что сказал мужчина.
"Доброе утро. Ты ничего не хочешь мне сказать?"
Джек взволнован немного, услышав настоящий голос своего противника.
Это было самое близкое, что он еще придет к нему. Знакомое качество в
звук томят его. Но он не мог разместить.
"Да", - сказала миссис Кливер. Ее одышка казалась вполне естественной.
"Я так рада, что ты позвонила. Я не могу толком объяснить. Происходит
что-то странное. Я боюсь, что они могут подслушивать у коммутатора
внизу ".
"Что-то связанное с нашими двумя молодыми джентльменами?" - спросил голос.
"Да, один из них ведет себя так странно".
"Главный?"
"Нет, другой. Он кажется, ну... подозрительным. Я мог бы объяснить лучше, если бы
Увидел вас. Могу я вас увидеть?
"Да, если хотите", - последовал спокойный ответ.
"Где?"
- Дай подумать... Тебе придется приехать немедленно, потому что я уезжаю из города
сегодня днем. Предположим, ты приедешь в отель "Бьенвеню" и встретишься со мной в
главном вестибюле.
"Полчаса", - прошептал Джек миссис Кливер.
"Я приду, как только смогу одеться", - сказала она по телефону.
"Вы можете уделить мне полчаса?"
"Очень хорошо. Я жду вас через полчаса".
Сердце Джека забилось от надежды. Он немедленно позвонил в полицию.
управление и связался с третьим заместителем комиссара. После того, как
представился этому человеку, он попросил прислать человека в штатском
мужчина встретится с ним в баре отеля Bienvenu через двадцать минут,
чтобы произвести арест. Заместитель комиссара сказал, что приведет этого человека
сам встал, чтобы не было никакой возможности упустить Джека.
Миссис Кливер Джек сказал: "Я сейчас пойду в Бьенвеню и подожду
моих людей. Выезжаете отсюда ровно через двадцать пять минут. Попросите вашего
шофера высадить вас у боковой двери "Бьенвеню", а затем идите пешком
по улице к парадному входу. Это приведет вас в прошлом
окна бара, и даст мне шанс тебя на моем
милиционер. Тогда я отправлю его в вестибюль, и я могу оставаться в
фон. Он прибудет в вестибюль одновременно с вами.
вы."
Все предварительные приготовления прошли так, как и планировал Джек. Заместитель
Комиссар и человек в штатском появились в баре отеля.
Бьенвеню в самый назначенный момент. Они заняли свой
пост у окна, и, конечно же, через пять минут миссис Кливер проплыла
мимо их кена, царственная и томная в своих мехах чернобурки.
"Вот это женщина", Джек сказал полицейский. "Марк с ней хорошо. Сейчас
подняться в вестибюль. Как вы там просто будет приходить в
входная дверь. Следите за тем, кто к ней приближается. Арестуйте мужчину, с которым она
вступает в разговор. Предполагается, что он пожилой мужчина, невысокий,
коренастый, с седыми волосами, зачесанными за уши, седыми усами и
Имперский вид. Но он может быть замаскирован. Арестуйте любого мужчину, который подойдет к ней
и вступит с ней в разговор. Будьте осторожны, потому что у него
отчаянный характер ".
"Мы подождем здесь", - добавил заместитель комиссара. - Если вам понадобится помощь,
свистните в свисток.
Полицейский удалился наверх, а Джек заказал заместителю
Комиссара выпить. Джек думал, что он совершенно спокоен, пока не почувствовал
странное трепетание в своих венах. Это стало
усидеть на месте становилось все труднее. Когда принесли напиток, он
забыл обо всем. Он не мог держать свое воображение в рамках.
Он вкусил великую славу, которая постигнет его, когда станет известно, что
он в одиночку пресек удивительную торговлю шантажом. Он
видел себя занимающим законное место Джона Фэрроу Нормана и
спокойно наслаждающимся своим богатством. Он увидел, что Кейт наконец смягчилась.
Тем временем его взгляд был прикован к ползущей минутной стрелке часов.
"Должно быть, что-то не так с этими часами!" - воскликнул он. "О, это
лютый! Если бы я мог вернуться только туда и увидеть, что происходит!"
"Дай ему время", - сказал заместитель комиссара успокаивающе. "Он не
было три минуты все же. Ваш человек может опоздать.
Через пять минут человек в штатском вернулся в бар. Одного взгляда на него было достаточно, чтобы понять:
его озадаченное лицо подсказало Джеку, что все пошло не так, как он планировал
. Яркий пузырь его грез лопнул.
"В чем дело?" спросил он.
Мужчина пожал плечами. "Она хочет тебя, леди. Сказала мне привести тебя
быстро".
"Но этот человек?" - спросил Джек, следуя за ним обратно.
- Так и не пришла. Не успела она сесть, как раздался звонок.
Ей звонили на пейджер. Миссис Кливер, он звонил. У него было для нее письмо.
Она начала читать, вскочила и быстро снова села. Я
подумал, что она сейчас упадет в обморок, и слонялся поблизости, как. Она видит, что я
смотрю на нее и спрашивает: "Вы полицейский?" Я киваю, и она
говорит: "Быстро приведите мистера Робинсона". Вот и все ".
Они вошли в вестибюль, и Джек увидел миссис Кливер, сидящую в одном из
больших кресел. Храбрый вид, с которым она проплыла мимо окна,
был затмевающим. Она выглядела вялой и белой. Когда он подошел к ней, она обняла его
без лишних слов написал открытое письмо. Он прочитал:
"_дорога миссис Кливер:_
"_ Итак, вы решили выступить против меня - после того, как потратили сто
пятьдесят тысяч моих денег. Ну, это, конечно, ваше дело. Я
надеюсь, вы знаете, где добудете больше. Это была неуклюжая ловушка
ожидать, что в нее попадется старый лис. Скажите, молодой секретарь, он будет
нужно сделать лучше, чем это, если он рассчитывает на то, что большую репутацию
он мечтает. Как и большинство молодых людей, он склонен идти на половину
петух. Скажите ему, что ему лучше быть уверенным, что он имеет что - нибудь против
я, прежде чем он вызовет полицию. Но передайте ему и Третьему помощнику комиссара
Мои наилучшие пожелания. Они ждут в баре._
"Сердечно ваш",_
"_R. B._"
21
Насмешливое письмо мистера Б. стало горькой дозой для гордости Джека.
Джек был молод и очень человечен, и вполне естественно, что он должен был быть
немного горд своими предварительными успехами в задании, которое
вполне могло бы обескуражить опытного детектива. И затем обнаружить
после всего, что его коварный противник всего лишь играл с ним,
что он был в курсе всех его движений... Что ж, Джек немного стиснул зубы.
немного. Но в целом эффект был благотворным. Письмо упрекнуло
Тщеславие Джека и укрепило его решимость.
"Я был дураком!" - сказал он себе. "Я не отдавал должное старине за
обычное лошадиное чутье. Что ж, я больше не повторю ту же ошибку. Я
ничего не могу сделать в своем характере, это точно. У него есть
идеальное представление обо мне как о секретарше Бобо. Но он ничего не знает
ни о Питмане, ни о юном Генри Касселсе, ученике школы Барбароссы
. Я еще позову его ".
История с письмом привела к быстрому разрыву отношений миссис
Заведение Кливера. Джек больше ее не видел. Он дал указание
банку выплачивать ей двести долларов еженедельно. Она сняла свой дом
и уехала - ее выдали для продолжительного путешествия по Югу.
Мириам тоже исчезла. Джек надеялся, что теперь его разум будет свободен
от любых дальнейших тревог по поводу ее планов относительно Бобо. Она
естественно предположить, Джек подумал, что в общем не подвергайте ее
связи с-н Б. будет известен Бобо, и она бы
едва ли имеют наглость продолжать его. Но Джек
как будет видно, недооценил стойкость этой юной леди.
На самом деле Джек не чувствовал необходимости объяснять
Бобо, почему и почему произошло. Он не был
уверен в благоразумии Бобо. Он приписал внезапный отъезд миссис Кливер
ее хорошо известной капризности. Бобо был немного ошеломлен
изменением ситуации и с разбитым сердцем из-за кажущейся потери
Мириам.
"Почему я не слышу от нее!" - кричал он по сто раз на дню. "Есть
не было никаких проблем, когда я последний раз видел ее. Знаешь, мы вместе ходили в театр
, а ты и Клара ужинали дома. Когда мы вернулись
дома Клара легла спать с головной болью, но ты был там и ждал
и мы втроем съели кролика, все как можно веселее, насколько это было возможно.
"
"На следующий день, когда я вернулась на ланч, весь дом был в смятении.
Мириам, по их словам, ушла, и Клара не захотела меня видеть. Дворецкий
сказал, что она собирает вещи. Я покрутился пару часов, и никто так
сколько предложил мне перекусить. Наконец мне пришлось уйти, чтобы сделать что-то
поесть. Когда я вернулся, Мириам пришла и снова ушла, ушла навсегда.
так сказал мужчина. Он получил свое жалованье и вел себя откровенно дерзко. И
она не оставила мне ни строчки! На следующий день весь дом был закрыт.
Я не могу этого понять! Клара писала тебе?"
"Всего лишь строчка, чтобы сказать, что она не смогла выдержать пидорский сезон в Нью-Йорке
и едет отдыхать на юг".
"Дай мне взглянуть на письмо, ладно?"
"О, я не сохранил его".
"Как ты думаешь, что стало с Мириам?"
"Ты можешь меня обыскать".
Перед мысленным взором Джека возникла яркая картина финальной сцены между
Мириам и Клара. Образно говоря, мех, должно быть, развевался!
"Я не могу этого понять!" - сказал бедный Бобо. "Я ничего ей не делал.
У нее есть мой адрес".
"Забудь о ней!" - сказал Джек.
"О, она тебе никогда не нравилась!" - сказал бедный Бобо.
Бобо организовал для нее что-то вроде поисков без ног, которые заключались
в основном в том, что они бродили по разным местам, которые они посетили
вместе. Джек оставил его в покое. Она не причинит вреда, - подумал он и она
продолжал Бобо заняты.
Между тем аппетит бедняга страдает. Он похудел и нет
уже нашли какой то изюминки в виде карманных денег. Он застонал во сне и
выкрикнул имя Мириам. Джек почему-то не подозревал, что толстый мужчина
может быть так подвержен любовным мукам.
А потом однажды вечером, когда Джек вернулся к обеду, проведя
днем с Андерсоном, он обнаружил изменения. Он впервые заметил его в
рвение, с которым Бобо поднял карточку меню. Заметив на себе острый взгляд Джека
, он снова опустил тарелку и со вздохом сказал, что
ничего не может съесть. Но он сделал - несколько вещей. Бобо лишь
несовершенно владел своими лицевыми мышцами. Уголки его рта
приподнимались.
"Он видел ее", - подумал Джек. "Теперь мне придется сказать ему правду".
"Что мы будем делать сегодня вечером?" - небрежно спросил Бобо.
"Останься дома", - предложил Джек.
"Если ты устал, тебе лучше лечь пораньше", - сказал Бобо с притворной
заботой. "Я выйду ненадолго. Я хочу осмотреться"
одно или два места.
"Хорошо. Сначала я хочу немного поговорить с тобой".
Лицо Бобо нелепо вытянулось. "О, хорошо", - пробормотал он.
Когда они вернулись в свои комнаты, Джек сказал без предисловий: "Итак,
ты видел ее сегодня".
"Видел кого?" - спросил Бобо с невинно распахнутыми глазами.
"Отвали! Кто это заставляет твои глаза сиять, а губы складываться в трубочку
в присвисте?
"Я не понимаю, о чем ты говоришь!"
"Мы теряем время".
- Если вы имеете в виду мисс Калбрет, - с достоинством сказал Бобо, - то я ее
не видел.
- Какой смысл мне лгать? Ты прозрачна, как оконное стекло!"
"О, если бы вы сделали свой ум, что я лжец, что толку от моей
ничего не сказав?"
"Смотри сюда. Мириам либо такая, какой я ее считаю, либо такая, какой ты ее считаешь
она такая. Если в ней все так хорошо и непорочно, как ты думаешь...
"Насколько я знаю"! - поправил Бобо.
Джек сухо принял поправку. "Как ты знаешь. Ей это не повредит
, если она расскажет мне правду о том, что произошло сегодня.
- Я не могу! - упрямо сказал Бобо.
"Я полагаю, она взяла с тебя обещание не говорить мне".
Бобо молчал.
"Очень хорошо. Теперь слушай. Когда ты шел со мной, первым условием
нашего соглашения было, что ты должен подчиняться приказам. Разве это не так?"
Бобо угрюмо кивнул.
"Хорошо, я приказываю тебе рассказать мне, что произошло в день. Что позволяет из
любые обещания, которые вы сделали".
Бедный Бобо был совершенно неспособен противостоять более сильной натуре.
"О, раз уж ты так выразился, я ее видел".
"Где?"
"В парке. На скамейке возле того фонтана , что спускается по ступенькам в конце
в торговом центре. Мы иногда сидели там на солнышке. И я просто
воспользовался случаем - ну, ты понимаешь! "
"Конечно, я знаю, что ты чувствуешь", - сказал Джек с большей симпатией. "Я
жаль видеть столько приятных ощущений впустую".
"Это не зря. Пока я там сидела женщина пришла сильно
под покровом. Я не знаю ее, но когда она увидела меня, то дал
поплачьте в подушку. Он был вынужден отказаться от нее. Она вовсе не хотела, чтобы меня
узнаю ее. Она пыталась убежать, но я остановил ее."
Джек скрыл свою улыбку.
"Это была Мириам," Бобо пошел дальше. "И что ты думаешь! Совсем как я
ее привлекло место, где мы были счастливы! Разве это не было
так чудесно!
"Очень чудесно!" - сухо сказал Джек.
"Она была так взволнована, что ей пришлось на минутку присесть", - продолжил Бобо.
"Когда я упрекнул ее за то, что она не прислала мне весточку, она сказала, что была
так потрясена открытием порочности миссис Кливер, что не
понимала, что делает. Ее единственной идеей было сбежать из дома этой женщины.
Почему ты не рассказал мне, чем она занималась?
"Не обращай на это внимания. Продолжай свою историю ".
- Когда она собралась с мыслями, то сказала, что, по ее мнению, от этого нет никакого толку
ее письмо ко мне, потому что она была уверена, что я бы подумала, что она замешана
в ней тоже".
"Хорошо, что было недалеко от истины," Джек положил в.
- Она сказала, что уверена, что ты никогда бы не упустил такой шанс
настроить меня против нее.
- Но я же не использовал это против нее, не так ли?
"О, я полагаю, у тебя были свои причины. Я не знал, что Мириам была
говорите. Я умолял ее рассказать мне, чем занималась миссис Кливер
, но она отказывалась верить, что мне не сказали. Даже когда я
убедил ее, что ничего не знаю, она не сказала мне, потому что она
не хотела предавать свою кузину. Какой бы плохой она ни была, она все равно оставалась ею.
так сказала Мириам.
"Чушь!" - презрительно сказал Джек. "Не больше ее кузен, чем ты!"
"О, ты никогда не веришь ничему, что говорит Мириам", - пожаловался Бобо.
"Оставим это пока в покое. Что еще произошло?"
"Ничего особенного. Она испытала облегчение, узнав, что я не думаю о ней плохо
. Мы поговорили, но сказали не так уж много ". Бобо покраснела. "Черт возьми"
и вообще, я не обязан рассказывать тебе все, что я говорю девушке, не так ли?
"Нет", - ухмыльнулся Джек.
- В конце концов, я пообещал ей, что не скажу тебе, что видел ее. Вот и
все.
- И ты собираешься снова увидеться с ней сегодня вечером?
- Д-да.
- Где?
- Она временно остановилась в "Бьенвеню".
- А теперь давай попробуем немного прояснить эту тему, - сказал Джек.
- Она всегда говорит, что я пытаюсь настроить тебя против нее, не так ли?
она?
"Да, и это правда".
"Какую причину она называет моим действиям?"
"Почему ... я не знаю".
"Подумай немного. Она считает, что я боюсь ее влияния на тебя.
потому что это может угрожать моему, не так ли?
"Ну... да".
"И это смешно, не так ли?"
Но Бобо упрямо молчал.
- Боже милостивый! - воскликнул Джек. - Ты мой босс или нет?
- Нет, - пробормотал Бобо.
- Тогда какой возможный мотив мог быть у меня, чтобы настроить тебя против
нее?
- Я не знаю, - угрюмо сказал Бобо. - Я не могу читать твои мысли.
Джек развел руками. "Ты так зациклился на своей роли
мультимиллионером, что ты постоянно забывая, что это всего лишь роль
ты играешь. Теперь слушай. Я собираюсь рассказать тебе всю правду
о миссис Кливер и Мириам. Это все, что я могу для тебя сделать. В
первое место Миссис Кливер был на содержании у старика три
годы. Это он давал деньги на содержание того дома. Я
поймал ее с товаром.
- Невозможно! - ахнул Бобо. - Такая светская женщина! Вы будете уверены, что
вы не ошиблись?"
"Прочтите", - сказал Джек, протягивая ему письмо г-на Б. к миссис Кливер.
Волосы Бобо чуть не встали дыбом, когда он узнал почерк и
оценил значение прочитанного.
"Но ... но Мириам ничего об этом не знала. Она сказала, что была
ошеломлена, когда узнала о том, что ее кузина...
"Пожалуйста, не давайте мне больше ничего подобного. Миссис Кливер была только
кошачья лапа старика, но Мириам - конфиденциальный инсайдер.
- Откуда ты это знаешь?
"Ну, во-первых, миссис Кливер сказала мне, что старик послал Мириам
к ней".
"Но вы только что сказали, что женщина была мошенницей. Это не доказательство".
"О, это не все, что я имею против Мириам. Похоже, что она
практиковала свои уловки на Сайласе Гайде перед тем, как его убили".
Со своего стола Джек достал незаконченное письмо, которое оставил после себя покойный миллионер
. Бобо он прочел ту часть письма, в которой говорилось о
Мириам.
Бобо был потрясен, но не убежден. "Это описание могло бы подойти к десяткам
девочки", - сказал он.
"Конечно, - сказал Джек, - все, кроме своеобразная родинка на внутренней ее
указательным пальцем правой руки. Никогда не замечали, что?"
"Н-нет".
"Ну, у меня есть. Если ты собираешься увидеть ее снова, я рекомендую тебе
поищи это".
Бобо теперь быстро слабел. "Как ты думаешь, в чем заключается ее игра?"
- Это просто. Жениться на тебе и вцепиться мертвой хваткой в твои предполагаемые
миллионы. Я не хотел говорить тебе всего этого, потому что это ставит под угрозу
игру, в которую я играю. Но я втянул тебя в это, и я не хочу, чтобы ваш
кровь на моей совести либо".
"В мою кровь!" пробормотал Бобо, белый, как полотно.
Джек сказал просто: "Если ты позволишь уговорить себя жениться на этой девушке"
Когда она узнает, что у тебя нет ни гроша, она убьет тебя. Она
такая."
Бобо затрясло, как в лихорадке. - Я больше никогда ее не увижу, - прошептал он.
- Клянусь в этом!
22
Джек-в характере Мистера Питмана, в настоящее время достигла степени
близость с Дэйв Андерсон, менеджер Эврика защитный
Связи, достаточной для того, чтобы позволить ему заходить в личный кабинет Андерсона
в любое время дня без лишних замечаний. Он был
осторожен и никогда не проявлял ни малейшего любопытства по поводу работы Андерсона.
бизнес, а просто держал глаза и уши открытыми, и подобрали то, что он
может.
Его терпение было вознаграждено наконец. Однажды утром, войдя в
личный кабинет, он обнаружил, что Андерсон завязывает небольшой пакет,
внушительный размер и форма которого заставили сердце Джека забиться быстрее.
"День денежных переводов", - небрежно сказал нескромный Андерсон. "Просто подожди,
пока я передам это боссу, и я выйду и улыбнусь с тобой".
"ты".
Джек мгновенно принял решение следовать за этим пакетом. "Извините", - сказал он
, - "сейчас не могу остановиться. Просто зашел спросить номер вашего
табачная лавка на нижней Шестой авеню. Мне нужно заехать в тот район.
я подумал, что стоит перекусить.
"81-я шестая", - сказал Андерсон. "Мы пообедаем сегодня?"
"Хорошо, - сказал Джек, - я вернусь вовремя".
Тем временем Андерсон записывал адрес на пакете. Джек после
значительной практики научился читать написанное вверх ногами
. Теперь он прочел:
"МИСТЕР ПИТЕР ФИЗЕРСТОУН,
Отель "Аберкромби".
(Будет вызван)".
Это было все, что ему требовалось. Он попрощался с Андерсоном и вышел.
Имея в запасе достаточно времени, он неторопливо направился к
"Аберкромби", один из лучших отелей на Тридцать Четвертой улице
район. Он был полон великой надежды.
"Пожалуйста, Боже, на этот раз я его достану. Я в безопасности от признания в
Питман маскировке. Я не буду называть сейчас какие-либо человек в штатском, но
доверие к себе".
Осторожность удерживала его от преждевременного ликования. "На этот раз не надо считать
цыплят!" Предупредил он себя. "Помни, что ты имеешь дело с
клиентом ловким, как угорь. Если он проскальзывает сквозь пальцы ты
нужно быть готовым начать все завтра!"
В холле колоннами из Аберкромби Джек купил газету, и
устроился в кресле таким образом, что, делая вид, что он
поглощен новостями, он мог командовать всем, что происходило за столом.
Пока он ждал там, мимо проходил маленький Хармон Эверс, мастер по изготовлению париков
. Джек, не желая, чтобы его кто-нибудь узнал в этот момент,
еще глубже зарылся в газету, но Эверс остановился
рядом с ним, кивая и улыбаясь. Выражение его лица одобрило Питмена.
Грим, нанесенный Джеком.
"Я бы не смог сделать лучше", - сказал он.
Джек не мог не быть польщен. "Человек становится экспертом с
практикой", - сказал он.
"Ты занимаешься своим делом, а я своим", - сказал Эверс с хитрой улыбкой,
указывая на небольшую сумку, которую он нес.
"Я не знал, что тебе нужно выходить к себе", - сказал Джек.
"О, да, здесь живет пожилой кумир дневного шоу, который не посмеет
выйти из своей комнаты, пока я не отремонтирую ее. Если произошла тревога
огонь, прежде чем я получил здесь, я считаю, что он сгорает".
Джек рассмеялся.
"Но я вижу, у вас серьезные дела на уме. Au revoir. Приходи
ко мне, когда сможешь, и мы поговорим о философии.
Кивнув и улыбнувшись, он направился к лифту.
Тем временем Джек пропустил ничего из того, что было на столе. В
короткое время посыльный приехал в проведении пакета, которые он видел в
Руки Андерсона. Он был распиской, по крайней парте и бросил в
откладывать в долгий ящик с пометкой "Ф" отдел писем "до востребования".
В течение двадцати минут после этого Джек смотрел комедии "Отель
Рабочий стол" разыграли перед ним. К сожалению, его разум был слишком велик
напряжение, позволить ему насладиться утонченными оттенками комедия. Он
беззвучно выругался в адрес толпы и неразберихи, которая привела к тому, что она была почти
одной паре глаз было невозможно уследить за всем происходящим.
Он сосредоточился на почтовом ящике с пометкой "F" и наблюдал за ним до тех пор, пока его
глазные яблоки, казалось, готовы были треснуть.
Наконец-то руки одного из клерков выстрелил в коробку, и спешно
тасу содержимое, вновь взял из пакета. Сердце Джека дал
прыжок. В этот момент он торопливо осмотрел ряд перед столом,
но среди них не было фигуры, которая соответствовала бы описанию
"Мистер Б." В конце ряда был еще один мальчик-посыльный. Служащий
протянул ему пакет.
"Конечно, он не пришел бы сам", - подумал Джек.
Джек последовал за посыльным к выходу из отеля. Как мальчишка, он заковылял вверх по улице
громко насвистывая, подбрасывая пакет в воздух и
снова ловя его, не обращая внимания на пешеходов, с которыми сталкивался во время своего
упражнения. Вероятно, если бы он знал содержание он бы относился к
пакет с большим уважением.
Он повернул на Запад в тридцать четвертой улице, останавливаясь взглядом на каждом
окно, которое привлекло его внимание. Джек с трудом его
разместить сам в медленных темпах без подозрений.
На углу Мэдисон-авеню сломался автомобиль. Мальчик
с ликованием приветствовал это развлечение, и Джеку тоже пришлось постоять рядом.
пока мальчик не насмотрелся вдоволь.
Внезапно мальчик бесцельно метнулся через улицу, как птица - или мальчишка
пробираясь между машинами, спешащими в обоих направлениях.
Тогда Джек чуть не потерял его. Наконец он подобрал его с другой стороны,
вступив в разговор с другим посыльным. Возник спор, и
возникла угроза военных действий.
"Я могу облизать тебя, заложив одну руку за спину".
"Ты чокнутый!"
"Хочешь посмотреть, как я это сделаю?"
"Йа-а!"
"Ты только скажи еще что-нибудь, и ты увидишь!"
"Я не спрашивал о тебе, ты большой придурок!"
"Ты еще раз это скажешь!"
"Ааа! Как ты смеешь прикасаться ко мне! Как ты смеешь!"
И так далее, и тому подобное. Джек, чувствуя себя очень глупо, вынужден был притвориться, что
изучает рисунок ковра, выставленного в соседней витрине. Кто
кто знает, ребята, знает, что эти дискуссии склонны быть собой
давно никуда не влезая. Но они заканчиваются так же внезапно, как они
начать. Исчерпав запас остроумия, они расстались,
мгновенно забыв друг о друге. Добыча Джека продолжила движение за
угол и вверх по Пятой авеню.
Были и другие перерывы; человек рисует знак; другой был
гардеробная с окном. Джек почти отчаялся, прибывающим в любое
назначения. Ему стало интересно, с таким ли нетерпением ждет старик свой пакет
. Наконец пошел дождь, и мальчик немного ускорил шаг
. Он повел Джека в Публичную библиотеку, и Джек с
учащенно бьющимся сердцем подумал, не здесь ли назначено рандеву.
Но мальчик снова вышел через дверь на Сорок Вторую улицу, и оказалось, что
он воспользовался длинными коридорами только для того, чтобы
ходить в сухой обуви.
Посыльный перебежал Сорок Вторую улицу в своем обычном безрассудном
стиле, и Джек снова оказался поблизости от офисов Eureka
. К его удивлению, мальчик свернул в то самое здание.
Джек поднялся вместе с ним на лифте. Его высадили на четвертом этаже.
и он вошел в офис "Эврики".
Джек задержался в коридоре, кусая губы от досады. Все его
неприятности сводились к тому, что его вернули к тому, с чего он
начал. Он задавался вопросом, возможно ли, что кажущийся
беспечным Андерсон сыграл с ним хитрую шутку. Он чувствовал , что он
нужно было выяснить, чем бы это ни грозило. У него был хороший предлог войти, потому что
он сказал, что вернется. Он вошел, пройдя через приемную
в комнату Андерсона, как он привык делать.
Андерсон как раз расплачивался за посылку. Он поздоровался с Джеком
без малейшего отклонения от своего обычного небрежного вида, и Джек почувствовал
облегчение. Мальчик вышел, уже поджимая губы, чтобы присвистнуть.
Для него все это ничего не значило.
Джек отважился сказать с безразличным видом: "Ну, когда я уходил от тебя,
ты как раз отправлял такую посылку".
"Это был тот самый пакет", - ответил Андерсон. "Самое смешное, половина
через час после того, как я отправил его босс снова позвонил, и сказал, что он изменился
его разум и хотел в гостинице Мадагаскар. Он никогда раньше так не делал
. Я послал за ним, но парень так долго возвращался, что я пошел
в банк и снял еще. Нездорово заставлять босса ждать
слишком долго. Я только что отправил вторую партию".
"Мадагаскар!" - подумал Джек. "Мой собственный отель! У него крепкие нервы. Может быть,
есть шанс доставить его туда!"
- Готовы к ленчу? - спросил Андерсон.
