Типы Нью-Йорка
Lemuel Ely Quigg (February 12, 1863 – July 1, 1919)
Лемюэль Эли Куигг (12 февраля 1863 – 1 июля 1919)
НЬЮ-ЙОРК:ИЗДАТЕЛЬСКАЯ КОМПАНИЯ CASSELL PUBLISHING COMPANY,ЧЕТВЕРТАЯ АВЕНЮ, 104 и 106. Авторские права,1890,Автор О. М. ДАНХЭМ,_ Все права защищены._
Издательство W. L. Mershon & Co.,Рауэй, Нью-Джерси.
Содержание. Страница I. МИСТЕР РИКЕТТИ, 1 год II. МИСТЕР ДЖЕЙРЕС, 20 лет
III. БЛУДОФФСКИ, 43 года IV. МЭГГИ, 65 лет Против ДОСТОПОЧТЕННОГО. ДОЙЛ О'Мигер, 87 VI. ТО ЖЕ САМОЕ, 107 VII. МИСТЕР ГАЛЛИВАНТ,126 VIII. ТУЛИЦ,148
IX. МИСТЕР МАККАФФЕРТИ, 170 X. МИСТЕР МЭДДЛДОК, 189 XI. МИСТЕР РЭНГЛЕР, 211
XII. МИСТЕР ПОДПРУГА, 242,XIII. БАБУШКА КРАНЧЕР, 271
ВИДЫ КОНСЕРВОВ.МИСТЕР РИКЕТТИ.
Мистер Рикетти состоит из углов. От его высокой шелковой шляпе носится в
скуки, через его черный сюртук носили на яркость, вдоль каждого
ноги его широкие проверено trowsers носить в ржавость, в его
квартира, мульти-в латаных валенках, он представляет длинный ряд беспросветной углов.
Наклоненный на затылке, но также вниз, он носит
антикварные высокой шляпе, который предположил, что пациент, уволился выражение иногда, чтобы быть соблюдены в лице некоего почтенного мула, который,долго и безнадежно боролся, чтобы освободиться из Гадкий
бондаж, наконец, покорно склоняется перед неизбежным и храбро бредет вперед
до тех пор, пока не умрет на месте.
Действительно, кажется, что все в мистере Рикетти имеет индивидуальное выражение. Его сильно изборожденный морщинами, изрезанный бровь выступает под острым углом над его живыми черными глазами, которые, глубоко запав в глазницы, выглядят совсем как черные бобы в пустой яичной скорлупе.
Нос у него острый, тонкий, висячий и чрезвычайно крупный в своих
пропорциях, и он вопросительно выступает на его лице, как будто используется
остальными чертами лица в качестве своего рода часового в пикете.
Именно этому необычайно проницательному нюху благоразумный наблюдатель за мистером Рикетти уделил бы самое пристальное внимание. Он смотрел на острый
внутренний угол, который она образовывала у глаз, и думал, что она слишком острая, чтобы быть приятной, и слишком внутренняя, чтобы быть красивой. Он хотел посмотреть на тупой внешний угол, который формируется на мост, и интересно, как любой человечный родитель допустили такого развития событий, чтобы вырасти, прежде чем на его глазах, когда одним быстрым и ловким ударом с плоским утюгом, возможно, были устранены. Он бы посмотрел на сделанный угол падения солнечными лучами на одной стороне его носа, а затем под углом
отражения на другой, и обнаруживает, что теряется в изумлении от того, что
что-то настолько тонкое могло создавать такую темную тень.
Это очень неудобный нос. Они как-то покровительственно свисали
на его густые темно-каштановые усы, которые, в свою очередь, свисали
покровительственно на его тонкие, широкие губы, что делало их неприятными
уверен, что они могут открываться и закрываться, смеяться, огрызаться и глумиться, и никто об этом не узнает тот, кто мудрее.
По линиям, почти параллельным линиям его носа, по острому подбородку
вытягивается вперед и вниз, под другим углом надеваясь на его длинную
шею, при этом его кадык, подобно углу куба, произвольно поднимается вверх
и опускается вниз. Под бакенбардами слабо прослеживаются очертания квадратной челюсти, удерживающей на месте пару впалых щек
которые заканчиваются прямо под глазами маленьким бугорком румяной плоти.
Мистер Рикетти прогуливается по Бауэри. Его походка легка и непринужденна,
и его окружает атмосфера, свидетельствующая о покое и безмятежности ума. В одной рукой он проводит короткий ротанг палка, которой он вертит в пальцах
небрежно. Его маленькие черные глазки путешествуют дальше и быстрее, чем его ноги. Они безостановочно блуждают вверх-вниз по Бауэри. Он останавливается
перед зданием, посвященным, согласно многочисленным вывескам, разбросанным вокруг, разнообразной торговле.Пятый этаж занимает фотограф, четвертый - торговец рамами для картин, третий и второй сдаются под офисы. Над
первым висит позолоченный символ в виде трех шаров и дополнительная
информация, написанная буквами на вывеске: "Исаак Буксбаум, Деньги взаймы".
Подвал отдан владельцу ресторана, личность которого установлена.
подтверждается свидетельством другой вывески с двумя словами:
"Масленичный пирог Боба". Маленькие черные глазки мистера Рикетти блуждают по
мгновение он ходит взад-вперед по фасаду здания, а затем легко спотыкается.
спускается по ступенькам подвала в ресторан.
Счетом или несколько небольших таблиц надежно крепится к полу--для
многие, как Вася часто говорил: "приходит сюда в глубине ликер, себя не могу сказать белый сосновый стол с черной войлочной шляпе" - были утилизированы о номере измерить расстояния друг от друга, снабжен четырьмя короткими ногами
табуреты, набор ролики, и банку сахара, все так прочно, как в
дефлектор обе алчности и нервозность. На стенах, столбах и колоннах были
развешаны многочисленные намеки на разнообразие и совершенство Bob's larder.
Сообщалось, что кофе и пирожные можно было купить за ничтожную сумму в десять центов, что фирменным блюдом была солонина, а что касается куриного супа Боба, то он был лучшим в Бауэри. Очевидно, привлеченный этим заявлением, мистер Рикетти сел и намекнул представившемуся крупному молодому человеку, что он готов попробовать куриный суп с чашкой кофе.
Молодой человек поднял голову и громко прокричал в потолок.
"Цыпленок в миске, нарисуйте один!"
"Друг мой, - сказал мистер Рикетти, - какие у тебя замечательные легкие"
и какой прекрасный голос.Молодой человек весело улыбнулся.
"Я борюсь с искушением роскошной сигарой на вас", - продолжал Мистер Рикетти, "в знак моей признательности за те легкие. Сигара для меня - это большой капитал, но всё это будет вашим, если вы только подниметесь.
поднимитесь наверх и посмотрите, дома ли мой старый друг Айк Буксбаум ".
- Его нет дома, - сказал официант. -"Откуда ты знаешь?"
"Я просто видел, как он шел по улице".
"Кто управляет его бизнесом, когда он выходит на улицу".
"Не знаю. Полагаю, это его жена".
"Ага! красавица Бекки?" -"Не знаю; я видел женщину в дире".
"Ты уверен, что Айк сбежал, не так ли?"
