Приключения Фердинанда 16-25 глава
******
Таким образом, хитрый Отец обратился к тем, кто заискивал перед ним.
квалификация доставшейся ему от природы, и поддерживать, с невероятной
усидчивость и осмотрительность, любовные переписки с двумя
отечественные конкуренты, кто следил за поведением друг друга с самых
неутомимый вирулентности завистливого подозрения, пока несчастный случай
случилось, что уже почти перевернулся кора его политики, и
заставить его изменить курс, что он не может быть кораблекрушение на
камни, которые начали размножаться в преследовании его подарок
плавание.
Ювелир, который, как немец, не стремился ни к гордости, ни к показухе,
никогда не упускал случая отметить годовщину своего рождения ежегодным праздником
, устраиваемым для его соседей и друзей; и в этих случаях был
привык носить эту цепь, которая, хотя и была завещана его дочери,
он считал украшением семьи, главой которой был он сам
. Соответственно, когда подошло время этого праздника,
он, как обычно, приказал Вильгельмине отложить его на день. Это
предписание, как поймет читатель, нашей юной леди было ни к чему.
условие подчиниться; она, однако, предвидела требование и разработала
схему поведения на этот случай, которую немедленно привела в исполнение.
исполнение.
С необычайной бодрости, нарочно взяла, она к пенсии
ее гардероб, по предлогом выполнения своего желания, и, имея
использовали несколько минут рыться в ее ящиках и разупорядочения ее
moveables, издал громкий вопль, который привел ее отец мгновенно
в квартиру, где он нашел свою дочь мечется ее
одежда и аксессуары с бурных демонстраций, беспорядков и
страх, и слышал, как она, в плачевном процедить, заявить, что она была
ограбили ее цепи, и навсегда отменить. Это было так далеко от
приятного намека для ювелира, что он онемел от
изумления и досады, и только после долгой паузы он понял, что
он произнес слово "Причастие"! с акцентом, обозначающих наиболее
унизительный сюрприз.
Как только это восклицание сорвалось с его губ, он, словно инстинктивно, подлетел к
секретеру и, присоединившись к Вильгельмине за ее
занятием, мигом вывалил все его содержимое на пол.
Пока он был так занят, в самом выразительном молчании, жена
его возлюбленной случайно проходила мимо и, увидев, что они оба заняты
таким неистовством и трепетом, сначала подумала, что они
несомненно, движимый духом безумия; но, когда она вмешалась,
с большой серьезностью спросив о причине такого возбуждения и
рассеянного поведения, и услышала, как ее муж ответил с акцентом
отчаяние: “Цепь! цепи моих предков больше нет!” она
немедленно оправдала его чувства, испытав ту же тревогу, и,
без дальнейших колебаний она приступила к поискам, начав
с песни, которую можно сравнить с боевым гимном у
греков, или, точнее, с тем, который пели спартанские женщины
вокруг алтаря Дианы, прозванной Ортианкой; ибо при этом сопровождались
странной жестикуляцией, а по ходу произнесения становились такими громкими
и такой пронзительный, что гости, которые к этому времени частично собрались,
сбитые с толку шумом, бросились туда, откуда
казалось, он исходил, и обнаружили своего хозяина с женой и
дочь, пребывающая в состоянии рассеянности и отчаяния.
Когда они поняли суть дела, они выразили соболезнования семье
в связи с их несчастьем и хотели было удалиться, полагая, что это
разрушит радостное намерение их встречи; но ювелир,
собрав все свое самообладание и гостеприимство, умолял их извинить
его беспорядок и оказать ему честь их обществом, которое, как он заметил,
было сейчас нужнее, чем когда-либо, чтобы развеять навеянные меланхолическими мыслями
из-за его потери. Несмотря на это извинение и усилия, которые он приложил в
продолжение, чтобы развлечь своих друзей весельем и добродушием, его
сердце было настолько приковано к цепи, что он не мог оторваться от
мысли об этом, которые вторгались в него через короткие промежутки времени в виде таких угрызений совести,
которые эффективно испортили его аппетит и затруднили пищеварение.
Он прокрутил в голове обстоятельства своего несчастья и,
перебрав все возможные способы, с помощью которых цепочка могла быть украдена,
пришел к выводу, что преступление, должно быть, совершил кто-то из окружения.
семья, которая, вследствие того, что имела доступ в комнату своей дочери,
либо нашла ящик, оставленный открытым по ее небрежности,
либо нашла способ достать фальшивый ключ по какому-нибудь восковому слепку; ибо
замки секретера были целы и невредимы. Поскольку его подозрения были
таким образом, ограничены пределами его собственного дома, они иногда падали на его рабочих,
а иногда и на его жену, которая, как он думал, была более склонна к
проявлять такую утонченность, поскольку она рассматривала Вильгельмину в свете
невестки, чьи интересы противоречили ее собственным, и которая
часто обращался к нему наедине с упреками в том, что глупо оставлять эту самую
цепочку у молодой леди.
Чем больше он размышлял на эту тему, ему казалось, что он видит все больше причин
приписать нанесенный ему ущерб махинациям своей супруги
, которая, он не сомневался, была склонна сама устраивать себе гнездышко, в
за счет него и его наследников, и которая с тем же честным
намерением уже припрятала для своего личного пользования те
незначительные драгоценности, которые в последнее время в разное время пропадали
. Воодушевленный этими чувствами, он решил отомстить ей за ее собственные планы
придумав способ тайно посетить ее кабинет и, если
возможно, отнять у грабителя добычу, которую она собрала для него.
предубеждение, без каких-либо объяснений, что могло закончиться
домашними неурядицами и вечным беспокойством.
Пока муж упражнялся в размышлениях таким образом, его невинная супруга
не позволяла силе своего воображения покоиться в праздности
и лености. Ее наблюдениям прикасаясь к потере цепи, таких, как
подозрительная женщина, предубежденное ненавистью и завистью, естественно сделали бы.
Ей это казалось совершенно невероятным, что вещь такой ценности, поэтому
внимательно на хранение, должны исчезнуть без попустительства ее
хранитель и без особого счет гипотеза, разгадал истинную образом
в котором оно было передано. Единственная трудность, которая произошла в
исследования ее прозорливости, было знать, галантный, которые были
выступает с такой залог любви Вильгельмины; ибо, как
читатель легко себе представить, она не снилось просмотр Фердинанда в
что одиозные точки зрения. Чтобы удовлетворить свое любопытство, найти
этого счастливого фаворита и отомстить своей раздражительной сопернице, она
убедила ювелира нанять разведчика, который должен был следить за всеми
ночью на лестнице, без ведома любых других лиц в
семьи, утверждая, что, по всей вероятности, горничная давала частные
допуск к какой-то любовник, кто был автором всех потерь у них было
в последнее время страдал, и что они, возможно обнаружить его в
ночных приключениях; и заметив, что было бы неблагоразумно
интимные свои дизайн с Вильгельминой, чтобы, по беспечности и
бестактность в молодости, она, возможно, шанс раскрыть тайну, так как в
сорвать их цель.
Швейцарец, в честность которого немец мог положиться, будучи нанятым для
с этой целью он был поставлен в темном углу лестницы, в пределах
нескольких шагов от двери, за которой ему было приказано наблюдать, и фактически
простоял на страже три ночи, не замечая ни малейшего объекта внимания.
подозрение; но на четвертый день злые звезды нашего искателя приключений
привели его на место, в его путешествие к квартире его
Дульсинея, с которой он заранее договорился о свидании. Сделав
условный знак, который состоял из двух тихих постукиваний в ее дверь, он был
немедленно впущен; и швейцарец сразу же убедился, что его устроили как следует.,
затем он тихонько подкрался к другой двери, которая была оставлена открытой для этой цели
, и немедленно сообщил о том, что он увидел. Это
однако он не мог передать эту информацию так тайно, но влюбленные,
которые всегда были бдительны в таких случаях, услышали что-то вроде
переполоха в ювелирной комнате, причиной которого стали их
предчувствие было достаточно остроумным, чтобы его можно было понять.
Ранее мы уже отмечали, что наш искатель приключений не мог совершить свое
отступление через дверь, не подвергаясь очень большому риску быть обнаруженным
, а использовать дымоход он не имел ни малейшего желания.
повторяю; так что он оказался перед очень неудобной дилеммой, и
был совершенно забыт всеми своими изобретениями и манерами, когда его
любовница шепотом попросила его начать диалог вслух, на
извинения, заключающиеся в том, что он ошибся дверью и что его
намерением было навестить ее отца, прикоснувшись к кольцу, принадлежащему
молодому графу Мелвилу, которое, как она знала, Фатом вложил ему в руки, в
порядок, подлежащий изменению.
Фердинанд, поняв намек, воспользовался им без промедления и,
отперев дверь, громко произнес: “Клянусь честью,
Мадемуазель, вы неправильно мое намерение, если вы понимаете, что я пришел сюда с
любое неуважительное или недостойные мотивы. Я имею дело с вашим
отец, которые нельзя откладывать до завтра, без манифеста
ущерба для моего друга и меня, поэтому я взял на себя смелость
в гостях у него в эти поздний час, и это было мое несчастье
ошибка в дверь в темноте. Я прошу извинить меня за мой невольный
вторжение, и еще раз заверить вас, что не было ничего дальше от меня
мысли, чем любой дизайн нарушать, что уважение, которое я всегда
развлекаться ты и дом отца твоего”.
На этот протест, который был отчетливо услышан немцем и его женой
молодая леди, которая к этому времени стояла и прислушивалась у двери,
ответил с резким акцентом неудовольствия: “Сэр, я вынужден верить
что все ваши действия продиктованы честью; но вы должны дать мне
позвольте сообщить вам, что ваша ошибка несколько экстраординарна, и
ваш визит, даже к моему отцу, в такое время ночи, вообще
несвоевременен, если не загадочен. Что касается перерыва у меня
пострадал мой покой, я приписал это своей забывчивости, оставляя
моя дверь заперта, и виню себя так жестоко за это упущение, что я
должно, и завтра, поставьте его подальше от себя возможное, чтобы быть виновным в этом
на перспективу, сделав заказ на проход необходимо прибить гвоздями, а если
вы хотели убедить меня в вашем благими намерениями, вы сразу
уйти, чтобы моя репутация не должна страдать по вашей продолжение в моем
квартира”.
- Сударыня, - ответил наш герой, “я не буду давать вам возможность
повторите команду, которую я незамедлительно подчинился, после того, как
просил вас еще раз простить возмущения мне дали”.Так
сказав это, он тихонько приоткрыл дверь и, увидев немца и его
жену, которая, как он хорошо знал, ждала его выхода, отшатнулся и подал
знак замешательства, отчасти настоящего, отчасти притворного.
Ювелир, полностью удовлетворенный заявлением Фатома своей дочери,
принял его с покладистым видом и, чтобы смягчить его
беспокойство дало ему понять, что он уже знал причину своего
пребывания в этой квартире и желал быть проинформированным о том, что произошло.
ему оказана честь видеть его в такой момент.
“Мой дорогой друг”, - сказал наш авантюрист, делая вид, что с трудом приходит в себя.
“Я крайне пристыжен и сбит с толку тем, что меня застали в таком положении.
но, поскольку вы слышали, что произошло между
Мы с мадемуазель, я знаю, что вы отдадите должное моим намерениям и
простите мою ошибку. Приношу извинения за вторжение в вашу семью в столь поздний час.
Теперь я должен сообщить вам, что мой кузен, граф
Мелвил, некоторое время назад его матери представили все в ложном свете.
некоторые злонамеренные информаторы, которым нравится сеять раздор в частной жизни
семьи, что она на самом деле верила, что ее сын экстравагантный
Мот, кто не только употреблять его переводов в самых
буйным беспорядки, но и предавались пагубной аппетита
азартные игры, до такой степени, что он потерял всю свою одежду и драгоценности
в игре. Вследствие такой ложной информации она обратилась к нему с упреками
в суровом письме и попросила передать ей это
кольцо, которое находится у вас на хранении, поскольку это фамильный камень, из-за которого она
выражал неоценимую ценность. Молодой джентльмен в своем ответе на
ее обличения, стремился реабилитировать себя от клеветы, которую
были брошены на его характер, и, с учетом кольцо, сказал
ей было по настоящему в руках ювелира, для того, чтобы быть новым
установить по ее собственный маршрут, и что, когда она должна быть
изменится, он направит его к ней домой по какой-безопасная перевозка. Это
объяснение добрая леди приняла за отговорку и, исходя из этого предположения,
снова написала ему в таком вызывающем стиле, что, хотя
письмо пришло всего полчаса назад, и он полон решимости отправить
курьером до утра с озорной кольцо, для которых, в
соблюдение пылкость его темперамента, я взял свободы
- не беспокойтесь сезону час”.
Немецкий платный непоколебимо верят в любых обстоятельствах, его истории,
который действительно не может быть положено быть изобретены экспромтом; в
кольцо было немедленно восстановлено, и наш искатель приключений откланялся,
поздравив себя на его сигнал избавление от сети в
которую он попал.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
ПОДОЗРЕНИЯ ПАДЧЕРИЦЫ ПРОБУДИЛИСЬ, И ОНА РАССТАВЛЯЕТ ЛОВУШКУ ДЛЯ НАШЕГО
АВАНТЮРИСТКА, ОТ КОТОРОЙ ОН ВЫСТУПИЛ ВЗАИМОРАСПОЛОЖЕНИЕ ЕГО ХОРОШО
Гений.
Правда, муж попался на удочку без дальнейшего расследования,
проникновение жены было не так легко обмануть. Тот же диалог
в квартире Вильгельмины, отнюдь не успокоил, а скорее распалил ее
подозрения; потому что в подобной чрезвычайной ситуации она сама однажды
воспользовалась таким же или почти таким же изобретением. Без
общаясь с ней сомнениями к отцу, она решила, чтобы удвоить ее
внимание будущее поведение дочери, и держать такой строгий глаз
за поведение наших доблестных, что он должен очень найти его
трудно, если не невозможно, чтобы ускользнуть от ее наблюдения. Для этого
она взяла на свое жалованье старую деву довольно кислого нрава
, которая жила в доме напротив ее собственного, и наказала ей
следовать за молодой леди во всех ее выходах, когда бы та ни захотела
получите из окна определенный сигнал, который свекровь
согласилась подать по такому случаю. Прошло совсем немного времени, прежде чем этот план
осуществил ее желание. Дверь общения между семьей Вильгельмины
квартира и лестница были прибиты гвоздями по срочному заказу ювелира
наш искатель приключений был полностью лишен тех возможностей, которыми он
пользовался до сих пор, и нисколько не был огорчен, обнаружив, что оказался таким
ограничен в переписке, которая стала утомительной и
неприятной. Но дело было совсем иначе со своей Дульцинеей, чьи
страсть, тем больше она была сорвана, бушевали с большим насилием, как
огонь, что от попыток погасить его, собирает
большей силой, и пламя с двойной яростью.
На второй день своего несчастья она написала очень нежное письмо
биллет, сетуя на то, что она несчастна из-за того, что лишена этих встреч,
которые составляли главную радость ее жизни, и умоляя его
придумать какой-нибудь способ возобновить восхитительную торговлю в
неожиданное место. Этот намек она предложила передать лично
в руку своего любовника, во время своего следующего визита в семью; но
оба были так узко глазами на мать, что она нашла исполнения
ее дизайн неосуществимо; и следующее утро, по предлогом будут
церковь, капитальный ремонт в доме товарища, который, будучи также ее
доверенное лицо обязалось доставить записку собственноручно.