"К сожалению, я не могу пойти с тобой в день", - сказал Джек. "Я был срочный вызов
от дома идти до Йонкерс. Просто заскочил сказать, чтобы ты не ждал.
"О, как жаль!" - сказал Андерсон.
"Увидимся завтра?" "Конечно!" - сказал Андерсон. "Увидимся завтра".
"Конечно!"
23
Спускаясь в лифте, Джек быстро соображал. Его мысли
были не совсем приятными. Очевидно, "мистер Б." или один из его агентов
заметили, как он наблюдал за происходящим в "Аберкромби", и получили предупреждение.
Если это было так, то его маскировка была разгадана. Джек сделал не так
сильно смущает тот факт, что его противник дал ему снова ускользнуть, но
он очень рассчитывал на эту маскировку. И теперь вся структура,
которую он на ней построил, рушилась.
Но он был далек от уныния. "Мистеру Б." хватило наглости
выбрать Мадагаскар. Что ж, он попытается раскрыть свой блеф
там. Поскольку это был его собственный отель, ему не пришлось тратить время, чтобы
добраться туда. Он мог позвонить заранее. Он поспешил к ближайшей будке.
Он сел за стойку в "Мадагаскаре". Установив тот факт, что
голос на проводе принадлежал Болдуину, хорошо знакомому ему клерку, он
сказал:
"Говорит Робинсон, секретарь мистера Нормана. Вы узнаете
мой голос?"
"Да, сэр, конечно, мистер Робинсон".
"Слушайте внимательно. Там всеми правдами и неправдами пытался вытянуть небольшую игру, о-н
Норман, и я подставила растение, чтобы вернуть его с товаром. Вы
вам меня?"
"Да, сэр".
"Только что на стол доставили посылку, или она будет доставлена через несколько минут
на имя мистера Питера Физерстоуна, за которым нужно
позвонить. Нет, подождите минутку! Возможно, это название было изменено, но
Я уверен насчет упаковки. Это небольшая плоская упаковка, размер и
виде пачки зеленых бумажек, положенных плашмя. Она завернута в лист
белая бумага пишущая машинка, и связана с зеленой строкой. Посмотрите и посмотреть, если
у вас есть такой пакет есть сейчас. Я подержу провод". Вскоре пришел ответ
: "Да, сэр, у нас есть такая посылка, но она адресована
Мистеру Амосу Тьюксбери".
- Все в порядке, - сказал Джек. - Имя ничего не значит. Теперь я хочу, чтобы
ты держал Коннолли, домашнего детектива, в пределах досягаемости, и попросил его
арестовать, как можно тише, любого, кто позвонит за этим пакетом. Держите
человека в комнате за офисом, пока я не смогу туда добраться. Я пойду
войти через боковую дверь и позвонить вам из нашего номера. Это
все чисто?
"Совершенно, сэр".
Джек поймал такси и сам отправился домой, то есть в
Дом Кейт, где мистер Питман якобы проживал. Это не было в привычках
трезвого мистера Питмана нанимать такси, но это было срочное дело
. Джеку, конечно, пришлось снять грим Питмена, прежде чем он
смог показаться на Мадагаскаре.
Он поспешно переоделся в более элегантный наряд секретаря миллионера
, а затем прошел через хранилище к Сайласу Гайду
старые номера, а оттуда через коридор в тыл государства
апартаменты. Что-то менее получаса прошло с тех пор, он
позвонил Болдуин.
Бобо был там, хандрящий в халате в ожидании обеда
время, единственное, что скрашивало его тяжелые часы. Он немного повеселел
при виде кого-то, кому он мог бы излить свои горести.
- Лучше бы я умер! - простонал он.
Джек был не в настроении слушать его тогда. Он подбежал к телефону,
и сорвал трубку с рычага.
"Что случилось?" - спросил Бобо, заразившись его волнением.
"Соедините меня с мистером Болдуином за стойкой", - сказал Джек оператору.
"Привет, Болдуин. Это Робинсон. Вы взяли моего человека?"
"Да, сэр, с ним все в порядке!"
"Слава Богу! Доставьте его сюда по-тихому".
Джек повесил трубку и прошелся по голландскому залу, как вам будет угодно.
перепрыгивая через стулья. Бобо уставился на него вытаращенными глазами.
"Что за черт!"
"Я поймал его!" - воскликнул Джек. "Я поймал его! Я сделал это своими силами
сообразительностью. Слишком часто он пытался одурачить меня! Он был просто немного
слишком нервничал, пытаясь провернуть что-то в моем собственном отеле! "
"Поймал кого? Самого старика!" - изумленно воскликнул Бобо.
"Радость и избавление!" - пропел Джек. "Теперь все честные миллионеры могут
спать спокойно!"
"Но что будет теперь со мною будет?" - сказал Бедный Бобо.
Транспорт Джека были прерваны кольцо на наружной двери
люкс. Он подбежал к ней и распахнул ее.
Его ожидало горькое разочарование.
Это был не знаменитый, столь желанный "мистер Би", которого он увидел снаружи, и не было
это была фигура, которая, возможно, приняла его облик. Коннолли, домашний детектив
, держал свою огромную руку на плече крадущегося худощавого
юноша с землистым пустым лицом, и сигарета в пятнах пальцы; в других
словом, типичный бездельник на Таймс-сквер в микрорайоне. Болдуин
было за пару, желая посмотреть, что произойдет.
"О, это не мой мужчина!" - воскликнул Джек.
Воцарилось неловкое молчание.
"Я следовал вашим инструкциям к письму", - сказал Болдуин, жаждущих
оправдать себя. "Ты сказал, чтобы арестовать любого человека, который обратился за что
пакет. Этот человек попросил за это".
- Конечно, - сказал Джек быстро. "Ты все правильно сделал. Я разочарован, что
все."
"Я ничего не сделал", - захныкал заключенный. "Что вы собираетесь
сделать со мной?"
"Должен ли я отпустить его, сэр?" - прогремел Коннолли.
Джек встрепенулся. "Ни за что в жизни", - сказал он. "Он должен дать
отчет о себе. Принести его в дом и закрыл дверь". На засоренных
молодежи он сказал: "Кто вас сюда послал?"
Ответ пришел говорливой и Крейвен: "я не знаю, кто был этот парень. Я
никогда его раньше не видел. Честно говоря, я и не подозревал, что в этом было что-то нечестное.
Я не мошенник, босс. "Опишите человека, который послал вас сюда".
"Опишите человека, который послал вас сюда".
Ответ пришел легко: "средний старика, stoutish, а не реальные жира.
Волосы у него матовый забавным способом, по старинке-как, и немного
подбородок ус".
"Это мой парень!" - мрачно сказал Джек. "Где ты с ним познакомился?"
"Я стоял перед кинотеатром "Питчер" на седьмой этаж
На сорок второй с какими-то другими ребятами подъехал большой черный лимузин
и остановился у обочины. Мы все обратили на это внимание, это была
такая длинная машина, длинная, как машина скорой помощи. Дверь приоткрылась,
и пожилой мужчина высунулся и показал мне палец.
"Он спрашивает меня, не хочу ли я заработать доллар, и я говорю "конечно". Итак, он говорит
мне пойти в редакцию "Мадагаскара" и попросить посылку для мистера
Эймоса Тьюксбери и отнести ему. Но он сказал, что его не будет дома.
машина, когда я вернулся. Он сказал, что будет стоять на северо-западе.
угол Сорок Второй улицы и Седьмой, и я не должен был останавливаться, когда увижу его.
просто сунул ему пакет и взял доллар, который он
держа в руке. Вот и все. Я не увидел в этом ничего плохого.
"Может быть, он лжет, сэр", - сказал Коннолли.
Джек покачал головой. "Похоже, это мой человек", - сказал он.
"Что мне с ним делать, сэр?"
"Отдайте ему посылку и отпустите его", - сказал Джек.
Заключенному он сурово сказал: "Твоя история, может быть, и правдива, но это
скверное дело, в которое ты ввязался. Тебе придется нелегко
доказать свою невиновность в суде. Единственный способ оправдаться для тебя
- это помочь нам поймать этого мошенника.
Желтоватый юноша побледнел еще больше. "Он сильнее меня, и
он на каблуках", - пробормотал он.
"Я не хочу, чтобы ты прикасалась к нему. Я позабочусь об этом. Ты
следуй своим инструкциям точно так, как он тебе их дал. Передай ему
посылку, не останавливаясь. Иди быстро и не оглядывайся. "
Обращаясь к Коннолли, Джек сказал: "Возьми такси до угла Восьмой и
Сорок Второй, а обратно иди пешком по Сорок Второй. Ты слышал, что
описание человека, который мне нужен, и машины, на которой он ездит. Если он ускользнет от меня.
и попытается скрыться в западном направлении, схватите его ".
Все еще шел дождь. Джек схватил зонтик и раскрыл его.
своим перочинным ножом сделал небольшой треугольный разрез посередине шелка.
"Моя маскировка", - сказал он.
Желтоватый юноша, сжимая пакет, поспешил к выходу из отеля,
Джек следовал за ним по пятам. Джек поднял зонтик и низко держал его над головой
. Таким образом, хотя его лицо было скрыто от прохожих, он мог
все еще видеть вперед через маленькое отверстие. Участок тротуара
между "Мадагаскаром" и Сорок Второй улицей было так же многолюдно, как и сейчас.
двадцать часов из двадцати четырех, даже в дождь.
Они пересекли Сорок Третью улицу и были в двухстах футах от
назначенного места. Джек нетерпеливо вглядывался вперед через свой
глазок, когда внезапно его зонтик отлетел в сторону, и чья-то
похожая на когти рука схватила его за запястье. Надтреснутый голос завопил:
"Остановите его! Он стащил мою сумочку!
Это была сгорбленная маленькая старушка в странной ржавой шляпке поверх каштанового
парика. Она носила очки с такой толстой оправой, что ее глаза были похожи на маленькие острия
далеко позади них. Она удвоила свои крики.
"Он вор! Он украл мою сумочку!"
Джек побагровел от гнева и унижения. Он был беспомощен.
Убрать старуху с дороги означало бы только обвинить
себя в ее нелепом обвинении. Через пять секунд вокруг них собралась огромная толпа.
толкаясь и пихаясь, вокруг них.
"Все мои деньги! Все мои деньги!" - причитала старуха, и на самом деле два
слезы катились по ее увядшие щеки. Он был совершенством актерской игры.
Громкий ропот сочувствия поднялась из толпы, и угрозы насилия
были написаны на лице Джека. Он стиснул зубы в бессильной ярости.
Что бы он ни сказал, все стало бы только хуже. Он
сохранил присутствие духа, чтобы держать рот на замке.
"Держите его!" - закричала пожилая женщина. "Я позову полицейского!"
Полдюжины пар рук грубо схватили Джека. Пожилая женщина
с удивительной быстротой прокладывала себе путь сквозь толпу.
Джек позволил себе сказать: "Ты ее больше никогда не увидишь. Это
подстава, чтобы позволить ей и ее напарнику сбежать".
"Заткнись, воровка!" они взревели. - Заткнись, или мы разобьем твою шляпу
над твоими глазами ". Те, кто стоял позади и не имел ни малейшего представления о том, что происходит.
взревели от сочувствия.
Но настроение толпы подвержено резким изменениям. Прошла минута
, а старуха не возвращалась. Людей вдруг осенило
что хорошо одетый Джек, гордый, сердитый и молчаливый, мало чем
походил на карманника. Джек, почувствовав перемену, презрительно сказал:
"Ты видишь, как она возвращается? Говорю тебе, это подстава".
Мужчины, которые держали Джека, засомневались и, наконец, отпустили.
Джек локтями прокладывал себе путь к выходу, и теперь никто не пытался его остановить. Толпа
растворился. Весь инцидент занял меньше двух минут, но
этого было достаточно, чтобы натворить бед. Пакет, по-видимому, был
передан, и как посыльный, так и директор проглотили его.
Джек поспешил преодолеть оставшееся расстояние до угла Сорок Второй
-стрит. Ни желтоватого юноши, ни пожилого джентльмена с
-империалом, конечно, видно не было. Джек помедлил в растерянности, в какую сторону
включите. Был шанс, что старик, получив деньги,
повернул на Запад и поэтому мог быть перехвачен Коннолли, но он был
слабым.
Пока Джек стоял там, инспектор дорожного движения на этом важном перекрестке
подал сигнал для движения в восточном и западном направлениях, и
двойная вереница машин пронеслась по Седьмой авеню. Четвертый в очереди
из тех, кто направлялся на Восток, Джек увидел длинный черный лимузин, который ему так часто
описывали.
Когда она промелькнула мимо, он мельком увидел голову в шелковой шляпе с седыми волосами
зачесанными за уши, румяным лицом, седыми усами и
имперского вида. Рядом был ржавый капот черный и коричневый парик. В
голова мужчины была опущена вниз, а его отношение предложил он рассчитывал
что-то лежало у него на коленях. Женщина проследила за его взглядом.
Джек впервые увидел свою добычу, и его охотничий инстинкт сработал.
побуждаемый к действию. Он сделал зигзаг тире по улице под
очень колес моторов и трамваев. Черный лимузин был вне пределов досягаемости
но, по счастливой случайности, он нашел такси, стоявшее у обочины.
двигатель работал.
Он бросился внутрь, крича: "Вчетверо увеличьте стоимость проезда, если сможете держать эту
машину в поле зрения. Сто долларов, если я смогу арестовать пару в
ней!"
Такси рванулось вперед. Джек опустил переднее стекло и, наклонившись
вперед, указал шоферу нужную машину. Бешеным рывком
по Сорок Второй улице они проехали на лимузине полквартала.
Они едва успели пересечь Шестую авеню, как раздался свисток.
На пятом вся очередь задержалась, наверное, на полминуты.
Здесь было так много народу, что Джек не мог видеть черную машину, но он заметил
тщательно отметил ее местоположение, примерно в шести машинах впереди.
Когда раздался свисток о возобновлении движения на восточном и Западном направлениях, они увидели, что
он резко свернул на пятую. Они последовали за ним. Входил и выходил
о закрытии движения на большой машине резьбовые свой путь с замечательным
выставка самоуверенность со стороны водителя. Джек был хороший
шофер тоже. Но гонка в такой толпе - это исключительно вопрос
удачи. Им никогда не удавалось приблизиться к своему призу меньше чем на пять машин
. Джек увидел, что на черной машине теперь были номера штата Джорджия
. Он записал номер.
На Тридцать четвертой улице линию снова перекрыли. Только что прозвучал свисток
, и это обещало быть более длительной остановкой. Джек выпрыгнул
из такси и побежал вперед по линии с быстро бьющимся сердцем.
Черный лимузин был пуст.
Джек стиснул зубы. "Дьявольская удача сопутствует ему", - подумал он.
"Должно быть, они оставили машину в квартале от Сорок Второй улицы".
Шофер его не видел. Джек не стал подходить к нему, решив, что так будет лучше.
рискнуть и проследить за ним до гаража. В линии есть
снова движение, и Джек замахнулся сам на такси, как все прошло.
На двадцать восьмой улице свистнуло просто как черный автомобиль был
пересечения. Машина беспечно ехала по проспекту, шофер
иронично помахивал рукой возле своей машины. Джек рискнул бы
вопреки свистку, но его путь был эффективно перекрыт другими машинами
спереди и с обеих сторон.
"Опять мне повезло!" - простонал он.
Их задержали там, пока десятисильный грузовик со стальной балкой
полз по проспекту. Когда раздался свисток, разрешающий двигаться дальше
лимузин снова исчез в боковой улочке. Они это увидели
не более того.
Джек был номер лицензии, но расследование возбуждено по
Телеграф только доказал, как он и ожидал, что это число было выдано
кому-то одному, давая мифическую адрес в Атланте. Что касается уведомления
Нью-йоркской полиции, он очень хорошо знал, что в течение получаса лицензии
теги на черном лимузине будет изменен.
24
Самый неукротимый дух есть свои темные часы, и это было
Джек. Он вернулся на Мадагаскар с ощущением, что подошел к концу
свои ресурсы исчерпаны. Было трудно вынести сочувствие
детектива и служащего отеля по поводу его неудачи; и он был не в настроении
мириться с эгоистичными жалобами Бобо.
Способности Бобо к рассуждению, как уже было замечено, отличались примитивностью
простотой. Подобно ребенку или дикарю, он всегда находился под полным
под влиянием чувства момента. Только что он был, или думал, что был,
с разбитым сердцем из-за потери Мириам. Забыв, что он дал
ее по собственному желанию, и при наличии уважительных причин, он обвинил Джека для всех
его нынешнее убожество.
"Ты взял его?" - спросил он, когда Джек вошел.
"Нет".
Сказать, что бобо был доволен побега "Мистер Би" будет сдачи
это слишком сильно, но он был, конечно, не жалко, чтобы увидеть Джека
конфуз.
"Да! Ты слишком уверен в себе! сказал он.
Джек бросил на него сердитый взгляд, но ничего не сказал.
"Ты всегда думаешь, что знаешь больше, чем кто-либо другой!" Бобо неразумно продолжил
. "Ты всегда составляешь свое мнение о людях и говоришь
им, что делать и все такое. Ты хочешь управлять вселенной.
- Все еще думаешь об этой девушке! - сказал Джек. - Пожалуйста, скажи мне.
какое отношение к ней имеет то, что мистер Б. от меня ускользает?
"Я просто говорю тебе, что ты не знаешь всего", - сказал Бобо с видом
превосходства.
Это было уже слишком. Терпение Джека внезапно лопнуло. "Ты дурак! В твоих
речах столько же смысла, сколько в кудахтанье на скотном дворе! Разве я виноват, что ты
потерял голову из-за авантюристкой? Это благодарность за
пытаюсь спасти тебя! Ради бога, иди и женись на ней и будь проклят
для вас! Но прекрати ворчать на меня из-за этого!
Он вышел, хлопнув дверью и оставив за собой сильно напуганного Бобо
. Проходя по комнате, он подошел к Гыде старые номера, и
пусть сам через хранилище в его комнату в доме Кейт. Там был
многие изменения в этой комнате. При нынешнем режиме это был образец
опрятности и комфорта.
Здесь Джек раскурил трубку и развалился, и на него снизошло умиротворение
вернулся к нему. Было утешение в тишине и в мысли
о замках, которые защищали его от болтовни дураков.
"Старик был не так уж далек от истины, когда он построил себе убежище, как
это," - подумал он.
Но когда ароматный дым успокоил его нервы, он начал
шины одиночества. В частности, он желал общества
определенного человека, а именно: хозяйки дома.
Чтобы увидеть ее, ему было необходимо принять образ Питмана
загримироваться. Во многом против своей воли - он подумывал о том, чтобы посадить мистера Питмана
убравшись с дороги, он облачился в этот образ и отправился на вылазку
на поиски Кейт.
Он нашел ее в ее собственной солнечной гостиной этажом выше. The
Старомодная мать тоже была там. Миссис Сторер не была посвящена в секрет
маскировки Джека. Она считала мистера Питмана довольно заурядным парнем,
но всегда была вежлива. Теперь, после нескольких минут светской беседы,
она вспомнила о поручении в своей хорошо натренированной манере и вышла из комнаты.
Кейт шила. Игла подходила ей лучше, чем пишущая машинка. Как
хозяйка дома-она, казалось, обнаружила, что ее истинное призвание.
Можно мимоходом упомянуть, что это заведение имело успех,
и уже окупало себя.
"Мы вас сейчас редко видим", - сказала Кейт.
"Это не от не желания с моей стороны", - сказал он, наблюдая за ней
мечтательно. "Но двадцать четыре часа в сутки едва ли дают тебе достаточно времени
чтобы сыграть одну роль, не говоря уже о двух или трех ". За ней солнечный свет
сделаем небольшой ореол по краям ее темные волосы, и он едва
знал, что его языком говорит.
"Как дела?" - спросила она.
Сознание поражения все еще терзало грудь Джека; он чувствовал себя
очень естественное желание блеснуть в чьих-то глазах, поэтому он сказал небрежно:
"Моя сеть смыкается вокруг старика. Теперь ему от меня не убежать. Я заберу его, когда мое дело будет завершено.
- Прекрасно! - сказала Кейт.
Но Джек не мог быть уверен, что в ее голосе не прозвучала легкая нотка иронии.
- Я... Я... я... Я... Я... Я... Я заберу его, когда мое дело будет завершено.
- Хорошо! - сказала Кейт. Он никогда не был уверен в Кейт.
"Все мои реплики работают хорошо", - продолжил он. "Я мельком видел этого старика сегодня.
Но я подумал, что будет лучше отпустить его на некоторое время.
Я не уверен, что смогу осудить его ".
"Сегодня утром, когда вы выходили из этого дома, я думаю, за вами следили",
сказала Кейт.
Джек не собирался признавать только то, что там было все, что он
упускается из виду. "О, я так не думаю."
"Ну, я заметила мужчину, который стоял на углу, глядя на этот дом.
Его шляпа была надвинута на глаза. Как только вы вышли, он
исчез.
"Я принимаю меры предосторожности, чтобы за мной не следили", - сказал Джек.
"И я верю, что кто-то пытался пролезть со слугами," Кейт
пошли дальше. "Вчера я нашел Бесси, наверху девушка, демонстрируя
слишком много любопытства, чтобы организовать свой номер. Я
Отпущу ее в конце недели ".
"Не может быть, чтобы они раскрыли секрет этого дома"
", - сказал Джек. Что-то подсказывало ему, что он говорит глупости, но
маленький дьявол упрямства какое-то время владел им.
"Тебе, конечно, лучше знать", - сказала Кейт.
На этот раз он был почти уверен, что расслышал ироническую нотку, и взглянул
на нее с беспокойством. Но темноволосая голова была слишком низко склонена над своей работой, чтобы
он мог прочитать выражение ее лица. Он почувствовал сильное желание унизить эту холодную и
презрительную служанку и сменил тактику.
- Вы сегодня очень очаровательно выглядите.
- Спасибо.
Он встал и сел так близко к ней, как только мог пододвинуть стул.
"Возвращайся туда, где ты была", - спокойно сказала она.
"Я не буду!" - властно сказал он.
"Тогда я так и сделаю". И она пересела на стул, который он оставил.
Джек сердито посмотрел на нее. "Можно подумать, я распространяю заразу".
"Ну, ты же знаешь, что мистер Питман мне не особенно нравится".
"Это всего лишь отговорка. Это я тебе не нравлюсь".
Она соблазнительно рассмеялась. Теперь Джек понял, что начал неправильно, но
не совсем представлял, как исправить первоначальную ошибку. Он встал, чтобы уйти.
Он знал, что если потеряет самообладание, то окажется полностью в ее власти.
- Мне лучше уйти, если мы собираемся только поссориться, - пробормотал он.
- Кто там ссорится? Ты что, шуток не понимаешь?
"Это как удар хлыстом по сырому".
Наконец-то он взял нужную ноту. Она услышала настоящую боль в его голосе
и вскочила, не обращая внимания на то, куда подевалось шитье.
- Джек, подожди минутку! В чем дело?
Он замер, держась за дверную ручку. "Ничего".
"В чем дело?" она повторила. "Я настаиваю на том, чтобы знать!"
"О, ну, все пошло немного не так. Какое тебе дело?"
Она даже топнула ногой. "Как ты смеешь так со мной разговаривать!
Вы пришли сюда, как будто Господь наследственный Маршал Англии. Как было
Я знать?"
"Ну, я не хочу делать вид, что я сжатой вещи", - сказал он
застенчиво.
"Ты идиот! Ты когда-нибудь научишься зачаткам здравого смысла? Садись
сюда!" Она усадила его рядом со своей косметикой для питмена и всем прочим.
"Теперь расскажи мне все об этом!"
Джек посмотрел на нее, немного ошеломленный такой внезапной переменой в поведении.
"Почему ... я думал, ты просто немного позабавилась со мной".
"Конечно, так и было. Ты сама напросилась. Всякий раз, когда ты говоришь со мной таким тоном "моя бедная
маленькая женщина", ты просто причиняешь мне боль. Но если ты
действительно ... Ах!"
Голос ее поймали на глубоком низкую ноту нежности. Джек бросил все
мысли мастерства; он был бы вполне удовлетворен, чтобы поцеловать ей руку.
"Ну, я против этого", - сказал он довольно скромно и естественно - и
рассказал ей все об этом.
Она ничего не сказала, пока он не закончил; затем: "Нет никакого повода для того, чтобы быть
подавленной, насколько я вижу. Вы со стариком ведете близкую
игру, и он сыграл с тобой злую шутку. Но игра еще не закончена.
- Он так чертовски уверен в себе! - проворчал Джек. - Он знает, что у меня есть
на него, но он идет вокруг вполне открыто в его старый черный катафалк! Показывает
себя везде. Идет на создании своих коллекций blackguardly право
у меня под носом. Он, кажется, нравится играть со мной".
"Это своего рода тщеславие", - сказала Кейт. "Я читала, что преступники
часто его демонстрируют. Это то самое, что, несомненно, приведет его в твои руки
в конце концов, если ты выждешь время. Однажды он обречен
слишком часто рисковать.
Джек начал чувствовать себя успокоенным. "Думаю, я мог бы арестовать его уже завтра"
Если бы дал полиции его описание, - сказал он.
"Тогда почему вы этого не делаете?"
Он упрямо покачал головой. "Я должен сделать это сам. Я
поклялся он.--Но откуда он знает, что я не собираюсь перевернуть моему делу, чтобы
полиция? Он, кажется, умеет читать мои мысли!"
"Ой, нет никакой магии в том, что. Он следит за вами, конечно, и никому
кто же знал, что ты должен знать, что ты будешь вести себя подобным образом".
Было в этом тонкую лесть, и Джек начал чувствовать себя тепло о
сердце еще раз.
"Ну, он еще не вывел меня из игры, хотя в этой сделке он это сделал
конечно, раскрыл все мои уловки. В ту минуту, когда я попытался использовать миссис Кливер
он перехитрил ее. Он вызвал "маскировку Питмана" и должен знать
о моей связи с Андерсоном. Если он заметил, как я выходил из
этого дома, он, должно быть, догадался, что есть выход из
отеля. Мне придется придумать совершенно новую комбинацию."
"Как обстоят дела с анархистами?" - спросила Кейт.
"С тех пор, как я тебе сказала, там ничего нового. Теперь я полноправный член
кружка, к которому принадлежал Эмиль Янсен, но пока мне не удалось
установить связь "мистера Б." с ним. Я знаю, что там
есть связь, потому что убийцы и Эймса Бентона, и Сайласа
Гайд вышел из этого круга. Я должен продвигаться медленно ".
"Тогда есть девушка Мириам", - предположила Кейт. "Я думаю, вы могли бы
что-нибудь с ней сделать. Вы знаете, где она сейчас?"
"Бобо сказал мне, что она была в гостинице Бьенвеню. Но она ненавидит меня, как
яд".
Кейт улыбнулась. "Из того, что ты рассказал мне о ней, я понял
что у нее тоже была слабость к тщеславию. Она была задета тем, что ты
устоял перед ее чарами. Почему бы тебе не найти ее и, ну... не сопротивляться
им так сильно?
"Кейт!" - сказал он шокировано.
"Что?" - спросила она с невинным видом.
"Вы рекомендуете мне это сделать!"
"Почему бы и нет? Я полагаю, мы не обязаны с ней считаться".
"О, дело не в этом. Но если бы я был тебе небезразличен хоть немного,
ты бы не отдавал меня другой женщине.
"Это твое дело. Я не мог ревновать к такой, как Мириам. Если тебе
из этого источника исходит какая-либо опасность, пощади! Ты мне не нужен.
"Другими словами, ты знаешь, что из-за тебя я брошен и связан!" сказал он,
нахмурившись.
"Не будь вульгарной. Это просто бизнес. У тебя действительно есть шанс
попасть куда-то сквозь нее. Старик направит ее
денежные переводы теперь. Если бы вы могли проследить один из тех, обратно в
источник----"
"Хорошо! А это идея! Я думаю, что я вижу моих, кстати, тоже". Его усталость была
нет. Свежие определение наполнил его. "Кейт, ты мой хороший
фея!" он плакал. "Вы вдохнули в меня новую жизнь! Я собираюсь начать
сию же минуту снова работать!"