"Разве я не сказал, что видел его?"
"Верно. Мне ответили. Друг мой, вот сигара. Здесь также лежат
пятнадцать центов, чтобы заплатить за мой скромный ланч. Считайте, что
ланч, когда его принесут, будет вашим. Я думаю о немедленной
помолвке, - и, резко поднявшись, мистер Рикетти поспешил из
ресторана на улицу.
Он быстро взглянул в окно ломбарда и разглядел фигуру
женщины, стоящей внутри среди теней. Он поправил шляпу на голове.
изобразив на лице обаятельную улыбку, он вошел.
- Доброе утро! он беззаботно спросил молодую женщину, которая подошла к нему:
"Где Айк?" -"Ушел", - ответила она, внимательно оглядев его.
"Так, так, так", - сказал мистер Рикетти, как будто был крайне раздосадован и
разочарован. "Это очень плохо. Его надолго не будет?" -"Всё утро".
"Теперь он будет? Хорошо, я перезвоню", - и Мистер Рикетти принялась за
двери. Однако, сделав шаг или два, он остановился и, развернувшись, серьезно посмотрел на Бекки. - Дай-ка подумать, - сказал он, - ты, должно быть, жена Айка. Ты, должно быть, прекрасная и лучезарная Бекки. В этом нет никаких сомнений, ни малейших, не так ли?
"Ну, а что, если нет?" холодно сказала Бекки.
- Зачем, если тебе не положено меня знать. Ты бы слышал, как Айк
говорил о своем друге Рикетти. Ты бы слышала, как он рассказывал о том,
какой я ни на что не годный старый дурак. Если ты Бекки, то ты и я
мы старые друзья".
"А если предположить, что мы будем, - сказала Бекки, - что тогда?"
"Конечно, - ответил мистер Рикетти, - что тогда? Затем, Бекки, ярмарка
дочери Израиля, Я клад для тебя. Я всегда клала клад в
ноги мои друзья. Это не может быть мудрым, он не может быть способом
богатеть; но это путь Стив Рикетти, и он ничего не может поделать. Я
а вот сокровище для вас. Потребовались месяцы страданий и печали
чтобы заставить меня расстаться с ним. Вокруг него громоздятся воспоминания о других, более светлых днях. Смотрите!
Мистер Рикетти достал нитку крупного и красивого жемчуга. Они были
очевидно, самого высокого качества, и черные глаза Бекки заискрились, когда
она уловила их сияние.
"Посмотрите, - сказал мистер Рикетти, - посмотрите на эту ослепительную семейную реликвию. Полно, милая Еврейка, прижимал ли я это к своей груди, орошал ли я это своими слезами..."
"О, да", - перебила Бекки, с сатирической улыбкой: "Вот что
сделали цветы так прекрасно, я полагаю".
"Бекки, не дразни меня", - укоризненно ответил мистер Рикетти. "Это
печальный час для меня. Что ты дашь за это?"
"Откуда оно взялось?" - проницательно спросила Бекки. "Нам нравится знать, что мы делаем, когда покупаем жемчужные ожерелья в розницу".
"Это принадлежало моей матери", - ответил мистер Рикетти, прикладывая носовой платок к глазам. "Когда она испускала последний вздох, она надела эти жемчужины мне на шею. "Стивен, - сказала она, - сохрани их ради меня".
Бекки колебалась. Не то чтобы ее совсем впечатлила эта история о том,
как ожерелье попало к мистеру Рикетти. Она была полностью в опасности, она побежала в заключении любой сделки с кавалерами Возникновение мистер Рикетти, но блеск жемчуга сожгли в Глаза Бекки.- Что ж, - сказала она с напускным безразличием, - я дам тебе за них пятьдесят долларов.
Мистер Рикетти извергнут на нее одним долгим, презрительным взглядом, а затем начал выйти на улицу. -"Ну," она позвонила ему вслед: "я буду либералом. Я заплачу за это сотню.- Нет, Бекки, ты не получишь. Ты не получишь эту великолепную реликвию по цене ужина с шампанским. Я умру. Я возьму свои жемчужины, пойду и прыгну с моста, и мы вместе поплывем с приливом в
синее море. Прощай, Ребекка, такая красивая и в то же время такая холодная, прощай! Как могли Небеса сотворить твое лицо таким прекрасным, твои глаза такими полными света, твои румяные губы такими веселыми, но твое сердце таким жестоким! Я жму твою руку в последний раз, прекрасная Ребекка...
- Что ж, мне это нравится, - воскликнула Бекки, - учитывая, что это в первый раз. Ты очень веселый для мужчины твоих лет, и тебе лучше придержать свои красивые слова при себе для тех, кто в них нуждается, - _ Я_ не хочу"; и Бекки убрала руку, удерживая, однако, жемчужины внутри себя.
Бекки не была дурнушкой. Ее черные шелковистые волосы, тонкие, как у скай-терьера, вились вокруг миловидной головки. Ее кожа была мягкой и темно, и фигура у неё легка и простав своем движении. Эти особенности, вместе с ее ласки жемчуг, не побег расчета наблюдения Мистер Рикетти это.
- Бекки, - вежливо начал он.
- Кто тебе разрешил называть меня "Бекки"? - сердито спросила она.
"Дочь Ханаана, одолжи мне свое ухо, такое же красивое, как любое из этих
жемчужины Южного моря"."О, брось!" - сказала Бекки.
- Мне стоило немалых усилий доставить сюда эти драгоценности...
- И вы собираетесь продать их по такой-то цене, я полагаю.
"В течение нескольких часов я ходил взад и вперед по Бауэри, пытаясь
собраться с духом. Но когда я останавливался под тремя золотыми шарами
, мне казалось, что я вижу насмешку на губах каждого прохожего. Все они были
говорят, там идет Стив Рикетти, о том, чтобы продать свой фонд матери
жемчуг.' Мысли душили меня, Бекки, я обжег себе сыновнее сердце".
- Не похоже, чтобы это причинило вред твоей щеке, - сухо заметила Бекки.
"Но когда я увидел твое лицо через окно, так прекрасна и
отзывчивые, я сказал себе, что есть истинная женщина. Она будет сочувствовать
мне и моему горю. "Допустим, мы договоримся о двухстах пятидесяти. Пойдем, Бекки, жемчуг твой за двести пятьдесят.- Я не буду."
- Я обманут? Нет, нет, этого не может быть. Я не поверю...- Я скажу тебе, что я сделаю. Я дам тебе двести, чтобы ты от меня избавился ты.
Мистер Рикетти взял маленький ручной стакан, лежавший на стойке, и
поднес его к ее лицу.
"Посмотри туда, - сказал он, - и скажи мне, что делает Ребекку такой
бессердечной. Не эти блестящие глаза, такие искренние и теплые; не это...
"О, перестань". -"Не этот чувствительный, правильной формы нос..."
- Что ж, слава богу, на нем нет такой выпуклости, как у тебя.
"Не те утонченные губы, выгнулась, как любовь-Бог лука и много раз
как опасную; не тех, щеки-те нежный персиковый цвет-тонированные щеки, рассказывая в изящном румянце... "О, шесть ярких звезд!"
"Души, чистой, как солнечный луч..."