Дракониха, нанятая ее матерью, повинуясь знаку, который
был показан из окна, немедленно надела вуаль и последовала за ней.
Вильгельмина держалась на расстоянии, пока не убедилась, что ее хорошо разместили. Она бы
даже тогда не вернулась со своей экскурсии, а слонялась поблизости от
двери с целью дальнейших наблюдений. Менее чем через пять
минут после того, как молодая леди исчезла, разведчик заметил ее.
она выходила в сопровождении своего товарища, с которым она немедленно рассталась,
и со всей серьезностью направилась к церкви, в то время как другая
направила свой курс в другом направлении. Дуэнья, после недолгих
неизвестность и рассмотрения, прозрел истинную причину этого короткого визита,
и приняли решение смотреть за движением доверенным лицом, кем она проследила, чтобы
в академии в которой наш герой подал, и из которой она не видела ее
возвращение, после предполагаемого сообщение было доставлено.
Взволнованный этим известием, злобный похититель отвез ее домой
к жене ювелира и добросовестно изложил то, что она
было видно, общаясь в то же время ее собственные домыслы о том, что
предмет. Ее работодатель был в равной степени изумлен и в ярость
информация. Ее охватило все то неистовство, которое овладевает
оскорбленной женщиной, когда она обнаруживает, что ее вытесняет ненавистная
соперница; и в первых порывах своего негодования она посвятила их как
жертвы ради ее мести. Да и не было ее столько удивления эффект
его притворства, а от его вкуса и проницательности. Она
inveighed против него, не как самый коварный любовник, но как
самым презренным негодяем, в ухаживании за улыбки неловкое неряшливого,
в то время как он пользовался успехом у женщины, у которой были пронумерованы князей в
поезда из ее поклонников. Что касается блеска ее привлекательности, такого, каким
они сияли в настоящее время, она апеллировала к решению своего министра,
который руководствовался ее собственным удовлетворением и интересом, льстя
чужое тщеславие и негодование; и столь необъяснимая порочность
суждений нашего героя показалась этой тщеславной даме, что она начала
верить, что в этом человеке была какая-то ошибка, и надеяться, что
Кавалер Вильгельмины на самом деле был не ее предполагаемым поклонником, мистером
Фатхомом, а скорее одним из его соседей по квартире, чьей страсти он способствовал
своим посредничеством и помощью.
Исходя из этого предположения, которое не могло внушить ничего, кроме простого тщеславия, в
противовес столь многим более весомым предположениям, она приняла решение
дать делу более полное объяснение, прежде чем она
принял бы любые меры в ущерб нашему авантюристу и
немедленно отправил свою шпионку обратно к нему домой, чтобы потребовать от
Вильгельмины немедленного ответа на полученное им письмо.
Это была экспедиция, от которой старая дева охотно бы
отказалась, потому что она была основана на неопределенности, которая могла быть
сопряжена с неприятными последствиями; но, скорее, не была средством
чтобы помешать переговорам, столь продуктивным из-за такого рода пакостей, которые
особенно приятны для всего ее племени, она взяла на себя управление
и осуществила открытие, полностью полагаясь на свои собственные таланты и
опыт.
С таким запасом самоуверенности и подстрекательства она немедленно отправилась в
академию и, справившись о мистере Фатхоме, была
ввел в свою квартиру, где она нашла его в самом акте
пишу заготовку Дочь ювелира. Хитрый агент наличие
спросил, с таинственным видом знатока сват, если он не
в последнее время получил сообщение от некой юной леди, и, будучи
ответила утвердительно, дала ему понять, что она сама
был человек выступает с дружбой и доверием Вильгельмина,
кого она знала из ее колыбели, и часто dandled на колене;
затем, в подлинном стиле трепаться сухой медсестра, она выпустила наружу
в encomiums по красоте и сладости своей Дульсинеи нрав,
повествуя о многих простых случаях ее младенчестве и детстве; и,
наконец, желая более обстоятельный ответ на то, что она
ему прислали ее подруга Катерина. В ходе своей болтливости она
также, по ее указаниям, намекал на несчастье
дверь; и, в целом, выполняется ее реплику с такой ловкостью и
усмотрению, что наша политика была на самом деле перегнул палку, и, имея
закончил свое послание, помогут ей помощь, много словесной
выражения вечной любви и верности своей очаровательной Вильгельмине.
Посланница, вдвойне обрадованная своим достижением, которое не только
рекомендовало ее служение, но и удовлетворило ее злобу, вернулась к
своему руководителю с большим ликованием и, доставив письмо,
читатель легко поймет восторг этой дамы, когда прочтет
содержание письма в этих словах:—
“АНГЕЛОПОДОБНАЯ ВИЛЬГЕЛЬМИНА! — Забыть те экстатические сцены, которыми мы наслаждались
вместе или даже жить без продолжения этого взаимного блаженства,
значит отказаться от всех прав на восприятие и отказаться от всякой надежды на будущее
счастье. Нет! моя прелестница, пока в моей голове сохранилась хоть малейшая искра
изобретательности, а мое сердце светится решимостью мужчины, наша
переписка не будет прервана махинациями завистника
мачеха, у которой никогда не было привлекательности, способной вызвать великодушную страсть;
и теперь, когда возраст и морщины уничтожили ту малую толику
красоты, которой она когда-то обладала, пытается, подобно дьяволу в раю,
лишить других тех радостей, от которых она сама навечно
отстранена. Не сомневайся, дорогой повелитель моей души! я буду учиться с
весь пыл жаждущей любви, как расстроить ее злонамеренный замысел
и возобновить те волнующие моменты, воспоминание о
которых теперь согревает грудь твоей вечно верной РОДИНЫ ”.
Если бы наш герой убил ее отца или оставил ее безутешной вдовой,
совершив смерть ее дорогого мужа, возможно, существовала бы
возможность проявить христианские добродетели смирения и
прощение; но такое личное оскорбление, как то, что содержалось в этом
послание исключало всякую надежду на прощение и делало покаяние бесполезным.
значение. Теперь, когда его чудовищное преступление было полностью раскрыто, эта
мегера дала волю своему негодованию, которое стало таким громким и
бурным, что ее информатор содрогнулся от поднятой ею бури,
и начал раскаиваться в том, что сообщил информацию, которая
казалось, оказала такое сильное воздействие на его мозг.
Однако она попыталась унять волнение, льстя ее
воображению перспективой мести, и постепенно довела ее до
состояния преднамеренного гнева, во время которого она решила принять достаточно
месть преступнику. В зените своей ярости она бы
пришлось немедленно прибегнуть к яду или стали, если бы она не была отвлечена
от ее смертного цели ее советник, который представлял опасность
участие в таких насильственных мер, и предложил более безопасной
схема, в исполнение которого она хотела бы видеть вероломный негодяй
достаточно наказан, без каких-либо опасность для ее собственной личности или
репутация. Она посоветовала ей, чтобы сообщить ювелир усилий понять это
чтобы соблазнить ее супружеской верности, и передать ему план, по которому он
было бы это в его силах, чтобы обнаружить наш авантюрист в самом акте
злоупотреблять ей добродетель.
Даме понравилось ее предложение, и она действительно решила назначить
свидание с Фердинандом, как обычно, и уведомить об этом
своего мужа, чтобы он мог лично узнать о
предательство своего мнимого друга и подвергнуть его такому
наказанию, какое должен предполагать жестокий нрав немца, когда он
распален такого рода провокацией. Если бы этот проект был реализован
, Фердинанд, по всей вероятности, был бы дисквалифицирован
от участия в любых будущих интригах; но судьба распорядилась так, что дизайн
должен быть побежден, чтобы приберечь его для более важных дел
случаи жизни.
Прежде чем обстоятельства плана могли быть скорректированы, ему посчастливилось
встретить свою Дульсинею на улице, и в разгар их
взаимного соболезнования по поводу перерыва, который они пережили в своей
в переписке он заверил ее, что никогда не откажется от своего изобретения.
отсрочка будет дана до тех пор, пока он не подтвердит утверждения, содержащиеся в
письме, которое он передал ее осторожному агенту. Этот намек на
счет, который она никогда не получала, не преминул встревожить ее опасения и
представить очень унизительное объяснение, в котором он так точно
описал личность посланницы, чтобы она немедленно поняла
заговор и сообщил нашему герою о своих чувствах по этому поводу.
Хотя он выразил бесконечную тревогу и огорчение по поводу этого несчастья,
которое не могло не создать новых препятствий для их любви, его сердцу
было чуждо беспокойство, которое он изображал; и скорее доволен
повод, который предоставил бы ему предлоги для самоустранения
к этому времени он постепенно отказывается от полового акта, который становится в равной степени
приторным и невыгодным. Будучи хорошо знакомым с матерью
темперамент, он догадался, в нынешней ситуации ее мысли, и
заключительные она была бы ювелир вечеринку в ее мести, он
разрешен с этого момента прекратить его визиты, и осторожно
защиты от любых будущих интервью с леди, которую он оказал
так непримирима.
Это было хорошо для нашего авантюриста, что его счастье так сезонность
вставил; в тот же день, в послеобеденное время, он был удостоен
заготовки с женой ювелира, выдержано в едином стиле она нежная
было раньше, и импорта искреннее желание видеть его рядом
день на условленном месте встречи. Хотя его проникновения была достаточной
воспринимать колебания такого сообщения, или по крайней мере различать риск
он должен работать в соответствии с ее просьбой, но он был готов быть
более полную сертификацию в истинности своих подозрений, и написал ответ
на заготовку, в которой он заверил ее, что он бы ремонт
Место встречи со всеми пунктуальность нетерпеливый любовник.
Тем не менее, вместо того, чтобы выполнить это обещание, он утром
занял пост в трактире напротив места свидания, в
приказал разведать местность и около полудня имел удовольствие
видеть, как немец, закутанный в плащ, входит в дом своей жены
подруга, хотя встреча была назначена на пять часов вечера.
Фатхом благословил своего доброго ангела за то, что тот вывел его из этого
заговора, и сохранял свое положение с большим спокойствием до часа
встречи, когда он увидел, что его разъяренная Талестрис пошла тем же путем,
и наслаждался ее разочарованием с невыразимым удовлетворением.
Воспользовавшись таким благовидным предлогом, он попрощался с ней в письме,
дав ей понять, что он был не привыкать к варварской
силки она отложила для него; и упрекал ее сделали такой
в неблагодарности за все его нежности и привязанности. Она не была
назад в подъемно-транспортное ответ на этот выговор, который, казалось,
были продиктованы во всех отвлечься от гордой женщины, которая видит ее
вовсю ставят в тупик, как и ее любовь презрением. Ее письмо было
ничего, кроме череды упреков, угроз и бессвязно
execrations. Она облагается налогом ним с плутовством, бесчувствия, и
лицемерием; imprecated тысячи проклятий на его голову, и
под угрозой не только преследовать свою жизнь со всех искусств, что, черт возьми
и злой умысел могут вдохновлять, но и ранить его в лице ее
дочь-в-законе, который должен быть заключен пожизненно в монастыре, где
она должна иметь досуг, чтобы покаяться в тех рыхлой и беспорядочной
практики, которые он учил ее совершить, и о котором она не могла
делать вид невинности, как у них это было в их силах, чтобы противостоять ей
доказательством собственное признание ее любовника. И все же весь этот донос
ему предложили альтернативу, с помощью которой ему дали понять,
что врата милосердия все еще открыты и что покаяние способно
смыть самое глубокое пятно вины.
Фердинанд прочитал все возражения с большим хладнокровием и
умеренностью, и был доволен скорее риском навлечь на себя ее ненависть,
чем утруждать ее такими великодушными усилиями, как
заставил бы ее простить совершенное им гнусное преступление; и при этом
его опасения за Вильгельмину ни в малейшей степени не повлияли на его
поведение в этом случае. Так ревностно относился он к ее духовному
опасения, что он был бы рад услышать, что она действительно приняла постриг
; но он знал, что такой шаг совсем не соответствует ее характеру
и что никакое насилие не будет применено к ее склонностям
на этот счет, если только ее мачеха не сообщит отцу
то письмо Сазона, которое она перехватила и из которого
Немец убедился бы в отступничестве своей дочери; но это
он справедливо предположил, что жена не отважится на такую меру, чтобы
муж, вместо того чтобы последовать ее совету, не прикоснулся к молодой леди,
следует попытаться скомпрометировать связь, предложив ей выйти замуж за
ее развратника, предложение, которое, если бы было принято, повергло бы мать в отчаяние
досадой. Поэтому он решил положиться на последствия
отсрочки, которая, как он надеялся, постепенно ослабит негодование
этой Пентесилеи и разорвет его связь с другими частями света.
семья, от которой он стремился полностью отделиться.
Как бы хорошо ни он, возможно, преуспел в своих попытках стряхнуть
- под гнета матери, которая своим положением в жизни был сдержан
от преследования тех мер, которые ее негодование запланировало против него.
стойкость и безразличие, он столкнулся бы с большими трудностями, чем
он предвидел, в том, чтобы разлучиться с дочерью, чья
любовь, которую он завоевал самыми торжественными заверениями в чести и
верности, и которая, теперь, когда она была лишена его общества и
разговоров и подвергалась опасности потерять его навсегда, на самом деле взяла
решение рассказать о своей любви ее отцу, чтобы он мог
вмешаться ради ее спокойствия и репутации и обеспечить ей
счастье с санкции церкви.
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
НАШ ГЕРОЙ УЕЗЖАЕТ ИЗ ВЕНЫ И ПОКИДАЕТ ВЛАДЕНИЯ ВЕНЕРЫ РАДИ
НЕРОВНОГО МАРСОВА ПОЛЯ.
К счастью для нашей авантюристки, прежде чем она приняла это решение,
молодой граф де Мельвиль был вызван в Пресбург своим отцом, который
пожелал увидеть его, прежде чем он выйдет на поле боя, вследствие
разрыв между императором и французским королем; и, конечно, понять
покинул Вену, чтобы присутствовать на его покровителя, после того, как он и Ренальдо были
прожили целых два года в этой столице, где бывший сделал
сам совершенным во все вежливые упражнения, стать хозяином
Французский язык и научился с большой легкостью говорить по-итальянски;
помимо тех других достижений, которые мы представили
он был неподражаемым оригиналом.
Что касается молодого графа, то его внешность была настолько улучшена благодаря
компании, к которой он имел доступ с момента своего отъезда из отцовского
дома, что его родители были в равной степени удивлены и обрадовались этому
изменению. Вся та неуклюжесть и деревенщина, которые нависали над его
манерами, были отполированы, как грубая оболочка алмаза;
казалось, что связь и расположение его конечностей были отрегулированы
заново; его экипаж был стать легкий, воздушный и вполне воспитанно, и его
разговор геев и безудержный. Заслуга этого преобразования заключалась в
значительной мере в заботе и примере мистера Фатхома, который был
принят старым графом и его супругой с особой теплотой.
дружба и уважение; не обошла его вниманием и мадемуазель, которая все еще
оставалась в состоянии безбрачия и, казалось, оставила всякую надежду
изменить свое положение; она выразила необычайное удовлетворение по поводу
возвращение ее старого любимца и возвращение ему той же степени
фамильярность, которой он был удостоен перед своим отъездом.