Она ничего не сказала, но ее глаза сияли.
У двери комнаты он остановился, держа ее за руку. - Может быть, ты позволишь мне
поцеловать тебя перед уходом, - неуверенно сказал он. "Только как разновидность
поощрение, чтобы вступить в игру и победить".
Кейт улыбнулась. "Это первый раз, когда ты попросил меня об этом с подобающей
скромностью.-- Один раз. Прямо здесь". Она коснулась пальцем ямочки на своей
правой щеке.
Он сделал.
25
Когда Джек вернулся в "Мадагаскар", Бобо уже ушел. Джек испытал
облегчение, не обнаружив его. Полный своих новых планов, он спустился в
офис. Теперь он снова был одет как подобает мистеру Робинсону
конечно. Он посмотрел на Болдуина за столом. Болдуин, естественно, был заинтересован.
Ему хотелось узнать больше о загадочном деле, которым занимался Джек.
"Болдуин, у меня появилась новая информация о моем человеке", - сказал Джек. "Вы случайно не
знаешь кого-нибудь из людей за стойкой в "Бьенвеню"?
- Самое верное, что ты знаешь. У меня там есть приятель. Зовут Дик Старр.
- Чем он занимается? - спросил я.
"Администратор в номере. Один из руководителей".
"Вы меня представите?"
"Конечно! Когда?"
"Чем раньше, тем лучше".
"Я заканчиваю дежурство. Я пойду прямо туда с вами ".
Старр из Bienvenu оказался таким же обходительным и
безупречным светским человеком, как и Болдуин, но несколько старше. Он
знал о Джеке все; без сомнения, двое друзей обсуждали его. Хотя
настоящая тайна личности Джека была в безопасности, ее понимали среди
тех, чей бизнес был информировать себя такие вопросы, что
секретарь была реальная сила, стоящая за Нормандский престол.
Следовательно, он наслаждался больше, чем обычно рассмотрение показаны
мульти-миллионер секретаря.
Старр провела их в маленькую комнату за офисом.
Джек сказал: "Дело в том, что я выполняю небольшую детективную работу для своего работодателя.
и одна из моих улик ведет к Биенвеню. Мне нужна ваша помощь.
"Все, что в моих силах!" Заверила его Старр.
"У вас здесь остановилась молодая леди по имени Мириам Калбрет?"
Старр кивнула. - Ну и Клеопатра! - пробормотал он.
"То же самое", - сказал Джек. "Теперь где-то в течение следующих нескольких дней у меня есть
основания полагать, что посылка будет отправлена ей с посыльным. Маленький,
плоский пакет размером примерно три дюйма на семь".
"Пакеты не доходят до регистрации".
"Но в данном случае я уверена, что мальчик будет поручено силы
ей это лично."
"О, в таком случае ... Хочешь, я взгляну на это?"
"Проще простого!" - сказал Джек. "Просто дай мне номер этого парня, чтобы я
мог его отследить".
Старр заверил Джека, что будет рад обслужить его. Казалось, он был
немного разочарован тем, что его не пригласили сыграть более
важная часть.
Они снова вышли в вестибюль, и в этот самый момент
Из вращающихся дверей вышла сама Мириам. Но Джек увидел ее
первым.
"Пригнитесь, ребята! Утка!" он быстро прошептал. "Не притворяйся, что не
знаешь меня!"
Гг. Болдуин и Старр будучи опытными людьми мира, знает, как
действовать. Они незаметно слинял из стороны Джека.
Мириам из соболя и рая перья плавали в Бьенвеню, как
лебедь. Ни один мужчина в заведении не испустил протяжного вздоха тоски при виде нее.
она с завистью посмотрела на мужчину, крадущегося за ней по пятам.
Твоя надменная красота всегда влечет за собой мужчину, как маленькая собачка за вожаком
.
Этим мужчиной был Бобо.
Джек подошел к ним с Глойди улыбается. "Привет! Это сюрприз!"
Для _them_ это было явным сюрпризом. Бобо приобрел нежный горошинообразный
зеленый оттенок, и ему нечего было сказать. Девушка очаровательно улыбнулась, но
ее глаза были похожи на две льдинки.
Джек подумал: "Она думает, что я выследил их здесь. Что-то
происходит. Я выясню, что именно".
"Мы просто зашли выпить чаю", - томно сказала Мириам.
"Отлично!" - сказал Джек. "Я умираю с голоду! Я присоединюсь к тебе".
Она рассмеялась, как будто зазвенели сосульки. "Не лучше ли тебе подождать, пока..."
"Тьфу ты! Что за приглашение между друзьями!" - сказал Джек. "Давай, я отсосу".
"Давай, я отсосу".
Мисс Калбрет была находчивой личностью и в высшей степени владела собой,
но на этот раз Джек получил удовольствие, выведя ее из себя
. Она возмущенно повернулась к Бобо, как бы призывая его
заявить о себе, но, видя, что от этого
пораженного человека она не может ожидать никакой помощи, она неуверенно опустила голову. Джек повел эту пару
их, как ягнят на заклание, в чайную.
Проходя мимо лифтов, Бобо хрипло сказал: "Я думал, ты пойдешь
наверх переодеваться".
"Сейчас я не буду беспокоиться", - сказала она.
Джек подумал: "Ни за что не оставил бы его со мной наедине на ферме!"
Следующие полчаса чаепития не имели оглушительного успеха.
Бобо съежился в своем кресле, избегая смотреть Джеку в глаза, как провинившийся спаниель.
Мириам тоже опустила глаза, но по другой причине; она не хотела, чтобы
Джек видел ненависть, которая горела в них. Тонкая белая рука
слегка дрожала, когда она наливала чай.
Таким образом, бремя поддержания дела на плаву лежало на Джеке. Что-то
смешное в этой ситуации возбуждало его смехотворность. Он испытывал
приятную злобу, показывая остальным, что не видит ничего необычного в происходящем.
путь. Он тараторил, как юноша, которому нет дела до всего на свете.
Все давало ему подсказку.
- Посмотри на ту старушку в малиновом бархате. Знаменитая миссис Пол Тауэрс.
Раньше была миссис Питер Веси. Продалась Питеру, чтобы купить
По городу ходит поговорка "Пол". С ней Пол Тауэрс. Ровно
Вдвое моложе ее. Бедняжка! Он дорого платит за еду. Говорят, ему
приходится составлять подробный отчет о расходах, как коммивояжеру."
"Он не единственный паразит в городе", - едко заметила Мириам.
Джек усмехнулся. "Благослови тебя господь, нет! В лесу полно нас!
Что может сделать красивый молодой человек с восхитительными манерами, у которого нет ни цента за душой?
его имя!
Мириам презрительно фыркнула.
"Но я скажу вам, что это не легко стать паразитом", - продолжил Джек. "Это
требуются подготовленные кадры очень высокого порядка. Во-первых, решительный
определение не работать. Работать может любой дурак, но для этого нужен характер
чтобы изящно бездельничать. Тогда у паразита должны быть наглость, нервы, выдержка,
желчь. Чтобы добиться успеха, нужен необычный человек ".
"Ты забываешь о некоторых требованиях", - сказала Мириам.
"Осмелюсь сказать. Это всесторонняя мужская работа".
"Низость, угодничество, тщеславие!"
"Все это прекрасные качества!" - сказал Джек с неподражаемой серьезностью.
Они просидели за столом около получаса, когда через чайную прошел мальчик.
из чайной вызывали мисс Калбрет. Мириам и Бобо сделали вид, что не слышат его,
но Джек, почуяв развитие событий, позвал его к их столику
и указал на Мириам.
"Г-н Спрагге звонит," мальчик-сказала Мириам. "Он сказал, что был
ожидается".
- Скажи ему, что я помолвлена и ему незачем ждать, - томно сказала Мириам.
- Скажи, что я дам ему знать обо мне.
Джек заметил, что Бобо проявляет необычайное волнение.
Повинуясь внезапному порыву, Джек небрежно спросил мальчика:
- Кто такой мистер Спрагг, сынок?
В глазах Мириам вспыхнул огонь, но прежде чем она успела остановить мальчика, он
невольно ответил: "Преподобный мистер Спрагг, сэр. Пастор
живет в этом доме".
"О!" - сухо сказал Джек.
Мальчик удалился.
За столом воцарилось молчание. Скованность, которая прежде царила между ними.
Для них это было как веселая детская игра. Мириам
сильно побледнела и учащенно дышала - признаки ярости в ней.
Подбородок Бобо лежал на груди, и было заметно, что ему хотелось соскользнуть с
прямо под скатерть.
Джек любил своего маленького триумфа в тишине. Ни слова бы
осажденный взрыв от Мириам. Из соображений собственного Джек
пожелал, чтобы избежать общим поднятием вниз, и он не говорил этого.
В настоящее время он возобновил перо мозгом погремушка, и напряжение было
чуть полегчало. Бесхитростный Бобо повеселел, видимо, имея
убедил себя, что Джек не придавал значения упоминание
Парсон. Но девушка знала лучше. Она наблюдала за Джеком мрачными
глазами, ожидая, когда он достанет оружие.
Когда они допили чай, Джек демонстративно взглянул на свои
часы. - Клянусь Богом! Нам пора возвращаться на "Мадагаскар"!
- воскликнул он.
- Кто это "мы"? - с усмешкой спросила Мириам.
- Бобо и я. Мистер Деламар ужинает с нами сегодня вечером, - бойко солгал Джек.
- Это правда? - Что случилось? - спросила Мириам у Бобо.
Бедному Бобо не хватило мужества решительно выступить ни с одной, ни с другой стороны.
Он с несчастным видом заерзал. "Я не знаю. Может быть." - Спросил он. - "Я не знаю." Может быть. Я забыла.
Сочные губы Мириам превратились в тонкую красную линию. "Он не может пойти. У него
у меня назначена встреча".
"Вот это уже плохо!" - сказал Джек с лживой добротой. "Он не может
разочаровал большой человек, как Мистер Деламар. Кроме того, есть важный
вопросов, которые необходимо решать".
Мириам была близка к разгрому. Она яростно посмотрела на Бобо.
"Ну что? Тебе нечего сказать? Решать тебе!"
Бобо предпринял жалкую попытку самоутвердиться, но не мог встретиться взглядом с
Джеком. - Я не знал, что он придет, - пробормотал он. - Я не могу пойти
сейчас. В любом случае, ты знаешь обо всем. Ты можешь поговорить с ним.
- Нужно подписать бумаги, - сказал Джек. - Я не могу этого сделать.
Бобо завис в жалкой нерешительности.
Мириам могла стоять больше нет. Она продолжала говорить тихо из уважения к
другие люди в чайную комнату, но ее слова не утратили своей
силы таким образом. "Ты собираешься сидеть здесь и позволять этому ничтожеству указывать
тебе, что делать? Если в тебе есть искра мужественности, почему бы тебе не поставить
его на место? Он насмехается над тобой в лицо! Сам его вид - это
оскорбление для меня! Ты собираешься это терпеть? Почему бы тебе не предложить
ему ударить тебя, пока он этим занимается?"
Джек подумал: "Боже милостивый! Захочет ли он все еще жениться на ней после того, как
так хорошо оценил ее качества?"
Бобо по-прежнему стоял, опустив голову. Джек не мог не чувствовать некую жалость к
его. Ведь именно он, Джек, который втянул его в этот беспорядок.
"Если ты не скажешь ему, я скажу!" - сказала Мириам. Она обратила свои пылающие
глаза на Джека. "Иди! И в следующий раз ждите, пока вас попросят, прежде чем
вы толкаете себя на свое место! Вы не только слуг.
У вас есть предполагается на свой добрый нрав до сих пор думаете, что вы
мастер. Предупреждаю, ты найдешь во мне другого человека! Я
могу поставить тебя на место!
Джек воспринял это с улыбкой. Он думал: "Ты не миссис
Пока еще норман, миледи!
Она прочла эту мысль так ясно, как если бы она была произнесена вслух. "Я не
боюсь вас! Вы не сможете остановить меня в том, что я собираюсь сделать! Я презираю
тебя!
- Что ж, в откровенности есть достоинство, - пробормотал Джек. - Но давай не будем
прилюдно расшатывать семейный скелет.
Это было правдой, люди начали с любопытством поглядывать на их столик.
"В конце концов, это простой вопрос, - продолжал Джек, - и это полностью зависит
от Бобо. Бобо, ты идешь со мной или собираешься остаться здесь?
- Я останусь, - угрюмо пробормотал Бобо.
Мириам торжествующе улыбнулась.
Джек, казалось, добродушно сдался. "Меня это устраивает", - сказал он.
Они встали из-за стола. В коридоре то время как Джек и Бобо были
получение их шляпы и пальто, там был краткий миг, в течение которого
они были вне пределов слышимости, Мириам.
"Бобо", - сказал Джек твердо: "если ты не пойдешь со мной домой, я клянусь, я
сказать ей правду и оставлю тебя твоя судьба!"
Бобо был похож на бедного маленького зерна пшеницы между двумя твердыми
мельничный жернов. Он вздрогнул. "Как я могу избавиться от нее?" он заскулил.
Очевидно, он больше боялся Мириам, чем Джека.
"Предоставь это мне", - сказал Джек.
Мириам с подозрением наблюдала за ними. Они присоединились к ней. У лифта
она небрежно сказала Бобо:
- Можешь подняться. У меня есть гостиная.
Мириам вошла в лифт заранее, конечно. Джек взял твердый
ручка рукоятки Бобо.
"Ну, прощайте", - сказал Джек приятно. Он многозначительно сжал руку Бобо
.
- П- до свидания, - пробормотал Бобо. - Я должен идти с Джеком.
После чего Джек ловко развернул его и повел к
главному входу. Мириам ахнула. Она не могла побежать за
ними и схватить Бобо за другую руку. Действительно, пока она смотрела, потеряв дар речи,
дверь лифта закрылась, и ее закружило ввысь. Если бы взгляды
могли убивать, Джек упал замертво на полпути!
26
Джек и Бобо вернулись на "Мадагаскар", не обменявшись ни словом.
Когда они остались одни в своих комнатах, Джек посмотрел на него и сказал:
"Что, черт возьми, мне с тобой делать?"
"Лучше оставь меня в покое", - угрюмо сказал Бобо.
"Не я вас убедить в день, что она жулик?"
"Мне все равно".
"Это был хороший маленький образец ее характер, что она дала нам в
таблица. Ты хочешь позволить себе заниматься этим всю жизнь?
"Я ничего не могу с собой поделать".
Джек развел руками. Наступило молчание. Бобо мрачно
рисуя воображаемую картину на подлокотник кресла.
- Ты поклялся мне, что никогда больше ее не увидишь, - немного погодя продолжил Джек.
- Однако час назад ты направлялся в центр города, чтобы получить права на вождение в нетрезвом виде, не так ли? - спросил Джек. - И все же... - начал он. - Я не знаю, что ты имеешь в виду.
права.
Упорное молчание Бобо было равносильно признанию.
- Как ты рассчитывал скрыть это от газет?
- Подкупил клерка.
"Вы знаете, что наказание за вступление в брак женщины в другой
мужское имя?"
"Мне все равно".
"Какую глупую историю она рассказала тебе сегодня, чтобы снова изменить тебя?"
"Она сказала мне правду".
Джек рассмеялся.
"Она призналась, что работала на старика. Но когда она узнала
, в чем на самом деле заключалась его игра, она его бросила. Теперь она на самом деле в
опасности для своей жизни из-за него.
"Полагаю, не слишком большой опасности", - сказал Джек. "Ты все еще собираешься жениться на
ней?" он спросил.
"Я должен. Это моя судьба".
"Господи, сохрани нас!" - воскликнул Джек в каком-то беспомощном раздражении. "Я
тогда действительно не вижу, что тут можно сделать, но вышвырнуть тебя вон!"
"Ты этого не сделаешь", - угрюмо сказал Бобо. - Ты только что обманул меня
в "Бьенвеню", но я все обдумал. Я знаю, что ты не сделаешь этого сейчас.
сейчас.
"Почему я не буду?"
"Ты не можешь себе этого позволить. Это испортило бы все твои планы".
Это было правдой, но Джек не верил, что Бобо хватило проницательности, чтобы
понять это. Он попробовал новый курс.
- Ты все еще веришь, что Мириам выходит за тебя замуж только по любви?
- Мне все равно! - безрассудно заявил Бобо. "Я готов взять ее на любых условиях"
. Какие шансы у такого мужчины, как я, завоевать такую женщину, как она?
обычно? Сейчас все зашло слишком далеко. Я должен заполучить ее. Она у меня в крови
!
Джек посмотрел на него с некоторым уважением. "Ну, в любом случае, ты в
серьезно. Я отдам тебе должное за это. Но серьезно, что ты
собираешься делать потом? Ты же не думаешь, что я собираюсь одолжить тебе свое
имя и свои деньги на всю оставшуюся жизнь?
Бобо покачал головой. "Я знаю, что когда-нибудь выяснение отношений должно произойти,
возможно, скоро. Но я попытаюсь улизнуть до того, как это произойдет. По крайней мере, я буду
счастлив некоторое время ".
- На мои деньги?
- О, что для тебя значат несколько тысяч? В любом случае, ты втянул меня в это.
В этом была доля правды, и Джек почувствовал определенные угрызения совести. Но он
был удивлен наивной подлостью, предложенной Бобо.
"Я не жалею тебе денег", - сказал он, улыбаясь. "В некотором смысле я
сочувствую тебе, поскольку вижу, что тебе действительно тяжело. Но я не могу
участвовать ни в одном подобном плане. В первую очередь, как твой друг, я должен
спасти тебя от самого себя. Ты справишься с этим, как бы тяжело это ни казалось.
Во-вторых, даже если она мошенница, она имеет право на защиту
от такой игры, как эта. Почему это вообще не было бы браком! "
"Тебе лучше оставить меня в покое", - угрюмо сказал Бобо. "Ты не можешь запереть меня, и
Предупреждаю тебя, я сделаю это при первом удобном случае".
- Не позволяй мне мешать тебе, - мягко сказал Джек. - Возможно, я найду способ.
Больше об этом не было сказано ни слова, но Джек продолжал думать об этом.
"Бобо сам вложил эту идею мне в голову", - подумал он. "Заприте
его! Почему бы и нет? На данный момент он ничем не лучше сумасшедшего.
Они заключили временное перемирие. Бобо согласился не пытаться увидеть
Мириам в тот вечер, при условии, что Джек позволит ему назначить ей свидание.
по телефону. Он позвонил ей на глазах у Джека.
"Я буду там завтра в одиннадцать. Нет, я не изменил. У него
есть в одиннадцать".
Джек сделал никаких дальнейших возражений. У Бобо была мудрее своего друга
кажущуюся покладистость вызвало бы его подозрения.
Молодые люди вместе поужинали и провели вечер в театре
в совершенной дружеской обстановке. В ту ночь, прежде чем лечь спать, Джек усовершенствовал свои
планы.
"Имея много денег, конечно, упрощает ситуацию", - заявил он
сам.
Джек всегда был, как минимум, за час до Бобо. Его первый акт в
утро было звонить Миссис Лиззи Риган, его хозяйка в смиреннее
дней, и еще его верный друг.
"Миссис Риган, - сказал он, - мне нужна твоя помощь. Не могла бы ты отказаться на сегодня от
я?
- Конечно, мистер Нор-Робинсон, мой дорогой! Чем могу угодить.
- Что ж, приезжайте в "Мадагаскар" и позавтракайте со мной.
- Что, я! Поешь в "Мадагаскаре"! Мне нужно одеться.
"Боже мой, нет! Я спешу! Мы поедим в нашем номере".
"А я респектабельная вдова! Законы, что скажут соседи!"
"Но ты придешь?"
"А кошка будет лакать сливки, моя дорогая!"
Пока он ждал ее, Джек собрал все до последней мелочи из одежды
в комнате Бобо и в смежном шкафу и перенес все это в
другой шкаф для одежды, запер его и положил ключ в карман. Бобо спал.
сон сытного едока на всем протяжении. Затем Джек перерезал провода от
телефона в своей комнате и убрал аппарат. Наконец он
запер три двери, ведущие из комнат Бобо, и унес с собой
ключи.
Бобо все еще спал, пока Джек и миссис Риган обсуждали превосходный
завтрак в голландском зале. Честная леди была очень впечатлена
ее окружением.
"Конечно, для меня это гордый день - есть в таком стиле вместе с
одним из моих собственных мальчиков, которому я однажды передал фасоль. Уверена, если бы я
предвидя этот день, я бы дал тебе два яйца в свой завтрак,
хотя должен сказать, что я никогда не пытался сдерживать нормальный аппетит мужчины!
"Наверное, мой аппетит был ненормальным".
"Продолжай! Я регулярно терял на тебе деньги!"
- Может быть, ты не будешь так рада, что пришла сегодня, когда узнаешь, чего я хочу.
Ты должна сделать.
- Что угодно, только не убийство, моя дорогая. Что это?
Джек рассказал ей историю Мириам и Бобо - с оговорками.
"Конечно, если бы это был я, я бы позволил ей выйти за него замуж. Может быть, это послужило бы для
хиззи уроком. Но, полагаю, вы правы. Если более горячих молодых
люди были заперты в такие моменты, брак будет не такой прикол
в театрах водевилей.
- Мне приходится большую часть дня отсутствовать по делам, - продолжал Джек.
- так что мне нужен кто-то, кто присматривал бы за ним. Я попросил тебя прийти
во-первых, потому что ты знаешь правду о нас, а во-вторых, потому что я
подумал, что если он попытается напасть на тебя, то найдет себе пару.
"Конечно, я успокою его, как родную мать.--Я захватила свой зонтик.
Он хороший и крепкий".
Перед уходом Джек зашел в комнату Бобо. Пухлый юноша, зевая
и потягиваясь, только начал подумывать о том, чтобы встать.
"Послушай, Бобо", - решительно сказал Джек. "Сегодня тебе придется оставаться в постели.
Я спрятала всю твою одежду. Я наняла медсестру, чтобы она присматривала за тобой.
и она проследит, чтобы ты получала еду. Тебе лучше принять это спокойно
потому что я всем говорю, что ты был на взводе, и если ты
поднимешь шум, люди подумают, что это Д.Т.
"Но ... что... почему..." - заикаясь, пробормотал Бобо.
Джек выскользнул прежде, чем к нему полностью вернулся дар речи. Он
передал ключ от своей комнаты миссис Риган.
По пути к выходу Джек разыскал Болдуина, клерка. "Мистер Норман болен", - сказал он.
"По правде говоря, в последнее время он стал работать слишком быстро.
Доктор прописал абсолютная тишина, и я хочу, чтобы ты видел что он
не беспокоили ни под каким предлогом, пока меня не будет. Я ушла от него
в обязанности медицинской сестры".
Осторожный Болдуин не задал неудобных вопросов ни о внезапности
нападения Бобо, ни о том, откуда взялся доктор, но заверил Джека
, что его приказы будут выполнены.
- Ты помнишь прекрасную леди, которую мы видели вчера? Джек продолжил.
- Скорее!
"Предположим, она придет сюда и проявит желание устроить сцену,
познакомьте ее с Коннолли, домашним детективом, понимаете? Предупредите Коннолли
спросить ее, не она ли когда-то работала под именем Беатрис Блэкстоун
и печатала на машинке для Сайласа Гайда. Это должно ее успокоить.
В газетном киоске Джек купил номер журнала о яхтинге и на страницах с
рекламой выбрал адрес ведущей фирмы по продаже яхт
брокеров.
Несколько минут спустя он сидел напротив начальника, что фирма,
аккуратный маленький человечек с Apple щеки и блестящий розовый паштет-он не должен быть
по имени. Каждый яхтсмен знает его.
"Я представляю хорошо известного миллионера, - сказал Джек, - прежде чем я дам вам
его имя, или открою с вами свой бизнес, я должен попросить вас пообещать
считать это конфиденциальным ".
Брокер согласился без оговорок.
"Что ж, - сказал Джек, - меня зовут Робинсон, а мой работодатель - мистер Джон"
Фэрроу Норман.
Как всегда, это объявление произвело почти магический эффект.
- Мистер Норман болен, - продолжал Джек. - Дело в том, что с тех пор, как он получил свои деньги, он двигался в
темпе, а теперь ему приходится останавливаться
на повороте.
Брокер выразил сдержанное сочувствие.
"Он поручил мне зафрахтовать паровую яхту для круиза на Юг, в
вместительный, комфортабельный катер. Главное-чтобы что-то получить
вот и все, готов идти".
"Это счастье, что вы пришли ко мне, мистер Робинсон," сказал маленький
брокер торжественно. - Так получилось, что у меня есть именно то, что вам нужно. Я
имею в виду "Колумбийку", яхту полковника Оливера Стэкпула. Возможно,
вы ее знаете?
Джек покачал головой.
- Одна из лучших яхт на плаву, сэр! Триста футов в длину и
настоящий плавучий дворец! Только вчера полковник Стэкпул и компания друзей
вернулись на ней с охоты на острове Джекил.
Я только что получил записку полковника, уполномочивающую меня зафрахтовать ее
на сезон во Флориде. У нее полный набор мужчин, полный ассортимент товаров, в эту минуту она готовится к бою и на самом деле набирает обороты
!
"Звучит многообещающе", - сказал Джек.
"Как насчет условий?" - Спросил я. "Что насчет условий?"
Он согласился, не моргнув глазом, на названную цифру, и маленький брокер
пожалел, что не запросил двойную цену.
"Пойдем и посмотрим на нее", - сказал Джек. "Если все в порядке, ты
получишь чек сегодня днем, и мы отплывем сегодня ночью".
Яхтенный брокер пожелал, чтобы Небеса почаще посылали ему таких клиентов.
В _Columbian_ лежал на Угольной пристани в Хобокене. Это был вопрос
полчаса, чтобы добраться до нее в автомобиле. Джек влюбился в
нее с первого взгляда и дал молчаливую клятву, что однажды, когда его работа
будет завершена, он будет владеть ею полностью - или такой, как она.
Несмотря на то, что это действительно большое океанское судно, его клиперный нос, низкий корпус,
наклонные мачты и большая труба создавали впечатление чрезвычайной
легкости и изящества. Судно было выкрашено в черный цвет с зеленой полосой у ватерлинии
, а его труба была желтой.
Поднявшись на борт, Джек был поражен обширностью палуб;
почти достаточно места, чтобы объехать ее на своей машине; и еще больше из-за
размера и количества ее домиков. Снаружи дизайнер стремился
придать "Колумбийцу" как можно более корабельный вид, но на нижних палубах он
стремился заставить пассажиров забыть, что они в море.
На главной палубе был длинный набор высоких номера; Гранд-салон,
музыкальный зал, библиотека, комната дыма. Накладные вперед стало
кафе-салон и солярий на корме. Все эти комнаты были открыты
камины, окна, и кроме того, как правило, не связанные с
море. Мебель была красивой, но не слишком
показная. Спальные каюты были чудом простора и
роскоши.
Джек ни минуты не колебался, брать ли ее с собой. Его единственным сожалением было
что он не смог отправиться в первый запланированный круиз. Тот факт, что
простое указание своего имени дало ему право владения этим замечательным сосудом
дало ему более полное осознание силы своего богатства, чем он когда-либо испытывал
.
Он узнал, что _Columbian_ бы закончить угля в
во второй половине дня. Он распорядился, чтобы ее продолжать врать, где она была до
в девять часов вечера. Таким образом он может получить его партия на борту в этот
уединенное место после наступления темноты. "Коломбиан" должен был
затем спуститься вниз по течению к якорной стоянке в заливе и выйти в море
на следующее утро. Ей капитана было поручено ознакомиться с нужной
оформления бумаг.
Джек повторил свою историю болезни Мистера Нормана к капитану.
Предполагалось, что разум миллионера был слегка поврежден, и
они могли быть готовы к капризам. Маршрут круиза должен был
включать Чарльстон, Джексонвилл, Нассау и Гавану.
Завершив все приготовления, Джек вернулся в дом.