"Теперь я хочу, чтобы ты остановился и пошел своей дорогой. Я не принимаю Вашу старую жемчуг в любое цена".
"Не то, что лоб-что справедливо, эмалированные бровей--ни что сливочное горло. Подумай, милая Бекки, как бы смотрелись эти жемчужины с их
бриллиантовой застежкой на кремовом горлышке. Я боюсь показывать тебе, чтобы их блеск не померк. Но все же я покажу! Смотри!" и, схватив драгоценности, он бросил их ей на шею. Держа бокал прямо перед ней.
Бекки посмотрела. Очевидно, для Бекки это была не новая идея. У нее были все
я долго обдумывала ситуацию, предложенную мистером Рикетти, и
когда он, наконец, опустил жемчуг и изобразил глубокое
восхищение, Бекки сняла приз со своей шеи, сунула его в
выдвинула ящик под стойкой и достала кожаную сумочку из сейфа позади себя
она. Она начала пересчитывать деньги, когда ее внимание привлекла фигура, проходившая мимо. Ее внимание привлекла витрина.
- Вот! - резко сказала она. - Ты так долго доставал меня, что Айк...
возвращайся, и мы должны разыграть сцену. Двести пятьдесят
долларов! Это разобьет Айку сердце.
Мистер Рикетти выхватил у нее из рук записную книжку, хладнокровно извлек из нее банкноты на сумму двести пятьдесят долларов, вернул книжку на место,
и выхватил носовой платок. Когда еврей вошел, он увидел мужчину
прислонившегося к прилавку, держащего в руке пачку зеленых и
сильно рыдающего.
Очевидно, собрав всю свою решимость, мистер Рикетти вытер глаза и
пылко пожал ростовщику руку.
"Айки, мой мальчик, - сказал он, - я оставляю тебе все, что у меня есть. Я ухожу от твоей двери. Айки, как человек, который в одиночестве бродит по опустевшему банкетному залу. Я продал
мое право по рождению, дорогой мальчик, на порцию похлебки - всего лишь порцию
похлебки - жалкие двести пятьдесят долларов.
Айки побледнел. - Пеки! - крикнул он. - кто такой дурак и что он такое?
ты имеешь в виду двух охотников и несколько долларов, эй?
"Что ж, возможно, ты называешь меня дураком, Айки, я не могу это отрицать. Я не могу даже поднять
мой голос в знак протеста. Ни один мужчина в здравом уме не продал бы это
ожерелье из великолепных драгоценных камней за такие жалкие гроши. Вот, Айки,
забирай свои деньги и отдай мне мой жемчуг ".
[Иллюстрация: БЕККИ.]
Одной рукой он протянул мне банкноты, а другой положил на стол
его носовой платок к глазам, который он с большой ловкостью припас для наблюдения.
значительный уголок. В то же время
Бекки, прекрасно зная, что она купила жемчуг за сумму,
которая, хотя, вероятно, и больше, чем согласился бы ее муж
подарок, который все еще был намного меньше их стоимости, вручил ему ожерелье.
Ростовщик переводил взгляд с денег на драгоценности и с драгоценностей на деньги с
выражением странной смеси горя и жадности. Наконец, взяв
Схватив Рахитика за фалды пальто, он потащил его к двери, говоря: "Я
нефер, собирайся во что бы то ни стало, что делает моя жена, мистер, но если ты
покажи еще немного, просто прогуляйся, пока я тебя не вытащил из шахты,
эй?"
Мистер Рикетти горячо пожал ему руку. - Я так и сделаю, Айки, так и сделаю. С этими
женщинами очень неприятно иметь дело. Au revoir, Ikey! До свидания,
мадам!" - и, со всей учтивостью поклонившись добродушной Бекки, он
вышел на улицу.
Пока мистер Рикетти бесцельно бродил по Бауэри, было легко заметить,
что его юмор был совершенно дружелюбным. Бугорки румяной плоти под его
мерцающими черными глазами были окружены сетью веселых морщинок, а его
усы далеко разрослись по его лицу.
[Иллюстрация: РОСТОВЩИК.]
Он дошел до Канал-стрит и как раз собирался завернуть за угол
, когда услышал низкий, щебечущий свист. В ту же секунду
выражение его лица изменилось. Веселые морщинки разгладились, и его
усы плотно сомкнулись. Но он не повернул головы и не
изменил походку. Он прошел несколько шагов, пока снова не услышал
свисток, и на этот раз его тон был резким. Он остановился, развернулся
и столкнулся с двумя мужчинами.
Одним из них был темнокожий мужчина крепкого телосложения с большими коричневыми
глаза, огромные руки и гнетущей манере. К нему Мистер Рикетти в
один раз обратился.
"Ах, мой дорогой инспектор!" - кричал он весело. "Я невероятно рад видеть тебя"
. Ты выглядишь такой здоровой и бодрой."
"Да, Стив", - ответил темнокожий мужчина. "Я чувствую себя довольно хорошо,
Стив, а как у тебя дела?"
"Так, так."
"Я случайно не встречал вас в последнее время, Стив".
"Ну, нет, инспектор. Я был на Западе, но смерть моего брата ..."
"Я никогда не знал, что у вас был брат, Стив?"
- О да, инспектор, и он был очаровательным парнем. Он умер на прошлой неделе
и...
- Он был честен, Стив?
"Честен, как кварта".
"И он сказал правду?"
"Как солнечные часы".
"Тогда это всемогущий жаль, что он умер, тебе нужен такой человек в
ваша семья, Стив".
Мистер Рикетти прикрыл один из своих маленьких черных глаз и пригладил кончики
усов, но, помимо этого косвенного способа выражения своих
мыслей, он ничего не ответил на это замечание.
- Полагаю, вы не собираетесь надолго задерживаться в городе,
Стив? - предположил инспектор.
- Н-н- нет, - сказал мистер Рикетти.
- Вы, кажется, сомневаетесь?
"Нет, я думаю, что вернусь на Запад сегодня днем".
"Ну, в целом, я не удивлюсь, если это будет не лучше. Код
имущества брата может быть улажено, мне кажется, без тебя?"
"Это не очень большие".
"Ну, тогда до свидания, Стив, и, запомни, сегодня днем".
"Хорошо, инспектор, до свидания!"
Когда мистер Рикетти скрылся на Канал-стрит, инспектор полиции
повернулся к своему другу и сказал: "Этот парень когда-то был священником, и
говорят, он произносил блестящие проповеди".
II.
МИСТЕР ДЖЕЙРЕС.
[Иллюстрация: B]
Бутси Биггс был мальчиком. От самых волос на его всклокоченной голове до
несмотря на свои крепкие маленькие ножки, Бутси Биггс был мальчишкой.
Бутси направлялся по делам. Он пришел в свой многоквартирный дом в
На Черри-стрит, чуть ниже площади Франклина, чтобы принять участие в его полуденной трапезе
. Он поднялся на пять лестничных пролетов многоквартирного дома, что составляет
около тридцати пролетов цивилизованной лестницы, и взял ключ от комнаты своей
матери у миссис Магуиннесс, которая жила в третьей комнате дальше,
там, где она всегда оставлялась, когда миссис Биггс уходила за своими бумагами, он
очутился в четырех стенах, которые называл своим домом.