Радость Тереза была настолько чрезмерной, на его приходом, что она может
скудные подавить свой восторг, так как скрывают их от извещения
семьи; и наш герой, на этот раз исполнил часть
восхитительный актер, в разборки тех перевозок, которые пазухой никогда не
знал. Эта ученица настолько хорошо усвоила уроки своего инструктора,
что в разгар тех мошеннических присвоений, которые она все еще
продолжала совершать, она нашла средства для поддержания своего интереса и
характера с мадемуазель и даже приобрести такое влияние в семье
, что ни один другой слуга, мужчина или женщина, не мог претендовать на проживание
под одной крышей, не отдавая постоянного почтения этому искусному
ожидающая женщина, и подчиняющаяся ее воле самым жалким образом.
Молодые джентльмены, оставаясь в Пресбург около шести недель, в течение
что было небольшое поле, экипаж подготовил для Ренальдо, они чинили
лагерь в Хейлброн, под эгидой Мельвиль графа, в чьих
полка они несли оружие в качестве волонтеров с целью заслуги
продвижение по службе за счет их собственного личного поведения. Наши
авантюрист бы охотно обошелся без этих случаю
сигнализации себя, свои таланты, значительно лучше приспособлены к другой
сфер жизни; тем не менее, он влияет редкость расторопная на
перспектива собирать лавры на поле, и подписались на его
состояние хорошее благодать, предвидя, что даже в походе, человек
его искусства и изобретательности могли бы найти средства, чтобы обратиться к телесному
безопасности, без угрозы для своей репутации. Соответственно, прежде чем он
жил три недели в лагере, влажной ситуации, и вдруг
изменения в его образ жизни, было столь бурную силу после его
Конституции, что он был лишен употребления всех своих конечностей, и
плакал, не переставая, его нелегкой судьбе, в которой он оказался
препятствует всякой возможности оказать свое усердие, мужество и
деятельности, в характере солдата, к которой он стремился.
Ренальдо, который на самом деле был влюблен в военную жизнь и не упускал случая отличиться
, утешал своего товарища с большим
сердечность, ободрила его надеждой увидеть свое телосложение
приучила к неудобствам лагеря и предоставила ему
все, что, по его мнению, могло облегчить боль его тела, как
а также беспокойство его разума. Старый граф, который искренне
недопустимо с его наклонностями, могла уговорить его уйти в отставку
в покои, где он мог быть тщательно ухаживала, и снабжен
все необходимые для человека в его состоянии; но такова была его
желание славы, что он устоял против его покровителя importunities с большим
постоянство, пока наконец, видя, что старый джентльмен упрямо
решил обратиться на его здоровье путем удаления его с поля, он
постепенно страдал сам, чтобы восстановить работать руками, сделал переход
сидеть на своем ложе, и развлечь себя в карты или в нарды, и,
несмотря на хилое состояние его ноги, решился переждать
на коне, чтобы посетить линий, хотя граф и его сын
никогда не уступлю его домогательствам так далеко, чтобы позволить ему сопровождать
Ренальдо в тех экскурсиях и разведывательных группах, с помощью которых
доброволец приучает себя к тяжелому труду и опасностям и приобретает эти знания
в ходе военных действий, которые дают ему право командовать на службе
.
Несмотря на это освобождение от всех обязанностей, наш искатель приключений сумел
сойти за юношу с безграничной отвагой и даже сделал так, что
его отсталость и робость послужили поддержке этого
характер, выражая нетерпение бездействовать и желание
продемонстрировать свою доблесть, которую даже инвалидное состояние его
тела едва могло сдержать. Должно быть , у него очень слабые нервы и
чрезмерная нерешительность, которая может жить посреди реальной службы,
не впитав некоторой доли военной стойкости: опасность становится
привычной и теряет большую часть своего ужаса; и поскольку страх часто
зараженный инфекцией, так передается мужество среди отдельных людей
в армии. Надежда на славу, желание почестей и привилегий, зависть,
соперничество и страх бесчестья - вот мотивы, которые взаимодействуют в
подавлении того отвращения к смерти или увечьям, которое заложено в природе
внедрено в человеческий разум, и поэтому этому не следует удивляться,
иф Фатом, у которого от природы было трусливое сердце, получил некоторые преимущества
перед своим характером перед концом кампании, которая, как оказалось,
не была ни опасной, ни суровой.
Зимой, пока обе армии оставались на квартирах, наш
авантюрист сопровождал своего покровителя в Пресбург, и, прежде чем войска выступили
в движение, Ренальдо получил назначение, вследствие чего он
поступил в гарнизон Филипсбурга, куда за ним последовал наш герой,
в то время как долг старого графа призывал его на поле боя в другом месте
. У Фердинанда в течение некоторого времени не было причин быть недовольным
это положение, в котором он был сразу доставлен от усталости
кампании, и осмотр сурового цензора, в лице
Мельвиль граф; и в его удовлетворении было по-прежнему увеличивается на случайное
встреча с тирольцы, которые были его конфедератов в Вене, и
теперь довелось служить в гарнизон на одну доску с самим собой.
Эти два странствующих рыцаря возобновили свою прежнюю переписку и, поскольку
все солдаты пристрастились к азартным играм, обложили контрибуциями всех
тех офицеров, у которых были деньги, которые можно было проиграть, и неосторожность играть.
Однако они недолго занимались этим видом транспорта, когда их
успех был прерван очень серьезным происшествием, которое на время
полностью оторвало джентльменов в гарнизоне от подобных
развлечений. Французские войска окружили форт Кель, расположенный на
Рейне, напротив Страсбурга; и империалисты, опасаясь, что
следующий штурм обрушится на Филипсбург, занялись этим с большим усердием.
усердие по приведению этой важной крепости в надлежащее состояние
защита. Если приостановка игры была неприятна нашему герою, то
ожидание осады было отнюдь не более приятным. Он знал
превосходство французских инженеров, мощь их артиллерии,
и упорство их генерала. В предвкушении он ощутил
тяготы тяжелой работы на заводах, ужасы ночных тревог,
канонаду, бомбардировки, вылазки и подрывы на минах; и обдумал
с самим собой, должен ли он тайно отступить и найти
убежище среди осаждающих; но, когда он подумал, что такой шаг,
помимо позора, который должен сопровождать его, был бы подобен бегству
на Сциллу, желая избежать Харибды, как он подвергнется более
опасности и неудобства в окопах, чем он мог пройти
в городке, а ведь рискуют быть приняты и рассматриваться как
дезертир; на этих соображений он решил покориться
его судьба, и попыталась смягчить строгость его судьбу
те искусства, которые у него были ранее действовавшей с успехом. Соответственно, он нашел
средства наслаждаться очень плохим состоянием здоровья в течение всей осады, которая
длилась около шести недель после того, как были открыты траншеи; а затем
гарнизон был выведен капитуляцией со всеми военными почестями.
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
ОН ОТДАЕТ СЕБЯ ПОД РУКОВОДСТВО СВОЕГО ТОВАРИЩА И НАТЫКАЕТСЯ НА
ФРАНЦУЗСКИЙ ЛАГЕРЬ, ГДЕ ЗАКАНЧИВАЕТ СВОЮ ВОЕННУЮ КАРЬЕРУ.
Больше ничего существенного во время этой кампании совершено не было; и
зимой наш авантюрист вместе с молодым графом и его другом
тирольцем были размещены в местах расквартирования, где Фердинанд сделал
он сам компенсирует огорчение, которому подвергся, проявлением
тех талантов, в которых он преуспел. Не то чтобы он был удовлетворен этим
сфера жизни, в которой он действовал; хотя он знал себя непревзойденным в
искусстве игры, он вовсе не претендовал на звание игрока; также
он не обнаружил в себе склонности рисковать этими открытиями и
объяснения, которым герои этого класса иногда неизбежно подвергаются
. Его цель заключалась в том, чтобы обитать в шатрах гражданской жизни,
не тронутых ссор и грохоте войны, и оказывать человечества
субслужащий его интересам не стратегиями, которые раздражают, а
той гибкостью намеков, которая не могла не смягчить
нрав тех, на кого он намеревался напасть.
Он понял, что все его надежды на будущую благосклонность графа Мелвиля были
связаны с его выбором военной карьеры; и что его продвижение по службе
в значительной степени будет зависеть от его личных качеств.
поведение в таких чрезвычайных ситуациях, с которыми он вовсе не хотел сталкиваться.
С другой стороны, он так сильно доверял собственной ловкости и
адрес, который он никогда не сомневался, будучи в состоянии задний великолепное состояние
для себя, при условии, что он когда-нибудь сможет обрести твердую основу.
В воображении он часто представлял себе Англию не только как свою собственную.
родная страна, с которой, как истинный гражданин, он стремился соединиться;
но также и как земля обетованная, текущая молоком и медом, и
изобилующая предметами, в которых, он знал, его таланты будут должным образом применены
.
Эти размышления никогда не происходило, не оставляя сильное впечатление
по виду нашего искателя приключений, который повлиял на его работу в
таким образом, по состоянию на протяженность составила идеальное решение
тайно уйти со службы, которая изобиловала
неприятными событиями, и отправиться в страну
своих предков, которую он считал Ханааном всех способных
искателей приключений. Но до своего появления на сцене, он был
желая осмотреть метрополия Франции, в котором он надеялся
совершенствоваться в знании людей и вещи, и приобретать такие
интеллект как бы дает ему право выступать в более важную роль на
Британской сцене. После того, как в течение некоторого времени предавался этим перспективам в
в тайне, он решил удовлетворить себя с компанией и
опыт тирольцы, которым, под благовидным название
юрист, он знал, что он может обменять на исправный инструмент, в
пересылка выполнение собственных проектов.
Соответственно, намерения этого сообщника были озвучены отдаленными
намеками, и, будучи сочтен подходящим, наш герой посвятил его в свой план
сбежать без барабанного боя; хотя, в то же время, он умолял его
совет, касающийся способа их отъезда, чтобы он мог удалиться
со всей деликатностью, насколько позволит природа такого шага. Водолазы
были проведены консультации по этому вопросу, прежде чем они приняли решение
совершить побег из армии после того, как она должна была бы
выступить весной; потому что в этом случае они бы
частые возможности отправиться за границу в поисках пищи, и во время
одной из таких экскурсий они могли удалиться таким образом, чтобы убедить
своих товарищей, что они попали в руки врага.
Согласившись с этим решением, лагерь в Эльзасе был разбит сразу же после того, как наши товарищи начали готовиться к походу.
Эльзас,
и уже предприняли все предыдущие меры для их отъезда,
когда произошел несчастный случай, который наш герой не преминул обратить в свою пользу
. Это было не что иное, как дезертирство
камердинера Ренальдо, который вследствие мягкого наказания, которого он
вполне заслужил, счел уместным исчезнуть, предварительно разграбив свой
чемодан хозяина, который он взломал специально для этой цели.
Фердинанд, который был первым, кто обнаружил кражу,
сразу же понял всю авантюру и, приняв ее за
допустив, что преступник никогда не вернется, решил довести до конца то, что
беглец совершил несовершенно.
Пользуясь безоговорочным доверием молодого графа, он
немедленно воспользовался своим бюро, замки которого он нашел способ
взломать, и, исследовав потайной ящик, ухитрился с большим
искусно спрятав драгоценности и наличные Ренальдо, он без колебаний овладел их содержимым
затем разрезал свой плащ-мешок и,
разбросав по палатке белье и одежду, начал повышать голос:
и поднять такой шум, что переполошил всю округу, и
привел в палатку великое множество офицеров.
В этот раз, как и во всех других случаях, он исполнил свой намек на чудо,
выражая смущение и озабоченность так естественно в своих жестах и
восклицаниях, что ни один человек не мог заподозрить его искренности; более того, чтобы
его хитрость достигла такой степени изощренности, что, когда вошел его друг
и покровитель, вследствие вскоре полученного им намека на
его потерю, наш искатель приключений проявил несомненные признаки рассеянности и
в бреду и, набросившись на Ренальдо со всей неистовой яростью
бедламит, “Негодяй, ” закричал он, - верни вещи, которые ты украл
у своего хозяина, или ты будешь немедленно передан на попечение
прево”. Как бы ни был огорчен г-н де Мельвиль своим собственным несчастьем
состояние его друга, казалось, трогало его больше
почти; он недооценивал свою потерю как пустяк, который можно легко исправить.
отремонтировал; сказал все, что, по его мнению, могло успокоить и
унять волнение Фердинанда; и, наконец, убедил его
удалиться на покой. Несчастье было полностью приписано дезертиру, и
Ренальдо, далеко не подозревая истинного автора, воспользовался случаем, от своего
поведения в этой чрезвычайной ситуации, чтобы полюбоваться его как зеркало целостности и
вложения в такой изысканной манере он планировал все его проекты,
что почти каждая экземпляр его мошенничества обстановка вопрос триумф
его репутация.
С пользой применив таким образом свой гений, этот тонкий политик
решил, что настало время отказаться от своих военных надежд, и
прихватив все свои ценные приобретения, связанные с собственной персоной, выехал
со своим помощником, в окружении пятидесяти драгун, которые вошли в
поиски корма. Пока солдаты были заняты изготовлением своих
ферм, двое авантюристов двинулись к опушке леса под
предлогом разведки, а тиролец, который взялся быть нашим
проводник героя, направляя его по тропинке, ведущей в сторону Страсбурга,
они внезапно исчезли из глаз своих спутников, которые через несколько
минут услышали выстрелы нескольких пистолетов, которые конфедераты
преднамеренно обстрелянные, предположили, что они столкнулись с отрядом
французов, которые взяли их в плен.
Тиролец переоценил свои знания, когда взял на себя
обязанность проводить нашего героя; ибо по прибытии в определенное
место, где пересекались две дороги, он случайно последовал по этому
это не только расстроило их намерение, но даже привело их прямо
к французскому лагерю; так что в сумерках они напали на одного из
передних охранников, прежде чем те осознали свою ошибку.
Независимо от растерянности и недоумения они могут пройти, когда они услышали
сами опрашивали по часовой на передовом посту, уверен, что это
то есть, они не выказывали никаких признаков страха или беспорядка; но пока Фердинанд
пытался прийти в себя, его попутчик, с
видом достойным восхищения бесстрашием и присутствием духа, сказал
солдату, что он и его спутник были двумя джентльменами из семьи, которые
уволились из австрийской армии из-за того, что подверглись некоторому
жестокому обращению, на которое у них не было возможности возразить каким-либо другим способом,
и что они прибыли предложить свои услуги французскому генералу,
в апартаменты которого они хотели быть немедленно доставлены.
Часовой, для которого подобный случай дезертирства не был редкостью,
да и вообще необычным, без колебаний направил их к следующему посту,
где они нашли отряд сержанта, из которого, по их просьбе, они
были препровождены к офицеру великой гвардии, а им следующим
утром их представили графу Куаньи, который очень вежливо принял их как
добровольцев французской армии. Хотя этот перевод не был в
все в душе нашего героя, он был вынужден согласиться на его судьбу, рад
чтобы найти себя, на этих условиях, во владении его последствиями, из которых
в противном случае он был бы безошибочно расстрелян.