Мадагаскар. Ничего неблагоприятного не произошло в его отсутствие. Мириам
пришел, как он и ожидал, без сомнения, с намерением устроить сцену;
но его уловка, чтобы столкнуть ее с Коннолли, сработала успешно. Она
ушла быстрее, чем появилась.
Наверху миссис Риган доложила, что все в порядке. Найдя свою "сиделку" надежной опорой
вопреки самым слезным и страстным призывам, Бобо смирился
со своей участью. В самом деле, кто может сказать, что он не был втайне освобожден
таким образом, ответственность за принятие решения была возложена на него
.
Джек рассказал миссис Риган о том, что он сделал. Будучи прилежной читательницей
газет, оказалось, что она знала все о великолепии
_колумбийского_.
"Как ты смотришь на то, чтобы отправиться в круиз на нем?" Спросил Джек.
"Я! О закон! Что за жизнь, полная приключений!"
"У тебя будет роскошная каюта с латунной кроватью и
туалетным столиком, отделанным золотом!"
"Что я! Лиззи Риган! О закон!"
"Вы можете уйти сегодня вечером?"
"Я бы Чак десятка пансионатов для такой шанс! Точно! Как это
бывает в доме полно, а у меня есть повар, который тоже не совсем
слабоумный. Мой двоюродный брат прибежит и присмотрит за всем.
- Тогда договорились. Беги и готовься, а я присмотрю за Бобо
пока ты не вернешься.
Бобо выслушал план предполагаемого круиза с угрюмой апатией.
Джек не мог сказать, о чем он размышлял. Для того, чтобы быть на
безопасный стороны, Джек призвал Хью Бром, его адвокат, чтобы помочь ему с
механизмы вечера. Он обещал стать великим жаворонок--для
все, кроме Бобо.
В девять часов вечера того же дня инвалид, полностью закутанный в одеяла,
был бережно вынесен из частной боковой двери "Мадагаскара"
два друга, и помещены в лимузин. Удобный-просмотр
медсестра склонился над ним бережно. Любой прохожий, возможно, был бы
удивлен, услышав судорожное хихиканье трех санитаров, но
возможно, он списал бы это на нервозность. Очевидно, что
пациент был очень болен. Но если обертываний отдаляются от его
начальник, прохожий непременно бы удивился, увидев, что он
был с кляпом во рту!
Час спустя Джек и Хью Броум стояли на угольном причале и смотрели, как
великолепное судно возвращается в реку.
"Ну, он вышел от греха подальше на некоторое время," сказал Джек. "У него нет
одежда на борт, но халаты и тапочки!"
27
В наши дни великим людям трудно скрывать свои передвижения.
несмотря на принятые им меры предосторожности, история о зафрахтовании
"Колумбиана" и внезапном отъезде молодого миллионера в
Круиз на Юг была опубликована в газетах на следующее утро. Джек тихо выругался
яхт-брокера.
Он был не более чем прочитать историю, он был еще витает над его
завтрак, когда телефон в голландской комнате звенело, и голос
в телеграмме говорилось:
- Мисс Калбрет спрашивает вас.
- Что?! - воскликнул Джек. - Вы хотите сказать, что она внизу!
- Да, сэр.
- Вы уверены, что ей нужен именно я?
"Да, сэр, мистер Робинсон", - сказала она.
Джек поколебался, прежде чем ответить. По правде говоря, храбрость постепенно покидала его.
медленно. Он предпочел бы встретиться лицом к лицу с пятью сильными мужчинами, чем с
разъяренной Мириам. Но как только он понял, что боится, в игру вступило его
упрямство. Он сказал себе: "Я не позволю ей обмануть меня".
Вслух он коротко сказал: "Покажи ей".
Хотя она, должно быть, выбежала из дома в ярости, на Мириам не было надето
в этом сообщении не учитывалась ее внешность. На ней была маленькая красная шляпка с
хитроумным разрезом по краям, а в остальном она была вся в черном. Ее прекрасные
глаза потемнели от гнева.
"Клянусь Господом, она прекрасна!" - подумал Джек. "Все это очень хорошо для
Кейт говорить, но есть опасное наслаждение в том, чтобы драться с такой женщиной, как
эта!"
Она, не теряя времени, перешла к делу. - Эта история в газетах
о Бобо - правда? требовательно спросила она, отказываясь сесть.
"Более или менее", - сказал Джек.
"Что ты хочешь этим сказать? Он уехал?"
"Просто небольшая поездка для его здоровья".
"Я тебе не верю!"
"Тогда зачем спрашивать?"
"Вы похитили его!"
"Опередили вас, да?"
"Пожалуйста, избавьте меня от вашей наглости!"
Джек низко поклонился.
"Я разоблачу вас в газетах!" пригрозила она
- Продолжай! Можешь быть уверен, я точно знаю, что делаю.
Его хладнокровие заставило ее замолчать. Мгновение она свирепо смотрела на него.
"Может быть, это неправда!" - сказала она. "Может быть, ты сам выдал эту историю
, чтобы отвлечь меня".
Джек улыбнулся.
"Я посмотрю!" - воскликнула она. Она метнулась в соседнюю комнату, к Бобо.
спальня.
Джек отпустил ее. Ни в одной из комнат не было ничего, что могло бы
имело значение, увидит ли она. Он услышал, как она открывает и захлопывает двери, и
сел за прерванный завтрак. Он мог видеть, что его холодный вид
сводил ее с ума, и в этом было что-то вроде затаенного веселья. Он был
менее спокоен, чем казался. Его сердце бешено колотилось о ребра.
Она прибежала обратно еще более сердитая, если это было возможно, чем раньше. Джек притворился, что
очень поглощен заметкой в газете, которую он
отложил с явным нежеланием вставать при ее появлении.
"Ну, вы нашли его труп?"
Единственным ответом Мириам был нечленораздельный звук ярости. Это был какой-то
за мгновение до того, как она смогла собраться с силами, чтобы заговорить.
- Подожди! Я добьюсь своего! Я еще побью тебя!
Она повернулась, чтобы уйти.
Джек вдруг задумался, что Кейт посоветовала ему сделать
друзья с Мириам. Насколько им двигало бескорыстное
желание продолжить свое дело, и насколько разгневанная красота Мириам,
возможно, было бы лучше не выяснять.
"Не уходи", - сказал он.
Она колебалась.
"Я уверена, что ты умчалась из дома, не позавтракав. Съешь
немного моего".
Очевидно, мудрость возобновления дипломатических отношений должна была иметь
до нее тоже, ибо она оглянулась через плечо с медленным
улыбка. Ее глаза все еще были опасны.
"Садитесь," сказал Джек. "Я приготовлю свежий кофе на
машина".
Она направилась к столу с неподражаемой беспечностью. Усаживаясь, она
бросила на Джека загадочный взгляд своих странных глаз и томно
стянула перчатки.
"Клянусь Джорджем! На тебя приятно смотреть! - импульсивно сказал он. Это было
его удивление.
- Ты тоже, - пробормотала она, бросив томный взгляд из-под ресниц.
Это было совершенно неправильное слово с ее стороны, но Мириам настойчиво
неправильно понял Джека. Пока она бросала ему вызов и оскорбляла его, он был
глубоко взволнован; он страстно желал схватить и приручить ее. Но когда она
проявила желание ухаживать за ним, он внезапно похолодел и отодвинулся.
Он, конечно, не позволил ей этого увидеть. Чтобы отвлечь внимание, он вскочил
, чтобы позаботиться о кофеварке.
"Глупо с нашей стороны ссориться", - сказала она, когда он вернулся к столу.
"Да, не так ли?" - сказал Джек.
"Наши настоящие интересы совпадают. Если мы продолжим драться друг с другом,
мы испортим обе наши игры ".
Джеку просто нравилось подыгрывать этой идее их соотечественников.
позиции. "Ты права", - сказал он.
"Я и раньше предлагала присоединиться к тебе", - сказала она.
"Но ты ставишь меня в невыгодное положение", - возразил Джек. "Если ты выйдешь замуж за Бобо
у тебя будет законная власть над ним. Где тогда буду я и моя работа?
Ты так же хорошо, как сказал мне, что выгонишь меня ".
"Это было, когда я разозлилась", - мягко сказала она. "То, что женщина говорит, когда
она сердита, не считается".
"Но ты можешь снова разозлиться", - сухо предположил Джек.
Она одарила его медленным, опьяняющим взглядом карих глаз.
"Ты дурак!" - прошептала она.
"Э?"
"Разве ты не видишь?"
"Видишь что?"
"Я не мог ни в чем отказать."
Джеку было жаль сейчас, что он попросил ее остаться. Он увидел ситуацию
приближается, из которого никто не может выпутаться с честью и
самоуважение помещение. Но он не был уверен, что хочет выпутываться.
сам. В замешательстве он выбрал наихудший из возможных вариантов:
отшутиться.
"Это хорошо! Пять минут назад ты ненавидел меня, как гремучую змею!
- Какая разница? - пробормотала она. - Я ненавижу тебя, потому что... потому что
ты так со мной обращаешься. Когда я ... О, почему ты заставляешь меня говорить это!
Она часто дышала, а ее глаза были большими и яркими. Джек
подумал, сколько в этом чувстве было настоящего, а сколько художественного. Но никто.
мужчина не хочет не верить женщине, когда она намекает, что любит его.
Она внезапно перегнулась через стол и взяла его руку обеими руками.
своими. Ее гордая голова была трогательно опущена. - Люблю!
Ненавижу! - прерывисто пробормотала она. - Какая разница? Ты сводишь меня с ума
своим холодным видом, своим безразличием! Иногда я готов убить
тебя! Но ... но я бы тоже не хотел, чтобы ты был другим. Я хочу, чтобы ты
овладел мной!
Это был пьянящий глоток. У Джека закружилась голова.
Она подняла голову. Ее глаза были как угольки на ветру. - Посмотри на меня!
Разве я не прекрасна? Ты сказал, что я красива!
Голос искусителя прошептал Джеку: "Поверь ей на слово. Она
не заслуживает никакого внимания. У Кейт не было бы права винить тебя после
того, что она сказала.
- Посмотри мне в глаза, - прошептала она. - Что ты там видишь?
Огонь этих странных глаз зажег в мужчине заряд пороха.
Он забыл обо всем. "О, ты красавица!" хрипло пробормотал он.
Они одновременно поднялись и склонились друг к другу над маленьким
стол.
"Все это так просто", - прошептала она. "Позволь мне выйти замуж за Бобо. Ты будешь
по-прежнему его хозяином и моим!"
В очередной раз она фатально переборщила с собой. Все инстинкты порядочности
в мужчине возмутилась фотография, которую она вызвала. Он решительно
разжал белые руки, обвившиеся вокруг его шеи. Он отвернулся
и взял сигарету.
Мириам уставилась на него испуганно и сердито. - Что с тобой?
- прошептала она.
- Тебе лучше уйти, - резко сказал он.
Она быстро подошла к нему. "Ты не можешь отрицать меня! Ты любишь меня! Я видел это
в твоих глазах. Почему ты борешься со мной? Посмотри на меня. Я мог бы быть
для тебя всем!
"Люблю!" - сказал Джек с мрачным смешком. "Ты зря тратишь время!
Ты почти заполучил меня, но позволил заглянуть слишком далеко под крышку. Больше никогда
! Ты слишком хороший ненавистник. Я хочу сохранить целую шкуру!"
Тогда она поняла, что действительно потерпела неудачу. Унижение было
невыносимым. Она разразилась злыми слезами.
"О, я ненавижу тебя! Я ненавижу тебя! - закричала она. - Я убью тебя, если ты
не уберешься с моей дороги!
Она выбежала из комнаты.
28
"Колумбиец" отплыл рано утром в пятницу. В понедельник Джек
получил следующую телеграмму:
_чарлстон, Южная Каролина_
_ Прибыл сюда прошлой ночью за углем. На рассвете обнаружилось, что больной человек
пропал. Должно быть, пролез через левое отверстие и спрыгнул в
ожидавшую лодку. Радист тоже пропал. Капитан думает, что его подкупили.
Радист подкупил Б., чтобы освободить Б. Выяснили, что они вдвоем.
прошлой ночью они сели на южный поезд на север. Телеграфируйте инструкции._
_лиззи Риган._
Джек быстро подумал: "Поздний поезд на север из Чарльстона вчера вечером.
Это привело бы их сюда сегодня поздно вечером. Бобо телеграфировал бы Мириам
конечно. Она может пойти ему навстречу".
Он подскочил к телефону и, позвонив в "Бьенвеню", связался со Старром.
На проводе.
"Это Робинсон ... из отеля "Мадагаскар", вы знаете".
"Да, мистер Робинсон?"
"Мисс Culbreth еще в гостинице?"
"Да, сэр, но она уезжает. Она просто позвонила вниз по ее законопроект
оформляться".
"Не могли бы вы организовать за ней слежку, когда она уедет?"
"И все же, сэр, у меня здесь есть умный мальчик, на которого можно положиться".
"Хорошо! Если она поедет на Пенсильванский вокзал, все в порядке. Я
буду там. Но если она поедет в другое место, передайте сообщение по телефону
в этот отель для меня ".
"Очень хорошо, сэр. Я прослежу за этим".
Джек поспешил в дом Кейт и надел грим Питмена. Оно
изжило себя, насколько это касалось старика, но у него не было
никаких оснований предполагать, что на него когда-либо указывали Мириам в
этом качестве. В любом случае у него не было другого замаскировать под рукой. С
краткая свидания с Кейт он рулил к терминалу, штат Пенсильвания. Все
знакомства в Южно-с этой станции.
Мириам уже была там, нетерпеливо расхаживая взад и вперед по
вестибюлю. На ней была густая вуаль, но даже так она была достаточно
заметной фигурой. Джек уже был знаком с ее гардеробом,
широкие, как это было. Сегодня она была одета в зеленую шапку и черный
меха, которые он видел прежде.
Когда в 10:08 открылись ворота для вашингтонского экспресса, она прошла
. Джек купил билет до Вашингтона и последовал за ней. Предположив
, что она поедет в салоне, он сел в карету, поскольку не хотел
подвергать маскировку мистера Питмана пятичасовому изучению в поезде
.
После того, как поезд тронулся, он показал свое полицейское удостоверение кондуктору
и, описав Мириам, попросил сообщить, до какого момента
ее билет был взят. Позже ему сообщили, что он направлялся в
Балтимор. Он попросил сообщить, сошла ли она раньше.
Но Мириам, очевидно, не подозревала, что за ней следят. В
Балтиморе она открыто отправилась в отель "Уорик" и зарегистрировалась под своим именем
или, скорее, под тем именем, под которым ее знал Джек. Так называемый
Мистер Питман следовал за ней по пятам.
Занеся сумку в свою комнату, она снова появилась без покрывала и направилась к центру города.
неторопливым шагом, мистер Питман все еще находился поблизости, о чем никто не подозревал.
присутствие. Он слышал, как она спросила у полицейского дорогу к мэрии. В
это здание, которое она спросила в справочном бюро, где можно было получить свидетельства о браке
.
Джек улыбнулся про себя. "Лицензия номер два!" - подумал он. Он не стал
рисковать быть обнаруженным, следуя за ней по малолюдным коридорам, но
подождал, пока она снова появится, на страже у главного входа.
В течение следующего часа Мириам убил времени на Чарльз-стрит, модный
торговый проходной двор. Она посетила несколько шляпных магазинов и, предположительно,
"примерила". Мистер Питман не мог следовать за ней в такие места.
Позже чайная задержала ее еще на полчаса. В какой-то момент
во время этих странствий она, должно быть, стало известно, что она была
следят.
Оставив чай комнату, она остановила такси и велел шоферу
взять ее в Minnert гостинице. Джек последовал за ним на другом такси. Когда он
увидел, что отель находится всего за углом, он начал подозревать
уловку. Она вошла к двери в женский туалет, и он был меньше половины
минуту за ее спиной. Она не была видна изнутри. От швейцара он
узнал, что она прошла наверх. Он последовал за ней.
На следующем этаже не было общественных помещений, а только бесконечные коридоры
с спальни с выходом офф. Там не было ни души в поле зрения, и он
колебался, в какую сторону повернуть. Наконец появилась горничная вокруг
угол и кусок серебра закупаемые им информацию.
"Да, сэр, она просто пошла по коридору направо. Она спросила меня,
есть ли здесь другая лестница, и я сказал ей, что да, в конце этого
коридора".
Джек поспешил в указанном направлении. У подножия задней лестницы
он нашел дверь, ведущую на тихую заднюю улочку. Привратник
предоставил следующую информацию.
"Да, сэр, ее ждало такси. Она только что уехала".
"Хм!" - подумал Джек с сожалением, "что хорошо для меня! Либо она
знает это место от старого, иначе она фиксируется на ней с
такси-водитель".
Это происшествие не слишком обеспокоило его, поскольку он знал время, когда
Южный поезд должен был прибыть в Балтимор, и рассчитывал снова встретиться с
ней там. Было шесть тридцать. Все это время он потратил на то, чтобы
купить себе пальто эффектного покроя и твидовую шляпу, которая бы
низко надвигалась на голову. Эти вещи немало изменили его внешность.
немного. На самой окраине города он остановился на Уорвика, но Мириам
не вернулся туда.
Когда он добрался до станции, Мириам в толпе не было видно.
Поезд опаздывал на сорок пять минут. Сообщив себе, через какие
ворота будут выходить пассажиры, он занял место,
командовавшее им, и притворился, что занят журналом.
Приближалось время отхода поезда, а Мириам так и не появилась
Его охватило острое беспокойство. Он подумал, не мог ли он ошибиться
в своих расчетах. Он знал, что с тех пор, как он потерял ее, у нее не было времени
телеграфировать Бобо, чтобы тот сошел в Вашингтоне.
Поезд подошел, и пассажиры начали подниматься по ступенькам. По-прежнему
никаких признаков Мириам. Но внезапно Джек заметил Бобо среди
пассажиров, и его настроение воспрянуло.
"Неужели она позволит мне унести его?" он задумался.
Радист сопровождал Бобо, и Бобо был одет в одну из своих униформ
. Поскольку между ними была разница в весе около тридцати фунтов
- в пользу Бобо, пухлый юноша представлял собой довольно комичную фигуру
и остро осознавал этот факт.
Когда они добрались до верха лестницы, на пороге появилась дама, одетая в глубокий траур.
с густой черной вуалью, скрывающей всю ее голову и лицо, шагнула вперед
и положила руку на плечо Бобо. Сначала Бобо отшатнулся
от этого соболиного привидения, но она откинула вуаль достаточно далеко
чтобы он увидел ее лицо, и он улыбнулся от уха до уха.
"Ты дурак!", сказал Джек самому себе. "Не видно через это!"
Мириам и двух молодых мужчин быстро пошел вниз по дороге в сторону
вход станции. Джек не сильно отставал от них. В этом
замешательстве людей опасность того, что они его заметят, была невелика.
Снаружи, среди ожидающих автомобилей, стоял большой туристический автомобиль Macklin,
и Мириам повела двух мужчин к нему. Джек снова выругался на себя.
"У нее хватило ума нанять специальную машину, в то время как вам приходится полагаться на
такси!"
Он вскочил в такси. "Следуйте за машиной Macklin, которая как раз выезжает
", - сказал он. "Десять долларов бонуса, если будете придерживаться этого".
Туристический автомобиль не повернул на юг, к центру города, а
направился на север по мосту через железнодорожные пути. На первой широкой
улице, Норт-авеню, Джек прочел по уличным фонарям, что она поворачивает на восток,
затем снова на север, по другой широкой магистрали, которая, наконец, вывела
их за город.
- За чертой города двойной тариф, - лаконично сказал шофер.
- Отпусти ее, - сказал Джек. "Я справлюсь".
Короткий поворот по проселку вывел их на другое главное шоссе.
"Белэр-роуд", - сказал шофер. - главная дорога на север".
"У тебя полный бак?" - спросил Джек.
Он кивнул.
"Тогда, если необходимо, следуй за ними в Нью-Йорк!"
На этой темной дороге пассажиры туристической машины вскоре обнаружили, что
за ними следят. Они прибавили скорость.
"Дай ей все, на что она способна", - сказал Джек.
К счастью, такси было хорошей марки, двигатель работал исправно и
чисто. Маленькая машина хорошо зарекомендовала себя. Более того,
дорога была гладко заасфальтирована, что еще больше помогло уравнять шансы
легкой машины и тяжелой. Преследуемый и преследователь с ревом неслись по темному
шоссе с открытыми проездами. На протяжении нескольких миль путь пролегал через один
крутой холм за другим. Они безрассудно устремлялись вниз
на каждом склоне, набирая скорость у подножия, которая несла их
почти до вершины, не сбавляя темпа.
"Это быстрее, чем мне позволено управлять ею", - сказал шофер Джека.
"Все в порядке. Я буду нести ответственность за ущерб".
Мужчина ухмыльнулся и чуть сильнее нажал на акселератор.
Сначала большая машина Macklin набрала скорость, с которой они не могли сравниться,
но, очевидно, водитель был незнаком с дорогой, и после того, как он
чудом избежал столкновения, его машину отбросило в кювет на нескольких резких поворотах.
на поворотах он был вынужден несколько сбавить скорость. Это давало им равные
шансы. Они держались примерно в сотне футов позади красного глаза
заднего фонаря впереди.
"Мы их хорошо удерживаем", - сказал шофер Джека.
Едва эти слова слетели с его губ, как раздался звук, похожий на выстрел.
под ними взорвался небольшой полевой снаряд.
"Черт бы побрал эту покрышку!" - воскликнул мужчина.
"Вот и последний шанс Бобо на спасение!" - сказал Джек.
Звук взрыва был слышен в машине впереди. Они скрылись из виду.
за поворотом, торжествующе сигналя.
На смену шин у них ушло, как обычно, полчаса.
- Полагаю, обратно в город, - сказал водитель, когда был готов тронуться с места.
снова.
- Нет! - сказал Джек. "Они также могут проколоть шину. Продолжайте!"
В деревне под названием Кингсвилл они остановились достаточно надолго, чтобы убедиться
что машина Маклина все еще была впереди них. В следующем месте,
Белэйре они наткнулись на нее, скромно стоящую перед домом.
Поскольку по соседству находилась церковь, нетрудно было догадаться, что
этот дом принадлежал приходскому священнику.
- Я так и думал, - мрачно сказал Джек.
Он выскочил из машины и позвонил. Когда дверь открыла горничная,
ему не нужно было задавать никаких вопросов. Через открытую арку
он мог заглянуть в гостиную дома. Бобо и Мириам стояли
рука об руку перед пастором с его книгой. Даже когда Джек
он закончил произносить благословение, и пара повернулась
. Мириам, очевидно, оставила свой ужасный головной убор в машине
снаружи. На ней снова была щегольская зеленая шляпа.
Джек, забыв на мгновение, что он переодет, вошел в комнату
. Бобо не знал его, но Мириам знала. Ее лицо озарилось
злым торжеством.
"Как жаль, что вы опоздали!" - сказала она с насмешливой нежностью: "я бы
столько бы, чтобы вы присутствовали!"
"Что ... кто ... кто это?", пробормотал Бобо.
"Это Джек. Весь такой нарядный! Разве ты не узнаешь его красивые
глаза?"
Бобо увидел, что это Джек, побледнел и украдкой огляделся по сторонам.
искал выход на случай, если все вдруг обернется против него.
- Поздравь меня первым, - сказала Мириам Джеку. "Больше всего я
хочу услышать это от тебя".
Бедный Бобо в его обтягивающих униформа была нелепая фигура
жених. Со смиренными глазами, он молча умоляя Джека не давать
ему далеко.
Джек не имел никакого намерения это делать. Зная себя настоящим
хозяином положения, он вполне мог позволить себе мириться с
возмутительно торжествующим видом девушки.
Улыбка Джека раздражала ее. Она утратила свой радостный вид. Простолюдинка
в ней прорвался облик простолюдинки. "Я миссис Норман", - сказала она с
неприятным смешком. Она показала свое обручальное кольцо. "Вы не можете сделать
вокруг этого! Помните это, в следующий раз, когда вы начинаете, чтобы получить
лучше меня."
- Мириам, ради Бога, не провоцируй его! - прошептал бедный Бобо.
- Провоцируй его! - сказала она, повысив голос. "Вы, кажется, странно боитесь
задеть чувства вашего секретаря. Его нужно спровоцировать.
Он слишком велик для своих ботинок! Дайте ему понять, что я любовница
теперь его шансы сохранить работу зависят от того, понравится ли он мне!
Бобо чуть не упал в обморок.
Джек прямо посмотрел ей в глаза. "Хорошо, миледи!" - думал он.
"Моя очередь придет позже!" Он предвидел, что его игра в будущем
будет продолжена, если он сделает вид, что подчиняется. Поэтому он поклонился, но не смог
не совсем убрать насмешливую улыбку.
"Я только стремлюсь понравиться!" - сказал он.
Мириам подозрительно посмотрела на него.
"Что вы хотите, чтобы я сделал, мистер Норман?" он спросил Бобо.
Для того юноши это было подобно пробивающемуся лучу света. Он поднял
он посмотрел на Джека с благодарностью, подобной овечьей. Но он, казалось, был
не в состоянии говорить.
Мириам ответила за него: "Возвращайся в Нью-Йорк и жди нас в "
Мадагаскар".
Джек снова поклонился и вернулся к своему такси.
29
Джек вернулся в Нью-Йорк ночным поездом. В отеле он нашел
сообщение от Старра из отеля "Бьенвеню" следующего содержания:
"Сегодня пришел посыльный 791 с посылкой для мисс Калбрет. Когда ему
сказали, что ее нет в городе, он забрал ее с собой ".
Полицейское удостоверение Джека облегчило ему путь в прокуратуру.
официальных лиц, и в течение двух часов с момента получения сообщения,
№ 791, иначе Томми Маллул, был на пути на Мадагаскар для
допроса.
Он был маленьким, худеньким мальчиком с настороженным взглядом, свидетельствовавшим о большом
опыте общения с миром, и вкрадчивой улыбкой, которая все еще была
детской. Его тощие конечности терялись в выцветших, развевающихся брюках,
но вид у него был мужественный, не по годам. Его официальный возраст составлял
пятнадцать; разве он не должен был поклясться в этом, чтобы получить свои "рабочие документы"? Но
на самом деле ему не хватило примерно двух лет.
Он был склонен уклончиво отвечать на вопросы Джека.
"Вчера вы доставили посылку в отель "Бьенвеню"?"
"Да, сэр".
"Где вы ее взяли?"
"В офисе. Парень за стойкой передал это мне".
"Это означает, что это принес в офис человек, который хотел, чтобы это было доставлено"?
"Думаю, да.""Да."
"Я думаю, что да".
"Где находится ваш офис?"
"Бродвей, 1118".
"Вы видели человека, который принес посылку?"
"Не обратил особого внимания".
"Ну, это был мужчина или женщина?"
"Я как следует не рассмотрел".
"Разве это не факт, что, когда вы, мальчики, ждете звонка, вы оцениваете ситуацию
все, кто приходит посмотреть, какую работу ты собираешься получить,
и что в ней, вероятно, будет?"
"Вообще-то, да, - сказал Томми с невинным видом, - но толстый Харрис
толкал меня на скамейку запасных, а я толкал его обратно, так что я не
не обращайте внимания на тех, кто входит.
Джеку пришло в голову, что парень был очарован
щедрыми чаевыми. Предложить ему чаевые побольше было самым очевидным решением,
но Джек, кое-что зная о парнях, колебался. Томми, конечно, возьмет
деньги, но это, вероятно, вызовет у него подозрения, и
поэтому более скрытным, чем прежде. Лучший способ победить его
уверенность в себе, если это может быть сделано.
"Томми, - сказал Джек, - тот парень, что дал тебе этот пакет жулик, и
Я пытаюсь поймать его, видишь?
Томми выглядел заинтересованным, но настороженным. Он потребовал, чтобы ему показали.
- Тебе сказали в офисе, кто я такой? - спросил Джек.
"Не больше, чем тебя звали Робинсон".
"Ты когда-нибудь слышал о Джоне Фэрроу Нормане?"