На маленьком сосновом столике, стоявшем в углу, был накрыт его стол.
ланч был готов для него, и после того, как он забрался в большую галантерейную корзину.
коробка, первоначально купленная для склада угля, но переделанная из-за стресса
о недавней чрезвычайной ситуации в детской кроватке, и после поцелуев и тычков
, избиения и сдавливания бедного маленького ребенка до легкой конвульсии,
Бутси с энтузиазмом принялся за свой ленч.
Теперь он был удовлетворен. Его желудок был полон вареной капустой, и его
душа была полна спокойствия. Он влез обратно в окно сухими товарами и
возобновил свои бесхитростные операции с ребенком. По всем признакам, ребенок был
самым удивительным, что когда-либо попадало в поле зрения Бутси
наблюдение, и единственным временем, в течение которого Бутси была предоставлена справедливая
и непрерывная возможность осмотреть ребенка, был период
день, который мистер Джейрес, работодатель Бутси, имел обыкновение называть "
час полудня".
Задолго до того, как Бутси вернулся домой на ленч, миссис Биггс ушла на
свой стенд перед зданием "The Sun", где она провела большую
и, будем надеяться, прибыльный бизнес в дневных газетах, так что
что Бутси и ребенок были оставлены наслаждаться полнотой общества друг друга
наедине и без помех.
По мнению Бутси, ребенок представлял собой большое разнообразие психологических
и других проблем. Он задавался вопросом, что могло быть за мыслительная операция, которая
заставила его изогнуть нос таким удивительным образом, почему он должен был
проявлять такое настойчивое желание проглотить свой кулак, что могло быть причиной
особое горе и обида, которые внезапно овладели его маленькой душой и
побудили его поджать губы и закричать, как будто он не видел ничего, кроме
отчаяния как своей земной доли?
Бутси размышлял над этими и подобными вопросами, пока два удара
часов не предупредили его, что даже по самым либеральным подсчетам
полдень следует считать прошедшим. Затем он завернул ребенка в
один из углов коробки и направился обратно в офис.
Путь Бутси лежал в кабинет мистера Абсалома Джейрса, и
особенностью этого кабинета, которая произвела впечатление и на мистера Джейрса, и на Бутси, было
что Бутси мог преодолеть заданную дистанцию, отправной точкой для которой он был
, по крайней мере, за одну десятую времени, необходимого для выполнения
на том же расстоянии, на котором находился пункт назначения. Это было странно, но верно.
Попрощавшись с малышом и заперев его, уютно укутав
на дне коробки для галантереи Бутси передал ключ от
комнату миссис Магуиннесс и спустился во двор. Здесь он нашел двух
другие мальчики занимаются в затруднении. Все зашло так далеко, что
Бутси понял, что было бы пустой тратой времени пытаться разобраться в существе спора
его единственная и очевидная обязанность - ускорить разрешение
кризиса.
"Привет! Шанкс! - закричал он. - О, клянусь, Джейки кин тебя оближет!
Быстрота, с которой за этим замечанием последовали наступательные действия
со стороны Шанкса, доказала, насколько превосходно это было оценено.
"Кин хе!" - завопил Шанкс. "Он наивный, но Блестящий двоечник!"
Джейки отсутствует какая-либо провокация, и при большой ловкости он переполнен
кулаками в глаза Shunks, что хранение головой в Shunks желудка,
и делал достойные усилия, чтобы забраться на плечи Shunks,в
когда барского воплощение закона Величество изящно в ховаи
зрение. Бутси пронзительно выкрикнул предупреждение и сам подал пример
бегства.
Проходя под Бруклинским мостом, Бутси встретил пару
китайцев, и, движимый внезапным вдохновением, он схватил кий одного из
них, и оба, он и китаец, поспешно сели. Бутси
быстро пришел в себя и дрожащим от ярости голосом потребовал объяснить
зачем китаец это сделал. Немедленно собралась большая толпа
и проявила интерес к решению этого вопроса. Это было напрасно
китаец протестовал против невиновности в каких-либо агрессивных действиях или
мыслях. Симпатии толпы были на стороне Бутси, и когда он настаивал
узнав, что монгол запутал его в своей косичке, возбужденное население
с большим трудом сдержало свое желание уничтожить изумленных
язычников. Наконец, однако, им разрешили уйти, сопровождаемым
толпой беспризорников, и Бутси продолжил свой путь в офис.
[Иллюстрация: ОН СХВАТИЛ КИЙ ОДНОГО Из НИХ.]
Много других перерывов тормозили его продвижение. Он не ушел далеко
раньше он был приглашен на игру в мяч, и это, конечно, может
не следует пренебрегать. Игра заканчивается общим конфликтом игроков,
вызвана Bootsey падает поверх другого мальчика, которого он абсолютно
отказался впускать до тех пор, пока следует признать, что плоский
несчастный был "," он выпустил из Смуты времени, чтобы присоединиться к в
нападение на арахис жаровня и использовать себе во многом портит.
Подкрепившись арахисом, он добрался до парка мэрии, когда его внимание привлек
пьяный мужчина, и он активно помогал в
попытке убедить пьяного мужчину, что офис мэра - это паром
в Уихокен. Это было в то время, когда он был занят раздачей этих бескорыстных
заверения, что он почувствовал, как его оторвало от земли, когда кто-то настойчиво потянул его за уши.
подняв глаза, он увидел мистера Джейрса.
"Ты законченный маленький негодяй!" - воскликнул мистер Джейрес. "Где ты был?"
"Нигде", - сказал Бутси обиженным тоном.
"Разве я не говорил тебе возвращаться как можно скорее?"
"Я не возвращаюсь?"
"Не вам-вам-УФ!" - прорычал Мистер Jayres, с крайним раздражением,
"как бы я хотела, чтобы Тан вашего plaguey маленькую тушку, пока он был черный и
синий! Пошли, - и мистер Джейрес сердито зашагал вперед.
Бутси последовал за ним. Он ничего не ответил на это свирепое выражение лица, но
от безопасной позиции в тылу-он улыбнулся дружелюбно.
Г-н Jayres был большой и темно и грязно. Его толстым хвостом, напоминающий
клецки носили жесткий и некрасивое выражение. Маленькие черные глазки сидели под
его низким, широким лбом. Его щеки и подбородок должны были быть
выбриты, и, возможно, с ними иногда случалось такое.
Его костюм был старинным. На бычьей шее он носил грязный колье.
Его жилет был низкий, и из него торчала перед рифленый
рубашка. Темно-синий фрак с большими пуговицами и высоким воротником
его огромное тело было окутано, а на плечи свисала тяжелая масса черных волос
на которые его преклонный возраст наложил лишь слабый отпечаток.
[Иллюстрация: "МЫ ПОЗВОНИЛИ", - МЕДЛЕННО ПРОИЗНЕС МУЖЧИНА.]
Его офис находился на верхнем этаже здания на Мюррей-стрит. Это
была длинная комната с низким потолком. На его двери была прикреплена потрепанная жестяная табличка
со словами: "Авессалом Джейрес, советник". Стены и потолок
были покрыты пыльной паутиной. В одном конце комнаты стояла старая
дровяная печь, а рядом с ней лежала груда веток гикори. Набор полок
занимал большую часть стены, увешанный множеством томов, потертых, пыльных,
и изъеденных временем.