Эта кампания, однако, была самым неприятным периодом во всей его жизни
потому что манера, с которой он поступил на службу,
подвергла его особому наблюдению со стороны французов
офицеры; так что он был вынужден быть очень бдительным при исполнении своих обязанностей и
призвать на помощь всю свою силу духа, чтобы сохранить характер, который он принял. Что
сделало его положение еще более неприятным, так это активность обеих
армий в течение этого сезона, в течение которого, помимо
совершая различные утомительные марши и контрмарши, он лично участвовал
в деле при Халле, которое было очень упорным; где, находясь в
на задворках отряда он был действительно ранен в лицо
саблей гусара; но, к счастью для него, это был последний раз, когда он
оказался перед необходимостью проявить свою военную доблесть, поскольку
было объявлено о прекращении боевых действий до того, как он вылечился от своей раны,
и по окончании кампании был заключен мир.
Во время своего пребывания во французском лагере он принял облик
семейный человек, испытывающий отвращение к некоторому высокомерному обращению, с которым он
столкнулся на немецкой службе, и в то же время честолюбивый в отношении
ношения оружия под знаменами Франции, воспользовался возможностью
тайком от своих друзей, в сопровождении только одного человека
, которому он мог доверить свои намерения. В этом качестве он управлял
своими делами с такой выгодой, что многие французские офицеры высокого ранга были
очень расположены внести свой вклад в его защиту, если бы его
склонность граничила с продвижением по службе в армии; но он считал уместным
чтобы скрыть свое реальное дизайн, под благовидным предлогом тоска
увидеть, метрополия Франции, что центр удовольствия и вежливость,
в котором он предложил, чтобы потратить некоторое время на улучшение своей
адреса и понимания. Эти мотивы были слишком похвальны, чтобы им можно было противостоять
его новые покровители, некоторые из которых снабдили его рекомендательными письмами
к некоторым знатным особам первого ранга при дворе
Версаль, куда он и его спутница отправились с берегов Рейна
очень довольные почетным освобождением, они
что он получил от жизни, полной неудобств, опасностей и тревог.
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
ОН ГОТОВИТ ВОЕННУЮ ХИТРОСТЬ, НО ОБНАРУЖИВАЕТ, ЧТО ЕГО КОНТРМИНИРУЮТ — ПРОДОЛЖАЕТ СВОЕ
ПУТЕШЕСТВИЕ, И ЕГО НАСТИГАЕТ УЖАСНАЯ БУРЯ.
В ходе этого путешествия Фердинанд, который никогда не испытывал недостатка в
своих политических способностях, провел тайный совет со своими собственными мыслями,
не только обсудив план своего будущего поведения, но и
относительно своего партнера, в верности и преданности которому он начал сомневаться
у него возникли такие сомнения, которые отбили у него охоту к судебному преследованию этого
замысел, в который поначалу был включен тиролец; ибо он
недавно наблюдал, как тот упражнялся в своем ремесле среди
французских офицеров с такой жадностью и отсутствием осторожности, что указывало на
опасная безрассудность характера, а также бешеная жажда наживы,
которая может быть когда-нибудь выплеснута на его собственных друзей.
Другими словами, наш авантюрист боялся, что его сообщник воспользуется
его знанием дороги и стран, через которые они
путешествовали, и, после того, как освободит его самое ценное имущество,
в связи с установившейся между ними фамильярностью, покиньте его
как-нибудь утром без церемонии официального прощания.
Возбужденный этим подозрением, он решил предвосхитить предполагаемое
намерение тирольцев, предприняв свой собственный отъезд таким же
внезапным образом; и этот план он фактически привел в исполнение, когда они
прибытие в Бар-ле-Дюк, где было решено провести день, чтобы
отдохнуть и освежиться после утомительной верховой езды.
Поэтому Фердинанд, воспользовавшись отсутствием своего спутника
— поскольку тиролец отправился за границу, чтобы осмотреть город, — нашел способ
нанять крестьянина, который взялся проводить его по проселочной дороге до
Шалона, и со своим проводником он соответственно отправился верхом,
оплатив счет, оставил чистый лист бумаги, запечатанный по форме
о письме, адресованном его другу и прикрепленном к его собственному седлу
о паре кожаных сумок, в которых обычно хранились его драгоценности и наличные деньги
. Нашему герою так не терпелось оставить тирольцев на
значительном расстоянии позади, что он всю ночь скакал круговым шагом,
не останавливаясь, и на следующее утро очутился в отдаленной деревне
тринадцать успешных лиг из любой части маршрута, по которому он и его
напарник сначала решил преследовать.
Здесь, думая, что он благополучно избавлен от причины всех своих
опасений, он решил остаться инкогнито на несколько дней, чтобы
не подвергаться риску случайной встречи на дороге с
человек, чье общество он покинул; и соответственно вступил во владение
квартирой, в которой он отправился отдыхать, желая, чтобы его проводник разбудил
его, когда будет готов ужин. Насладившись очень комфортным
освежающим сном, с сумками под подушкой, он был вызван,
по его направлении, и съел очень сытный обед, с большим
спокойствие и внутренняя удовлетворенность. Днем он развлекал себя
счастливыми предзнаменованиями и идеальными перспективами своего будущего состояния,
и посреди этих воображаемых банкетов им овладело странное чувство.
склонность осознать свое блаженство и порадовать свое зрение
плодами того успеха, который до сих пор сопутствовал его начинаниям. Итак,
разгоряченный, он открыл хранилище, и, о читатель! каковы были его
размышления, когда вместо сережек мадемуазель Мельвиль и
ожерелье, золотая цепочка немцев, водолазы камней значительные
стоимость, портит кому не лень простофили, и около двухсот дукатов в
наличные деньги, он обнаружил, ни больше, ни меньше чем посылка ржавого
ногти, расположены таким образом, чтобы напоминать вес и объем
moveables он потерял.
Не следует думать, наш герой сделал это открытие без
эмоции. Если вечном спасении человечества можно было бы приобрести
за десятую часть его сокровищ, он бы оставил все
виды в состоянии осуждения, а не обменять их на что
цена, если он видел в придачу ряда явных преимуществ его
собственные опасения. Может, поэтому легко понять с чего milkiness
об отставке он понес потерю всего, и видел себя уменьшили
от такого изобилия необходимости в зависимости от двадцати
дукатов, и кое-что серебро, которое он носил в кармане, за его
счет на дороге. Какой бы горькой ни была эта пилюля при проглатывании,
он настолько совладал со своим чувством унижения, что переварил ее с достоинством
изящество. Его собственная проницательность сразу же указала на канал, по которому
это несчастье обрушилось на него; он немедленно отнес это бедствие
на счет тирольца, и никогда не сомневался, что тот ушел в отставку
с добычей переправился через Рейн, в какое-то место, которое он знал
Фатом не захотел следовать по его стопам, он принял меланхолическое решение
со всей поспешностью продолжить свое путешествие в Париж, чтобы он
мог со всей возможной быстротой возместить себе причиненный ущерб.
замешательство, которое он пережил.
Что касается его сообщника, его предположение было совершенно правильным;
этот авантюрист, хотя и бесконечно уступал нашему герою в
гениальность и изобретательность явно давали ему преимущество в отношении
возраста и опыта; он был не чужд квалификации Фатома
, счастливое проявление которой он часто наблюдал. Он знал, что
он был экономистом самого бережливого толка, следовательно, пришел к выводу, что
его финансы заслуживают изучения; и, исходя из истинных принципов
шулера, освободил его от бремени, приняв это как должное,
что, поступая таким образом, он только лишал Фердинанда возможности действовать
такая же трагедия постигнет и его, если когда-нибудь представится возможность совместить его
склонность. Поэтому он согласовал свои действия с ловкостью
опытного возчика и, ухватившись за повод, в то время как наш
герой, утомленный путешествиями, лежал, погрузившись в объятия глубокого покоя, он
разорвал швы кожгалантерейного хранилища, извлек содержимое,
достал сверток с гвоздями, который он приготовил специально для этой цели,
а затем тщательно заделал брешь.
Если бы добрый гений Фатхома побудил его осмотреть свои вещи на следующее утро
, тиролец, по всей вероятности, сохранил бы свои
приобретение силой оружия; ибо его личная храбрость была несколько более
решительной, чем у нашего авантюриста, и он сознавал свое собственное
превосходство в этом вопросе; но его удача предотвратила такое
объяснение. Сразу после обеда он воспользовался своими
знаниями и, добравшись до отдаленной части города, отправился
в почтовой карете в Люневиль, в то время как наш герой размышлял о своем собственном
побег.
Концепции Фатома было достаточно, чтобы понять все это приключение
как только его огорчение придаст его проницательности честную игру;
он также не позволил своему решению пошатнуться под испытанием;
напротив, в тот же день днем он покинул деревню под
покровительством своего проводника и оказался во мраке посреди
лес, далекий от человеческого жилья. Ночная тьма,
тишина и уединение этого места, неясные очертания
деревьев, которые появлялись со всех сторон, “протягивая свои экстравагантные руки
сквозь мрак”, сговорился с унынием духа, вызванным
его потерей, чтобы потревожить его воображение и вызвать странные призраки в его
воображение. Хотя от природы он не был суеверен, его разум
начал охватывать ужасный ужас, который постепенно возобладал над
всеми утешениями разума и философии; не было свободно и его сердце
от ужасов покушения. Чтобы рассеять эти
неприятные грезы, он обратился к беседе со своим
гидом, который развлек его рассказами о дайверах-путешественниках
который был ограблен и убит бандитами, чье убежище находилось в
укромных уголках того самого леса.
Посреди этого общения, которое совсем не располагало к
высота настроение нашего героя, кондуктор принесла извинения за
отставание, в то время как наш "путешественник" бежал на в ожидании бытия
снова присоединился к ним через несколько минут. Однако он был разочарован в
этой надежде; звук копыт другой лошади мало-помалу становился все более и
более слабым и, наконец, совсем затих. Встревоженный этим обстоятельством
Сажень остановился посреди дороги и прислушался
с самым пристальным вниманием; но его слуху отдали должное
не было ничего, кроме унылых вздохов деревьев, которые, казалось,
предвещают приближающуюся бурю. Соответственно, небеса приобрели еще более мрачный вид
, засверкали молнии, загремел гром
, и буря, повысив свой голос до ужасающего рева,
обрушилась потоком дождя.
В этой чрезвычайной ситуации сила духа нашего героя была почти полностью преодолена.
Столь многочисленные сопутствующие обстоятельства опасности и горя могли бы
ужаснуть самую неустрашимую душу; какое впечатление тогда они должны были произвести
на разум Фердинанда, который ни в коем случае не был человеком, внушающим страх
в "вызове"! Действительно, он почти перестал пользоваться своим отражением,
и был фактически захвачен до глубины души, прежде чем он смог опомниться
настолько, что свернул с дороги и стал искать укрытия в зарослях
, которые окружали его. Отъехав на несколько фарлонгов в лес, он занял
свою позицию под купой высоких деревьев, которые укрывали его от бури
и в этой ситуации созвал внутри себя совет, чтобы
обдумайте его следующую экскурсию. Он убедил себя, что его проводник
на время покинул его, чтобы сообщить сведения о
путешественнике какой-нибудь банде разбойников, с которыми он был связан; и что
он неизбежно должен стать добычей этих бандитов, если только ему не повезет
избежать их поисков и выпутаться самому
из лесных лабиринтов.
Терзаемый этими опасениями, он решил отдать себя на
милость урагана, как наименьшего из двух зол, и проникнуть
прямиком через какой-нибудь окольный проход, пока его не
доставленный из леса. С этой целью он повернул голову своего коня
в направлении, совершенно противоположном направлению большой дороги, которую он оставил
, предполагая, что разбойники пойдут по этому следу в
они искали его, и что им никогда не пришло бы в голову, что он может покинуть
шоссе, чтобы пересечь незнакомый лес, среди темноты такой
шумной ночи. После того, как он продолжил это продвижение через
череду рощ, и болот, и колючек, и зарослей кустарника, от которых не
только его одежда, но и кожа сильно пострадали,
в то время как каждый нерв дрожал от нетерпения и смятения, он, наконец,
достиг открытой равнины и, продолжая свой путь, в полной надежде на
прибытие в какую-нибудь деревню, где его жизнь была бы в безопасности, он увидел
вдали показался огонек, на который он смотрел как на звезду своей удачи
и, мчась к нему во весь опор, подъехал к двери
одинокий коттедж, в который его впустила пожилая женщина, которая,
понимая, что он сбитый с толку путешественник, приняла его с большим
гостеприимством.
Когда он узнал от своей хозяйки, что в радиусе трех лиг нет другого дома
; что она могла бы предоставить ему сносную постель
, а его лошади - ночлег и овес, он возблагодарил Небо за то, что она его
большая удача, наткнувшись на это невзрачное жилище, и решительный
провести ночь под защитой старый дачник, который дал
он понял, что ее муж, который был педик-производитель, ушел
в другой город, чтобы распорядиться своим товаром, и во всех
вероятность, что не вернется до следующего утра, на счет
бурная ночь. Фердинанд задал бельдаме тысячу искусных
вопросов, и она ответила с такой видимостью правды и
простоты, что он заключил, что его персона в полной безопасности; и, после
угостившись блюдом из яиц с беконом, пожелала, чтобы она
проведите его в комнату, где, по ее мнению, ему следует отдохнуть
. Соответственно, его провели по чему-то вроде лестницы в
комнату, обставленную стоячей кроватью и почти наполовину заполненную
связками соломы. Он казался чрезвычайно довольным своим жильем,
которое на самом деле превзошло его ожидания; и его добрая хозяйка,
предостерегающая его от того, чтобы свеча приближалась к горючим материалам,
она попрощалась и заперла дверь снаружи.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
ОН ПАДАЕТ НА СЦИЛЛУ, ПЫТАЯСЬ ИЗБЕЖАТЬ ХАРИБДЫ.
Сажень, чьи собственные принципы научили его быть подозрительным и всегда быть начеку
он остерегался предательства своих собратьев, мог бы
обойтись без этого случая ее заботы, ограничив ее гостя своим
комната, и его начали одолевать странные фантазии, когда он заметил
что с внутренней стороны двери нет засова, которым он мог бы
обезопасить себя от вторжения. В результате этих предложений он
предложил провести тщательный осмотр каждого предмета в квартире,
и в ходе своего расследования имел огорчение обнаружить
труп мужчины, еще теплый, недавно заколотый,
скрытый под несколькими связками соломы.
Такое открытие не могло не наполнить грудь нашего героя
невыразимым ужасом; ибо он пришел к выводу, что его самого до наступления утра постигнет
та же участь, если не произойдет чуда в его
пользу. В первые эшелоны своего страха, он подбежал к окну,
с целью защитить тот выход, и нашли его полет успешно
препятствует водолазами крепкие железные прутья. Затем его сердце начало
учащенно биться, волосы встали дыбом, а колени подкашивались; его
мысли изобиловали предзнаменованиями смерти и разрушения; его совесть
восстала против него, и он пережил тяжелый пароксизм
смятения и рассеянности. Его духи были возбуждены в состояние
ферментация, которая подготовила видов резолюции, подобный тому, что
вдохновлен коньяка или других крепких напитков, и, по какой-то импульс,
казалось сверхъестественным, он сразу же поспешил в мерах по его
собственное сохранение.