"Бедный мальчик, которому досталось сто миллионов! Еще бы!"
"Ну, я работаю на него. Я его секретарь".
С губ Томми сорвался беззвучный свист. Но он все еще смотрел
немного недоверчиво.
"Вы можете узнать это в офисе, когда будете уходить", - предположил Джек.
На Томми, казалось, произвело впечатление это свидетельство добросовестности. "Скажите, босс, можно
Я увижу его сам Норман--я имею в виду?"
"Он уехал из города на день. Но вы увидите его все время при работе
для меня".
Томми быстро тают. "Честно говоря, ты хочешь, чтобы я на тебя работал?"
"Самое верное, что ты знаешь!"
"Чем занимаешься?"
"О, просто немного поработал детективом, - небрежно ответил Джек.
Томми победил. "О-о! Детективная работа! Это моя специальность!"
"Человек, отправивший эту посылку в отель "Бьенвеню", пытается
Мистер Норман шантаж", - сказал Джек. "Мы должны поймать его с
товарами".
Томми с умным видом кивнул.
"Смотрите, если вы не можете вспомнить, как он выглядел. Это был мужчина средних лет
невысокий и коренастый, хорошо одетый, но не спортивного вида, с густой сединой
усы и небольшие бакенбарды на подбородке?
"Конечно!" - воскликнул Томми. "Это тот самый парень! Теперь я вспомнил".
"Ну, тогда расскажи мне еще какие-нибудь подробности", - сказал Джек, чтобы проверить его.
Томми задумался. "Его волосы были причесаны забавным образом и торчали в разные стороны
как будто перед ушами".
"Это наш человек!" - сказал Джек. "Он когда-нибудь раньше бывал в вашем офисе?"
"Да, время от времени. Он парень, которого ты бы запомнил. Дает большие чаевые".
"Когда ты не смог доставить посылку в "Бьенвеню", что ты с ней сделал
?"
"Передал его в офис еще раз."
"То что с ним случилось?"
"Он еще там. Они не могли вернуть его отправителю, потому что он не
оставить без адреса".
"Ты уверен, что он не охотился за этим сам?"
"Не до того момента, как я ушел. "Юс Бойз" следит за этим парнем".
"Кажется, ты сказал, что не можешь его вспомнить".
"Ну, тогда я не знал, какая сторона была на площади", - сказал Томми
ничуть не смутившись.
"Хорошо! Я уверен, что он придет за этим, и я хочу, чтобы ты вернулась в
офис и понаблюдала за ним. Когда он появится, посмотри, хватит ли у тебя ума
проследить за ним до его дома или офиса, или еще куда-нибудь
куда он ходит, понимаешь?"
"Как я могу улизнуть без приказа дежурного?" - возразил Томми.
"И предположим, что я буду на другом вызове, когда он придет?"
"Вы можете предоставить это мне", - сказал Джек. "С этого момента ты работаешь на
меня, и ты не будешь отвечать ни на какие другие звонки, понимаешь? Я отправлю заказ
из головного офиса в твой филиал. Но заметь, ни слова
для любого из детей!"
"Все в порядке, босс", - сказал низкорослый сыщик с достоинством. "Я
кое-что знаю об этом бизнесе. Я могу легко стойло с тех пор
рыбы там".
"Вот тебе кое-что в счет", - сказал Джек, протягивая ему долларовую купюру.
"Что касается вашей окончательной оплаты, я просто скажу следующее: если мы с вами справимся с этим делом
вместе, я предложу вам постоянную работу у мистера Нормана ".
"Я работаю на самого Нормана! Вот это да! - воскликнул Томми.
30
Несколько часов спустя пара новобрачных появилась в отеле "Мадагаскар".
Мириам была красива и прекрасно одета, но чувствовала себя уверенной в своих силах.
находясь в таком положении, она не пыталась обуздать свое высокомерие. Она верила,
что "Мадагаскар" принадлежит ей, и действовала соответственно. Слуги отеля
съеживались - и ненавидели ее. Бобо, соответственно, был подавлен
и выглядел встревоженным.
Их неожиданный приезд вряд ли удивил Джека. Он ожидал, что
ему позвонят за деньгами.
Мириам немедленно потребовала, чтобы ее провели по номеру. "Чтобы я
мог выбрать, какие комнаты я возьму".
Джек, которого забавляла эта комедия, сопровождал ее и Бобо в экскурсии по
инспекции. Комната Джека, соседняя с голландской комнатой, кроме одной,
казалось, это нравилось ей больше всего. Возможно, потому, что она знала, что это была
Комната Джека.
"Я возьму это для своей спальни, - сказала она, - но мебель здесь
ужасная. Это нужно будет полностью переделать. Комната Бобо будет
моим будуаром.
Бобо с тревогой взглянул на Джека. "В моей комнате, конечно," он
быстро сказала. "Но это комната Джека".
Казалось, как будто она только что были в засаде, он говорил:
что-то вроде этого. Она резко повернулась к нему. "Ну, и я должна
уступить место вашей секретарше? Если вы готовы уступить лучшие
комнаты слугам, то я нет!"
- Мириам права, - сказал Джек. - Я перееду в две маленькие комнаты в задней части дома.
это старые апартаменты Сайласа Гайда.
"Впредь, пожалуйста, называйте меня миссис Норман", - надменно сказала Мириам.
"Конечно, миссис Норман", - скромно ответил Джек. Про себя он добавил:
"О, леди, леди, мне стыдно впускать вас в такое состояние! Когда правда
выйдет наружу, шок наверняка убьет вас!"
- И пока нас не будет, - добавила Мириам, - сходи к первоклассному декоратору.
и договорись, чтобы в двух моих комнатах все было готово. Я прикажу обить будуар
бледно-желтой шелковой парчой, а спальню - более мягким материалом, розовым.
Образцы можете прислать мне ".
Джек поклонился. "Вы снова уезжаете?" вежливо спросил он.
"О, да, Бобо просто зашел взять немного денег".
Бобо бросил на него умоляющий взгляд.
Джек приказал отнести свои вещи в задние комнаты и привести все в порядок
там.
"Слава Богу! Я могу не слышать ее голоса!" сказал он себе.
"Где, о, где же тот нежный шепот, которым она обычно добивалась нас!
Пробуждение Бобо наступило даже раньше, чем я ожидал. Она могла бы.
дала ему несколько дней побегать за деньгами. Что за история получится из этого.
чтобы рассказать Кейт позже. Но бедный толстый ребенок в такой ужасной ситуации
это действительно портит комедию!
Вскоре Бобо постучал в дверь гостиной Джека с
жалким видом повесы.
"Входите!" - весело сказал Джек.
Бобо ввалился и плюхнулся в кресло. - Не выгоняй меня!
- умоляюще сказал он. - Я почти полностью согласен!
"Я не собираюсь много говорить", - ответил Джек. "Но я всего лишь человек. Ты
не можешь ожидать, что я буду держать рот на замке".
"Лучше бы я умер!" - сказал Бобо.
"Мужайтесь, худшее еще впереди! Есть хорошая комедия, в ней я
уверяю вас. Если хочешь, я дам тебе хороший совет.
- В чем дело?
"Ну, когда жена берет такой высокомерный тон по отношению к своему мужу,
они говорят, что есть только одно средство".
"Что это?"
"Телесное наказание", - сказал Джек, ухмыляясь.
"А?" - спросил Бобо, вытаращив глаза.
"Я полагаю, английский закон разрешает мужчине использовать розгу не толще его большого пальца"
в целях поддержания домашней дисциплины.
Бобо отказался понимать шутку. Он сидел молча, опустив подбородок на грудь.
- Я полагаю, ты ждешь денег, - сказал Джек.
Бобо кивнул.
"Я не хочу вмешиваться, но мне любопытно знать, оцениваете ли вы
колоссальную наглость вашего обращения ко мне за деньгами после того, что произошло
случилось?
Бобо снова кивнул. - Что еще я мог сделать?
"Я не удивлюсь, если часть этого была на самом деле направлена на то, чтобы
рассчитаться с человеком, который помог тебе ослушаться моих приказов".
"Мириам уладила это по радио".
"Тогда я мог бы предположить, что это ее дело - договариваться с этим человеком. Ты
говорил мне, что у Мириам все хорошо устроено, ты знаешь".
"Что-то случилось", - сказал Бобо. "Мы шли к Бьенвеню перед
придя сюда. Некоторые называют ее туда. Она не позволила мне услышать
то, что она сказала. Она болит потом. Похоже, ее доход сокращен
или что-то в этом роде."
"Не трудно догадаться", - сказал Джек. "Старик сказал ей что теперь
она тебя, она может позволить себе отказаться от своей еженедельной вклад".
"Ты действительно думаешь, что она у него на жалованье?"
"О, давай не будем снова возвращаться к этому".
"Боже милостивый! Что со мной будет!" - простонал Бобо. "Я должен показать
ей, какого цвета мои деньги, или она вытянет из меня правду!"
"Ты никогда не скажешь ей правду. Она убьет тебя".
"Она догадается правду, если я не буду снабжать ее всем необходимым!"
"Тебе следовало подумать об этом вчера".
"Не будь ко мне так строг!" - захныкал Бобо. "Какое тебе дело до денег!"
Джек почувствовал легкое отвращение. - Я буду снабжать тебя, - сказал он.
- в разумных пределах. Но тебе придется держать эту юную леди в рамках
установленных мной ограничений. Я не собираюсь поддерживать ее, как
Царица Савская. Скажи ей деньги в руки попечителей. Рассказать
ей все что угодно".
"Сколько?" сказал Бобо тревогой.
"Пять тысяч на медовый месяц. После этого тысячу в неделю. Не
ни цента."
"У меня есть лимузин," скулил Бобо.
Джек скривил губы. - Ты не совсем в том положении, чтобы выдвигать требования.
Тем не менее, ты можешь забрать машину. Для меня это бесполезно.
Бобо начал, заикаясь свою благодарность.
"Перестань!" - сказал Джек. "Я делаю это только, потому что это происходит в
любые мои планы. Вы ослушались моего приказа и утратили все права на меня
. Я, конечно, оставляю за собой право вызывать вас, когда мне будет удобно
.
Бобо жил настоящим. Видя, что его насущные потребности удовлетворены, он
отказался думать о неприятном будущем. Его глаза просветлели, когда Джек
пошел выписывать ему чек.
31
Это был вечер еженедельного собрания Друзей свободы,
Кружка Барбароссы, полноправным членом которого Джек теперь был. В пути
по пути к месту встречи он остановился у Хармона Эверса, согласно
обычаю, чтобы превратиться из Джека Робинсона в Генри Касселса,
молодого анархиста с растрепанными волосами.
Джеку нравились эти визиты к изготовителю париков. Эверс был оригиналом.
Его философия никогда не подводила его - как и здравый смысл. Он был так
впрочем последнее качество, что Джек не раз и не два
искушение довериться ему полностью, с идеей приносить пользу своей
совет. Только общее правило, которое он установил для себя, - не
рассказывать ни единой живой душе о своих делах, - сдерживало его. Как бы то ни было, он
и Эверс обсуждал ситуацию в гипотетических терминах. Эверс
никогда не позволял себе проявлять вульгарное любопытство.
Остроумие и мудрость Эверса обычно выражались в терминах прически. Его
особые познания были поразительны. Он мог безошибочно рассказать вам о стиле
парикмахерского искусства, которому отдавал предпочтение великий человек на любом этапе своей карьеры, и
провел остроумные параллели между его прической и его политикой. Падение Наполеона
он приписал атрофии своих фолликулов.
Поскольку это было в нерабочее время, работа производилась в квартире Эверс.
наверху, образец опрятности и комфорта. Очевидно, прошлое миссис Эверс
побед на досках не неподходящей ей трезво бизнеса
уборка. Хотя они проявляли все признаки благополучной
они выдерживают никакой слуга.
"Итак, сегодня ночь отдыха", - шутливо сказал Эверс, работая над прической
Джека. "Странно, не правда ли, как взрослые мужчины любят собираться в клубы и
окружать себя всевозможной торжественной ерундой. Первоначально
домики находились в африканских джунглях. Высшие офицеры в тайных обществах
почти всегда лысые. И все же волосы играют большую роль во многих
ритуалах. Подумайте о козле!
"Это не совсем ложа, к которой я принадлежу", - сказал Джек.
"Я понимаю", - сказал Эверс. "Это просто была моя маленькая шутка. Я думаю
риски, которые вы принимаете, мой юный друг, и я восхищаюсь вашим мужеством. Вы
у волос смелый человек. Я всегда рад, когда вы вернетесь к
я в безопасности, макияж удален. Это ценный работы вы
занимаются тоже. Эти люди-сорняки нашего плодородного грунта;
они должны быть вырвана с корнем".
"А на укоренение их я оставлю это полиция", - сказал Джек
небрежно. "У меня есть специальный объект в поле зрения. Есть вещи и похуже
в мире, чем куча разглагольствующих анархистов ".
"Что может быть хуже?"
"Ну, убийство как деловое предложение".
"Боже мой! Неужели такое возможно!"
Место встречи "Друзей свободы" было придумано очень изобретательно
. Вы вошли через парадную дверь большого дома .двухэтажный дом
доходный дом на Орчард-стрит. Через эту дверь входило и выходило так много людей,
что прибытие красных поодиночке и парами прошло совершенно
незамеченным. Вы прошли через холл двухэтажного здания в
узкий мощеный двор, где напротив вас располагался дом поменьше.
Войдя в последнее здание, вы назвали пароль у двери слева от зала
и собрались со своими товарищами-членами в большой
пустой комнате. Но это было не место встречи. Когда все присутствовали,
и проверяющие были удовлетворены, что все имели право присутствовать,
дверь в холл была заперта, люк в полу поднят, и все
присутствующие молча спустились в подвал. Последний мужчина позволил люку
упасть позади него.
Несмотря на сырость и запах плесени, в остальном это место было превосходно приспособлено
для своего назначения. Стены были из толстого необработанного камня без
каких-либо отверстий. Был построен специальный потолок, препятствующий распространению звуков
. В таком хранилище динамики могли кричать сами
до хрипоты без какой-либо опасности выдать что-либо внешнему миру.
Нелегкая задача - найти безопасное место встречи для анархистов. В
в этом случае арендодатель был членом кружка.
Там была еще одна лестница на задней панели, с помощью которых одни Барбаросса был
привилегированные войти. Джек понял, что эта лестница вела в комнату в
соседнем доме, откуда можно было попасть на соседнюю улицу. Она обеспечивала
средство побега на случай неожиданного появления полиции.
В подвале собралась толпа дикого вида. Они
специализировались на оригинальных волосяных эффектах. Эверс, мастер по изготовлению париков, мог бы
почерпнуть там много новых идей. Но Джек посещал не так уж много собраний
прежде чем начал подозревать, что их дикость не распространяется
гораздо дальше, чем волосы. Они были шумными, но не особенно.
опасными. Джеку они казались кучкой детей, которых он заставляет
считать врагами общества. Некоторые из молодых людей говорили с неподдельным жаром
, но, как правило, их подавляли старшие. Эти
старшие придерживались своих формул так же твердо, как республиканец из старой гвардии - своих.
Это было особенно верно в отношении Барбароссы, их лидера. Анархия была
Пищевым билетом Барбароссы, и он отрабатывал ее изо всех сил.
Великолепная рыжая борода Барбароссы и огненный ореол волос принадлежали ему
основные запасов в торговле. Он сделал великолепный страстный рисунок на
трибуны. Каждое слово, которое он произнес, было получено, как Евангелие, на лояльность
ему стало доброй традицией. Но с Джеком, которые вышли на митинги
самый крутой мозг, красноречие Барбароссы, казалось, накачанные дело.
Сегодня вечером заседание было задержано на десять минут из-за опоздания
прибытие члена клуба, которого Джек раньше не видел, который предупредил о своем приходе заранее
. Это был важный человек, Джек сказал, слишком
занят, чтобы присутствовать на каждой встрече. Он оказался мужчиной за сорок,
несколько тучный, с гладкими иссиня-черными волосами и небольшими усиками
и чистой, бледной кожей, которая сочетается с такими волосами. В отличие от других,
он демонстрировал аккуратный стиль делового человека. К нему обращались "
Товарищ Уайлд".
Джек уловил в этом человеке новое качество, более опасное качество,
чем в любом другом. Он внимательно наблюдал за ним. К сожалению
место было не слишком хорошо освещен. Товарищ Уайльд провел прошептал
конференциях с разными участниками, но не принимал участия в
произнесению речей.
Барбаросса выступил перед собравшимися с пламенной речью на тему
беззакония банковской системы Федеральной резервной системы. Затем товарищ Радо
встал и предложил взорвать нью-йоркский филиал в знак протеста.
Барбаросса упрекнул его за высказывание такого предложения на открытом заседании.
Казалось, что был комитет действовать в таких вопросах. Кто-то
сказал что-то о "звездной палаты" и буйных споров
насаждают. Таким образом, при каждой встрече. Джек подозревал Барбароссу
в намеренном беспорядке на собрании. Акты насилия
угрожали его средствам к существованию. Товарищ Уайлд слушал шум с
плохо скрываемой усмешкой.
Это было спокойное выступление товарища Берга, просто скольжения молодежной
Джек, которого раньше не замечал. Он поднялся с дрожащими руками и
восторженными глазами и заговорил мягким, напряженным голосом. Его темой было
необходимость очищения для великой жертвы. В этих
словах не было ничего необычного; это было самозабвение,
странная полубезумная страсть говорившего, которая утихомирила шумную,
обычную толпу.
"Привет!" - подумал Джек. "Это реальная вещь! Это медведь
смотрите." Краем глаза он заметил, что товарищ
Уайльд также внимательно слушал юношу.
Его речь не имела никакого отношения к тому, что было раньше. Он достиг
такого состояния экзальтации, что не осознавал, что происходит вокруг
него.
"Мы должны отказаться от отца, матери, близких, друзей; мы должны научиться
делаем без любви, и любви, и мы должны изгонять все то, что делает жизнь
сладко жить, так что, когда придет время оставить его там может и не быть
мужчины недостойна висеть на спине. Мы должны есть и пить ровно столько, сколько необходимо для
поддержания жизни в организме. Обжоры никогда не спасут мир.
Валовая еды скрывает мелкие дух человека. В abstemiousness и
одиночество истинное вдохновение приходит.
"Я молод. Я не имею права говорить людям постарше, потому что в
делать. Я говорю только за себя. Я жил один, пока ко мне не пришло послание
. Сейчас я готов отдать все. Когда тебе понадобится инструмент, я
прошу тебя сначала воспользоваться мной ".
Барбаросса чувствовал себя все более и более неловко. Теперь он перебил
юношу. "Минутку, товарищ. Вы вышли из строя. Есть кое-какие
незаконченные дела с прошлой встречи. После этого мы будем рады
хочу вас услышать. Вопрос, который был отложен для постановки на голосование на
этом собрании: должны ли мы предпринять политические действия на следующих выборах ".
Это был любимый предмет споров, и встреча была
мгновенно снова содрогнулась. Берг сидел ошеломленный. Он не был допущен к
снова говорить.
"Бедный юный дьяволенок!" - подумал Джек. "Выглядит полуголодным. Я приглашу его
поужинать".
Когда они окончательно выговорились, собрание закончилось. В
товарищи поднялись по лестнице в дружбе все разногласия забыты. С
грудь освободившись от очень опасные вещи, они уютно зевнул ,
и начал подумывать об ужине.
Джек привязался к молодому Бергу, когда они вышли на улицу. - Послушай,
это была отличная речь, - сказал он, чтобы расположить к себе.
Юноша откинул с глаз жидкие волосы и дико посмотрел на Джека
. В его глазах светилось зарождающееся безумие.
"Бедняга! Бедняга!" - подумал Джек. Это зрелище причинило ему боль. Вслух он
сказал: "Пойдем поужинаем".
Берг покачал головой.
- О, да ладно тебе! - сказал Джек, беря под руку другого юношу.
Тон искреннего дружелюбия, должно быть, достиг холодной груди.
Берг сдался без дальнейших возражений.
Они зашли в один из больших ресторанов-пекарен на Гранд-стрит и
заказали кофе и гамбургеры. Кухонные запахи принес слабый
цвет на мертвенно бледным щекам Берга, и ноздри расширились.
Но гамбургера не суждено было быть съеденным ими. Когда он
с учетом того, Джек пошел в кабинку для телефон Эверс не ждать
для него, как он мог подать на улицу в масках и приходят в
изменение утром. Миссис Эверс взял послание. Когда он вышел,
Берг уже отошел от их столика.
"Куда делся мой друг?" Джек спросил официанта.
"Я не знаю. Вошел парень и поговорил с ним наедине, взял его шляпу
и ушел с ним".
"Что за парень?"
"Толстый. Настоящие черные волосы, черные усы, бледное лицо. Опрятно одет.
Котелок и черное пальто от Мелтона".
Это было хорошее описание товарища Уайльда.
"О, черт!" - пробормотал Джек.
Он положил деньги за то, что заказал, и покинул заведение. Он
потратил три часа, бродя по восточной стороне, глядя на такие
места, как все еще были открыты, на голой шанс нарваться на своего человека.
Все тщетно, конечно. Наконец он искал дешевое жилье и бросил
сам себя исчерпал. Его мучает чувство надвигающейся
катастрофа.
32
Утром Джек позвонил на Мадагаскар, чтобы увидеть, если там был любой
сообщение для него. Оказалось, что кто-то звонил ему несколько
раз после прошлой ночи. Без названия остались, но телефон
номер дали.
Количество ничего не предложил Джек. Он позвал он, и голос
странно он ответил. Он спросил, есть ли здесь кто-нибудь, кто желает
поговорить с мистером Робинсоном, и после паузы услышал другой голос,
скрипучий дискант.
"Этот мистер Робинсон? Боже! Я думал, что никогда до тебя не доберусь!"
"Кто это?"
"Уиткомб. Ты знаешь."
- Уиткомб? Я не знаю, - растерянно переспросил Джек.
- Вы знаете, ваш доверенный агент, которому вы вчера отдавали приказы.
У Джека вспыхнул свет. - Конечно! он плакал. "Не узнал имени".
"Ну, никогда не знаешь, кто может прослушивать".
"Очень мудрая предосторожность. В чем дело, Томми... я имею в виду Уиткомба?"
"Мне нужно составить отчет".
"Увольняйтесь".
"Не могу сказать вам по телефону. Это слишком важно. Скажите, мистер
Робинсон, я все-таки получил то, что ты мне прислал ".
"Хороший мальчик!"
- Хочешь, я приеду в отель?
Джек, не зная, смогут ли Бобо и Мириам не мешать, сказал "Нет".
Он на мгновение задумался. - Встретимся в магазине Хармона Эверса, номер... Восточная
Двадцать Девятая улица. Через полчаса.
Эти полчаса дали Джеку время съездить к Эверсу и сменить макияж.
Еще не было восьми часов.
Эверс проявил большой интерес к Томми, когда он прибыл. "Комично
парнишка, правда?" сказал он. "Что курчавые, светлые волосы предвещает гостей
предприимчивый характер. Эти мальчики улицы научиться думать
сами рано".
Томми и Джек, конечно, не обсуждали свои дела, пока не ушли.
Выйдя из магазина. Снаружи Джек спросил::
"Вы хотите сказать, что заметили дом, где живет старик?"
- Не там, где он живет, а там, где он переодевается.
- Хороший человек! Где это?
- На Сорок восьмой улице, недалеко от Седьмой авеню.
"Мы поедем туда", - сказал Джек и огляделся в поисках такси.
"Ты можешь рассказать мне всю историю по дороге. Мы остановимся на
Мадагаскар за пистолет и пару наручников на случай, если мы встретим наших
друг."
Когда они уселись в такси, Томми начал свой рассказ. "Я был
я обдумал все, что вы мне рассказали, и мне показалось, что у меня не получится.
Чтобы выследить старика в одиночку, у меня получилось бы не очень удачное представление. Может быть, он знал меня.
видите ли, к тому же форма меня выдала. Так что я попросил своего
двоюродного брата помочь мне. Он сейчас не работает. Он крупнее меня. Мы
станем партнерами в детективном бизнесе, когда получим деньги на открытие
офиса."
"Я описал ему человека, за которым охотился, и поместил его через улицу
из офиса, с инструкциями следовать за мной, если я появлюсь, и взять
след, если мне придется его оставить".
"Ну, примерно в половине третьего да, в тот день старик зашел в офис за
со своей посылкой все в порядке. Как только я его вижу, я выскальзываю и жду
он снаружи. Говорят, что он был cagy все в порядке. У него было предчувствие, что он был
прицепные. Увернулся в одну дверь из нью-йоркца и снова
другой. В здании на Сорок Второй улице он пытался встряхнуть меня,
ехал в разных лифтах, но я все равно держалась за него. Мой двоюродный брат
тоже был там, с высунутым языком."
- Затем он сел в метро. Сел в пригородную электричку на Центральном вокзале.
Я села в следующий вагон, потому что думала, что он может узнать меня, но я...
кузен садится прямо напротив него. Вскоре после того, как мы покинули Таймс-сквер
станция, он заходит в мою машину, бросает на меня тяжелый взгляд и садится
рядом со мной. Скажи, мое сердце билось, как клепальщик сжатого воздуха ".
"Он спрашивает меня: "Разве вы не работаете на Бродвее, 1118?" и я отвечаю: "Да,
сэр". Он говорит: "Полагаю, вы иногда работали у меня", и я смотрю на
он напрягается и делает вид, что впервые узнает его, и говорит: "Да,
сэр". Он говорит: "Вы отнесли мне в отель небольшой сверток
Добрый день, Бинвеноо." Я говорю: "Да, сэр. Леди не было дома, поэтому я принес
это обратно".
"Хм!" - вот так говорит он и с минуту пристально смотрит на меня, я думаю.
У него голубые глаза, которые проделывают в тебе дыры, как бай'ниц. Но
он не получил ее от меня. Затем он говорит, что очень внезапным, как: есть
кто-то пытается исправить вас? - Почему нет, сэр!' Я говорит с ребенком
смотреть. "Я не знаю, что ты имеешь в виду".
"Куда ты сейчас идешь?" - говорит он. Я должен был кое-что сказать, очень быстро. Я
говорит: "Мне нужно доставить письмо на окраину города". "Куда?" - "На семьдесят вторую
улица." Он говорит: "Дай мне посмотреть". Я говорю: "Соблюдай правила, босс".
Он презрительно смеется.
"К этому времени поезд подъезжал к Пятидесятой. "Ну, я выхожу"
здесь, - говорит он, снова пронзая меня взглядом. И там он оставил меня
распластанным. Что я мог поделать. Но я смотрю и вижу, что мой двоюродный брат болен гепатитом, так что я
знаю, что еще не все потеряно. Когда поезд трогается, я вижу того парня, который следует за мной.
он поднимается по лестнице."
"Ну и гонит домой, а не изменит меня Кло-х годах. Я ставит на сложных снаряжение
У меня есть. Затем я пошел, чтобы сохранить урожай ми и ждали вокруг.
Мис Харвест держит маленький магазинчик сладостей и канцелярских принадлежностей под моим домом.
Мы с кузиной никогда не досаждаем ей, как это делают другие дети, и она
позволяет нам вроде как оставаться рядом. Мы пользуемся ее телефоном в нашем бизнесе. Мы
договорились, что если мы разделимся, тот, кто потеряет след, должен будет пойти к
Мисе Харвест и ждать звонка."
- Мой двоюродный брат звонит мне около четырех часов. Он говорит, что старикан
сидит в баре "Никербокер", пьет и болтает с парнем, и
если я потороплюсь, может быть, мне удастся попасть туда до того, как он уйдет. Ну, я встречаю себя
кузен за дверью бара, и он говорит, что старик все еще
внутри. Он патрулирует со стороны Бродвея, а я сворачиваю на Сорок вторую улицу.
вход на улицу, мы встречаемся на углу и обмениваемся сигналами.
"Пока-пока, старик выходит из дома моего кузена, и мы вдвоем идем
за ним по Бродвею. На Сороковой улице старик очень внезапно поворачивается
и хватает моего кузена. Там был коп. Старик говорит:
"Офицер, этот парень преследовал меня весь день!" Коп берет меня за руку.