Среди них были книги английского пэра, записи о титулованных семьях
, отчеты Канцлерского суда по сотням завещательных дел
, альбомы, полные газетных вырезок, касающихся американских
претенденты на британские состояния, списки семейных поместий в Великобритании
и Ирландии и многие другие работы, касающиеся геральдики, законов о наследовании
и подобных предметов.
На стенах висели таблицы , показывающие генеалогические древа прославленных
семьи, ведущие свое происхождение от Вашингтона, королевы Виктории и
других важных персон. На полу не было никакого покрытия, за исключением
того, что скопилось из-за отсутствия метлы и швабры.
пара столов, несколько ветхих стульев, кувшин и таз - вот
и вся мебель, которая была в комнате.
Мистеру Джейрсу, пожилому и огромному, потребовалось гораздо больше времени, чтобы подняться в свой офис
, чем Бутси. Помня об этом факте,
Бутси сел на первую ступеньку первого пролета, намереваясь
ждать, пока г-н Jayres было, по крайней мере, до финала дошли полета, прежде чем он
завелась вообще. Однако он не сообщил о своем решении, и
когда мистер Джейрес повернулся на третьем этаже, не услышав шагов
позади себя, он остановился. Он нахмурился. Он сжал кулак и выругался.
"Меня убьют, - сказал он, - я знаю, что убьют, если этот Парень
не исправится! Итак, где же он, этот надоедливый Диккенс, может быть?
Мистер Джейрес перегнулся через перила и начал звать. "Бу..." - взревел он.
но тут же осекся. "Черт бы побрал такое имя", - сказал он.
"Кто когда-нибудь слышал, чтобы цивилизованного мальчика звали Бутси? Что подумают люди
, увидев мужчину моего возраста, перевешивающегося через перила и кричащего "Бутси"!
Нет, я должен спуститься и разыскать его. Интересно, зачем я держу этого Мальчика? Я
интересно, зачем я это делаю?"
Мистер Джейрес повернулся и с тяжелым вздохом начал спускаться на улицу
. На второй площадке он встретил Бутси, который курил сигарету и
насвистывал. Мистер Джейрес не пришел в ярость. Он не покраснел
и не пришел в ярость. Он просто взял Бутси за руку и повел его, шаг за шагом,
остаток пути до офиса. Он втащил его внутрь и закрыл дверь,
и привел его к своему столику. Затем он сел, все еще держа
Силы Bootsey, и ждала, пока он отдышался.
"Теперь," сказал он, наконец.
"Йезр", - сказал Бутси.
"Ты жалкий маленький негодяй!" - сказал мистер Джейрес.
Бутси промолчал.
"Я терпел твои дьявольские выходки до тех пор, пока у меня не осталось терпения, и теперь я
собираюсь тебя уволить!"
"Ой, не надо, - сказал Бутси.
"Да, - сказал мистер Джейрес, - я сделаю это; если я этого не сделаю, концом всего этого станет
убийство. Какое-то время я буду заниматься страсть, и нет
знает, что может случиться. Там твои два доллара до конца
неделя - а теперь вперед!
"Ну, теперь, - сказал Бутси, - что толку? Я еще не закончил. "Фи получит"
выгнанная мама меня ужасно поколотит! Ты сказал, что хочешь, чтобы я отнесла письмо
в Гарлем сегодня днем.
"Да, ты негодяй! И вот половина дня прошла.
"Мы покончим с этим в кратчайшие сроки", - взмолился Бутси.
Мистер Джейрес сурово посмотрел на Бутси и заколебался. Но в конце концов он достал
письмо из ящика своего стола и передал его мне, сказав при этом:
"Если ты не вернешься сюда к пяти часам, я переломаю тебе все кости в
твоем теле!"
Бутси покинул офис с большой поспешностью, и когда он закрыл дверь
за дверью позади него мистер Джейрес угрюмо уставился на дыру от сучка в полу.
"Забавно с этим парнем!" - сказал он задумчиво. "Я не знаю, насколько я когда-либо
уступала кому-либо из живых людей до появления этого Мальчика за всю мою
жизнь".
Г-н Jayres повернулся к своему столу и начал писать, но был почти
сразу же прервал стук в дверь. Он выкрикнул "а".
Его пригласили войти, и вошли двое, мужчина и женщина. Мужчина
был крупным, флегматичным и с довольно отсутствующим выражением лица. Женщина была
маленькая, быстрая и сообразительная.
"Хорошо, сэр", - сказал мистер Джейрес.
Женщина ткнула мужчину пальцем и велела ему говорить.
- Мы позвонили... - медленно произнес мужчина.
- По поводу вашего объявления в газете, - быстро добавила женщина.
- В какой газете? - спросил мистер Джейрес.
"Где бумага?" - спросил мужчина, поворачиваясь к женщине.
"Вот", - ответила она, доставая ее.
"О, да, я понимаю, - сказал мистер Джейрес, - это по поводу поместья Багвугов. Как
вас зовут, сэр?"
- Его зовут Тоби, а я миссис Тоби, и мы держим "Галлиниппер"
Прачечная, сэр, которая находится на Вашингтон-Плейс, это очень респектабельный район.
хотя цены здесь низкие из-за конкуренции вечеринки.
напротив."
"Теперь, Мэгги, - сказал мужчина, - дай мне сказать".
"Кто мешает тебе говорить, Тоби? Я не мешаю, и это точно.
Джентльмен хотел знать, кто мы были, и я рассказала ему. Он был
неделю узнает об этом от вас".
"Ну-ну, - резко сказал мистер Джейрс, - давайте перейдем к делу".
"Именно это я и сказала, - ответила миссис Тоби, - пока одевалась"
вещи, чтобы поехать в город. - Тоби, - говорю я, - переходи сразу к делу. Не
тратить время на джентльмена, которым он всегда так делает, сэр, прекращение и
колеблясь, и не зная, что сказать, и никогда не подходит к точке.
"Это дурной тон", - говорю я. "И более того, эти адвокаты", - говорю я.
"А это очень проницательные люди, они этого не потерпят", - говорю я. Но я не думаю, что
Я сделал ему много добра, ибо он всегда был таким, сэр, хотя я
знаете, я работал все возможное, чтобы подстегнуть его. Но бедная, слабая женщина не может делать всего сама.
Хотя можно подумать, что он так и думал, если...
"О, перестаньте, перестаньте, перестаньте!" - закричал мистер Джейрес. "Вы не должны так убегать.
Вас зовут Тоби, и вы звоните по поводу собственности Багвугов. Ну,
ну и что из этого?
"Я хочу знать, есть ли в этом какие-нибудь деньги", - ответил мистер Тоби.
"А теперь, пожалуйста, сэр, послушайте", - воскликнула миссис Тоби.
с жалостью. "Он хочет знать, есть ли в этом деньги! Ну, конечно,
в этом есть деньги, Тоби. Ты для меня ужасное испытание, Тоби. Разве
в объявлении джентльмена не говорилось, что в нем 500 000 фунтов? Разве
этого недостаточно? Разве мы с тобой не могли бы обойтись на 500 000 фунтов или даже
меньше, в крайнем случае?"