То, что в менее интересном случае его воображение не осмеливалось предложить
, он теперь исполнил без колебаний и угрызений совести. Он разделся
труп, который лежал, истекая кровью, на соломе, и, отнеся его на руках к кровати
, положил в позе человека, который спит себе
вольготно; затем он погасил свет, завладел местом с
откуда было извлечено тело, и, держа наготове по пистолету со взведенным курком в
каждой руке, ждал продолжения с той решительной целеустремленностью, которая
часто приводит к немедленному отчаянию. Около полуночи он услышал
звук шагов, поднимающихся по лестнице; дверь тихо приоткрылась; он увидел
тень двух мужчин, крадущихся к кровати, темный силуэт в виде фонаря.
не прикрытые саваном, направили прицел на предполагаемого спящего, и тот, кто
держал его, вонзил кинжал ему в сердце; сила удара сделала
сдавливание грудной клетки и что-то вроде стона, исходящего из трахеи
умершего; удар был повторен, но без повторения
из записки, так что убийцы пришли к выводу, что работа была успешно выполнена
, и удалились на время с намерением вернуться и пристрелить
покойного на досуге.
Никогда еще наш герой не испытывал таких мучений, какие он испытывал во время этой операции
вся поверхность его тела была покрыта холодным потом,
и его нервы были расслаблены всеобщим параличом. Короче говоря, он
оставался в трансе, что, по всей вероятности, способствовало его
безопасности; ибо, если бы он сохранил способность пользоваться своими чувствами, его могли бы
обнаружить по вспышкам его страха. Первое, что он использовал из своих
восстановленных воспоминаний, было осознание того, что убийцы оставили
дверь открытой при отступлении; и он бы немедленно воспользовался этим
об этом их пренебрежении, совершив вылазку против них, рискуя своей жизнью
, если бы его не остановил разговор, который он подслушал в
комнатой ниже, сообщая, что бандиты собираются отправиться в очередную экспедицию
в надежде найти еще добычу. Соответственно, они
удалились, строго-настрого наказав старухе
крепко запирать дверь во время их отсутствия; и Фердинанд принял свое
решение без дальнейших проволочек. Как только, по его предположению,
грабители удалились на достаточное расстояние от дома, он поднялся из своего
укрытия, тихо подошел к кровати и, обшарив карманы
у покойного был найден кошелек, хорошо набитый дукатами, из которых,
вместе с серебряными часами и кольцом с бриллиантом он немедленно
без стеснения овладел собой; затем, спустившись с большой осторожностью и
осмотрительностью в нижние покои, предстал перед старой бельдаме,
до того, как она получила малейший намек на его приближение.
Привыкшая к торговле кровью, седая ведьма не стала
смотреть на это явление без признаков бесконечного ужаса и
изумления, полагая, что это не кто иной, как дух ее второго
гостья, которая была убита; она упала на колени и начала молиться
прося защиты у святых, крестясь
с такой же преданностью, как если бы она была вправе в частности
заботы и внимания небес. Ее тревога не уменьшилась и тогда, когда она
не обманулась в своем предположении и поняла, что это не фантом,
а реальная сущность незнакомца, который, не останавливаясь, чтобы упрекнуть
сознавая чудовищность ее преступлений, приказал ей под страхом
немедленной смерти привести его лошадь, к которой его подвели, он без промедления посадил
ее в седло и, сев сзади, посадил ее
управляя поводьями, ругаясь самым повелительным тоном,
что единственный шанс, который у нее есть для спасения жизни, - это безопасно доставить его
в следующий город; и что, как только она даст ему малейший
повод усомниться в ее преданности при выполнении этой задачи, он
немедленно сыграй роль ее палача.
Это заявление возымело действие на иссохшую Гекату, которая с
многочисленными мольбами о пощаде и прощении пообещала проводить его в
безопасности до определенной деревни на расстоянии двух лиг, где он
могли бы поселиться в безопасности и быть обеспечены свежей лошадью или другими
удобство для следования по намеченному маршруту. На этих условиях он
сказал ей, что она может заслужить его снисхождение; и они соответственно отправились в путь
они уехали вместе, ее посадили верхом на седло,
держа уздечку в одной руке и хлыст в другой; и наш
авантюрист, сидящий на крупе, наблюдающий за ее поведением и
держащий дуло пистолета близко к ее уху. В этом экипаже они
пересекли часть того же леса, в котором оставил его проводник
его; и не следует предполагать, что он проводил время в самых
приятная задумчивость, в то время как он обнаружил, что вовлечен в лабиринт
тех теней, которые он считал притонами грабежей и
убийств.
Обычный страх был приятным ощущением по сравнению с тем, что он испытывал во время этой
экскурсии. Первые шаги, которые он предпринял для своего спасения, были
следствием простого инстинкта, в то время как его способности были угаснуты или
подавлены отчаянием; но теперь, когда его размышления начали возвращаться, он
его преследовали самые невыносимые предчувствия. Каждый шепот
ветра в зарослях перерастал в хриплые угрозы
убийство, сотрясение ветвей было истолковано как размахивание кинжалами
, и каждая тень дерева стала призраком негодяя
жаждущего крови. Короче говоря, при каждом из этих происшествий он испытывал то, что
было бесконечно мучительнее, чем укол настоящего кинжала; и при
при каждом новом приступе страха он напоминал о себе
дирижерше, разражаясь новым потоком проклятий, подчеркивая, что ее жизнь
была абсолютно связана с его мнением о собственной безопасности.
Человеческая природа не могла больше существовать в условиях такого сложного террора. В
наконец он выбрался из леса и был благословлен видом на
отдаленное обитаемое место. Затем он начал упражнять свои
мысли на новую тему. Он спорил сам с собой, должен ли он
выставить напоказ свое бесстрашие и общественный дух, раскрыв свое
достижение и предав своего проводника наказанию закона; или
предоставьте старую каргу и ее сообщников угрызениям их собственной совести
и спокойно продолжайте его путешествие в Париж в нетронутом состоянии
обладая призом, который он уже получил. На этом последнем шаге он
преисполненный решимости принять, вспомнив, что в ходе его
получения информации история убитого незнакомца безошибочно
привлечет внимание правосудия, и, в этом случае, последствия, которые он имел
взятый взаймы у умершего должен быть возвращен в пользу тех, кто
имел право на наследование. Это был аргумент, перед которым наш искатель приключений
не мог устоять; он предвидел, что его лишат
своего приобретения, на которое он смотрел как на прекрасные плоды своей доблести
и проницательность; и, более того, быть задержанным в качестве доказательства против
грабители, нанесшие явный ущерб его делам. Возможно, у него также были
мотивы совести, которые удерживали его от дачи показаний против
группы людей, принципы которых не сильно отличались от его собственных.
Под влиянием таких соображений он уступил первой настойчивости
бельдаме, которую он отпустил на очень небольшом расстоянии от деревни
после того, как он искренне увещевал ее прекратить такое жестокое занятие.
свой жизненный путь и искупить свои прошлые преступления, принеся в жертву своих сообщников
во имя требований правосудия. Она не преминула поклясться в совершенном
исправиться и пасть ниц перед ним за оказанную ей милость
; затем она отправилась в свое жилище с полной целью
посоветовать своим товарищам-убийцам как можно скорее отправиться в
деревне и объявить импичмент нашей героине, которая, мудро не доверяя своей профессии,
не задерживалась на месте дольше, чем для того, чтобы нанять проводника для следующего этапа,
который привел его в город Шалон-сюр-Марн.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
ОН ПРИБЫВАЕТ В ПАРИЖ И ДОВОЛЕН ОКАЗАННЫМ ПРИЕМОМ.
Он не был так уж поражен восхитительной обстановкой этого старинного
города, но он бросил ее, как только он мог раздобыть
почтовая карета, в которой он прибыл в Париж, не узнав
в любое другое хлопотно приключение на дороге. Он снял комнату в
определенном отеле в предместье Сен-Жермен, которое является общим местом
свиданий всех иностранцев, приезжающих в эту столицу; и теперь
искренне поздравил себя со счастливым избавлением от своего
Венгерские связи, и из ловушек бандитов, а также
о добыче мертвого тела и его прибытии в Париж, откуда
это была такая короткая поездка в Англию, куда его влекли
совсем другие мотивы, чем сыновнее преклонение перед родной землей
.
Он удалил все свои рекомендательные письма, которые, как он справедливо заключил
, подвергли бы его утомительному обучению у
великих и поставили бы перед необходимостью добиваться повышения в
армия, к чему ничто не было так далеко от его склонности; и решил
выступить в роли частного джентльмена, что
дало бы ему возможность изучить различные сцены
о жизни в таком веселом мегаполисе, чтобы он мог
выбрать ту сферу, в которой он мог бы действовать наиболее эффективно в своих интересах
. Соответственно, он нанял случайную прислугу и под
именем графа Фатхома, которое сохранил со времени своего
побега от Ренальдо, отправился обедать в обычное заведение, на которое он
позиционировался как уважаемое место, посещаемое модными незнакомцами
всех наций.
Он счел эту информацию совершенно справедливой; ибо не успел он
войти в квартиру, как его ушей коснулся странный звук.
путаница звуков, среди которых он сразу же различил высокого и
Нижненемецкий, варварском французском, итальянском и английском языках. Он был
рад случаю продемонстрировать свои способности, занял
свое место за одним из трех длинных столов, между вестфальским графом
и маркиз Болоньи вкрался в разговор, произнеся
свое обычное обращение, и менее чем за полчаса нашел способ обратиться к
уроженцу каждой другой страны на его родном языке.
Такие обширные знания не остались незамеченными. Французский аббат, в
провинциальный диалект, похвалил его за то, что он сохранил ту чистоту в произношении
, которой нет в речи парижанина.
В Болонский, приняв его за Тосканы“, сэр, - сказал он, - я берусь
вы не из Флоренции. Надеюсь, прославленный доме Лоррена листья
вы, господа, этого знаменитого города не сожалеем о гибели вашего
собственные князья”. Предметом разговора стал Версальский замок
Господин Граф обратился к нему, как к коренному жителю
Немец, не уступает ли он по великолепию французскому
замок Грубенхаген. Голландский офицер, обращаясь к
Понять, пили за процветание Faderland, и спросил, Может ли он не
когда-то служил в гарнизоне в Shenkenschans; и английский рыцарь поклялся,
с твердой уверенностью, что он часто бродил с ним по
полночь среди сотен Друри.
Каждому гостю он отвечал вежливо, хотя и загадочно, что
не преминуло укрепить их мнение о его воспитанности и
важности; и задолго до того, как подали десерт, он был у всех на виду.
компания предполагала, что это очень важный персонаж, который по каким-то
по веским причинам счел удобным сохранить свое инкогнито.
В таком случае не подлежит сомнению, что особые любезности
сыпались на него со всех сторон. Он понимал их чувства,
и поощрял их, ведя себя с той покладистостью, которая
кажется результатом проявления снисходительности к персонажу, обладающему
высшим достоинством и положением. Его приветливость была общей, но его главный
внимание общества к тем, кто уже упомянутые господа, кто случайно
сидеть ближайшем к нему на стол, и он едва дал им понять, что
он был совершенно чужим в Париже, и они единодушно просили оказать ему эту честь
познакомить его с различными диковинками
, характерными для этой столицы.
Он воспользовался их гостеприимством и проводил их в кофейню
днем, откуда они отправились в оперу, а затем
поселились в известном отеле, чтобы провести оставшуюся часть вечера.
добрый вечер. Именно здесь наш герой обеспеченный действенно себя в
опору он приобрел их доверие. Через мгновение он увидел сквозь
все персонажи в партии, и приспособился к юмор
каждый индивид, не спускаясь с той высоты поведения,
которая, как он понимал, будет действовать среди них в его интересах. С
Итальянская он рассуждал о музыке, в стиле знатока; и
в самом деле имел больше прав на это звание, чем общность этих
на кого оно обычно дается, ибо он постиг искусство в теории
также как и в практике, и ничего бы не презренная цифра
среди лучших исполнителей той эпохи.
Он разглагольствовал о вкусе и гениальности аббата, который был остроумцем и
критиком ex officio, или, скорее, ex vestitu для молодого дерзкого француза,
в тот самый момент, когда он надевает petit collete, или маленькую ленту, он смотрит на
себя как на вдохновенного сына Аполлона; и каждый член братства
считает своим долгом утверждать божественность своей миссии. В
одним словом, Аббес-это набор людей, которые имеют аналогии в
тамплиеров в Лондоне. Дураки всех мастей, шулеры всех мастей и
тупицы всех степеней, исповедующие оба ордена. Тамплиер
вообще говоря, педант, как и аббат: обоих отличает
раздражительность и самомнение, свойственные людям среднего ранга
между наглостью первоклассного самца и ученой гордостью
надменного педанта. Предполагается, что аббат является младшим братом в
стремлении к возвышению в церкви — Храм рассматривается как
вместилище или семинария для младших сыновей, предназначенных для адвокатуры; но
огромное количество представителей каждой профессии сворачивают на другие жизненные пути,
задолго до того, как они достигают этих предложенных целей. Аббат часто
превращается в пехотинца; тамплиер иногда превращается в
клерка адвоката. Галеры Франции изобилуют аббатами; и многие
тамплиеров можно встретить на наших американских плантациях; не говоря уже о тех,
кто устроил публичный выход поближе к дому. И все же я бы не хотел, чтобы это
думали, что мое описание включает каждого человека из этих
обществ. Некоторые из величайших ученых, политиков и остряков, которых
когда-либо рождала Европа, носили рясу аббата; и многие из наших
самые знатные семьи Англии получают свои почести от тех, кто
изучал юриспруденцию в Храме. Достойные сыны каждого сообщества всегда будут защищены
от моего порицания и насмешек; и, пока я смеюсь над
глупость отдельных членов, я еще могу уважать и чтить
учреждения.
Но давайте вернемся от этого сравнения, которое некоторым читателям может показаться
дерзким и несвоевременным, и заметим, что вестфальский граф,
Голландский офицер и английский рыцарь не были исключены из сферы
особого внимания нашего искателя приключений. Он клялся, что это
немец на каждом шагу; льстил голландцу комплиментами по поводу
промышленности, богатства и политики Семи Соединенных провинций; но он
приберег свою главную батарею для своего соотечественника, предполагая, что
что он был, во всех отношениях, лучший адаптированный для целей
нуждающимся картежники. Поэтому он воспитывал его с необычайной тщательностью
и исключительной наблюдательностью; ибо вскоре распознал в нем юмориста,
и из этого обстоятельства извлек счастливое предзнаменование своего собственного
успеха. Планировка баронет, казалось, была отлита в истинную
Английский плесени. Он был угрюмым, молчаливым и презрительным; сам его вид
свидетельствовал о сознании превосходства в богатстве; и он никогда не открывал своего
рта, кроме как для того, чтобы высказать какое-нибудь сухое, саркастическое национальное замечание. И не был
в его поведении не было той подозрительности, которую напускает на себя человек, когда
он считает себя в толпе карманников, которым его осторожность и
бдительность бросают вызов. Одним словом, хотя его язык был молчать о
предмет, все его поведение постоянно говоря: “Ты все
пакет бедных паршивые Негодяи, у которых есть дизайн на мой кошелек. Это правда,
Я мог бы купить все ваше поколение, но я не хочу поддаваться на уловки, понимаете; Я
осознаю вашу лесть и остерегаюсь всего вашего плутовства.