хватай моего двоюродного брата; скажи, может быть, этот парень не был напуган! Полицейский говорит: "За что
ты хочешь разозлить этого джентльмена?" но моя двоюродная сестра была мамой в детстве.
болван! Полицейский спрашивает: "Вы хотите подать жалобу, сэр?" Старик
говорит: "Нет времени. Просто предупреди его и отпусти."Итак, коп выгоняет
моего кузена на боковую улицу, а старина идет дальше по Бродвею. Но
Я был прямо там, наступал ему на пятки. Ему и в голову не приходило смотреть
на меня в моей старой одежде ".
"Ну, теперь он думал, что избавился от всех нас, и больше не беспокоился о том, чтобы
замести следы. Он пересекает Бродвей и возвращается обратно
таттер-сайд. Он сделал только одну остановку. Это была табачная лавка. Он
позвонил из автомата. Затем он привел меня прямо к дому на
48-я рядом с 7-й, это был старый частный дом, который был превращен в
магазины и офисы. Там не было ни лифта, ни вообще ничего.
"Я не мог последовать за ним внутрь, поэтому я ждал на другой стороне улицы. Он пришел
через полчаса. Говорят, Я чуть не пропустил его. Он быстро
художник За честные! Было большое доверие, на него сейчас----"
- Доверие? - перебил Джек.
- Ну, знаешь, корпорация, эркерное окно, - проиллюстрировал Томми.
- Понятно, продолжай.
- Но он выглядел лет на двадцать моложе. Теперь настоящие черные волосы, маленькие черные
усики, белое лицо - как у итальянца. На нем был аккуратный котелок и
черное пальто."
- Господи! - воскликнул Джек. "Товарищ Уайльд! Ты уверен, что это был тот же самый
человек".
"Некоторые уверены! Но это был персик макияжа. Я бы не взялся за это дело.
вот только походка у него была не как у толстяка. Он не откидывался далеко назад.
достаточно, чтобы сбалансировать свою ношу, если бы это было добросовестно ".
"Очень хорошо!" - сказал Джек. "Я никогда об этом не думал".
"Ну, я снова набросился на него, но он ускользнул от меня на Шестой авеню.
Там его ждала машина - большой черный лимузин...
- Я знаю это! - уныло сказал Джек.
- Он вскочил в нее и уехал в центр города. Там тоже было такси, но
продавец только посмеялся надо мной, когда я захотел нанять его. К тому времени, как
Я удовлетворил его, назвав цену, черная машина скрылась из виду."
- Я вернулась в дом на Сорок восьмой. В подвале есть магазин женских шляпок
, а на втором этаже - салон красоты. Вверх-лестница
смешанные офисов и без мебели комнаты. Это одна из тех старому стилю
дойти до дома, что вы можете уйти, не будучи замеченным. Я
притворился, что ищу мистера Вебстера. Поспрашивая, я выяснил
старик живет на третьем этаже в задней части дома. На двери нет ни таблички, ни
ничего. Другие жильцы думают, что это путешественник, который просто хранит там свои
образцы. Никто из них его не знает."
33
Сделав короткую остановку в "Мадагаскаре" для упомянутой цели, Джек и
его миниатюрный помощник были доставлены в дом на Сорок Восьмой
улице. Томми повел их на третий задний этаж. Над гостиной
этаж в старомодной резиденции не претерпел никаких изменений, за исключением
нескольких стеклянных панелей в дверях для освещения холла. Но
дверь, на которую указал Томми, была сделана из цельного дерева. Джек постучал
не получая никакого ответа. Не было ни звука, ни движения
внутри.
Джек уже решил для себя, что самые смелые способ ввода будет
простейшие. Поэтому он отправил Томми на поиски слесаря, а сам
молча остался на страже в холле. Когда появился рабочий, Джек
объяснил, что он по неосторожности запер ключи в своей комнате, и
поручил ему вскрыть замок. Когда мужчина приступил к работе, Джек
тайно отправил Томми во двор присматривать за
задними окнами.
Открыть дверь оказалось несложной задачей. Джек быстро заглянул внутрь.
бьющееся сердце. Его первое общее впечатление было в строгом стиле
офис. Он уволил слесаря, и вспомнил Томми по сигналу
из окна.
Главным предметом в комнате был старомодный письменный стол с плоской столешницей
расположенный между окнами таким образом, чтобы свет падал на плечи пользователя
. Стол был завален бумагами, и одного взгляда на них было
достаточно, чтобы Джек понял, что перед ним неоспоримое доказательство, которое он
так долго искал. Он решил обратиться за официальной помощью
сейчас. На столе стоял телефон, но он не решался довериться своему
это секрет. Вместо этого он написал записку заместителю комиссара,
прося немедленно прислать к нему двух человек в штатском. Это он
доверил Томми, проинструктировав его доехать на такси до полицейского управления
.
Дверь была снабжена пружинным замком обычного образца. Она не пострадала.
Когда дверь закрылась, она заперлась сама. Как только
оставшись один, Джек приступил к тщательному осмотру помещения.
место. Он решил, что, если владелец вернется, звук ключа
в замке послужит ему достаточным предупреждением. Он положил свой автоматический
положив руку на стол, он был наготове. Он старался не издавать звуков, которые
предупредили бы любого, кто остановился бы послушать у двери, прежде чем войти.
Сначала он провел общий опрос. Два окна комнаты выходили
на множество задних дворов и на заднюю часть длинного ряда похожих друг на друга
зданий на соседней улице. Одно из окон выходило на пожарную
лестницу. На право как одна столкнулась с Windows, был старомодный
камин: по всей комнате были две двери, нижний на
лестничный холл, верхняя предположительно на номер зале, примыкающем.
Последняя дверь была привинчена к раме.
В другом конце комнаты от окон находился большой шкаф.
Джек, опасаясь оказаться в ловушке из-за возвращения хозяина, просто заглянул
сюда. Она была обставлена бюро и зеркалом, а на крючках вокруг
на стенах висел необычайный ассортимент одежды. Джек увидел
что на каждом крючке висело совершенно отдельное снаряжение; изысканная одежда и
подлая, местная и иностранная; полицейская форма и полный
наряд для женщины. Над колышками по кругу шла полка, и над каждым из них
была коробка, в которой, предположительно, находились предметы поменьше для
завершения каждого макияжа.
Каким бы интересным ни был этот экспонат, бумаги, связанные со столом,
быстро отвлекли Джека от него. За столом находился предмет,
который в высшей степени возбудил его любопытство. Это был дубовый шкафчик
с выдвижными ящиками, похожими на те, которые используются для хранения современных карточек
картотечных систем. Джек нетерпеливо выдвинул верхний ящик.
Внутри был набор больших карточек, каждая из которых была озаглавлена именем в обычном порядке
, а под ней - различные сведения об этом введенном человеке
. Когда схема стала ему понятна, сердце Джека учащенно забилось. Он
едва ли он мог поверить свидетельствам своих чувств. Оказалось, что он
держал в руках полный отчет о действиях "мистера Б.". Что за
странная причуда тщеславия могла побудить преступника собрать такую
массу изобличающих улик!
Вот одна карта, выбранная наугад.
БЛЕЙКЛИ, ЧАРЛЬЗ ЭВАНС
_офис_: Blakely Bros. & Co., 47 Wall St.
_ Городской дом_: Ист-Стрит, 9 (с 1 декабря по 1 мая.)
_ Загородный дом_: Скарборо-на-Гудзоне. (Цены растут по выходным круглый год.)
Доход_: 200 000 долларов. (В основном акции и облигации.)
_личностное описание_: 41 год; невысокий, весь толстый, лысый, румяный;
известен как "Кьюпи Блейкли". Каштановые волосы и глаза. Носит большой,
изумруд квадратной огранки на мизинце левой руки. Агент К.Д. докладывает: Блейкли -
один из вивантов Клуба миллионеров, веселый,
открытый, добродушный парень, чрезвычайно популярный. Является известным
коллекционером персидского фаянса. Счастлив в браке и имеет четверых
детей, но считается несколько гомосексуалистом. Примечание. Отчеты женщин
агентов этого не подтверждают. В. сообщает, что Блейкли нанимает телохранителя
чтобы тот ехал рядом с ним в его машине. Говорит, что Блейкли никогда не ходит по улице.
Ночью в коридорах его дома дежурит сторож.
На другой стороне карточки был ряд хронологических записей,
некоторые из которых были неясными, хотя основная история была достаточно ясна.
17-19 апреля - Отправлена форма AA.
18 апреля Андерсону было поручено продолжить.
19-го Андерсон сообщает, что ничего не предпринимает.
23-го отправил форму AB.
25-го Андерсон сообщает, что его адвоката
выгнали из офиса Блейкли.
26-го Андерсон дал указание оставить Б. в покое
пока. Отправил Джи-Эм к миссис Кливер
с приказом подойти к Блейкли.
3 мая Г.М. сообщает, что ничего не происходит.
Блейкли влюблен в свою жену.
4-го вместо этого попробовал мужчину. Поручил Дж. Л.
завоевать дружбу Блейкли
своей любовью к искусству.
11 июня И. Л. сообщит об успешном выполнении. На интимные
основе с Блейкли. Отправляется
Ж. Л. коробочка с инструкциями по
введение.
15-й Л. Я. успеха отчета. Блейкли, видимо
очень плохо.
16 - го Написал Блейкли , что он был
отравлен, и в следующий раз он получит
смертельную дозу.
17-го Блейкли отправил свою секретаршу в агентство "Эврика"
оформить подписку.
История, рассказанная на этой открытке, была типичной. Некоторые из потерпевших
требуется большее давление; некоторые из них приведены в проще. Некоторые упали
задерживают платежи, и должна быть "уговорили" заново. Две
из перевернутых Джеком карточек, принадлежавших Эймсу Бентону и Сайласу Гайду,
были многозначительно подчеркнуты: "_ Счет закрыт._" Джек вздрогнул.
От картотеки он перешел к груде бумаг на столе. На
сверху лежало отпечатанное на машинке сообщение, на котором не было ни адреса, ни подписи
, но по содержанию его безошибочно можно было определить как
отчет одного из агентов "мистера Б.". В нем говорилось следующее:
"Я не могу предоставить вам никаких определенных данных относительно передвижений Икса по его загородному дому
, потому что его привычки очень нерегулярны. Он выезжает
из города иногда на автомобиле, иногда на поезде, и в любое время суток.
Иногда он остается в деревне на несколько дней кряду,
ведя свои дела по частному телефонному проводу.
"Я понимаю, что он смеется над мыслью об опасности для себя и испытывает отвращение
до принятия каких-либо специальных мер предосторожности. Я хоть узнал, что миссис Х
на свою ответственность занимались охранники для патрулирования их место очень
основательно. Хорошо известно, что клуб "Зеленая лощина", где он играет в
гольф, долгое время охраняла небольшая армия под видом
"садовников", "хранителей зелени" и т.д.
"Я не смог завоевать доверие ни одного из слуг в
стране. Они раздражительный народ. Похоже, миссис Икс посвятила их в свои тайны
относительно "опасности, угрожающей их хозяину", и
все они хвастаются своей лояльностью и т.д. Я не думаю, что
все, что может быть успешно съехал туда.
"Но вот это план. Мистер Икс проживающих в его доме, когда он
задержаны в городе. Дом закрыт, конечно, и под
двое старых слуг, том Монаган и его жена. Я узнал, что Том
был членом окружного демократического клуба, и я наскреб там
знакомство с ним. Теперь мы хорошие друзья. У меня есть
вход в дом Икс (когда хозяина там нет), и я могу описать
его вам полностью.
"Вчера я сидел на кухне с Монаханами, когда я
заметил, что дом на соседней улице, который примыкает к X.
дом находится в руках художников и декораторов. Это натолкнуло меня на мою
идею. Было бы бесполезно пытаться проникнуть в Х доме с фронта.
Монахан был приказ не допустить ни одного в то время как Мистер Икс
есть. Но есть дверь из кухни на задний двор, который
никогда не запирается только на ночь. Полагаю, они считают, что высокий
доски забора вокруг двора является достаточной защитой.
"Когда Икс ночует в городе, миссис Монахан готовит ему завтрак для
его, и в половине десятого (она очень методично) несет его до
столовую и ставит его на стол. Она не звал ее
мастер. Он приходит, когда он готов. И еще одно, миссис Монахан
не разрешает мужу находиться на кухне, пока она готовит. В
Это время он будет в комнате для прислуги в передней части
подвала, читать газету.
"Вот мой план. Пусть ваш человек пойдет в дом, где работают маляры
на работе - это № 65-я Восточная улица, и пусть он попросит босса
маляра о работе. Художники работают над четвертым и пятым
теперь этажи. Ему, конечно, откажут или отправят в офис.
Теперь, когда он спускается по лестнице, вместо того чтобы выходить из дома, позвольте ему пройти
в столовую, чтобы разобраться, что к чему. Столовая находится на
первом заднем этаже. Окна выходят на кухню и столовую в
доме X.
"Когда он увидит, что миссис Монахан поднимается в столовую с завтраком для Икса,
пусть он спустится по лестнице и выйдет через двор пустующего дома.
Он будет иметь добрых пять минут или больше, пока Миссис м организацией
вещи и т. д. Он найдет много лестниц. Пусть растение короткого
лестницу к забору и бросить в X дворе. Он не может быть
видно, от Х дома, если Миссис м оказался в
окно столовой, что очень маловероятно.
"Я прилагаю план в X дом. Ваш мужчина поступает от
ярд за дверь, пересекает кухню и выходит за дверь Z на прохождение;
открывает дверь C в чулан для прислуги, где прячется до тех пор, пока
Миссис М. не вернется на кухню. Затем он поднимается по лестнице D, которая приводит
его в кладовую наверху. В столовую ведет вращающаяся дверь.
Перед этой дверью высокая кожаная ширма. Если он ждет за
этот экран до тех пор, пока Икс не войдет в комнату, он будет между ним
и единственным выходом. Если Икс уже в комнате, он убьет его
по всем правилам.
"После несчастного случая шансы вашего человека сбежать невелики.
Прихожая в дом находится как раз напротив столовой.
Из подвала ведут две лестницы. Если Монахан побежит наверх через кладовую
ваш человек может выйти через парадную дверь, если он сможет открыть ее вовремя
но если М. поднимется по парадной лестнице, он встретит его в холле.
Однако, как я понял из ваших слов, вопрос о побеге не был
первой важности.
"P. S. Я открыл эту добавить, что я только что узнала, х получает желтую карточку
выступить на Б. А. А. ужин в "Астор" в ночь на вторник. Он
остаться в городе. Если вы считаете, что мой план достаточно хорош, вы будете иметь, чтобы вытащить
хитрость в среду утром. В следующий раз, когда X остается в городе
художники в пустующий дом будет достроен".
Джек сидел, нахмурившись, над этим документом. Еще одно ужасное убийство
запланировано! У него мурашки побежали по коже от ужаса. Проблема заключалась в том, как установить личность
жертвы и вовремя предупредить его. Это было запланировано на
Утро среды----
Внезапно Джек вскочил на ноги, словно наэлектризованный. Это была среда
утро. И сейчас, должно быть, около половины десятого! Он дрожащими пальцами достал свои
часы. Руки указал на двадцать минут
девять. Он уже десять минут! И он до сих пор, чтобы выяснить, кого они
планировали убить!
Он лихорадочно искал среди других бумаг на столе
возможную подсказку. Он обнаружил карточку, которую временно изъяли из
каталога. Одного взгляда на нее было достаточно.
DELAMARE, WALTER DE COURCY.
Конечно! Деламар угрожал бросить вызов шантажистам!
Дом Деламара находился на северной стороне Восточной Шестьдесят четвертой улицы:
Деламар был главным оратором на банкирском ужине
накануне вечером: Джек подумал о мужестве этого человека, его человечности, его
юморе, его неизменной доброте к самому себе, и его затошнило от ужаса.
"У меня нет времени!" он стонал.
Он упал на телефонную книгу. Адрес Деламар не был указан
есть. Как и многие выдающиеся люди, он не хотел подвергать свой дом опасности
раздражающим звонкам от чудаков и незнакомцев. Бесполезно
запрашивать информацию по таким номерам. Джек попробовал позвонить в банк, но это было
еще не наступил час открытия, а он так и не смог получить ответа. Тем временем
драгоценные минуты ускользали.
Он схватил шляпу и выбежал из комнаты небрежно, если все его
работа была уничтожена, так он может спасти своего друга. Ему пришлось бежать пол
блок, прежде чем он встретил такси. Это достаточно быстро привело его к дому
Деламара. Невыразительные зашторенные окна ничего не говорили ему о том,
что происходило внутри. Было ровно девять тридцать, когда он позвонил в дверь.
звонок. Он молился, чтобы Деламар проспал сегодня.
Дверь открыл смотритель средних лет с несколько
неприступный взгляд, очевидно, Монахана.
- Я должен немедленно увидеть мистера Деламара! - сказал Джек, задыхаясь.
- Не дома. Тебе придется пойти к нему в офис", - последовал невозмутимый
ответ.
Джек больше не мог этого выносить. "Боже Милостивый, чувак! Его жизни угрожает опасность. Я
должен предупредить его!"
Монахэн был уверен, что ему придется иметь дело с чудаком. Он преградил дорогу
своим огромным телом. "Убирайся!" - прорычал он. "Или я
позвонить в полицию".
Джек почти отчаялся. "Закрой дверь и оставь меня здесь, Если хочешь,"
он сказал: "Да ради Бога идите быстро к своему хозяину. Не пускай его сюда
из столовой, пока вы не обыщете ее. Там прячется убийца
там!
Мысли Монахэна медленно шевелились. Он стоял, глядя на Джека с угрюмым видом.
подозрение.
"Иди! Вперед! - крикнул Джек.
В доме раздался выстрел, казалось, прямо за спиной Монахэна.
"Слишком поздно!" - крикнул Джек.
Звук выстрела подтолкнул тупицу к действию.
Повернувшись, он выбежал за дверь, оставив ее открытой. Джек последовал за ним.
Столовая, как он уже знал, примыкала к холлу. Когда Монахан
открыл дверь, в мозгу Джека вспыхнул образ мужчины
стоял с пистолетом в руке, а другой лежал лицом вниз на полу
.
"Схватите его!" - инстинктивно крикнул он.
Но при звуке их приближения выпрямившийся мужчина обернулся, и Джек увидел
что это был Деламар с бледным, но спокойным лицом.
"О, с тобой все в порядке! Слава Богу!" - воскликнул Джек. Внезапность
реакция почти лишила его мужества. Он должен обеспечить себя против
рамка двери.
"Вы, Робинсон?" - сказал Деламар тихим ровным голосом. - Вас предупредили
об этом?
- Всего десять минут назад. Я пришел так быстро, как только смог.
- Вы знаете его? - спросил Деламар, указывая на фигуру на полу.
"Думаю, да. Переверни его".
Монахэн подчинился, и, как Джек и ожидал, он увидел мертвенно-бледное, перекошенное лицо
полубезумного юноши, с которым он пытался подружиться. Глаза были закрыты.
Джек кивнул. "Его зовут Берг. Он мертв?"
Деламар с улыбкой покачал головой. "Не очень. Только оглушен. Я треснул
его по голове его же пистолетом. У него не было сил.
Волна сострадания захлестнула Джека. "Бедняга! Бедняга!" - пробормотал он
. "Он не настоящий преступник!"
"Я думаю, что нет", - сказал Деламар.
Джек внезапно заметил, что по пальто Деламара расползается темное пятно
рукав выше локтя. "Вы ранены!" он закричал.
"Ничего серьезного. Легкое ранение. Я могу свободно двигать рукой".
"Вам нужен врач".
- Хорошо. Монахан, позвони доктору Макардлу. Затем в
полицию.
К этому времени глаза Берга были открыты. Он бормотал что-то невнятное, и
крутя головой из стороны в сторону на пол. Как Монахан был
выходя из комнаты, Джек был поражен идеей.
"Подождите минутку!" - сказал он. Обращаясь к Деламару: "Могу ли я внести одно
предложение?"
"Продолжайте".
"Не могли бы мы пока оставить это дело при себе?"
"Конечно, если это будет способствовать вашим планам".
"Этот молодой человек сумасшедший - или что-то близкое к этому. Если бы мы могли передать
его в руки хорошего специалиста по мозгу и восстановить его чувства
путем надлежащего лечения, он мог бы стать бесценным свидетелем
против человека, который нам действительно нужен ".
"Хорошо!", сказал Деламар. "Мы позвоним доктор Уоткинс Кент. Монахан,
не обращайте внимания на полицию. Первый вызов доктора Мак-ардл, и говорят, что у меня было
небольшое происшествие. Больше ничего не говори. Тогда позвони доктору Уоткинсу
Кент. Скажите, что мистер Деламар передает вам свои наилучшие пожелания и хочет
узнать, не сочтет ли он удобным немедленно приехать к нему домой по
важному делу.
34
Джек, помня о критической стадии, на которой он оставил дела на
Сорок Восьмой улице, не стал дожидаться врачей, а оставил Берга на попечение мистера
Деламара и поспешил обратно. Он обнаружил, что Томми и двое других
тем временем прибыли люди в штатском, но, обнаружив, что его нет,
они ошивались за дверью комнаты, не зная, что
делать.
На этот раз они ворвались в дверь без шума. На его первый взгляд
Джек увидел, что в зале уже побывали. Хотя он был
но чуть больше чем за полчаса, начисто были сделаны из
карты и документы. Еще тлеющий огонь в камине показывали
порядок их выбытия. Окно на пожарную лестницу была открыта.
"Он был внутри, когда ты здесь!" - воскликнул Джек. "Он услышал вас снаружи.
Теперь он снова ускользнул от нас. Почему вы не следили за задней частью дома?
окна!"
Городские детективы выглядели явно обиженными. Представитель пары
сказал: "Откуда мы узнали, в чем заключалась ваша игра?"
"Ты знал!" - сказал Джек Томми.
Томми опустил голову. "Когда я вернулся и нашел тебя нет, я не
знаю, что делать", - пробормотал он.
Джек понял, что на самом деле никто не виноват. "О, что ж, нам придется
попробовать еще раз", - сказал он.
"Вам следовало обратиться к нам раньше", - снисходительно сказал главный детектив.
"Извините, я этого не делал", - сухо сказал Джек.
Собеседник не уловил нотки иронии. "Что ж, изложите нам свое дело"
сейчас, и мы дадим вам несколько опытных советов ".
Каким-то образом этой благонамеренной джентльмен не внушал Джек
с преувеличенной уверенностью в его прозорливости. Более того, поскольку его
человек и его улики исчезли, он не видел никакой пользы в том, чтобы
обратиться в полицию.
"Я не совсем готов к этому", - сказал он добродушно. "Жаль
беспокойство по пустякам".
Два детектива обменялись взглядом презрения. "Эти дилетанты думают, что
они знают все!" - говорилось в нем. Только тот факт, что они знали, что Джек был
секретарем великого человека и, следовательно, человеком, которого нужно умилостивить,
удержал их от громких комментариев.
Однако, когда они обнаружили, что Джек склонен щедро вознаградить их
, они изменили свое мнение о нем. Десятидолларовые банкноты - это
замечательные подсластители.
"А как насчет меня?" - с тревогой спросил Томми.
- Обратно в шахты, - сказал Джек. - Другими словами, на Бродвей, 1118.
Лицо Томми жалобно вытянулось.
- Имей в виду, - быстро сказал Джек. "Я не виню тебя в нашем провале.
Ты проделал замечательную работу. Я пришлю за тобой, когда след снова станет горячим"
.
Он также вручил Томми зеленую медаль в знак своей
признательности.
Прежде чем любой из них вышел из комнаты телефонный звонок самых
неожиданно зазвонил. Они все остановились и уставились на инструмент, как будто
они ожидали явления того, чтобы с мундштуком.
- Подожди! - сказал Джек. - Возможно, здесь что-то есть.
Он снял трубку. "Здравствуйте", - сказал он заискивающе.
Ответ прозвучал не менее приятным тоном: "Здравствуйте, мистер Робинсон".
Джек чуть не выронил трубку. "Почему... что... кто..." - запинаясь, пробормотал он.
Он услышал легкий смешок в трубке. "Вы удивлены. Но я был
уверен, что найду тебя там.
"Кто это?" - спросил Джек, тянувший время - он знал это очень хорошо.
"Нужно ли спрашивать?" - ответил насмешливый голос. "Это владелец стола"
, за которым ты сейчас сидишь".
Джек сказал себе: "Не позволяй ему думать, что он тобой командует!"
Он ответил таким же насмешливым тоном. "Как вы это делаете. Так рада, что ты
позвонил мне".
Прикрыв рукой передатчик, он быстро прошептал
ведущему детективу: "Это тот человек. Отследите обратный звонок. Если он
где-нибудь поблизости, найдите его. Я продолжу с ним разговор.
Детектив записал номер на передатчике и выбежал из комнаты.
Томми последовал за ним.
Между тем голос на проводе говорил: "Извините, меня не было, когда
звонил".
"Очень рад, подождите, пока вы не можете вернуться", - сказал Джек.
"Это мило с вашей стороны. Но я очень сожалею, меня вызвали из города.
"
Как и в прошлый раз, воспоминания Джека были смутно всколыхнуты
что-то знакомое в голосе этого человека. Он предположил, что это было
человек, который появился как товарищ Уайльд накануне вечером, но, как Уайльд
было вслух не произносились в слух Джека, должно быть, на некоторых
другой раз он слышал этот голос. Но он не мог вспомнить, что это.
Когда обмен ироническими любезностями начал надоедать, Джек вежливо спросил
"Что я могу для вас сделать, мистер Б.?"
"Я просто хотел немного поболтать с тобой. Я хотел поздравить тебя с
твоей игрой".
"Спасибо!"
"Это была очень интересная игра, в которую мы с тобой играли"
последние несколько недель; что-то вроде шахматной партии с человеческими пешками, а?
"Совершенно верно".
"Что ж, ты выиграл. Ты поставил мне мат".
"Ты не мог бы сказать мне, что именно ты имеешь в виду под этим?"
"Я уволился. Уничтожил мои записи, как вы видите; закрыл Андерсона и
другие агентства; расплатился и вызвал всех своих оперативников.
- Собираешься уйти на пенсию с выигрышем, да?
"Совершенно верно", - последовал спокойный ответ. "Но сделайте мне честь, поверьте,
я играл не ради денег, а ради удовольствия от игры.
Это была отличная игра! В течение трех лет я сражался сам с собой.
в одиночку против совокупного богатства этой страны. Я уже
взял свою дань с миллионеров, и не вся власть, которой обладает богатство
, смогла остановить меня!
"Совершенно верно", - мрачно сказал Джек. "Я бы и сам восхищался вами, если бы вы
исключили убийство из своих расчетов".
Человек на другом конце провода предпочел проигнорировать уродливое слово. Он
продолжил: "Я рассчитываю на то, что у тебя достаточно крепкая голова, чтобы не
вскружиться от того, что я тебе говорю".
"Я не совсем понимаю тебя", - сказал Джек.
- Другими словами, я надеюсь, вы слишком хороший человек, чтобы чрезмерно гордиться собой.
тот факт, что я приветствую вас как победителя и выхожу из игры.
У вас не будет достаточно глуп, чтобы думать, что ты у меня вообще на
ваша милость".
"Ох, надеюсь, я знаю, что хороший игрок и сам, когда вижу его."
"Хорошо! Тогда ты будешь доволен своей победой, которая, уверяю тебя,
не так уж и плоха для мужчины твоих лет. Пока вы меня останавливаете
вы не будете чувствовать, что для вашего триумфа необходимо, чтобы я был задержан. "О, я этого не говорил", - быстро ответил Джек.
"Я должен был бы это сделать". "Я должен был бы
обдумай это хорошенько. Я не могу ничего обещать сразу.
"Обещаешь?" - быстро переспросил голос с ноткой раздражения. "Я не хочу никаких обещаний. "Обещай. Мне все равно, что ты решишь. Ты мне нравишься за твои спортивные качества, и поэтому я тебя честно предупреждаю. Это
для твоего же блага я предлагаю тебе не идти дальше ".