"Но вопрос в том, - сказал мистер Джейрес, - какие у вас права на собственность
Бугвуг. Происходите ли вы от Тимоти Багвага, и если да, то каким образом
непосредственно и в какой степени?
"Это то, что мы хотим, чтобы вы нам сказали, сэр", - ответил мистер Тоби.
"Почему мы должны тебя бы все и уладится", - добавила его жена. "Разве ты не
адвокат?"
"О, да, я юрист", - учтиво ответил мистер Джейрес, "и я могу сказать вам,
в чем заключается ваше требование, если я знаю ваши отношения с Тимоти Багвагом. Он
умер в 1672 году, оставив четверых детей: Обедию, Мартина, Иезекииля и
Сарру. Обедия умер, не оставив потомства. Мартин и Сара приехали в Америку, и
Иезекииль был потерян в море прежде, чем он женился. Итак, где вы
войти?"
"Моя мать ..." сказал мистер Тоби.
"Это был Багваг", - сказала миссис Тоби. "Нет никаких сомнений в том, что все
эти деньги принадлежат нам, и если они у вас есть, вы должны выплатить их немедленно
отдайте их нам, потому что у нас есть для них много возможностей с шестью маленькими детьми
а-взросление и перспективы еще одного ребенка наступают в апреле, что для меня ужасно.
страшно подумать, хотя, я полагаю, мне не стоит роптать, видя, что
на то воля Господа, чтобы женщина страдала, и, должен сказать, это так.
мне кажется, что на их долю выпало больше, чем по справедливости. Однако, я не
виноват Тоби, потому что он прекрасный человек, и работящий, если он не
получил дар речи и не смог прийти к точке, хотя
и это не из-за того, что ему не надо было вдалбливать это в уши, потому что, если я скажу
это один раз, я повторяю это пятьдесят раз в день: "Тоби, ты не мог бы перейти к делу
?"
Мистер Джейрес взялся за ручку. "Что ж, давайте посмотрим", - сказал он. "Каково ваше
полное имя, мистер Тоби?"
"Уильям Тоби, сэр. Я сын..."
"Джонатан Тоби и Генриетта Багваг, - продолжала леди, - поскольку это так"
указано в свидетельстве о браке, которое, по словам священника, было выдано моему
защита, и имеет изображение Тоби с одной стороны и мое с другой
и сцепленные руки в центре, означающие союз, и теперь находится в
в левом углу шестой полки снизу в посудном шкафу
его можно достать в любое время, если понадобится. Я хранил его
очень бережно."
"Чьей дочерью была Генриетта Багваг?" - спросил мистер Джейрес.
- Дедушки Тоби, сэр, очень странного старого джентльмена, хотя и слепого,
который он получил, запустив фейерверк Четвертого июля, и почти
сжег ступню у голубого близнеца, названного голубым из-за цвета его глаз
другой был темно-синим, и это единственный способ, которым мы можем
отличаю их друг от друга, за исключением того, что одному нравится рыбий жир, а другому
не надо, и несколько раз, когда голубой близнец болел, темно-синий близнец
получил все лекарство, прищурившись, чтобы я не мог
разыграть его и притвориться, что это у него были колики, а мистер
Багваг, это дедушка Тоби, живет в Гарлеме совсем один,
потому что он говорит, что в нашей квартире слишком много шума и разговоров, и я
осмелюсь сказать, что так оно и есть, хотя я этого не замечаю.
- В Гарлеме, да? Когда вы впервые услышали, что вас интересуют поместья
Багвуг?
- О, очень давно, и у нас давным-давно были бы деньги, если бы это было не так
что церковь сгорела давным-давно где-то в Вирджинии
где один из Bugwugs вышла замуж и все записи были утеряны,
хотя я не вижу, какое это было с ним делать, ведь здесь Тоби все
готовы принять в собственность и само собой разумеется, что он не
были здесь, если что свадьба была "а", произошло без их хочу
оскорбление США, что им лучше нет, и не будет, если они знают, когда они
хорошо", - и при одной мысли о такой вещи, Миссис Тоби бросил ее
начальник сердито.
"Понятно, - сказал мистер Джейрес, - понятно. И вы хотите, чтобы я занялся этим делом
протяни руку, я полагаю, и посмотри, смогу ли я вернуть деньги, а?
"О, боже!", сказала миссис Тоби, разочарованный тон, "я думал, что от
статья в газете, что деньги были все готовы ради нас".
"Вы не должны быть таким нетерпеливым", - успокаивающе ответил мистер Джейрес, приложив
толстый палец к своей толстой щеке и мягко улыбнувшись. "Всему свое время.
Всему свое время. Деньги там, где они в безопасности. Вам нужно только
доказать свое право на них. Мы должны подать иск в канцлерский суд.
Что я и сделаю сразу же, как только ознакомлюсь с фактами. Конечно,
конечно... э-э... за это будет небольшая плата.
"Небольшая что?" - спросил мистер Тоби.
"Немного чего?" спросила миссис Тоби.
[Иллюстрация: "Небольшой ГОНОРАР", - СКАЗАЛ МИСТЕР ДЖЕЙРЕС, МИЛО УЛЫБАЯСЬ.]
"Небольшой гонорар", - сказал мистер Джейрес, мило улыбаясь. - Сущий пустяк, я
уверяю вас, ровно столько, чтобы покрыть расходы... скажем... э-э... на сотню долларов.
- О боже! - воскликнула миссис Тоби. - Это досадно. Думать о предстоящем
даун-таун, Тоби, дорогой, с ожиданиями вернусь богатым, и
затем возвращаемся сто долларов беднее, чем мы были. Я действительно не думаю.
думаю, нам лучше это сделать, Тоби?
"Ах, - сказал мистер Джейрес, - но подумай также о состоянии. Два миллиона и
полтора! Разве это не стоит того, чтобы тратить несколько сотен долларов? Просто положите
ваш разум на это, мэм".
"Я думала об этом с тех пор, как увидела вашу статью в газете",
ответила миссис Тоби, "и сто долларов действительно кажутся, как вы и сказали, маленькими
достаточно, чтобы заплатить за два с половиной миллиона, это было бы все, о чем я бы попросил или о чем пожелал
, и это привело бы нас туда, где наше место, Тоби, чего нет в
линия для стирки белья конкурирует с недобросовестной компанией через дорогу,
хотя я не называю имен, что, возможно, следовало бы, для общественности
следует предупредить. Это вечеринка, в которой вообще нет никакой чести...
"Я уверен, что нет", - сказал г-н Jayres сочувственно. "Он, без сомнения,
пакостник".
"О, это не "он", - ответила миссис Тоби, - "вечеринка - это она".
[Иллюстрация: "ВЕЧЕРИНКА - ЭТО ОНА", - СКАЗАЛА МИССИС ТОБИ.]
"Конечно, конечно", - сказал мистер Джейрес. "И подумать только, что вам приходится
мириться с выходками женской компании прямо через дорогу.
Да это же позор, мэм! Но если бы у вас были эти два миллиона, как вы только что
заметили, со всем этим было бы покончено.
"По-моему, вы говорили о двух с половиной миллионах", - сказала миссис Тоби
довольно резко.