шалости; и я вхожу в ваше общество только для собственного развлечения.
Фатом, изучив эту особенность характера, вместо того, чтобы
обращаться с ним с той усердной любезностью, которую он получал от
других джентльменов из компании, держался от него в стороне в течение всего вечера.
разговаривала с замечательной застенчивостью отстраненной вежливости и редко
обращала внимание на то, что он говорил, за исключением случаев, когда хотела возразить ему или
парировать некоторые из его сатирических замечаний. Это он считал
лучший способ приобретения его хорошее мнение, потому что англичанин будет
естественно заключить, что он был человеком, который мог бы не зловещий вид
на его счастье, иначе он выбрал бы совсем другой манере
поведения. Соответственно, рыцарь, казалось, укус на крючок. Он
выслушал Фердинанда с необычайным вниманием; было даже слышно, как он
похвалил его замечания и, наконец, выпил за их лучшее знакомство.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
ОПРАВДЫВАЕТ СЕБЯ ОБРАЩЕНИЕМ В НОЧНОМ БУЙСТВЕ.
Итальянец и аббат были первыми, кто начал капризничать
под влиянием бургундского; и в пылу своего
возвышения предложили компании развлечься во время
оставшаяся часть ночи в доме услужливой дамы, которая
содержала отряд прекрасных нимф для размещения противоположного пола
. Предложение было одобрено всеми, кроме голландца, чье
хозяйство вино еще не затронуло; и, пока он отступал
собравшись спокойно в свое жилище, остальная часть общества отправилась в двух экипажах
в храм любви, где их встретили
почтенная жрица, особа, которой исполнилось семьдесят, которая, казалось,
выполняла функции своего призвания, несмотря на самые жестокие
разрушительное действие времени; ибо возраст согнул ее в форме турецкого лука.
Ее голова трепетала от паралича, как лист тополя.;
ее волосы ниспадали редкими прядями, белыми, как выпавший снег;
лицо было не просто изрезано морщинами, но изрезано бесчисленными бороздами;
ее челюсти не могли похвастаться ни одним уцелевшим зубом; из одного глаза выделялось
большое количество ревматизма из-за огненного края, окружавшего
его; другой был полностью уничтожен, и она потеряла нос в
ход ее служения. Дельфийская сивилла была всего лишь прообразом
эта седая матрона, которую, судя по ее фигуре, можно было принять за
супругу Хаоса, или мать Времени. Еще там было что-то
заслуги в ее внешности, так как она обозначается ее неутомимым
министр удовольствие от человечества, и как он образуется приятный
противоположность красоту и молодость прекрасных дам, которых wantoned в
ее поезд. Это напоминало те диссонансы в музыке, которые при правильном
расположении способствуют гармонии всего произведения; или те
ужасные великаны, которые в мире романтики охраняли ворота
о замке, в котором была заточена заколдованная девица.
Эта Урганда, казалось, сознавала свою значимость и была прекрасно
знакома с человеческими аппетитами; ибо она заставила всю
компанию подвергнуться ее объятиям. Потом лакей в великолепной ливрее,
ввел их в превосходные апартаменты, где они прождали несколько минут,
без отдается предпочтение при появлении дамы, к
проявлять недовольство аббата, который, посылая на gouvernante,
строго отчитал ее за неимением политес. Пожилая леди, которая
ни в коем случае не являла собой образец терпения и покорности, парировала его
упреки с большим акцентом и живостью. Ее красноречие лилось рекой
полностью в духе Ковент-Гардена; и я сомневаюсь, что сама
знаменитая мать Дуглас могла бы сыграть такую роль в
импровизированной ссоре.
Наградив аббата эпитетами "дерзкий ничтожество"
сводник, она напомнила ему о добрых услугах, оказанных ему в
ее руки; как она обеспечила его постелью, питанием и товарищем по постели в случае
его величайшей необходимости; отправила его за границу с деньгами в карманах — и,
одним словом, лелеяла его у себя на груди, когда его собственная мать родила
бросила его на произвол судьбы. Затем она презирала его за попыткой
унижает ее перед незнакомыми людьми, и общество дало понять, что
юные леди будут ждать на них, как только они могли
признался и получить отпущение грехов от достойным cordelier, который был теперь
занятых при выполнении этого мероприятия благотворительная контора. Джентльмены были
удовлетворены этим замечанием, доказывавшим благочестие старой леди
забота о душах, которые находились под ее опекой, и о нашем искателе приключений
предложила заключить соглашение между ней и аббатом, которого уговорили
подошел, чтобы попросить у нее прощения, и получил ее благословение, стоя на коленях.
Это дело не затянулось надолго, когда были представлены пять девиц
в очень веселом платье, и наш герой получил комплимент
привилегию выбрать свою Аманду из всей компании. Когда он был
обеспечен, остальные начали разбиваться на пары, и, к несчастью,
Немецкий граф случайно наткнулся на ту же нимфу, которая пленила
желания британского рыцаря. Немедленно возник спор; ибо
англичанин обратился к даме, не уделив ни малейшего внимания
что касается очередности претендовать на друга; и она, будучи доволен
с его привязанность, не побрезговал отказаться от своего соперника, который поклялся
гром, молния, и таинство, что он бы не уволился
претензии по любому правителю в христианском мире, гораздо меньше немного
Английский кавалер, которого он уже заслуженный слишком много в
снисходительно стать его компаньоном.
Рыцарь, раздраженный этим величественным заявлением, которое вызвало
немедленный эффект гнева и оживления, посмотрел на своего противника с самым
презрительным видом и посоветовал ему избегать подобных сравнений в будущем.
будущее. “Мы все знаем, - сказал он, - важность немецкого графа; я
допустим, ваш доход составляет триста Рикс-долларов; и у вас есть
замок, который выглядит как руины английская тюрьма. Я обязуюсь
одолжить вам тысячу фунтов под залог вашего имущества,
(и я уверен, что это будет невыгодная сделка), если я этого не сделаю, менее чем через
два месяца, найди йомена из Кента, который тратит на крепкий эль больше, чем
весь твой годовой доход; и, если бы была известна правда, я
поверьте, что кружева на вашем пальто не лучше мишуры, а те
оборки с бахромой, рукава из тонкого холста, прикрепленные к коричневой рубашке.
полотняная, так что, если бы ты разделся перед леди, ты
только обнажил бы свою бедность и гордость ”.
Граф был так взбешен этими саркастическими замечаниями, что его
дар речи был подавлен негодованием; хотя, чтобы
чтобы оправдаться перед обвинением англичанина, он немедленно сорвал
с себя одежду с такой яростью, что его парчовый жилет был разорван
сверху донизу. Рыцарь, неправильно поняв смысл сказанного, задумался над этим
поведение как вызов, чтобы попробовать который был лучшим мужчиной в
тренировки по боксу; и что предположение, начали зачищать его
поворот, когда он был разувериться за саженью, кто поставил правую
толкование по поведению графа, и умоляла о том, что дело
может быть скомпрометирована. К этому времени вестфалиец вновь обрел дар речи
и со множеством угроз и проклятий пожелал, чтобы они
обратили внимание на то, как ложно его оклеветали, и воздали ему должное в
поддерживая его притязания на девушку, о которой идет речь.
До того, как у компании появилось время или склонность интересоваться
в ходе ссоры его оппонент заметил, что ни один человек, который не был бы простым
Немец, мог бы когда-нибудь мечтать о принуждении хорошенькой девушки,
которую превратности судьбы подчинили его власти; что такое
принуждение было равносильно самому жестокому изнасилованию, которое только могло быть
предан; и что отвращение леди вовсе не было удивительным; ибо,
выражаясь его собственными чувствами, будь он женщиной для удовольствий, он бы так же
вскоре окажите благосклонность вестфальскому борову, как личности его противника
. Немец, взбешенный таким сравнением, совершенно растерялся
благодаря его терпению и благоразумию. Он призвал рыцаря английский клоун,
и, матерясь он наиболее неблагоприятных зверя целой нации
мулы, схватила один из подсвечников, которые он запустил в него
с такой силой и насилием, которые он пел в воздухе, и,
летят рейсы в прихожую, обнаружил череп
собственный камердинер, который с немедленным прострации получили сообщение о его
мастер.
Рыцарь, чтобы не отставать от вестфальца в
вопросе вежливости, вернул комплимент оставшимся
люстра, которая также пропустила свой отпечаток, и, ударив большим зеркалом
что было исправлено за ними, излучаемый такой аварии, как можно было бы ожидать
слышал, что если шахты были выгнуты под производство стекла. Оба фонаря
были, таким образом, погашены, и в темноте завязалась яростная схватка;
Итальянец убежал с невероятной ловкостью и, спускаясь
по лестнице, пожелал, чтобы никто не вмешивался, потому что это был
дело чести, которое невозможно было выдумать. Дамы посовещались.
их безопасность в полете; граф Фатхомм хитро удалился в угол комнаты.
комнате; в то время как аббат, испытывая страх перед комиссаром,
пытался успокоить и разнять дерущихся, и в этой попытке
получил случайный удар по носу, который отправил его с воем в другую комнату
где, обнаружив, что его повязка перепачкана его собственной кровью, он
начал метаться по квартире в приступе ярости и
досада.
Тем временем старая леди, встревоженная шумом
битвы и опасаясь, что это закончится убийством, опасностью и
дискредитацией себя и семьи, немедленно собрала своих мирмидонцев,
из которых она всегда сохраняла грозную группу и, поставив себя во главе
них, вызвала на сцену шумиху. Фердинанд, который
доселе соблюдает строгий нейтралитет, не раньше воспринимали их
подход, чем он вскочил в лодку между спорящими, что он может быть
нашли действуя в роли миротворца; и, действительно, к этому
время победы объявил на баронета, который угостил его
антагонист с крестом-ягодице, которая его и снесла почти бездыханным на
пол. Мольбы Фатхома убедили победителя,
покинуть поле битвы и удалиться в другую комнату, где
менее чем через полчаса он получил от графа записку с вызовом
его для единоборства на границах Фландрии, в назначенное время
и в назначенном месте. Вызов был немедленно принят рыцарем, который,
разгоряченный победой, относился к своему противнику с большим презрением.
Но на следующий день, когда пары бургундского были совершенно выветрены и
это приключение снова всплыло в его памяти и он трезво рассудил, он
посетил нашего искателя приключений в его квартире и попросил у него совета в
таким образом, он дал ему понять, что рассматривает произошедшее
как пьяную драку, которая не должна была иметь серьезных
последствий. Фатом, предвидевший, что это дело может быть улажено в
его собственных интересах, заявил, что разделяет мнение баронета; и,
без колебаний, взял на себя роль посредника, заверив его
главное, чтобы его честь не была запятнана в ходе его переговоров.
переговоры.
Получив благодарность англичанина за этот пример
дружбы, он немедленно отправился на место пребывания немца.
житье, и понимания он все еще спал, настаивал на его
сразу проснулся, и сказал, что джентльмен из Шевалье
захотелось увидеть его, на бизнес, значение которых не может быть
задерживается. Соответственно, его слуга-де-шамбр, прижимается понять это
importunities и уговорами, рискнули пойти и потрясти графа
по плечу; когда этот разъяренный Teutonian, до сих пор взбудоражен
жар прошедшей ночи, вскочил с кровати в угаре,
схватив меч, лежавший на столе, был бы жестоко наказан
самонадеянность его слуги, если бы он не был остановлен
появлением Фердинанда, который с повелительным видом передал его
поймите, что камердинер действовал по его непосредственному наущению; и
что он пришел как друг англичанина, чтобы договориться с ним.
надлежащие меры для соблюдения договоренности, о которой они договорились при их последней встрече.
встреча.
Это сообщение действенно успокоил немца, который не был немного
унижена, чтобы найти себя так неприязненно нарушается. Он не мог удержаться
проклиная нетерпение своего противника и даже намекая, что он
еще бы действовала как джентльмен и хороший христианин, в
выражая желание видеть Роман размещены, как он знал,
он агрессор, поэтому первый преступник против
законы вежливость и общительность. Сажень, застав его в
хорошем расположении духа, воспользовался случаем, чтобы согласиться с
разумностью его замечания. Он осмелился осудить
порывистость баронета, который, как он заметил, был чрезвычайно мил и
щепетилен в вопросах чести; и сказал, что жаль, что двое
джентльмены должны лишаться дружбы друг друга, не говоря уже о том, чтобы подвергать опасности
их жизни ради такого легкомысленного дела. “Мой дорогой граф, - воскликнул
вестфалец, - я очарован тем, что ваши чувства так совпадают с моими
собственными. Ради благородного дела я презираю всякую опасность; слава моему мужеству!
Небеса! проявлялся во многих публичных выступлениях, а также в
частных встречах; но порвать с моим другом, выдающимися
добродетелями которого я восхищаюсь, и даже покушаться на его жизнь по такому скандальному
повод для маленькой незначительной женщины, которая, я полагаю, воспользовалась
нашим опьянением, чтобы разжечь ссору: клянусь Небом! моя
совесть не может этого переварить ”.
Высказавшись с этой целью, он с нетерпением ждал
ответа Фердинанда, который, после паузы размышления, предложил свои
посреднические услуги; хотя, как он заметил, это был вопрос
чрезвычайно деликатный, а событие совершенно неопределенное. “Тем не менее”
добавлена наша авантюрист, “я буду стремиться, чтобы успокоить коня, который, я
надеюсь, будет наведен на мои возгласы, забыть не повезло
ДТП, которое имеет так неприязненно прервал свой взаимной
дружба”.Немец поблагодарил его за это доказательство его связи, которые
приносила ему большее удовлетворение, на счету кавалера, чем
сам. “На, на могилы отцов моих, - воскликнул он, - у меня так мало
забота о моей личной безопасности, что, если моя честь были заинтересованы, я
осмеливались противопоставлять себя поодиночке, в целом запрета империи; и я теперь
готов, если Шевалье требует от него, чтобы дать ему свидание в
лес Санлис, либо на лошадях или пешком, где этот конкурс
может быть расторгнут при жизни одного или обоих из нас”.
Граф Фатхомский, с целью покарать вестфальца за это
rhodomontade, сказали ему, с оскорбительно равнодушный, что ли
они оба вознамерились выходить на поле, он хотел сохранить себе
беда вставляя дальше в дело; и желал знать
час, в который его устроил бы ему брать воздух с баронет. В
другие, не немного смутился от такого вопроса, говорит, с
заплетающимся языком, он должен гордиться подчиняться приказам Шевалье ;
но, в то же время, владел он должен быть гораздо более рады, если наш
герой будет выполнять в предложении океана он сделал. Сажень соответственно
пообещал приложить все усилия для этой цели и вернулся к рыцарю,
с которым он принял заслуга в том, что удалось усмирить ярость
разъяренного варвара, который теперь был расположен к примирению на равных
условиях. Баронет набросились на него с ласками и комплиментами по
свою дружбу и адрес; стороны встретились в тот же день, а если
случайно, в сажень квартире, где они обняли друг друга
сердечно, обменялись извинениями, и вновь заявили о своей бывшей
переписка.