"Премного благодарен", - сказал Джек в отчаянии: "я подумаю об этом."
Там был еще досады в голосе. "Не зазнаваться, мой
юный друг. Это губительно для умных юношей. Я играл с
тобой последние несколько недель. Меня забавляло, как близко я мог подпустить тебя прийти ко мне и все равно ускользнуть от тебя. Но если бы я захотел держаться от тебя подальше. Ты никогда не смог бы приблизиться ко мне на несколько миль! - Тогда зачем беспокоиться об этом?
"Потому что я устал от погони. Я собираюсь начать приятную
спокойную жизнь в респектабельности. Я не собираюсь подвергать себя
хлопотам убегать от тебя ".
"А если я все еще буду преследовать тебя?"
"Мне было бы ужасно жаль, - протянул голос, - но мне действительно придется
наложить на тебя тишину. Я мог бы, ты знаешь. У меня была дюжина шансов
за последние десять дней."
У Джека не было причин сомневаться в правдивости последнего утверждения. Он
слегка вздрогнул. В конце концов, жизнь прекрасна.
"Мне бы не хотелось этого делать, - продолжал голос, - ты слишком хороший спортсмен". -"Премного благодарен", - вставил Джек.
"Но у меня действительно не было бы выбора. Мне нужен отдых. Мой врач прописал это.
Джек мрачно улыбнулся при мысли о мошеннике, которому грозит нервная
прострация в результате переутомления. Мы живем в стремительные времена! Он перебирал в уме способы продлить разговор. -"Откуда я знаю, что ты на площади?" он спросил. "Об уходе, я имею в виду".
"Сходи завтра к своему другу Андерсону. Ты найдешь его закрытым.
Отправь чек своего работодателя в Ассоциацию защиты Эврика. Он
будет возвращен тебе по почте".
Джеку показалось разумным сделать вид, что он согласен с предложениями собеседника.
"Я ценю ваше дружелюбие за то, что вы предупредили меня", - сказал он.
"Вы не возражаете, если я задам вам один-два вопроса. Только природные, человеческие любопытства, знаете ли". -"Спроси их, а я посмотрю."
"Как ты узнал, что я был здесь, в твоем кабинете, когда ты пришел. Я
ничего не нарушается".- Возможно, я сам был там в то время.
"Невозможно! Я позаботился об этом".
Снова раздался смех. "Нет ничего невозможного! Подумай об этом!"
"Что в первую очередь навело тебя на мысль, что я охочусь за тобой?"
"О, ты слишком много хочешь знать", - последовал смеющийся ответ. "Ответь мне на вопрос". -"Продолжай". -"Что сначала заставило тебя заподозрить ассоциацию "Эврика"?" -"Мистер Гайд оставил своему наследнику заявление об их отношениях с ним". -"Хм! Я никогда не думал о такой возможности".
"Теперь ответь на мой вопрос".
"Вы бы хотели подержать меня здесь, не так ли, пока у вас не будет времени отследить этот звонок, и пришлите человека схватить меня. Извините, я не могу вам помочь. I'm на Центральном вокзале, и мой поезд отходит. До свидания!
У детектива, конечно, не было достаточно времени, чтобы поймать своего человека.Как ни странно, юмористический "мистер Би" сказал правду о том, где он находится. Звонок поступил с Центрального вокзала.
35
Запершись в своей комнате, Джек снова и снова прокручивал в голове тот телефонный разговор. рассматривая его со всех сторон и пытаясь разработать
новый план кампании на основе своих выводов. Он был склонен верить
что "Мистер Би" был искренен в своих намерениях выйти из игры. Его
общение с этим человеком показало ему, что, как все по-настоящему умелые лжецы, он использовал столько правды, сколько мог. В любом случае, скоро он узнает уволился он или нет.
Но то, что "мистер Би" теперь устроится и будет вести респектабельную жизнь,
Джек ни на секунду не поверил. Ему было очень приятно говорить
о том, что ты "устал", волнение проникает в кровь, и человек обнаруживает, что
сам не в состоянии жить без этого. Суть заключалась в том, чтобы заранее выяснить
какое новое направление примет его злодейство.
Рассматривая дело в целом, Джек не мог рассчитывать на большую роль
повержен. Это был немалый подвиг, который он совершил, заставив этого человека
подать в суд на перемирие. Поскольку так оно и было, пусть он воображает
все, что ему заблагорассудится. Он, Джек, остановил его в середине карьеры, и мистер Б. был
не обычным вульгарным мошенником, а действительно выдающейся фигурой в своем роде.
И Джек сказал себе, если бы он мог остановить мужчину, он должен уметь
поймать его.
Он не имел ни малейшего намерения отказываться от погони, конечно.
Угрозы его противника укрепили его решимость.
Его нынешняя проблема заключалась в том, как заставить "мистера Б" думать, что он
отказались от всех мер против него, пока он готовил новый сюрприз.
Джек был полностью уверен, что за ним будут пристально наблюдать.
Последний оставшийся у Джека путь к старику лежал через
Мириам. Правда, он сказал по телефону, что позвонил и заплатил
всем своим агентам; но Джек сомневался, что это относилось к Мириам.
Мириам никогда не позволили бы насладиться добычей такого богатого гуся
таким, каким должен был быть Бобо, в одиночку. Так или иначе, будут предъявлены требования о получении
денег. Конечно, он мог бы найти здесь лазейки.
Единственным козырем, который все еще был у Джека, был этот "мистер Би" со всеми его
проницательность все еще считала Джека безвестным и амбициозным юношей
единственным мотивом в этом деле было сделать себе имя.
На этих двух фактах, связи между Мириам и "мистером Би" и
незнании последним своей настоящей личности, Джек построил свой новый план.
Он был вдохновлен старый афоризм: "дайте вору веревку хватает и он будет
повеситься". После нескольких часов напряженной работы мысли, он должен был его избили
, но одна большая сложность еще только предстоит решить. Предположим, он
исчез из поля зрения на некоторое время, как он мог сообщить себе о том, что
происходило в его отсутствие?
После обеда Бобо позвонил ему по межгороду. Бобо и Мириам
проводили медовый месяц у родни ферм, эксклюзивный и очень
дорогой курорт страны.
Медовый месяц Бобо, вероятно, не был беззаботным. Его голос был
униженно-извиняющимся. - Это ты, Джек? Как дела?
- Довольно неплохо.
Дружелюбный тон Джека подбодрил собеседника. - Я только что звонил.
сказать тебе, что мы возвращаемся завтра на день или около того. Мириам
хочет."Это так?" -"Да, она сегодня уволила свою горничную и вынуждена нанять другую". -"Да?" - сказал Джек более внимательно. Что-то шевельнулось в глубине ее и его мозга. "У нее есть кто-нибудь на примете?"
"Нет, она будет скучать по занятости Стейли. Вроде все
женщин здесь вам их служанки от нее. Почему ты спрашиваешь?- О, ничего.
- Ничего, что мы пришли?- Конечно!- Ну, я не хотел застать тебя врасплох.
"Все в порядке. Так получилось, что я хочу с тобой поговорить".
Голос Бобо дрогнул. "О ...! Ты не собираешься---- Ты же не собираешься...
- Пока нет, - ободряюще сказал Джек. - На самом деле, я подумывал о том, чтобы немного ослабить завязки кошелька на определенных условиях.
"О, если бы ты мог! Она сводит меня с ума своими вопросами, почему
Я не могу достать больше денег".
"Хорошо, мы поговорим об этом завтра, пока Мириам не будет дома".
Следующим шагом Джека было найти Кейт. Для этого было необходимо
надеть грим Питмена, от которого он уже порядком устал; он поклялся, что это
должно быть последнее появление мистера П. Он нашел ее в ее маленькой
гостиной, и сначала ему пришлось рассказать ей о волнующих событиях
сегодняшнего утра, завершив их удивительным телефонным разговором.
Ее лицо немного побледнело, когда она услышала об угрозе.
"Ну, вы довольны, не так ли?" - спросила она в тон навскидку, "я
имею в виду, если это правда, что он ушел".
"Позволь ему уйти?" - спросил Джек удивился. "О, Кейт!"
Кейт опустила голову, покраснев.
"Дело в том, ты довольна, что я остановился?" Потребовал Джек. "Ты
знаешь, что ты сказала".
"Я не думаю, что тебе следует идти на ненужный риск", - пробормотала она.
Джеку это было приятно. Чтобы добиться большего, он притворился, что нет.
чтобы увидеть, как она дрейфует. "Как это", - сказал он небрежно, "риск отсутствует больше, чем это было в точности".
Она покачала головой. "Нет, я чувствую, что он говорит, то говорит он. Это был предупреждение. У него странное чувство честной игры ".
Восхищенный Джек забыл о мистере Б. и обо всем остальном. "Китти, ты понимаешь, что ты говоришь!" он закричал. "Ты хочешь сказать, что удовлетворен тем, что я выполнил свою работу, и теперь готов жениться на мне? Ты благословенный, дорогой! Мы могли бы получить лицензию сегодня днем. Нам больше ничего не нужно приготовления, не так ли? О, какое счастье!"
"Я бы не вышла за тебя замуж по первому требованию - или за любого другого мужчину!" - сказала Кейт с негодованием, несколько ослабленным сознанием своей непоследовательности. "Мне нужны недели, чтобы подготовиться!"
- Недели! - эхом повторил Джек с поникшим лицом.
"Ну, все равно.""Но ты, раз в неделю?"
"Ты дашь сюда преследовать этого человека? Включите ваше дело в
теперь полиции. В конце концов, это их дело.
Джек отреагировал. "О, Китти!" - сказал он в отчаянии. "Как
Я могу? Всю свою жизнь я чувствовал бы себя так, словно оставил свою работу наполовину законченной. Я бы чувствовал себя так, словно меня спугнули. Как я мог уважать себя? Как ты мог уважать меня?"
Она вырвала свою руку из его. Сначала он подумал, что обидел ее.
Но вскоре понял, что ею движет совсем другое
чувствуя. Ей было стыдно. Она подняла на него смиренный взгляд.
- Ты прав, - прошептала она. - Это был просто момент слабости. Я
на самом деле не позволил бы тебе отказаться от этого, когда у меня было время подумать.Как ты теперь сможешь уважать меня?
Он восторженно завладел ее рукой. "Китти, глупышка! Неужели
ты думаешь, я буду винить тебя за то, что ты меня хоть немного любишь! Сколько раз я пришел к вам готова отдать, и ты отправишь меня обратно в
снова в бой! Это просто уравнивает вещи немного". Он улыбнулся ей
дразнясь. "Ты не сможешь быть таким высокомерным, вот и все!"
Она посмотрела на него со странным застенчивым блеском в глазах, которого он раньше не замечал. - "Ах ты, дурочка! Если бы ты знала!"
"Давай все равно поженимся", - взмолился он. "Нет никакого смысла в том, чтобы откладывать это дальше".
Она покачала головой: "Нет. Мы поставили перед собой задачу. Давай сначала выполним это".
"Ну, скажи мне, что любишь меня, и я буду удовлетворен".
"Ты это знаешь. Ты всегда это знал".
"Но скажи мне простым английским языком". Она сказала.
После некоторого периода божественной глупости они снова спустились на землю,
и Джек вспомнил о своих новых планах.
"У меня есть для вас трудная и неприятная работа", - сказал он."Что это?"
"Вы когда-нибудь слышали о Бюро по трудоустройству мисс Стейли?"
"Конечно. Это самое известное заведение в городе. Все светские женщины
посещают его.
"Мириам собирается туда завтра утром нанять горничную"."Ну?"
"Я хочу, чтобы ты получила эту работу".
"Боже мой! Дай мне собраться с мыслями! Горничная леди, я!"
"Посмотри, кем я была!"
"О, не то чтобы я возражал! Но может, мне это сойдет с рук?"
"Почему бы и нет? Я полагаю, она хочет, чтобы горничная делала за нее то, что вы обычно делаете за себя". -"Как я получу эту работу?"
"Просто зайдите туда и зарегистрируйтесь, и оплатите взнос, и откажитесь от любых других предложений, которые вы можете получить. Я думаю, у них не так много претендентов, которые могли бы конкурировать с вами".
"Глупо! Нужно подумать о рекомендациях.
- Это несложно. Миссис Деламар предоставит вам одну и, если потребуется, достанет другие. - Какова цель моих действий? - спросил я.
- С какой целью я это делаю?- Я собираюсь на некоторое время исчезнуть из поля зрения, и мне нужен кто-нибудь, кто будет держать меня в курсе того, что происходит в заведении Бобо, пока меня не будет.
- Очень хорошо. Я сделаю это".Соглашение было скреплено печатью.
Остаток дня Джек потратил на то, чтобы раздобыть необходимые
рекомендации для Кейт, навести кое-какие справки в конторе парохода
и, наконец, разыскал друга старой нищенки дни, некий Стэнли Ларкин. Он выбрал этого друга из-за общего говорили, что они похожи друг на друга.
Ларкин работал в грузовой конторе железной дороги. При виде Джека
его глаза расширились от изумления. "Боже милостивый! если это не Джек..."
"Робинсон, - быстро вставил Джек, - "пока что".
Ларкин был кем угодно, только не тугодумом. "Конечно, Робинсон! Это определенно было так очень любезно с вашей стороны найти меня в эту дыру."
- Послушай, - сказал Джек, подходя к делу сразу, "что это за
работа у тебя здесь?" -"Гнилая!""Есть ли какая-нибудь причина, по которой тебе не стоит отказаться от этого на некоторое время?"
"Ничего страшного, если бы я мог оплатить свой счет без этого".
"Ты совершишь для меня поездку в Британскую Гвиану?
"Британская Гвиана! Я сплю?"
"Не то чтобы ты заметил, - ухмыльнулся Джек. "Пароход отходит в субботу.
Я провожу вас половину пути ".
Молодой клерк уравновесил отупляющее однообразие жизни на железной дороге.
офис против соблазна тропиков. Его глаза стали мечтательными. "Поеду ли я!"
сказал он. "Только дай мне шанс! Это как в сказке!" - Сказал он. "Только дай мне шанс!""Отлично!" - сказал Джек. "Давай поужинаем вместе, и мы обо всем договоримся". Это должно быть какое-нибудь уединенное место, потому что я
должен принять меры предосторожности, чтобы за мной не следили. Скажи, что Пецци на Западной.Тридцать четвертая. Встретимся там в семь.
36
Бобо и прелестная Мириам прибыли в "Мадагаскар" на следующее утро.
Мириам тут же отправилась к мисс Стейли, чтобы выбрать горничную, отдав
Джеку и Бобо представилась возможность спокойно подолгу поговорить. Когда
Бобо узнал, что в новые планы Джека входят неограниченные средства для него самого
на данный момент он поспешил согласиться на все. Джек тщательно репетировал
роль, которую ему предстояло сыграть. Главная опасность заключалась в том,
что Бобо в своем энтузиазме мог переборщить.
- Ради Бога, не смотри так самодовольно и выжидающе, - сказал Джек, - или
она почует неладное еще до того, как мы начнем!
Бобо, следует отметить, ничего не знал о роли, которую Кейт предстояло сыграть. Бобо никогда не видел Кейт.
Мириам вернулась успешным из ее поиски, и до сих пор, как такой большой
леди соизволит ее рабов, почти добродушным.
"Да, я встретил девушку", - сказала она томно. - Весьма возвышенное создание.
Ее зовут Мэри Дин. Она работала у миссис Уолтер Деламар и
Миссис Уиллис Эстабрук. Она будет здесь с ней все в срок в платье
меня на ужин."
Мэри Дин было выбрано имя Кейт. "Пока все хорошо", - подумал Джек.
Они втроем пообедали в голландском зале своего люкса.
Бобо по мере того, как шел ужин, заметно нервничал и почти ничего не делал.
отдайте должное вкусовым качествам курицы и верхушкам спаржи. Джек наблюдал за ним и, опасаясь, что Мириам может что-нибудь заметить, подал ему знак
начинать комедию, хотя намеревался подождать до окончания ужина.
"Я хочу еще денег", - сказал Бобо."Ха!" - презрительно сказала Мириам. "Можно подумать, что это его деньги, которые ты просил".
Это немного выбило Бобо из колеи; Джек поспешил дать ему следующий намек.
"Но я посылал тебе тысячу в неделю".
"Что такое тысяча в неделю!" - сказала Мириам. "Наш счет на фермах Родни
был вдвое меньше"."Почему ты не купил это место?" саркастически поинтересовался Джек. -"Это тебе решать?" - спросила Мириам.
"Мне нужно больше!" - крикнул Бобо-согласно предыдущей инструкции.
"Тысячи все, что ты хотела".
"Что было до того как я женился. Мне нужно больше".
"Да, и гораздо больше!" - вставила Мириам.
Это было именно то, чего Джек хотел от нее. Он пытался разозлить ее
еще больше, подчеркнуто обращаясь к Бобо. "Ты сказал, что это было частью моей работы - спасать тебя от твоей собственной расточительности".
"Тебе не нужно напоминать мне об этом сейчас", - сказал Бобо. - Деньги мои,
не так ли? - Ты передал управление этим в мои руки.
- Он нанял тебя в качестве сиделки? - предположила Мириам.
- Ты сказала, что я не должен давать тебе больше, как бы сильно ты ни умоляла
- Сказал Джек, напуская на себя упрямый вид.
- О, ради всего святого! Это смешно!" - воскликнула Мириам. "Ты что,
вынуждена опускаться на колени, чтобы выпрашивать собственные деньги?"
"Нет, я не собираюсь!" - закричал Бобо, стуча кулаком по столу. "Я хочу денег, и я хочу их быстро!"Джек выглядел более упрямым, чем когда-либо. "Я поговорю с тобой позже", - сказал он. "Мы не можем обсуждать дела за едой".
"Послушай, тебе лучше понять, что ты будешь говорить о делах, когда мы
захотим!" - сказала Мириам.Джек нахмурился. Все еще обращаясь к Бобо, он сказал: "Мы хорошо ладили", пока она не начала вмешиваться.
Мириам побледнела от гнева. Это, как и предполагал Джек, было
возмутительным оскорблением достоинства, которое она сейчас затронула.
"Ты ... будешь ... сиди там ... и пусть меня оскорблять!" - пролепетала она в
Бобо.Бобо снова стукнул кулаком по столу. Этот стол был неоценимую поддержку
его. "Нет, я не собираюсь! Ты извинишься перед ней!"
"Я не буду!" - пробормотал Джек, притворяясь обиженным.
"Извинись перед ней!" - крикнул Бобо.
"О, я прошу прощения", - сказал Джек без всякого изящества.
"Это не извинение!" - сказала Мириам.
Джек вскочил и отвесил широкий поклон, приложив руку к груди. "Я
Смиренно прошу прощения у вашей светлости", - иронически сказал он.
Мириам была почти готова расплакаться. "Разве вы не видите, что он оскорбляет меня больше, чем когда-либо!" Бобо снова стукнул кулаком по столу. - Обращайся с ней с должным уважением, или Я тебя уволю!
- Ты не посмеешь уволить меня, - угрожающе сказал Джек.
Мириам догнала его со скоростью молнии. "Не смею тебя увольнять! Почему
нет, хотела бы я знать!" Поворачиваясь к Бобо: "У него что-то есть на тебя?"
Так вот почему нам все это время приходилось терпеть его наглость! О, я
теперь все это понимаю!Джек, сохраняя вызывающий вид, трясся от смеха
внутри. Что работает лучше, чем он смел надеяться.
"Какое вам дело, что у него на тебя есть!" продолжала Мириам. "Разве ты не
сто миллионов? Миллионером может делать все, что хочет и сойдет с рук!"
"Вы правы!" - воскликнул Бобо стучать в таблице. "Я устала от того, что он
бросается ко мне. Мне надоело быть под каблуком моего собственного
секретарь. Я могу делать, что хочу! Я могу тратить свои деньги так, как я хочу!Ты уволен, слышишь!
Мириам улыбнулась неприятной улыбкой. Ее самое заветное желание сбывалось.
Джек сделал вид, что сильно озадачен. "Ты не смеешь," - пробормотал он.
"Мы посмотрим, сможет ли смею! Вы собирай свои вещи и убирайся, пока
ночью, понимаете? Я заплачу тебе месячное жалованье, чтобы избавиться от тебя!" -"Я не пойду", - сказал Джек."Тогда тебя вышвырнут!" - сказала Мириам.
"Я расскажу все, что знаю!" -"Давай, рассказывай", - сказал Бобо. "Мне надоело об этом слышать!""Я расскажу ей!"
"Расскажи мне", - попросила Мириам. "Думаю, я смогу это вынести".
"Когда мы вместе работали на фабрике по производству рам и жалюзи", - сказал Джек с видом человека, дающего неопровержимые доказательства, - "он обычно воровал свой обед снимайте деньги из мелкой кассы и делайте фальшивые записи в кассовой книге, чтобы скрыть их. Я застукал его за этим!
Бобо опустил голову в притворном смущении. Это была хорошая комедия.
Мириам закричала от смеха. "И это все!" Обращаясь к Бобо: "Бедный ты мой
идиот! Ты хочешь сказать, что это все, что у него было на тебя, чтобы подставить его? итак!"
"Ну, я же уволил его, не так ли?" - сказал Бобо с обиженным видом. Для
Джек добавил: "Теперь ты сделал самое худшее, убирайся!"
Джек напустил на себя напускную браваду. "О, ладно! Меня все равно тошнит от
этой работы! Я бы не стал работать на вас сейчас и за десятикратную зарплату!"Мириам оскорбительно рассмеялась.
Джек встал. Ему все еще предстояло достойно уйти. "Это достаточно сложно -
брать на себя всю работу и ответственность", - сказал он с напускным
горечь: "но когда твой босс женится на..."
"Оставь ее в покое, или я тебя поколочу!" - крикнул Бобо.
"Давай! Давайте решим это по-мужски", - сказал Джек. "Я готов любое время!"
"Убирайся отсюда!" - крикнул Бобо. "Или я позвоню в дом детектива!"
Джек ушел, хлопнув дверью. Посмеиваясь, он направился в свою комнату.
Позже, когда он собирал вещи, он услышал робкий стук. Бобо стоял
снаружи с осуждающим видом.- Можно мне войти?- Конечно! Где Мириам?
- Мы в безопасности. Она ушла, чтобы найти мне другую секретаршу.
Джек рассмеялся. "Бедный Бобо!"
"Все прошло нормально", - сказал Бобо. "Она ничего не подозревает!"
"Отлично!" - сказал Джек. -"Что ты собираешься делать?"
"Совершить небольшое путешествие. Британская Гвиана. Пароход отходит в субботу". -"Счастливчик!" -"Что, уже!" -"О, я полагаю, это была моя судьба".
37
Джек рассчитывал на то, что обстоятельства его ссоры с Бобо будут достоверно доложены "мистеру Б." и что последний убедится, что он, Джек, действительно сел на пароход для Британская Гвиана.
Он переехал в более скромный отель, как и подобало изменившимся обстоятельствам,но в субботу утром он вернулся на Мадагаскар и слонялся по
лобби, демонстративно хорошо-при подаче предложения на знакомых у него было
там, манера поведения которых, кстати, было заметно охладели, так как он
потерял работу. Бобо он больше не видел, но мельком увидел вдалеке Кейт, проходившую через вестибюль, очаровательную фигурку в платье горничной, кружевном фартуке и чепце, ее глаза были скромно опущены.
Джек наконец-то с удовлетворением заметил, что стал
объектом тайного интереса со стороны хорошо одетого человека с острыми глазами молодежь примерно того же типа, что и те, кого он раньше знал на службе у "мистера Б.". Убедившись в этом, он взял такси до парохода.
Болдуин, который, казалось, испытывал к нему искренне дружеские чувства,
предложил проводить его, и Джек, конечно, был не прочь иметь
еще одного свидетеля его фактического отъезда.
Когда они с Болдуином стояли на прогулочной палубе корабля S.S. _Covenas_, Джек заметил зоркоглазого, наблюдавшего за ними из толпы на причале. Очевидно, его инструкциями было убедиться, что Джек не сбежит по
сходням в последний момент. Стэнли Ларкин благополучно поднялся на борт
корабль, но по предварительной договоренности он и Джек не подал никаких признаков признание.
Наконец прозвучал последний гонг, Джек и Болдуин расстались, прозвучал свисток, и "Ковена" начала медленно пятиться на середину реки. В
ее распечатанном списке пассажиров значились имена мистера Стэнли Ларкина,
направляющегося в Сент-Томас, ее первый порт захода, и мистера Джона Робинсона, забронировавшего билет до Джорджтауна, Британская Гвиана. Оба молодых джентльмена были на борту, как мы видели, но на самом деле они поменяли билеты и удостоверения личности на время рейса.
Об этом приятном путешествии нет необходимости говорить, поскольку во время него не произошло ничего, что имело бы отношение к этой истории. Джек, то есть настоящий Джек, сошел на берег на острове Сент-Томас, где под
именем Ларкин забронировал билет обратно в Нью-Йорк на _Lobos_,
первый возвращающийся пароход той же линейки.
В Сент-Томасе он получил телеграмму, расшифрованная которой гласила::
Я по-прежнему занимаю свою должность. Ничего нового. Любовь.КЕЙТ.
Через семнадцать дней после отъезда его снова сняли с карантина.
Согласно договоренности, достигнутой через доброе имя мистера Деламара.
офисы, катер санитарного врача забрал Джека с _Lobos_ и высадил
его на Стейтен-Айленд, откуда он направился через Элизабет в Ньюарк
не заходя на Манхэттен. Это было в случае проницательный "Г-Б"
стоит взять себе в голову, чтобы _Lobos_ смотрел, когда она
стыковка.
Джек пошел в отель в Ньюарке, где он был устроен он был по
получите сообщает Кейт. Он обнаружил, что его ждет ежедневный отчет о
жизни семьи Бобо, который делает честь способности Кейт к
наблюдению. В нем, однако, не было никаких намеков на то, что он так сильно
хотел найти, возвращение "мистера Б." на место происшествия. Необходимо привести лишь несколько характерных выдержек из отчетов Кейт.
25 ноября: Мириам устроила настоящую оргию трат. Все
день длинный, платья, меха, шляпы доставляются в гостинице, не
помяни десятки дорогих, бесполезных безделушек, что поймать ее
глаза в магазинах. Это входит в мои обязанности, чтобы развернуть пакеты. Много вещи, которые она даже не смотрит, когда они вернутся домой. Она покупает, я уверен, в основном ради удовольствия видеть, как заискивают продавцы, когда она называет свое имя и адрес. Для нее неиссякаемое удовольствие сообщать, кто она такая. Иногда она берет меня с собой за покупками- экспедиция, потому что она думает, что я придаю стиль одежде. Она говорит Французский со мной на публике. Такие Французы! Она купила автомобиль в-день,в Виккерс-ли landaulet, цена $8,000. Она намерена пригласить двух мужчин на матч the box, когда она сможет сшить им ливреи. Мужчина из магазина Mercer's, модного ювелира , сегодня днем привез в отель изумительную коллекцию жемчуга и бриллиантов. Она выбрала нитку жемчуга. Я
не знаю цене. Такой разнузданной экстравагантности безобразий мой новый
Англия совести. Я надеюсь, что вы сможете положить его в ближайшее время.
* * * * *
27 ноября: М. мечтает обзавестись особняком на верхней Пятой авеню,
где она сможет организовать социальную кампанию. Когда она не в
портнихи ее вокруг, чтобы увидеть такие места. В
холопство хорошо одетые молодые агенты по недвижимости, прелести ее.
Она дает Бобо мира не по теме, но я верю, что он избежал
занимается до сих пор. Как она хлопочет над ней одежду или
ее волосы почти каждое мгновение, что она дома, я слышал большинство их
супружеский обсуждениях.
Ноября. 28-го: вышла новая секретарша в день. Он мне решительно не нравится.
Его зовут Лерой Чальфонте. Он красивый молодой человек в своем роде.
жестокий, презрительный тип, который делает дураками многих глупых женщин.
