Наследники великих традиций. Т. Виктор
Наследники великих традиций
Андрей Паккерт
НАСЛЕДНИКИ ВЕЛИКИХ ТРАДИЦИЙ
(Эллочки-людоедки, я имею в виду)
Началось давным-давно, но развивается всё крепче, фонтанирует.
Вон над магазином баннер: «НЕ ЖДИ СЕБЯ!» Что это значит?
Непонятно. Что там может продаваться, как вы думаете? Зашёл
посмотреть — ага. Спецодеждой торгуют. Выбор неплохой. Купил
резиновые сапоги китайского происхождения, раз уж забрёл туда.
Аптека, надпись «APTEKA». Всесоюзный пионерлагерь Артек?
Продавщице говорю: что такое, на каком языке? «Это "Аптека" по-
латински», говорит. — «Помилуйте, по-латыни «officina» вроде бы?
Вы фармацевт, должны знать латынь». — «Ой, мы только
родительный падеж. Это, наверно, по-английски. Точняк, по-
английски!» — «По-английски оно «chemist’s shop», а за океаном
вроде бы «drug-store». В кино я видел». — «Некогда мне по кинам
ходить!» — Уже сердится. Бедняжка, в кино не бывала. Ещё всучит
цианид какой-нибудь. С родительным падежом. Скорее ходу оттуда!
Сам я в кино хаживал и девушку, было дело, водил. Помню фильм
«Бриллиантовая рука». Там попалась вроде бы «Apotheka» или
«Apotheca», не помню точно. И это оправдано. Слово явно греческое,
«th» передаёт букву тэта, по-русски фита. И как будто даже было
слово «апОфика»? Кто филолог или аптекарь, поправьте меня.
Или вот, вывеска: «GIPNOZ». Англоязычный подумал бы, это
цыганское что-то, экзотическое, от Gipsy? Но нет. Захожу — внутри
кальяны, табаки, сигары и прочее в таком духе. «Что это у Вас
написано?», спрашиваю. — « Это гипноз!» — «На каком языке?» —
«По-английски». — «Но ведь гипноз по-английски hypnosis. И на
множестве других языков так. Буква h произносится как придыхание
или даже вообще никак. Слово тоже греческое, а там даже h нет,
просто закорючка, сделайте выдох перед гласной». Но что толку с
менеджером по продажам толковать. У него, возможно, даже
родительного падежа нет, но может запросто спустить с крыльца.
Кальяном я не увлекаюсь и покинул помещение.
Вот, размышляю я, почему бы на языке коренной национальности
не писать? Конечно, ошибок тоже наделают. С родительным падежом
своим. Без шуток, просклоняйте, например, пальто или там
числительное 1 885 629. С «пальтом», безусловно, всё ясно, но что
касается одного миллиона восьмисот восьмидесяти пяти тысяч
шестисот двадцати девяти… Положение нелёгкое. И всё же, думаю,
конфуза меньше будет по-русски.
© Copyright: Андрей Паккерт, 2024
Свидетельство о публикации №224070301000
Разумеется, что после прочтения такого текста от знатока (или всё-таки ,,знатока''?) в
области языкознания Андрея Паккерта мною сразу же была написана рецензия.
Рецензия на «Наследники великих традиций» (Андрей Паккерт)
Уважаемый автор! Андрей! Зачем Вы лукавите и дурачите людей? Вы ничего не
слыхали о латинице и транслитерации ??? На это дело даже есть ГОСТ, чтоб Вы
знали! Интернет Вам в помощь! http://allcalc.ru/node/1013
Виктор Томилов 13.07.2024 07:07 • Заявить о нарушении / Редактировать / Удалить
Дальнейшая наша переписка выглядит следующим образом:
Уважаемый Виктор Томилов!
За внимание спасибо.
О латинице я кое-что слыхал, но зачем писать латиницей русские слова для
русских? Зачем здесь-то транслитерация? Если вывески для иностранных
туристов, то лучше было бы начертать их по-английски. Я убеждён, что в данном
случае латиница нужна, как говорят многие, "для понта" и сильно отдаёт не только
слабой грамотностью, но и дурным вкусом.