"О, да, с половиной ... с половиной", - признал адвокат тоном
безразличия, как бы говоря, что не следует торговаться по поводу
лишних 500 000 долларов. "Какая милая кусты, Миссис Тоби?"
"Я не знаю, Тоби, но что нам лучше сделать это," Миссис Тоби сказал, что после
пауза. "Это не так уж и много, если подумать о том, что мы за это получим"
.
"Это правильный взгляд на это, мэм. Я просто оформляют
квитанция, а завтра я позвоню в прачечной Gallinipper, чтобы получить некоторые
Дальнейшие данные, необходимые, чтобы помочь мне разобрать бумаги".
Мистер Тоби, казалось, был в некотором замешательстве, не зная точно, каков был
чистый результат разбирательства, в котором он до сих пор принимал столь незначительное участие
, но после указания миссис Тоби предъявить сотню
долларов, он отважился на слабый протест. Это было немедленно проверено
миссис Тоби, которая заверила его, что он ровным счетом ничего не смыслит в подобных вопросах
и никогда не мог дойти до того, что ему следовало бы уметь
сделай это к этому времени, потому что никто не мог сказать ничего, кроме того, что она выполнила свою часть работы. В конце концов,
две пятидесятидолларовые купюры легли в мягкую ладонь мистера Джейрса и
немного письменном виде был передан Миссис Тоби в обмен на них; и
затем г-н Jayres тепло настаивать на том, что они никогда не делали
лучшая вещь в своей жизни, Tobeys изъяли.
Было почти шесть часов, когда дверь кабинета мистера Джейрса снова открылась
и появилась всклокоченная голова Бутси. Мистер Джейрс ждал
его.
"Вот наконец и ты, гнусный маленький негодяй!" - закричал он. "Не я
скажу тебе этого кита, если ты не вернешься к пяти часам?"
"Я пришел пошутить, как только смог", - сказал Бутси. "Он был старым Уэрри флай".
"Джентльмен".
"Что он сказал?"
"Он сказал, что не ВГЕ не сомневается, но WOT ты был Рег Лар villyum себя.
купаться'ler, и обмануть себя шантажистом, и Эф у него де пользователей его глазах себя.
ноги он сошел туман с' Хан' над вами Тер-де-котлы; DAT вы не
смарт работает Тер сделать без денег наружный ему, Фер, он же Бен Блед по косяками Сич
как вы все, он собрался Тер кровотечение, и дат он не'lieve Дере -
любой Сечь Тин, как де Bugwug на свете имущества, и Эф ЕР хочет Тер сохранить
тюрьму аутен ты лучше дай ему его народ в покое".
Мистер Джейрес хмурился до тех пор, пока не показалось, что его черные брови вот - вот сойдутся на переносице
его щетинистая верхняя губа, а затем он сказал: "Бутси, прежде чем ты придешь в контору
завтра утром тебе лучше сходить в "Галлиниппер Лон".сухое вино
в Вашингтон-Плейс и скажи человеку по имени Тоби, у которого оно хранится,
что... э-э... что я уехал из города на несколько дней, Бутси, по
неотложному делу.
III.
БЛУДОФФСКИ.
Друзья мистера Ричарда О'Ройстера всегда утверждали, что он был
лучшим из хороших парней. Многие, действительно, заходили так далеко, что говорили, что у него не было вообще никаких
недостатков; и хотя на первый взгляд такое восхваление кажется
экстравагантным, его вероятность значительно усиливается тем фактом, что
что бы у него ни было, рано или поздно они всегда переходили в его собственность.
Следовательно, если у него были какие-то недостатки, они должны были знать об этом. Они бы
никогда не позволили чему-то столь ценному, как недостаток, ускользнуть от них.
Однажды днем мистер О'Ройстер сидел в личном кабинете своей компании
bankers, Coldpin & Breaker. Мистер Колдпин сидел с ним, обсуждая
целесообразность его инвестирования 250 000 долларов в облигации Востока и Запада
Телеграфная компания. По мнению мистера Колдпина, это было надежное вложение средств.
и мистер О'Ройстер собирался распорядиться о проведении сделки, когда
дверь кабинета распахнулась, и вошел длинный, с черной бородой и жесткими волосами,
мужчина свирепого вида.
[Иллюстрация: БЛУДОФФСКИ.]
Его голова представляла собой неправильной формы горб, неподвижно сидящий на плечах, так что
можно было почти ожидать, что он услышит скрип, когда он пошевелит ею. Его глаза были
мало, и с любопытством воткнул по обе стороны от его толстый, приземистый нос, как
если бы это было только самую простую случайность, что они не заняли позицию
вернуться ухо или в лоб или в его впалые щеки. Его
вход резко и неприятно прекратить разговор. Г-н
О'Ройстер поправил очки и посмотрел на мужчину с каким-то безмятежным любопытством.
Мистер Колдпин нервно заерзал на стуле.
- Ну, - сказал парень после паузы, - я пришел поговорить с тобой.
"Вы приходите очень часто", - ответил мистер Колдпин слегка укоризненным тоном
.
На это предложение ответа не последовало. Незваный гость просто уселся
с видом упрямца поднялся на ноги.
Мистер Колдпин достал долларовую купюру и протянул ее, заметив
раздраженно: "Ну вот, я очень занят!"
"Нет, нет!" - сказал мужчина. "Этого было недостаточно!"
"Недостаточно?"
"Я хочу заплатить за проезд".
"О, перестань, это совсем не годится. Ты не должен меня так беспокоить. Я не могу
быть..."
Мужчина что-то сделал со своим ртом. Возможно, он улыбнулся. Возможно, он
был настроен недоброжелательно. В любом случае, каковы бы ни были его мотивы или его
юмор, он что-то сделал со своим ртом, и сразу же показались два ряда его
зубов, его глаза изменили свое положение, а также цвет,
и впадины на его щеках превратились в пещеры.
"Великий цезарь!" - воскликнул мистер О'Ройстер. "Послушай, мой добрый друг, сейчас же!
не надо! Если тебе нужны деньги, мы постараемся их раздобыть. Не делай этого.
Возьмите в зубы, мой мужчина, возьми их прямо сейчас, и мы увидим, что
мы можем сделать около двадцати".
Он сложил губы, уменьшив их до нормальных размеров и
придав им нормальную форму, после чего мистер О'Ройстер достал из кармана
пачку банкнот и отсчитал двадцать долларов.
Мистер Колдпин вмешался. - Вы, естественно, можете подумать, О'Ройстер, - спокойно заметил он.
- что этот человек имеет на меня какое-то влияние, благодаря которому он может
вымогать деньги. В этом замечательном деле нет такой фазы.
Я ему ничего не должен. У него просто вошло в привычку приходить сюда и
требовать деньги, которые я время от времени давал ему небольшими
сводится к ... что ж, избавьтесь от него. Однако я думаю, что пора остановиться.
Вы не должны давать ему эти 20 долларов. Я этого не допущу. Положите их обратно в ...
[Иллюстрация: "ЕМУ НЕ ПОВРЕДИЛО БЫ ПРИСТРЕЛИТЬ ЕГО".]