Наш искатель приключений подумал, что у него есть все основания поздравить себя с
той ролью, которую он сыграл в этом умиротворении. Оба относились к нему с
знак особой привязанности и уважения. Граф убедил его
принять в знак его привязанности меч очень необычной
работы, который он получил в подарок от некоего принца
империи. Рыцарь вынужден на палец очень великолепный
бриллиантовое кольцо, как свидетельство своей благодарности и уважения. Но там был
еще один человек, чтобы успокоиться, прежде чем мир в целом
компания может быть создана. Это был не кто иной, как аббат, от
которого каждый из примирившихся друзей получил за обедом записку, составленную
в таких словах:—
“Я имею честь сетовать на бесконечное огорчение и унижение
что вынуждает меня обратиться от себя таким образом, чтобы такой человек, как вы
ранг и возвышение, которых я хотел сделать себе в удовольствии ожидания по
лично, если бы я не помешал, к несчастью, мой нос, который был
вчера вечером самым жестоким образом беспорядке, от сильного ушиба у меня была
честь получить, пытаясь сочинить что несчастный скандала, в
дом мадам Ла Maquerelle; и что ставит на повестку дня окончания хода с моей
несчастье, то, что я способен держать три или четыре
свидания со светскими дамами, которыми я имею честь быть
особо почитаемый. Уродство моего носа, боль, которую я претерпел
, с вызванным этим расстройством рассудка, я мог бы
вынести как философ; но разочарование дам, моя слава
это не позволит мне упустить это из виду. И как вы знаете травма была
устойчивый к вашим услугам, я надеюсь, вы не будете
отказать в предоставлении такого возмещения, как будут приемлемыми для джентльмена,
кто имеет честь быть с нерушимую привязанность,—
Господин, твой самый преданный раб,
PEPIN CLOTHAIRE CHARLE HENRI LOOUIS BARNABE DE FUMIER.”
Это послание было настолько двусмысленным, что люди, которым оно было
адресовано, не знали, следует ли им интерпретировать содержание
как вызов; когда наш герой заметил, что двусмысленность
одно из его выражений ясно доказывало, что дверь для
размещения была оставлена открытой; и предложил, чтобы они немедленно навестили писателя
в его собственной квартире. Они последовали его совету и нашли
аббата в утреннем халате и тапочках, с тремя огромными ночными колпаками на голове.
голову, и флер хет-мы свяжемся с вами в течение середины лица путем
повязку на нос. Он получил его посетителям наиболее
смешной торжественностью, будучи еще незнакомы смысл их
поручение; но как только Вестфальская заявили, что они приходят в
следствием его заготовки, для того, чтобы просить помилования для разработанных
преступление им было дано, его характеристики получены их естественной бодрости,
и он исповедовал себя вполне довольны своим вежливым
признание. Затем они выразили ему соболезнования по поводу тяжелого положения его семьи .
нос и, увидев какие-то отметины на его рубашке, спросил с видимым беспокойством,
не потерял ли он крови в драке? На этот вопрос он ответил,
что у него еще осталось достаточное количество для праздников его
друзей; и что он должен почитать за величайшую славу потратить
последнюю каплю на их служение.
Уладив дела таким дружественным образом, они убедили его побеспокоиться о них.
его нос не сохранил никаких следов нанесенного ему оскорбления; и
развлечения дня были согласованы. Именно в соответствии с этим
планом после комедии они были приглашены к графу
жилище, где аббат предложил кадриль как самое невинное развлечение.
предложение было немедленно принято всеми присутствующими.
и никто из них не согласился с большей готовностью, чем наш искатель приключений, который,
не проявив ни капли своего мастерства, ушел домой с явным выигрышем в двадцать
луидоров. Хотя он был далек от того, чтобы считать себя значительно выше остальных участников группы
в хитросплетениях игры, он справедливо подозревал
что они скрыли свое мастерство с целью раздеть его на
по какому-нибудь другому поводу; ибо он не мог предположить, что люди их
фигура и характер на самом деле должны быть такими новичками, какими они
притворяются.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
ОН НЕ ОБРАЩАЕТ ВНИМАНИЯ НА ЗАИГРЫВАНИЯ СВОИХ ДРУЗЕЙ И ЖЕСТОКО НАКАЗАН ЗА СВОЕ
ПРЕНЕБРЕЖЕНИЕ.
Принимая во внимание этот осторожный Максим, он оградил себя от их организации
усилия, многократно последующих атак, с помощью которых его первая догадка
было подтверждено, и все равно вышел победителем, в силу своей
непревзойденное изящество и рассудительность; пока наконец они, казалось,
отчаяние делает его своей добычей, и граф начал пропускать некоторые
советы, импорт желания встречаться с ним более тесно объединяется с
взгляды и интересы их триумвирата. Но Фердинанд, который был
совершенно эгоистичен и довольно одинок в своих перспективах, обескуражил
все эти достижения, решив торговать только на своем собственном дне,
и избегать любых подобных связей с каким бы то ни было человеком или обществом;
гораздо больше, с группой необузданных авантюристов, таланты которых он презирал.
С этими чувствами он все еще сохранял достоинство и сдержанность, присущие
его первому появлению среди них, и скорее усилил, чем уменьшил
ту идею важности, которую он внушил вначале;
потому что, помимо других его качеств, они отдавали ему должное за
хладнокровие, с которым он держался выше их объединенных замыслов.
А сам при этом наслаждался его превосходство, вместе с плодами его
успех в игре, который ему удалось так незаметно, как не навлечь на себя
репутация авантюриста, ему однажды случилось быть в простых,
когда компания была удивлена вход такой фигуры, как
никогда не появлялся в этом месте. Это был не кто иной, как человек.
одетый в точную форму английского жокея. Его кожаная кепка,
короткая стрижка, пышное платье, фланелевый жилет, бриджи цвета буйволовой кожи, охотничьи сапоги
и хлыст сами по себе были достаточным явлением, чтобы вызвать
восхищение всего Парижа. Но эти особенности были оказаны
еще больше бросается в глаза на поведение человека, который владел ими. Когда
он переступил порог наружной двери, он издал такой звук
от удара своего кнута, что сравнялся со взрывом обычного
когорн; и затем разразился криком охотника на лис, который он
произнес со всеми его вариациями таким голосом, что
казалось, он удивил и сбил с толку все собрание, которому он
представил себя и своего спаниеля, воскликнув таким тоном, что
менее мелодичный, чем крик макрели или живой трески: “С вашего позволения,
джентльмены, я надеюсь, вы не обиделись на честного простого англичанина.
приходит с деньгами в кармане, чтобы отведать вашего вренч-фригаси
и рагу.”
Это заявление было сделано в такой дикой, фантастической манере, что
большая часть компании приняла его за какого-то дикого монстра или
маньяка и, позаботившись о своей безопасности, встала из-за стола и
обнажая мечи. Англичанин, увидев такой боевой прием,
направленный против него, отступил на два или три шага, говоря: “Вау! а
считают, что все люди околдованы. Они что, принимают меня за хищного зверя
? неужели здесь нет никого, кто знает сэра Стентора Стайла или может
говорить со мной на моем родном наречии? Не успел он произнести эти слова,
как баронет с выражением бесконечного удивления подбежал к нему,
восклицая: “Боже милостивый! Сэр Стентор, кто ожидал встретиться с вами в
Париже?” На что тот, глядя на него очень серьезно, сказал: “Шансы
сердцееды! ” воскликнул он. - Мой сосед, сэр Джайлс Скуаррик, такой же, как я.
живая душа!” С этими словами он набросился на него, как тигр, расцеловал
его от уха до уха, сорвал с него парик и привел в беспорядок всю
экономию его одежды, к немалому удовольствию компании.
Имея почти душит его земляк с объятиями, и besmeared
сам с pulville с головы до ног, он действовал в таком порядке,
“Милости к тебе, Рыцарь, Ты так transmographied, и bedaubed,
и bedizened, что ты mought ограбить собственную мать твою без страха
Информация. У вас теперь здесь, я буду увереннее, если сука очень
который был воспитан в пазуху снова знает тебя. Эй, Сладкоежки,
эй, потаскушка, черт бы тебя побрал, разве ты не знаешь своего старого приятеля? Эй, эй, ты
может ты запах до Рождества, я буду обязательно повешен, рыцарь, Если
нос существа не увенчались успехом по д--д вонючие духи у тебя
есть среди вас”.
Обменявшись этими любезностями, оба рыцаря сели рядом друг с другом.
а когда сосед спросил сэра Стентора, с каким поручением
он пересек море, дал ему понять, что прибыл в
Франция, в результате пари со сквайром Снаффлом, который поставил
тысячу фунтов, что он, сэр Стентор, не поедет в Париж на
сам и в течение целого месяца появлялся каждый день в определенный час на
публичных прогулках, не надевая никакой другой одежды, кроме той, в которой он его видел
. “У этого парня в башке не больше дерьма, ” продолжал этот
вежливый незнакомец, - чем у осла, если он думает, что я не смог найти дорогу
здесь я не мог говорить на вашем французском жаргоне. Экод! жители
этой страны достаточно проницательны, чтобы понять, что ты имеешь в виду, когда захочешь
потратить что-нибудь среди них; а что касается одежды, то
бодикены! за тысячу фунтов я согласился бы жить среди
них и появляться вообще без одежды. Честное слово! а
истинному англичанину не нужно стыдиться показывать свое лицо, как и свою
заднюю часть, с лучшим французом, который когда-либо ступал по земле.
Если бы мы, англичане, не украшали свои камзолы золотом и серебром,
Я считаю, что наши карманы набиты лучше, чем у большинства наших соседей.
и, несмотря на все мое немного вычурное платье, это стоило мне всего
но за сорок шиллингов, я полагаю, между нами, рыцарь, у меня в кармане больше
пыли, чем всех этих порошкообразных искр, вместе взятых. Но
хуже дело обстоит так; здесь нет твердого живота-в этом лесоматериалами
страны. Никто не может съесть кусок нежной вырезки, или приятно ягодицы
говядина, ни за какие деньги. Похвалим их! Я не смог достать ничего съедобного
на руоаде, кроме того, что они называли булли, которое выглядит как мясо
тощего фараонова скота, тушеного в лохмотья; а потом их
пиджон, пиджон, убей их! Можно было бы подумать, что каждая пожилая женщина думает об этом
королевство выводило голубей из своего собственного тела ”.
Не следует предполагать, что такой оригинал сидел незамеченным. The
Французы и другие иностранцы, которые никогда не были в Англии, были поражены
онемели от изумления при виде рыцаря и его манерах; в то время как
английские гости были охвачены стыдом и замешательством и держались
настороженное молчание из-за боязни быть узнанными своим соотечественником.
Что касается нашего искателя приключений, то он внутренне преисполнился радости при виде
этого диковинки. Он считал его настоящим деревенским олухом, из
настоящая английская поросль, свежая, как импортная; и сердце его затрепетало
от восторга, когда он услышал, как сэр Стентор оценил подкладку
своих карманов. Он действительно предвидел, что другой рыцарь попытается
приберечь его для своей игры; но он был слишком уверен в
своих собственных достижениях, чтобы думать, что ему будет очень трудно
преодолеть влияние сэра Джайлса.
Тем временем его друг помог новоприбывшему приготовить рагу, которое
так понравилось его вкусу, что он заявил, что теперь должен приготовить
сытный ужин, впервые с тех пор, как он пересек реку; и,
несмотря на то, что его хорошее настроение преобладало, он выпил за каждого человека за столом
. Фердинанд воспользовался этой возможностью вкрадчивым себя
в свою пользу, говоря по-английски, он был рад найти там был
что во Франции, что было приятно, сэр Стентор. На этот
комплимент рыцарь ответил с видом удивления: “Вау! Я нахожу
в этой компании есть еще один мой соотечественник. Сэр, я горжусь вами от всего сердца.
С этими словами он протянул правую
руку через стол и погрозил нашему герою кулаком с таким
насилие над вежливостью, что оказалось весьма прискорбным для французского маркиза, который,
накладывая себе суп, был так толкнут, что
опрокинул разделительную ложку себе за пазуху. Англичанин, увидев
зло он подготовил, воскликнул: “Не обижайся, я надеюсь,” в тон
крик, который маркиз, по всей вероятности, неправильно истолкованы; ибо он
начал модель его особенности в очень возвышенном и безапелляционный взгляд,
когда понять восприняли извинения, и в то же время прошлого года сэр
Стентор, что, хотя он сам не имел чести быть
Англичанин, он всегда питал особое почтение к этой стране.
из-за этого уважения он выучил язык.
“ Кровь! ” ответил рыцарь. “ Я считаю себя более обязанным вам
за ваше доброе мнение, чем если бы вы были моим соотечественником по-настоящему.
Ибо есть множество нас, англичан — без обид, сэр Джайлс, — которые, кажется,
стыдятся своей собственной нации и покидают свои дома, чтобы приехать и потратить
их состояния за границей, среди пакета — вы понимаете меня, сэр— несколько слов
для мудрых, как говорится.” — Здесь его прервала статья
что касается второго блюда, то это, казалось, сильно встревожило его. Это
был жареный зайчик, очень крепкий на вкус, который, как оказалось,
положили прямо ему под нос. Его чувство обоняния было раньше
обнаруженные при этом вкусные блюда, чем он начал
из-за стола, воскликнула: “странная моя печень! вот кусок мертвечины,
что я не ношу собаки в моем питомнике; довольно для
сделать любой христианин рвоты как кишка и желчный;” да и вообще криво
лица, которые он сделал в то время как он побежал к двери, его желудок, казалось, готов
оправдать это последнее утверждение.
Аббат, который по этим признакам отвращения заключил, что зайчонок
недостаточно черствый, начал проявлять признаки
недовольства и пожелал, чтобы дело было доведено до другого конца.
стол для его обследования. Поэтому он повесил над ним с
самый жадный аппетит, насыщение его ноздри с парами животных
гниения; и в конце концов заявили, что чтобы был сносный,
хотя он владел, было бы очень замечательно, если бы она держалась
еще одна неделя. Тем не менее, рты не желали это обсуждать,
пресный, как это было; в три минуты было не рудимент быть
видно, что был обижен органы сэр "Стентор", которые теперь
возобновил свое место, и отдали должное десерту. Но то, что ему, казалось,
доставляло больше удовольствия, чем любая другая часть развлечения, было
беседой с нашим авантюристом, которого он попросил после ужина пригласить
честь угостить чашечкой кофе, к кажущемуся унижению своего брата рыцаря, над которым Фатхомов ликовал в своем собственном сердце.
...........
...........
Короче говоря, наш герой, благодаря своей приветливости и обаятельным манерам,
немедленно завоевал расположение сэра Стентора до такой степени,
что пожелал распить с ним бутылочку вечером, и они
отправились в гостиницу, куда его сопроводил его товарищ-рыцарь, не
без явных признаков нежелания. Там незнакомец дал волю веселью
хотя поначалу он считал бургундское слабым, разбавленным напитком
, который в мгновение ока растекся по его телу и, вместо того чтобы согреть,
охладил его сердце и кишечник. Однако, это незаметно, казалось, давало
лгать, чтобы его вменение; для его настроение поднялось на более повышенные тона
веселье и дружелюбие; он запел, или, скорее, взревел, Ранний рожок,
чтобы переполошить всю округу, и начал избивать своих
товарищей с самой медвежьей привязанностью. Тем не менее как ни поспешно он сделал
цели опьянения, он дистанцировался от своего брата баронета, который в
с самого начала партии мало иное использование рту
чем для получения стекла, и теперь опустилась на пол, в состоянии
временного уничтожения.