Его манеры внешне достаточно хороши, но он не утруждает себя тем, чтобы
скрыть насмешку. Я так понимаю, что они с Мириам проводят вторую половину дня в танго-салонах. Он скрыто дерзок с Бобо, который не осмеливается окликнуть его.
* * * * *
5 декабря: Это нелегкая работа. Метод М. со слугами, похоже,
похож на метод некоторых введенных в заблуждение родителей со своими отпрысками. Я полагаю, это называется "сломить их дух". Когда она встает в
плохое настроение, положительно ничего, что я могу сделать, радует. Чем больше пациент и готов я, тем большее преступление. Я понял, что в такие моменты лучше быть немного дерзким. Она этого ожидает, и тогда она может
оскорблять меня с лучшим выражением лица. Иногда мне жаль бедняжку
создание. Я уверен, что она никогда не испытывала ни минуты настоящего счастья. Можно было бы подумать, что теперь она почувствует, что ее амбиции осуществились, но нет! У Mercer's есть жемчужное ожерелье стоимостью сто
пятьдесят тысяч, и она не может думать ни о чем другом. Я надеюсь, вы приняли меры предосторожности против попыток Бобо удовлетворить любую подобную прихоть. 11 декабря: Вчера Мириам разговаривала с кем-то по телефону.
* * * * *............ Она использовала инструмент в ее будуар. Я был совершенно естественный предлог, чтобы войти в комнату, пока она говорила, но она приказала меня. Я сделал это много. Что кто-то настаивает на
что-то, против чего она возражала, кто-то, перед кем она благоговела.
Возможно, подумав об опасности того, что кто-то может подслушать, она назначила свидание, чтобы продолжить разговор по телефону извне.
Последняя запись в отчете Кейт была датирована всего лишь предыдущим днем. Поскольку ее сообщение ничего не дало Джеку для продолжения, все, что он мог сделать, это ждать, пока она снова не даст о себе знать. Она узнает о приезде
Лобоса из газет и, без сомнения, позвонит ему в его отель при первой возможности.В девять часов вечера Джеку позвонили, и он услышал голос, который был ему дороже всего."Джек!""Китти, дорогая!"
"О, моя дорогая, я так рада тебя слышать! С тобой все в порядке?"
"В полном порядке! А ты?""О, я в порядке. Но я больше не могу выносить эту женщину!""Бедная Китти! Я знаю. Откуда ты звонишь?""Из будки в аптеке".
"Это безопасно?" -О, да! Они пошли в театр, а потом на танцы. Они
будут дома не раньше трех или позже. Она настаивает на том, чтобы я остался, чтобы уложить ее спать, но они знают, что я ухожу, пока их нет.
"У тебя есть для меня какие-нибудь новости?"-"Да, думаю, что есть".
"Стреляй!" -"Ты помнишь, в моем последнем письме я сказал, что у Мириам вчера был телефонный разговор, который, казалось, взволновал ее?"-"Да".
"Что ж, думаю, у меня есть объяснение. Прошлой ночью, когда я укладывал
миледи в постель - О, моя дорогая, ты никогда не узнаешь, через что я прошел
!-- Бобо сказал ни с того ни с сего, просто желая умилостивить
- Было бы здорово завести какие-нибудь отношения, правда? - спросила Мириам.
раздраженно ответил: "Я не настолько без ума от этого". - Что такое дядя
Джорджу нравится? - спросил Бобо. "Просто деловой человек, - ответила она, - мужчина производитель печей или что-то в этом роде". "Хорошо устроен?" - спросил Бобо. "Он должно быть, такой, иначе он не смог бы уйти на пенсию", - ответила она."Кейт продолжила: "Ну, дядя Джордж и тетя Салли пришли сегодня на ланч"."Ха!" - сказал Джек. "Какой он из себя?"
"Он не подходит под описание "мистер Б."""Он бы не стал! Продолжайте".
"Это мужчина пятидесяти с лишним лет, лысый, гладко выбритый, голубые глаза".
"Невысокий и коренастый?" -"Да". -"Пока все хорошо. Продолжай".
"Он был очень веселый и добродушный; полный шуток: вежливое отношение к
всем, даже мне. Так же, Мириам боится его. Она совершенно подавлена, когда он рядом "."Отлично! Мы согреваемся. Какая из себя тетя Салли?"
"Как бы вы описали старую леди? Она такая же, как все. Она
вероятно, в юности мечтала стать красавицей, потому что до сих пор носит
фальшивку. Она очень тихая. Дядя Джордж все время говорит, а
она просто слушает, кивает и улыбается. Оказывается, они живут в Буффало
и приехали в Нью-Йорк, чтобы немного повеселиться. Они хотели увидеть дорогую
Мужа Мириам, конечно, поэтому они сразу же разыскали ее. Они
остановились в отеле "Аберкромби", но решили переехать на "
Мадагаскар", чтобы быть ближе к дорогой Мириам"."Каково Ваше мнение, Китти?"
"Я не уверен пока. Самый подозрительный предмет-Мириам
отношение. Почему она должна быть в таком восторге от нее приятный дядя? То, что они не видели друг друга годами, как они утверждают, безусловно,
ложь. Одна из черт дяди соответствует всем описаниям "мистера Б.", которые мы получили. Его пронзительные голубые глаза ..."Хорошо!" - сказал Джек. "Это единственная черта, которую он не смог изменить".
"Если бы мы не искали 'Б.' должен появиться на сцене, и сделал
не знаю, что он был дьявольски умный, я должен сказать, я никогда не
подозревайте дядю Джорджа. Он безупречно играет свою роль. Он притворяется
преуспевающим человеком и не просит Бобо об одолжениях. Я так понимаю, что он
настаивает на том, чтобы везде платить свою половину. Но сегодня я поняла его
возможные игры. Он и Бобо был долгий разговор в голландском номер. Я придумывал предлоги, чтобы проходить мимо так часто, как только мог, и уловил некоторые обрывки их разговора. -"Ну?" нетерпеливо спросил Джек.
- Дядя Джордж выдавал себя за опытного и успешного дельца.
Понимаете? Не делая вид, что сует нос в дела Бобо, он был
настраивает себя на то, чтобы завоевать его доверие в таких вопросах. Бобо
очевидно, такой дурак, что дядя Джордж, без сомнения, ожидает обретения
полного господства над ним и, возможно, видит себя в положении
управляющего всеми делами Бобо. Но он художник; он воплощает это в жизнь
так хорошо, что иногда я ловлю себя на мысли, не являются ли все мои подозрения воображаемыми ". -"Мы позаботимся об этом", - сказал Джек.
"Что ты хочешь, чтобы я сделал?"-"Достань мне обрывок его письма, если сможешь, чтобы сравнить с тем, что у меня есть"."Я попробую".
- И позвони мне снова при первой же возможности.
38
На следующий день было сложно на Джека, ибо он должен был передать его в
бездействие и неизвестность. Он подумал, что разумнее не рисковать более новые Йорк: неловкое случайная встреча может испортить все. Он разговаривал с мистером Деламаром по телефону и через него связался с
заместителем комиссара полиции. Последний пообещал ему все, что
ему нужна была помощь, которая, безусловно, была добродушной, поскольку по приглашению Джека его люди дважды помогали потерпеть фиаско.
Кейт позвонила ему в тот же час, что и накануне.
"Они снова ушли на ночь. Все четверо".- Сегодня что-нибудь важное?
- Нет, но многие мелочи подтвердили мое мнение, что дядя
Джордж - наш человек. Он не менее приятен, чем в первый, а в
любопытно, что я чувствую его власть ворует над нами. Они перешли к
Мадагаскар, и были с нами весь день. Мы уже настолько близки,
насколько это возможно. Бобо относится к ним более дружелюбно, чем к их предполагаемой племяннице.Прошлой ночью, после того как они ушли, она была в раздражительном настроении и должным образом все разложила по полочкам."
"Сегодня, я полагаю, дядя Джордж, должно быть, нашел возможность дать
я зову ее, потому что она была сильно наказана. Это странное и желанное зрелище- видеть кого-то, кто может ее приручить. Мне мог бы почти понравиться этот старик, если бы не некоторые вещи. Он такой разумный! Возможно, это
почему ему удалось так долго. Толковый мошенник должна быть новизна".
"Это," сказал Джек.- Сегодня они все пообедали в наших комнатах. Они заставляют меня прислуживать им. Говорят, я ловчее официантов-мужчин..."и гораздо приятнее на вид", - добавляет дядя Джордж.
"Черт бы его побрал!" - пробормотал Джек.
"Я, конечно, не возражаю против ожидания, потому что это дает мне шанс
послушайте разговор за столом. Это похоже на комедию. Сегодня Бобо сделал
шутливый намек на ожерелье за сто пятьдесят тысяч долларов, к которому
Было привязано сердце Мириам. Старик просто смотрел на нее с тех
ледяные голубые глаза, и она опустила голову. Ожерелье не было
упоминается так.
"Другое дело, дядя Джордж отвечал за стрельбу Chalfonte
в день. Видимо Chalfonte не может быть членом банды, а
частная подруга Мириам. Во всяком случае, его судьба была предрешена с того самого момента, как появился дядя Джордж. Он вел себя дерзко за столом в своем обычным способом, и, поддержанный дядей, Бобо тут же уволил его. Мириам
не могла вымолвить ни слова. Бобо начинает думать, что дядя Джордж -
самый замечательный человек на земле.
"И вообще, зачем тебе нужна секретарша", - сказал дядя Бобо.
"Бобо, заикаясь, пробормотал что-то о том, что ничего не смыслит в бизнесе.
"Тьфу!" - сказал дядя в своей сердечной манере. "Если вам нужен какой-нибудь совет, приходите ко мне!""У вас есть образец его почерка?" - спросил Джек.
"Да, по счастливой случайности. Я не представляла, как мне это удастся.
Но сегодня он написал записку в наших комнатах. Я надеялась, что он передаст ее просил меня опубликовать, но он этого не сделал. Однако на столе у него лежала новая промокашка, на которой были запечатлены несколько написанных им строк.Я только что отправил вам промокашку по почте. Поднесите ее к зеркалу. Записка, Которую вы видите, просто маскировка. Он прилагает подписку на
Buffalo Express ".- А как насчет их приготовлений на завтра? - спросил Джек.
- Я могу рассказать вам только об обеде. Я знаю, что дядя Джордж и тетя
Салли идут на обед в наш номер, потому что я слышал, Бобо давая
особый порядок по телефону"."Какое время?""Одного часа".
"Очень хорошо. Если почерк совпадет, вы можете ожидать нас примерно в
это время"."Боже! Как бьется мое сердце, когда я думаю об этом!"
"Тебе не обязательно там быть, если не хочешь".
"Я бы ни за что не пропустил это!" "Хорошо! Тогда ты можешь дать мне сигнал. Когда все сядут за стол, подойдите к двери гостиной Сайласа Гайда и постучите три раза. На обратном пути оставьте двери за собой открытыми."
У Джека были три письма, написанные собственноручно "мистером Б.": то, которое упало на стол в ресторане "Альпийские высоты"; то, которое у него было найдена приколотой к пальто Бобо; и то, что было передано миссис
Кливер в отеле "Бьенвеню". Той же рукой была приколота и картотека.
Система картотеки. Это был почерк ярко выраженной индивидуальности, буквы
причудливо сформированы, как в античной сценарий, предполагая, упорядоченный,
кропотливая и в меру тщеславный персонаж писателя, который должен иметь
пропал без конца неприятности в виде такой силы в молодости.
Лист промокательной бумаги прибыл с первой почтой на следующее утро.
Если подержать его перед зеркалом, одного взгляда было достаточно, чтобы узнать его.Там были те же причудливые и артистичные персонажи - перепутать их было невозможно!
Джек больше не колебался. Он сел на первый поезд до Манхэттена и
приказал доставить себя в полицейское управление на такси. Помощнику шерифа
Комиссар Джек рассказал достаточно из своей истории, чтобы заинтересовать его
, но умолчал обо всем, опасаясь, что естественное для чиновника
изумление и недоверие могут помешать делу. Помощник шерифа был
удовлетворен тем, что перед ним настоящий Джон Фэрроу Норман, и
этого было достаточно. Мистер Деламар поручился за это.
Джек попросил прислать восемь человек, и за ними послали. В
офис комиссара он описал им человека, которого он хотел, и дал
его преступление как шантаж. Сержант способен был во главе
отряд. Они должны были начать Мадагаскар отдельно. Четверым из его людей
он приказал ждать на улице на случай, если будет предпринята попытка побега
через окна парадного номера. Сержант и остальные трое
собирались в номере Коннолли в отеле и ждали, пока не получат весточку от Джека. Коннолли был хорошо знаком сержанту.
Мистеру Деламару не терпелось, как он выразился, "присутствовать при смерти", но они убедили его подождать и появиться на месте происшествия чуть позже.
Незадолго до часа дня Джек пешком подошел к "Мадагаскару" со стороны
Восьмой авеню. Он велел высадить себя на
углу, потому что думал, что такси может привлечь внимание
в малолюдном переулке. Он вошел через отдельный вход, ведущий в старые комнаты Сайласа Гайда. Когда его "уволили", он принял меры предосторожности и сохранил связку ключей.Здесь он ждал, расхаживая взад-вперед по маленькой гостиной с часами в рука. Минуты тянулись свинцово медленно. Он размышлял о том, как много всего произошло с тех пор, как он впервые вошел в эту комнату с бьющимся сердцем. Ни одна деталь в комнате не изменилась: та же дорогая
мебель, которая каким-то образом только создавала эффект пустоты - даже
керосиновая лампа и обогреватель остались на месте.
Как и все творческие люди накануне решительных действий, он стал
добычу в самых черных предчувствий. Он вспомнил, как часто раньше
старик дурачил его, когда почти касался его рукой. Без сомнения,
его дьявольское везение все еще служило ему. Они изменили бы свое отношение.
планы и ушел обедать; или кто-то предупредил его - у него были
свои шпионы; или его зоркий глаз заметил детективов, прибывающих в
вестибюль.В самый разгар этих удручает мнит Джек услышал договорились
сигнал, трех нажатий на дверь.Прошел стремительную реакцию на него. Его настроение взлетело. "Котенок не подвел меня! Все в порядке!" - подумал он.
Он позвонил в офис и попросил мистера Коннолли. Соединяю его с
на проводе, сказал он:"Коннолли, у вас там четыре человека, они ждут инструкций?""Да, сэр". Домашний детектив понятия не имел, кто говорит.
"Хорошо, просто скажите им, чтобы заняли свои места"."Да, сэр".
Джек подождал две минуты, чтобы дать людям в штатском время подняться.
наверх. Он думал: "После стольких лет и всех этих
неудач, через минуту я действительно окажусь с ним лицом к лицу!"
Он открыл дверь в коридор отеля. В четырех шагах от него была дверь
в дальнюю комнату парадных апартаментов. Дальше по коридору он
увидел четырех детективов, занимавших свои места. Один приближался, чтобы
охранять дверь, через которую он вошел.
Джек быстро и бесшумно прошел через нижние комнаты дома .
люкс. В кармане его пальто, он схватил его автомат. Он
подошел к голландской номер через "будуар Мириам" с Кейт
оставил двери открытыми, что так. Он наткнулся на Кейт в этой комнате, стоя
у окна с руками, прижал крепко к груди, чтобы ее контролировать
агитации. От голландского комнаты смежно доносились легкий разговор
и смех.Проходя мимо, Джек коснулся холодной руки Кейт, чтобы успокоить ее, и открыл дверь. Веселые звуки вечеринки понеслись им навстречу. Он увидел четверых за маленьким столиком. Бобо стоял лицом к нему , и
лысый мужчина сидел напротив Бобо. Мириам сидела спиной к окнам,
а маленькая старушка - лицом к ней.
Когда открылась дверь, Мириам повернула голову. Она как раз собиралась сказать "Мэри, где ты была?" когда она увидела, кто это был на самом деле,
и остановилась, задыхаясь. Бобо поднял голову и тоже увидел.
- Дж-Джек! - пробормотал он, заикаясь.
С поразительной быстротой лысый вскочил, опрокинув свой
стул, и, не оглядываясь, побежал, опустив голову, к
двери слева. Она вела в фойе и к главному входу в
номер люкс. Детективы были там, и Джек позволил ему уйти.
Пожилая леди закрыла лицо руками. Бобо сидел как каменный.
мужчина уставился на Джека.
Все это произошло на одном дыхании. Мириам тоже вскочила и попятилась.
отошла от стола к окну. Когда Джек прошел дальше в комнату, она внезапно метнулась за ним в свою комнату.
Джек стоял, прислушиваясь к звукам из коридора, как вдруг
Кейт предупреждающе закричала позади него. Он инстинктивно расслабился, падая
на пол. Раздался выстрел. Пуля прошла примерно там, где его
голова была, и разбил кружку на плиту железной дороге через всю комнату.
От домкрат увидел двух женщин, борющихся за обладание
пистолет. Бросившись на помощь Кейт, он обезоружил Мириам. Она отступила в
самый дальний угол комнаты, тяжело дыша и рыча, как животное.
Звуки снаружи успокаивали. Началась потасовка, и лысого мужчину втолкнули обратно в комнату два детектива. Он все еще держал голову опущенной, но, оказавшись напротив Джека, внезапно поднял ее с холодной и улыбающейся наглостью. Настала очередь Джека быть ошарашенным.
- Хармон Эверс! - закричал он.
Это действительно был маленький мастер по изготовлению париков-философов.
39
Джек уставился на своего противника с открытым ртом. Ему потребовалось значительное время, чтобы привыкнуть к ситуации. Его лицо стало мрачным, но он понял, что над собой тоже подшутили.
"Неудивительно, что ты был в курсе каждого моего шага, когда я пришел к тебе за своей маскировкой!""Забавная ситуация, не так ли?" - насмешливо сказал Эверс.-"Это был несчастный случай?" спросил Джек.
"О, нет! Я хотел, чтобы ты пришел ко мне!"
Джек вспомнил мальчика, который первым дал ему имя Эверс.
К этому времени Мириам уже овладела собой. Она вышла из
в своем углу. Обращаясь к детективу-сержанту, она надменно спросила:
"Что означает это безобразие? Это, - указывая на Бобо, - мистер
Джон Фэрроу Норман, а я миссис Норман. Джентльмен, на которого ты положила свою руку, - мой дядя, Джордж Калбрет. Ты дорого заплатишь за это!
В ее голосе звучала убежденность. Оба детектива выглядели встревоженными. Но
Веселая улыбка Джека немного успокоила их.
"Этот парень пытался выкрутиться", - сказал сержант.
"Я полагаю, он шел за помощью", - быстро сказала Мириам.
"Ну, а из-за чего ты стрелял?"
"Я стрелял так, как стрелял бы в любого незваного гостя в моих комнатах. Уберите ваши руки от этого джентльмена! Я требую объяснений!"
Эверс смотрел в потолок, вопросительно склонив голову набок. Он
казался наименее озабоченным человеком в комнате.
Сержант кивнул в сторону Джека. - Мы подчиняемся его приказам, мисс.
Вам придется спросить его.
"О, я знаю его!" - воскликнула она. "Уволенный слуга моего мужа!
Он способен назло выдвинуть любое обвинение! Вам лучше быть
Смотри, Как ты ему веришь!" Она резко обернулась к Кейт. "И эта женщина!
Она впустила его! Еще один неверный слуга! Приятно, когда
такие люди, как мы, находятся во власти своих слуг! "
"О, перестань, моя дорогая!" - сказал Эверс усталым голосом. "Ты хочешь как лучше, но игра окончена!"
Но Мириам набрала слишком большую скорость, чтобы ее можно было остановить сразу. "Я требую, чтобы послали за менеджментом!" - закричала она.
"В этом нет необходимости", - сказал Джек. Он заметил мистера Деламара
, входящего из коридора. "Вот кое-кто, кто опознает меня.
Сначала скажите ей, кто это".- Мистер Уолтер Деламар, - елейно произнес сержант.Мириам, увидев доверительную улыбку, которой обменялись Деламар и Джек, почувствовала, что земля уходит у нее из-под ног. Ее лицо побледнело.
"Ну, в любом случае, я миссис Норман", - воскликнула она. "Ничто не может этого изменить!"
"Пожалуйста, расскажи им всем, кто я такой", - попросил Джек.
Деламар положил руку Джеку на плечо. "Это мой хороший друг, Джек
Норман, - сказал он. - Единственный наследник покойного Сайласа Гайда.
Лицо Эверса не изменилось. Возможно, интуиция предупредила его о том, что грядет. Не так с Мириам. Странный, задыхающийся крик вырвался у нее.
- Тогда кто... кто это? - пробормотала она, заикаясь, указывая на Бобо. - А кто такой Я?
"Я не знаю настоящего имени молодого человека. Мистер Норман нанял его, чтобы
выдать себя за него, чтобы развязать ему руки, пока он был занят
выслеживанием убийц Сайласа Гайда ".
Величавая фигура Мириам покосилась. Никаких дополнительных звук избежал ее. Все цвет покинуло ее лицо. Она выглядела старой и измученной. Кейт показалось, что она была о падать, и сделал шаг к ней. Мириам напряглась с
ненавижу, и Кейт упала обратно."Что нам делать с этим человеком?" - спросил сержант."Отведите его в управление", - сказал Джек. "Следите за ним хорошенько. У вас в подчинении самый умный мошенник в Америке".
- Премного благодарен за комплимент, - холодно сказал Эверс. - Могу я поговорить с вами? можно вас на минутку, наедине, прежде чем они заберут меня?- Нет, Джек, нет! Кейт невольно вскрикнула.
Джек заставил ее замолчать улыбкой. "Обыщите его на предмет оружия", - сказал он.Детективы тщательно обыскали своего пленника. Не более
опаснее, чем перо-нож раскрылся."Иди в гостиную," Джек сказал Эверс. "Нет смысла пытаться окно,потому что есть еще четыре человека с улицы". Он указал на детективы оставаться у дверей. Он последовал за Эверс.
В середине пестро синий салон Эверс повернулся с его странным
улыбка. - Полагаю, ты не хочешь пожимать мне руку.
Джек был в замешательстве. Он чувствовал, что не имеет права испытывать симпатию к этому человеку и все же... он испытывал. "Надо же где-то подвести черту", - пробормотал он. -"В конце концов, ты убил моего благодетеля".
Эверс нисколько не смутился. "О, перестань! Глядя на это с
незаинтересованная точка зрения, старый Гыде Сайлас, и не было потери
сообщество, был он? И он не был твоим благодетелем, пока я не поставил его
в сторону".
"Я не могу спорить с вами", - сказал Джек натянуто. "Убийство-это убийство!"
"Ладно, оставим это", - сказал Эверс. "Это не то, о чем я хотел с тобой поговорить. Там моя старушка. Я клянусь тебе своей честь-такой, какая она есть, что она никогда не знала, что я задумала. Она думала, что это контрабанда, и ни одна женщина не считает контрабанду преступлением, вы
знаю. Ей шестьдесят три года, и на сердечные боли. Пусть иди".
"Почему я делаю то, что я могу," сказал Джек, все более и более неуютно.
"Но я не могу сказать, что может прояснить судебный процесс".
"Никакого суда не будет", - тихо сказал Эверс."Что...! Вы имеете в виду...?"
Эверс лишь улыбнулся.Джек полуобернулся, как будто хотел позвать на помощь.
"Подождите!" - резко сказал Эверс. "Разве я не дал вам хорошую взбучку за ваши деньги?" он продолжил с искренней ноткой мольбы. - И ты выиграл.
Неужели ты не можешь позволить себе проявить щедрость? Не вмешивайся. Позволь мне заплатить свой неустойку по-своему. Моя проблема заключалась в том, что я не мог выносить скуку респектабельной жизни. Но я не лодырь. Я пошел на это
с открытыми глазами, зная, какое наказание ждет. Я был готов заплатить в любой момент. - Я не буду вмешиваться, - тихо сказал Джек.- Спасибо.
И еще кое-что. - Он кивнул. - Я не буду вмешиваться. - Спасибо. - Спасибо. И еще кое-что. Он протянул мне два ключа и клочок бумаги.
"Эти ключи от моей ячейки в Виндзорском сейфе. Номер
и пароль написаны на бумаге. Все, что у меня есть, находится в ячейке.
Моя жена обеспечена аннуитетом. Есть ценные бумаги на
сумму ... О, я не знаю, может быть, полмиллиона. Вы не можете вернуть
это, потому что записи о том, у кого я это получил, сожжены. Но возьми это.
и соверши какой-нибудь хороший поступок. Построй дом для неимущих миллионеров - или все, что захочешь.Джек невольно улыбнулся.
- Ну же. Передайте меня обратно "Буллз".
В соседней комнате на Эверса надели наручники и вывели из комнаты между двумя
детективы. Старая леди взяла шляпу и пальто, и молча
последовал за ними.Сержант кивнул в сторону Мириам. "Как насчет нее?"
Джек повис в нерешительности."Она пыталась заткнуть тебе рот, не так ли?"
"О, я не возражаю против такой мелочи".
Достойный сержант выглядел слегка шокированным шуткой.
Бобо, который все это время сидел в оцепенении, поднял осунувшееся лицо. "Джек, отпусти ее, пожалуйста!" - хрипло пробормотал он.
Джек посмотрел на Кейт, и она едва заметно кивнула.- Только один заключенный, сержант! - сказал Джек. - У меня нет доказательств. достаточно доказательств против этого.Деламар, пожав Джеку руку, ушел с сержантом, и они вдвоем.
молодые пары остались одни. Между ними воцарилось неловкое молчание. Джек
боялся что-либо сказать, опасаясь показаться одержавшим над ними победу.
Кейт дала ему понять, что лучшее, что они могут сделать, - это уйти.
"Подожди минутку", - сказал Джек. Он обратился к другому человеку с чувством юмора свет в его глазах. "Бобо, ты и я были партнерами в опасных
предприятия. Я не могу точно сказать, что ты всегда был рядом со мной, но
были смягчающие обстоятельства. И я чувствую определенную
ответственность за то, чтобы познакомить вас с роскошной жизнью. Итак, я собираюсь учредить трастовый фонд, который будет выплачивать вам двадцать пять тысяч в год.С заботой, ты и Мириам должны быть способны на что жить".Он повернулся к девушке. "Вы будете придерживаться его, Мириам? Это можно сделать хуже. Он любит тебя. Это по-настоящему - и это не так уж часто встречается в этом порочном мире.Бобо встал. "Мириам!" - умоляюще сказал он. Он взял ее за руку. Она не отдернула ее.- Ну, давай, Кейт! - оживленно сказал Джек. - Ни на что не обращай внимания! Он повел ее по коридору к старым комнатам Сайласа Гайда. - Мы пойдем через склеп в ваш дом", - сказал он. "Лобби будет, закипел купить сейчас". "Я не удивлюсь, если ты прав ... о Бобо и Мириам, я имею в виду. Она не скорее всего, у него много хорошего".
"Таких, как она, он предпочел бы ее, а не что-нибудь еще в мире".
В доме Кейт они остановились."Что мы теперь будем делать?" - спросила она.
"Сначала я собираюсь поцеловать тебя", - сказал он, подбирая действие к слову.-"Тогда ты наденешь свое самое красивое платье и шляпку, и мы
пойдем в мэрию, чтобы получить лицензию. Затем мы поженимся к
первый человек, который ищет эту работу. Затем мы сядем на поезд
до Чарльстона, где "Коломбиан" все еще ожидает распоряжений, и
мы уплывем под тропической луной с целым океанским лайнером в нашем распоряжении вдвоем!" -"Но... но...!""Но у меня нет никаких "но"!
"Но вам, я полагаю, придется присутствовать на суде".
"Никакого суда не будет", - серьезно сказал Джек. "У Хармона Эверса в жилетном кармане был пузырек с цианидом".
"О!" - воскликнула Кейт. "Его нужно остановить!"
"Я обещал не делать этого".
"Но правильно ли позволять ему обманывать закон?"
"Он может обмануть закон, но не правосудие! Государство будет спасено в
расходы на судебный процесс, а публика - деморализующая газетная сенсация".
КОНЕЦ
Свидетельство о публикации №224070800778