Также уверяю Вас, что не лукавлю и не думал никого дурачить. Резковато
выражаетесь. Я тоже позволю себе ответить резкостью. Есть люди, которых и
дурачить излишне.
ГОСТами я пытался руководствоваться на работе. В конструкторской и
технологической документации, возможно, ещё так или сяк, но не встречал
техописаний и руководств по эксплуатации, где они соблюдались бы. Как раритет
храню заводское руководство, где на каждом чертеже грубо нарушается ЕСКД уже
тем, что лист замаран здоровенным кустарным штемпелем "ЕСКД", который этой
системой не предусмотрен, да ещё выполнен нестандартным шрифтом. Теперь я
давно уже пенсионер и подожду, когда страна патриотически перейдёт с
кириллического шрифта, дорогого восточным славянам, на латиницу. Тогда
посмотрим, как быть.
Надеюсь, что не задел Вас, а в противном случае примите мои извинения. Всего
доброго.
Андрей Паккерт 13.07.2024 10:22 Заявить о нарушении / Удалить
Согласен. несколько резковато написал я Вам. Но Вы понимаете, что
если Вы, Андрей, пусть на Проза.ру что-то публикуете, то несете
определенную ответственность перед людьми, которая заключается в
том, чтобы Ваши слова не оказались дезинформацией и не вводили
людей в заблуждение?! Совсем плохо, когда дезинформация
осуществляется умышленно, но и дезинформация, которая случилась не
целенаправленно - тоже ничего хорошего. Я не буду сейчас объяснять, в
чем конкретно у Вас заключается дезинформация. Я уже с утра начал
писать статью, которая будет называться Наследники великих традиций.
Т. Виктор. В ней будет рассказано о Вашей статье. Не обессудьте. Вы
знали, что на Вашу статью может последовать критика.
Виктор Томилов 13.07.2024 12:45 Заявить о нарушении / Удалить
Так какие же у меня претензии к автору Андрею? Его рассказик, скорее всего, можно отнести
к жанру нон-фикшн. Этот жанр предполагает, что автор показывает свое отношение к
описываемому в статье. С этим у автора Андрея все в порядке. Но данный жанр еще
предполагает и точность, соответствие действительности, в отличие от, скажем,
художественного рассказика. Уважаемый автор! В каком году происходило описываемое в
статье? Вопрос далеко не праздный. Дело в том, что сейчас многое меняется очень быстро.
Государственная дума, которую в народе часто обзывают Госдурой, а несколько дней назад
это сделал и Бастрыкин , со скоростью бешеного принтера штампует всё новые и новые
запрещающие законы. В том числе и относительно вывесок и рекламы. Совсем недавно был
принят закон, запрещающий использование в вывесках и рекламе иностранных букв и слов.
Я не юрист, и могу быть чуть не точным, но теперь иностранные буквы и слова могут быть
на вывесках только, если иностранное слово организацией зарегистрировано как товарный
знак.. Причем рядом на вывеске должно быть написано примерно таким же шрифтом и
название на русском языке. За нарушение предусмотрены штрафы. Для физ. лица - от 3000
до 5000 рублей. Для юридических лиц - от 100 000 до 500 000 рублей. Теперь хозяину
торговой точки перед тем как заказать специализированной фирме вывеску следует не ,,семь
раз померять и один отрезать'', а обратится к эксперту, обладающему нужной квалификацией.
Андрей! После только что сказанного выше - насколько в настоящее время соответствуют
действительности в самом начале Вашей миниатюры слова: ,,Началось давным -давно, но
развивается всё крепче, фонтанирует''?!
Что касается транслитерации. Теперь не знать, что такое транслитерация просто стыдно.
Потому, что примеры её буквально кругом. Фамилия и имя в водительских правах. Фамилия
и имя в загранпаспорте. Названия населенных пунктов на картах. И т. д. И т. д. Поэтому —
определение, что такое транслитерация.
Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой
письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы
письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой
системы письма.
Чаще всего для транслитерации используются буквы латинского алфавита. Всем
известно, что английский язык имеет в своей основе латинский язык. Так что же ?
Транслитерация с использованием латиницы и с использованием букв английского языка -
это одно и тоже?! Оказывается — нет, не совсем.. На самом деле тут всё нормируется
ГОСТом (в России). В Мире — другими нормативными документами. В Википедии есть
довольно большая и подробная статья о тонкостях транслитерации. Называется -
,,Транслитерация русского языка латиницей''.
Касаемо миниатюры Андрея. Здесь русское слово АПТЕКА после транслитерации будет -
APTEKA, а русское слово ГИПНОЗ будет — GIPNOZ.
Есть в интернете и сайт, который помогает произвести транслитерацию.
Вот ссылка на него.
https://allcalc.ru/node/1013
Понимаю, что возможно, нужно привести выдержку оттуда... Вдруг ссылка не сработает..
Транслит - перевод на латиницу
Транслитерация - перевод текста, написанного русскими буквами, на латинский
алфавит. Написание русского текста английскими буквами.
Транслит - перевод на латиницу онлайн, наш транслитер имеет наибольшее
количество настроек и даёт возможность выполнить транскрибирование слов с
русского на английский по различным стандартам транслитерации и даже сделать
транслит по своим правилам.
Автоматическая транслитерация выполняется по следующим правилам: ГОСТ 7.79-
2000 (ISO 9:1995) система Б; Стандарт ИКАО (Doc 9303); BGN/PCGN; Транслит имён
и фамилий для загранпаспорта (приказ МИД N 4271); Для водительского
удостоверения (приказ МВД N 995); Для международных телеграмм; Для почтового
адреса; Для авиабилета; Для чтения; Сео транслит URL ссылок.
Помимо всего, онлайн конвертер способен произвести обратную транслитерацию с
английского транслита на русский язык (в связи с разностью количества букв в
алфавитах, правил и таблиц обратный корректный перевод не всегда выполним).
Возвращаясь к статье на сайте Проза.ру , которую написал Андрей, хочется спросить у
него — если вы знаете, что такое транслитерация — зачем Вы пытали сотрудницу аптеки и
сотрудников заведения с названием GIPNOZ ?!
Относительно того, почему некоторые торговые точки применяли названия, в которых
использовалась транслитерация. Конечно, некоторые владельцы использовали на вывесках
вместо названий названий на русском языки названия с использованием букв латинского
алфавита (транслитерацию) из-за того, что им казалось, что так будет солиднее и красивее.
Вместе с тем, при этом никуда не исчезало такое свойство названий с применением
латиницы, как понимание таких слов(на латинице), как иностранцами, так и русскими.
Андрей в переписке после моей рецензии вопрошает: ,,Если вывески для иностранных
туристов, то лучше было бы начертать их по-английски.'' Андрей не понимает, что не все
иностранные туристы являются англоговорящими?! А такие иностранные туристы, как
вьетнамцы, японцы, корейцы и т. д. Но почему берутся только туристы? А трудовые
мигранты? Таджики, узбеки и т. д. Уж эти-то точно не знают английского языка, но
латинский алфавит в эпоху компьютеров знают практически все. И поэтому вывески
сделанные с помощью транслитерации им явно скажут больше.
И еще Андрей утверждает в переписке со мной, что по его убеждению латиница ,,сильно
отдает'' ,,слабой грамотностью'' . Интересно, каким образом транслитерация может сильно
отдавать слабой грамотностью?! Закончить хочется детским анекдотом.
Идет петух по лесной тропинке, слева и справа ряды из кустов. И вдруг справа из-за
кустов слышится : Ко-ко-ко-ко... Петух перелетает через куст... И попадает в лапы лисы.
Которая произносит довольным голосом — вот ведь как хорошо знать иностранный язык и
транслитерацию!
13.07.2024
Свидетельство о публикации №224071301492