Он был немедленно отнесен в постель по указанию Фердинанда, который
теперь видел себя в некотором роде обладателем той мины, которую он сделал
такие нетерпеливые и искусные авансы. Поэтому, чтобы он мог продолжать
подходы в той же осторожной манере, он постепенно сбросил
путы трезвости, дал волю тому духу свободы, который хорошо
алкоголь обычно вдохновляет, и в привычном состоянии опьянения он считал себя
главой знатной польской семьи, из которой он был
вынужден отсутствовать по делу чести, еще не
скомпрометирован.
Сделав это признание и наложив строгий запрет на сохранение тайны
на сэра Стентора, выражение его лица, казалось, приобрело от каждого
следующий стакан вызывает новый симптом опьянения. Они возобновили свои
объятия, поклялись в вечной дружбе с того дня и проглотили свежие
бамперы, пока оба, по всей видимости, не были совершенно подавлены, они
начали дружно зевать и даже клевать носом в своих креслах. Рыцарь
казалось, был возмущен приступами дремоты, как и многими дерзкими попытками
прервать их развлечение; он проклинал свою склонность
спать, приписывая это проклятому французскому климату, и предложил
заняться каким-нибудь развлечением, которое не давало бы им уснуть. “ Плоть Одда! ” воскликнул я
британец: “когда я дома, я бросаю вызов всем дьяволам в аду, чтобы смежить веки.
мои веки сомкнуты, если я к этому склонен. Ибо есть
мама и сестра Нэн, и брат Нампс, и я, продолжающие развлекаться
мы играем на четвереньках, хвастаемся, играем в криббидж, тетотум, гуслиную шапочку и
чак-вартинг, и, хотя я говорю это, я не должен этого говорить, я не буду
поворачиваться спиной ко всем, кто находится в Англии, ни на одном из этих мероприятий. Итак,
Граф, если вы так настроены, я к вашим услугам, то есть в смысле
дружбы, на которую вам будет угодно опереться.
На это предложение Фатом ответил, что он совершенно не знаком со всеми упомянутыми играми
но, чтобы развлечь сэра Стентора, он сыграет
с ним в ланскне, за пустяк, поскольку он заложил это в себе как правило
не рисковать ничем значительным в игре. “Вау!” - ответил рыцарь.
“Надеюсь, ты не думаешь, что я пришел сюда в поисках денег. Слава
Богу! У меня есть хорошее имение стоимостью в пять тысяч в год, и в долгу не
человек полпенни; и у меня вопрос, есть ли многое в вашей
нация—не обижайся, я надеюсь, что могу сказать более смелые слова. Что касается вашего
сеть из овечьей кожи, я ничего не смыслю в этом деле; но я подброшу вместе с вами
на гинею, крест или стопку, как говорится; или, если есть такая
такая вещь в этой стране, как коробка с игральными костями, я люблю иногда слушать, как кости стучат.
”
Фатому было трудно скрыть свою радость при упоминании об
этом последнем развлечении, которое было одним из его главных занятий, и в
котором он добился таких успехов, что мог рассчитать все возможные
шансы с предельной точностью и определенностью. Тем не менее, он сделал шаг вперед
чтобы сдерживать себя в надлежащих рамках, и с кажущимся безразличием,
согласился провести час в опасности, при условии, что можно будет достать инструменты
. Соответственно, с хозяином посоветовались, и их желание
было удовлетворено; были брошены кости, и стол огласился
результатами их взаимного рвения. Фортуна поначалу была на стороне
Англичанина, которому наш искатель приключений позволил выиграть двадцать крупных
монет; и он был так воодушевлен своим успехом, что сопровождал каждый
удачный бросок с громким взрывом смеха и другими дикими и простыми проявлениями
чрезмерная радость, восклицание тоном чего-то менее
сладостнее, чем рев быка: “Теперь о главном, граф, нечет! вот
они идут — вот семь черных звезд, я уверен. Вперед, мои
желтые мальчики —сердце Одда! Мне никогда раньше не нравилось лицо Льюиса.”
Сажень извлек из этих мальчишеских восторгов счастливые предзнаменования и, после того, как
некоторое время предавался им, начал заниматься своей
арифметикой, вследствие чего рыцарь был вынужден возместить
самая большая часть его победы. Затем он изменил свою ноту и стал
таким же невоздержанным в своем огорчении, каким он был прежде, неумеренным в своих
веселье. Он проклял себя и все свое поколение, проклял свое невезение,
топнул ногами по полу и бросил вызов Фердинанду на
двойные ставки. Это было очень желанное предложение для нашего героя, который нашел
Сэр Стентор - как раз тот субъект, с которым он давно хотел встретиться
; чем больше англичанин выкладывал, тем больше терял и постигал
постараться разжечь его страсти некоторыми своевременными сарказмами по поводу его
недостатка рассудительности, пока, наконец, он не стал совершенно возмутительным, поклялся
кости были фальшивыми, и он выбросил их в окно; снял свой
парик и предал его огню, говорил с величайшей злобой
презрение к искусству своего противника, настаивал на том, что он разделся
гораздо лучшим человеком, несмотря на то, что он был графом, и угрожал, что, прежде чем
они расстанутся, он должен не только выглядеть как поляк, но и пахнуть как поляк.
поляк-кот.
Это был дух, который наш искатель приключений усердно поддерживал, замечая,
что англичане были одурачены для всего мира; и что с точки зрения
гениальности и находчивости они были не более чем шумными хвастунами. В
короче, еще пару кубиков было закуплено, ставки были опять повышены,
и, после нескольких превратностей судьбы, фортуна оказалась настолько благосклонна к
рыцарю, что Фатом потерял все деньги, которые были у него в кармане, составившие
довольно значительную сумму. К этому времени он разогрелся до необычайного
рвения и нетерпеливости; будучи в равной степени задет успехом и
вызывая ликование своего противника, которого он теперь пригласил на свой
жилье, чтобы принять решение о конкурсе. Сэр Стентор выполнил
эту просьбу; спор возобновился с переменным успехом, пока
ближе к рассвету Фердинанд не увидел этого шумного, грубого, неопытного человека.
фраер, утаскивать все его наличные деньги, вместе с его драгоценностями, и
почти все, что было ценного о его личности; и, в довершение
целую, Виктор на прощание сказала ему с самой невыносимой насмешкой,
что, как только граф должно появиться еще один перевод от
В Польше он отомстил бы ему.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
ОН ПЕРЕНОСИТ СВОЮ СУДЬБУ КАК ФИЛОСОФ; И ЗАВОДИТ ЗНАКОМСТВО С
ОЧЕНЬ ПРИМЕЧАТЕЛЬНОЙ ЛИЧНОСТЬЮ.
Это была подходящая тема для морализаторства нашего героя; и
соответственно, это не обошлось без его замечаний; он обнаружил, что
потерпев поражение от своего собственного оружия, доведенный до нищеты в чужой стране
и, о чем он больше всего сожалел, лишенный всех тех веселых
ожиданий, которые он возлагал на свое предполагаемое превосходство в
уловки мошенников; ибо, немного поразмыслив, он ясно осознал
он пал жертвой конфедерации, в которую отказался вступить;
и нисколько не сомневался, что кости были заряжены для его уничтожения.
Но вместо того, чтобы биться головой о стену, рвать на себе волосы,
осыпать себя напрасными проклятиями или предавать других безумных
испытывая симптомы отчаяния, он решил смириться со своей судьбой
и извлечь пользу из урока, который он так дорого купил.
С этим намерением, он тут же уволил своего камердинера, покинули его
жилье, удалился в глухой улице, на другой стороне реки,
и, прикрывая один глаз, с большим черным пятном шелк, представлены
себя в качестве музыканта, директора театра, который,
услышав испытание его мастерства, принял его в группу без
еще один вопрос. Пока он продолжал находиться в такой ситуации, он не только
улучшил свой музыкальный вкус и исполнение, но также часто находил
возможности расширить свои знания о человечестве; поскольку, помимо
работы, которую он выполнял на публике, он часто занимался частным делом
концерты, которые давались в гостиницах знати; благодаря этому он
все больше и больше знакомился с людьми, манерами и
характерами светской жизни, которые он рассматривал с наибольшей
пристальное внимание как зрителя, который, будучи совершенно
равнодушным к представлению, имеет больше свободы наблюдать и наслаждаться
особенностями представления.
На одном из таких собраний он имел удовольствие видеть своего
друга сэра Стентора, одетого самым модным образом и
ведущего себя со всей натянутой вежливостью коренного француза. Он
сопровождал его брат рыцарь и аббат; и это
триумвират, даже в сажень слуха, дал самая нелепая деталь
тонкости они применяются в отношении польского графа, чтобы их
конферансье, который был послом от определенной судом, и сделал сам
очень веселая с частностями отношения. Действительно, они сделали
перехожу к описанию некоторых обстоятельств в таком нелепом свете,
что сам наш авантюрист, хотя и страдал от позора,
не мог удержаться от тайного смеха над этим рассказом. Впоследствии он посчитал своим долгом
навести справки о характерах двух британских рыцарей,
и понял, что они были известными шулерами, которые приехали за границу ради
блага своей страны, а теперь охотились вдвоем с французом
стая, которая рассредоточилась по общественным местам, прогулкам,
и зрелищам, чтобы сделать добычей неосторожных незнакомцев.
Гордость Фердинанда было задето на эту информацию; и он был даже
в сочетании с желанием делать репрессиям по этой братии, от
чего он страстно желал, чтобы восстановить его честь и эффекты. Но
исход его последнего приключения укрепил его в осторожности; и на данный момент
он нашел средства подавить диктат своей алчности и
честолюбия, решив использовать всю свою проницательность в разведке
земля, прежде чем он снова рискнет выйти на поле боя. Он
поэтому продолжал играть роль одноглазого скрипача под
звали его Фадини, и жил он с невероятной бережливостью, чтобы сберечь деньги
для своих будущих операций. Таким образом он действовал в течение
десяти месяцев, в течение которых он приобрел компетентные знания
о городе Париже, когда его любопытство привлекли некоторые
особенности внешности мужчины, жившего на одном из верхних этажей
квартиры, принадлежащие дому, в котором он сам поселился
жилье.
Это был высокий, худой, тощий человек с длинной черной бородой, орлиным носом
, смуглым цветом лица и пронзительной живостью во взгляде.
Глаза. На вид ему было около пятидесяти, он носил персидское одеяние,
и в его облике и поведении чувствовалась поразительная суровость. Он и
наш искатель приключений некоторое время жили вместе и, согласно
похвальному обычаю тех дней, до сих пор оставались такими же
отдалились друг от друга, как будто жили на противоположных концах земного шара
но в последнее время перс, казалось, стал относиться к нашему герою с
особым вниманием; когда они случайно встречались на лестнице или
в другом месте он с большой торжественностью поклонился Фердинанду и сделал комплимент
его с па. Он даже продолжал, в ходе этого
общения, открывать рот и приветствовать его добрым утром,
а иногда отпускал обычные замечания о погоде. Сажень, который был
покладист от природы, не препятствовал этим достижениям. На
наоборот, он вел себя с ним со знаками особого уважения, а один
день нужные пользу своей компании на завтрак.
Это приглашение незнакомец отклонил с должным почтением под
предлогом того, что оно вышло из строя; а тем временем наш искатель приключений
решил расспросить хозяина о его диковинном поведении.
Гость. Его любопытство было скорее разожжено, чем удовлетворено.
информация, которую он смог получить из этого источника; все, что он узнал, было то,
что перса звали Али Бекер и что он жил
в доме в течение четырех месяцев, самым уединенным и
бережливым образом, без посещения ни одной живой души; что
в течение некоторого времени после его приезда часто было слышно, как он стонет
мрачно ночью и даже восклицать на незнакомом языке, как будто
он страдал от какого-то тяжкого недуга; и хотя первый
приступы его горя утихли, было легко заметить, что он все еще
предавался глубоко укоренившейся меланхолии; потому что слезы часто текли по его бороде.
было замечено, что они стекают по его бороде. Квартальный комиссар
сначала приказал следить за этим азиатом во время его прогулок,
согласно принципам французской полиции; но его жизнь была сочтена такой
настолько регулярная и безобидная, что эта предосторожность вскоре была отменена.
Любой человек с гуманными чувствами, узнав эти подробности,
был бы побужден предложить свои услуги несчастному незнакомцу;
но так как наш герой был лишен всех этих недостатков человеческой природы, то
было необходимо, чтобы другие мотивы произвели тот же эффект. Поэтому его
любопытство, соединенное с надеждой обратить
доверие Али в свою пользу, действенно подтолкнуло его
к знакомству с ним; и через некоторое время они начали наслаждаться
разговор друг с другом. Ибо, как читатель, возможно, уже
заметил, Фатхом владел всеми искусствами инсинуации и обладал
достаточной проницательностью, чтобы уловить в персидском языке ауру достоинства, которая
скромность его положения не могла скрыть этого. Более того, он был
человеком разумным, не лишенным настойки образованности,
прекрасно воспитанным, хотя и в церемонном стиле, чрезвычайно нравственным в
его речь была безупречно вежливой в его представлениях о чести.
Наш герой во всех отношениях соглашался с мнением собеседника и
проявил благоразумие, чтобы прослыть джентльменом, которого
несчастья вынуждают выполнять работу, которая совершенно
неподходящий своему рождению и качествам. Он сделал серьезный вид и повторил
тендеры добрых услуг к незнакомцу и прижать его, чтобы сделать
использовать его кошелек с сердечной настойчивость, что, наконец, Эли
заповедник был преодолен, и он снизошел до того, чтобы одолжить ему небольшую сумму,
который, по всей вероятности, спасло ему жизнь, ибо он был доведен до
крайнюю оконечность хотите, прежде чем он примет эту помощь.
Сажень, постепенно снискав его расположение, начал обращать внимание
на множество жалобных вздохов, которые вырывались у него в моменты их
совокупление, и, казалось, обозначало сердце, исполненное горя; и, на
предлогом управляющей утешения, и увещания, умолял оставить, чтобы знать
причиной его бедствия, отметив, что его ум будет
начала успокаиваться. от такого общения, и, возможно, облегчить его горе
некоторые средства, которые они могли бы совместно концерт и выполнить его
имени.
Али, которого так домогались, часто качал головой с выражением крайней
печали и уныния, и, в то время как слезы лились из его глаз,
заявлял, что его горе не поддается никакому лечению, кроме
смерть, и что, сделав нашего героя своим доверенным лицом, он должен только
поделиться своим несчастьем с другом, не чувствуя ни малейшего облегчения
своих собственных мучений. Несмотря на эти неоднократные заявления,
Фердинанд, который был достаточно хорошо знаком с умом человека, чтобы знать
что такая назойливость редко или никогда не бывает неприятной, удвоил свои
случаях, вместе с выражениями сочувствия и уважения, пока
незнакомца не убедили удовлетворить его любопытство и
благожелательность. Итак, однажды ночью, заперев дверь спальни,
пока все остальные члены семьи спали, несчастный Али
раскрыл себя в этих словах.
*********
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ.ИСТОРИЯ БЛАГОРОДНОГО КАСТИЛЬЦА.
Свидетельство о публикации №224070901137