Мужчина сделал что-то еще в выражении лица, столь же не поддающееся анализу
как и его предыдущее искажение, и столь же эффективно действовавшее на нервы мистера О'Ройстера
. Он подошел к мистеру О'Ройстеру и протянул руку за деньгами
. Его медленно отдали, даже не сказав ни слова.
Мужчина сунул его в карман и гордо вышел.
Мистер О'Ройстер смотрел, как его бесформенное тело исчезает в темноте.
вход. Затем он пристально посмотрел на банкира и, наконец, заметил: "Не могу этого сказать"
твой друг мне нравится, Колдпин".
"По правде говоря, О'Ройстер, я живу в смертельном страхе перед этим существом.
Однажды он проследовал за мной в эту комнату с улицы и потребовал,
скорее, чем выпросил, немного денег. Я едва обратила на него внимание, говоря ему, что у меня
ничего не было, когда он сделал что-то, что привлекло мое внимание, и в
следующую минуту по моей коже побежали мурашки, позвоночник задрожал, и я
думал, у меня должны быть спазмы. Я дал ему пригоршню мелочи, и он ушел.
пошли. С тех пор, как я вам уже говорил, он приходит сюда раз в месяц
так. Я собираюсь двигаться дальше, возможно, в здании, где я могу иметь более
охраняемая офиса".
- Странная история! - сказал мистер О'Ройстер. - Чертовски странная. Почему бы тебе не достать
пистолет?
"Ну, у меня такое чувство, что ему не повредило бы, если бы я застрелил его.
Конечно, это повредило бы, ты знаешь, но все же..."
"Да, я понимаю, что ты имеешь в виду. Он определенно выглядит так, как будто пистолет
не был бы адекватной защитой от него. Что вам нужно, так это хороший,
автоматический "тандерболт" с самовзводом.
Они сменили тему, вернувшись к своим прерванным делам, и
придя к такому выводу, они продолжали разговаривать до тех пор, пока не стало совсем поздно.
- Ей-богу! - воскликнул мистер О'Ройстер, взглянув на часы. - Уже половина седьмого.
А у меня обед в клубе в семь. Мне пора.
Вызови такси, ладно?
Такси прибыло через несколько минут, и мистер О'Ройстер поспешил выйти. "Отвези
меня в Юнион-клуб, - сказал он, - и побыстрее".
Он вскочил в кабину, такси завертелось, и он повернулся на своем
сиденье, чтобы опустить стекло. На его лице появилось удивленное выражение.
"Слишком темно, чтобы хорошо видеть, - сказал он себе, - и эта штука подпрыгивает
как буксир в шторм, но если бы этот орангутанг не стоял там,
вон под тем газовым фонарем, пусть меня повесят!"
Мистер О'Ройстер был из тех людей, которые легко и кратко останавливаются на
неприятных вещах, и задолго до того, как он добрался до клуба
урангутанг остался далеко позади. В наличии
развеселая компания, рыжая утка, Бургундии и Шампани, его было места для
ничего, кроме остроумия и веселья, на которую его наклонности всегда сильно
как правило.
Была уже глубокая ночь, когда мистер О'Ройстер покинул клуб. Он обернулся
на Пятой авеню, направляясь в сторону двадцать третьей улицы, и ходили
около половины расстояния, когда он почувствовал прикосновение на своей руке. Мистер О''Royster
был в таком состоянии, когда его психические чувства действовали быстрее, чем его
физические чувства. Устремив взгляд на то место, где он почувствовал прикосновение
, он различил очертания большой грязной руки, и, проследив за ней
и рукой над ней, вскоре убедился, что рядом с ним был человек.
его локоть. Он потратил несколько минут, внимательно изучая лицо мужчины, и
наконец сказал:
"А, я понял. Умоляю Паудона, дорогой мальчик, я не прислуживал тебе раньше. Мос'
рад возобновить "знакомство, так удачно начавшееся" в полдень.
Х-хик! - "Оп, ты хорошо себя чувствуешь. Кстати, старина, как тебя
зовут?
"Блудоффски".
"Имя Раззера трудно выговорить, но легко для члена клуба. Рад, что это не так.
Доббинс. "Я ненавижу Зенни Синга", его фамилия похожа на Доббинс, "р Воббинс", "р
Виггинс". Некоторые используют крайне нетрадиционную фамилию Блудоффски. Мистер
Блудоффски, будьте любезны "сохранить" за собой права на мой -рик!- гард!"
Мистер Блудоффски выполнил мимический маневр, предназначенный, возможно, для улыбки.
Это сразу привлекло внимание мистера О'Ройстера.
"Доффски!" - сказал он, резко останавливаясь и балансируя на ногах.
"Ты уверен, что чувствуешь себя достаточно хорошо?"
"Да, пати велл".
"Нет ничего страшного в том, чтобы грызть твои жизненно важные органы, не так ли, Моффски?"
"Я бы все прокатил".
- Не страдаешь от какой-нибудь безумной "большой неуместной любви", Ренсинг зат.
добрый, а, Воффски?
"Нет".
"Чувствуешь себя так, как будто я ушьял?"
"Ага".
"Дзен, все в порядке. Не "полемизируй", все в порядке. Это было что-то особенное.
твой вид заставил меня усомниться в том, что ты чувствуешь себя не в своей тарелке. Я такой,
и не знал, что ты можешь быть таким же. Возможно, ты заметил, что
Я просто ничтожество ... э-э, ну, некоторые люди говорят "шай жрунк", по-тоффски... грубовато и...
язвительные люди говорят "шай жрунк". Возможно, ты почти наполовину прав,
Воффски, но это неправильный способ выразить это. Теперь, Жень, я хочу спросить тебя
кешун. Я спрашиваю пепельного друга. Посмотри на меня внимательно и скажи, клянусь честью,
Лоффски, где, по-твоему, я "в значительной степени " запутался?
"В ногах", - быстро ответил мистер Блудоффски.
"Зарезать вас. Вы очень добры. 'Т не может быть, перезагрузите'gesser достойного к себе
'tossicated в zhe ноги, но далеко Бессер-Эн-если это в том же глаза.
"Покажи мужчине", когда он смотрит пьяным в глаза. Определенно "устрашающий!"
Вот они достигли двадцать третьей улицы, и после его компаньона
свинец, о'Royster пересекли неровно в Мэдисон-Сквер-и через одно
парка для прогулок. В настоящее время он приостановлен.
"Кстати, Воффски, - сказал он, - ты знаешь, куда мы направляемся?"
"Ага".
"Ну, это я называю везением. Я свободен, потому что, признаться, у меня ничего нет.
Идея с галькой. Но если ты знаешь, все в порядке. Ж Ен мужчина чувствует себя
немного 'tossicated, с nozzin' нравится' в комп-дальний Ф'law на
знает, где надо. - Вызывает в высшей степени приятное чувство уверенности.
Не хочу выкладывать никаких дерзких ругательств, Боффски, но, возможно, это не так.
вредно спрашивать, куда это ты направляешься?"
"Домой".
Выражение отвращения исказило лицо мистера О'Ройстера. "Домой?" - спросил он.
"Ты говоришь "домой", Тоффски? Нет ли у тебя каких-либо uzzer место
Т' GO? Когда человеку приходится возвращаться домой,
должно быть, ему чертовски не везет."
"Если ты пойдешь домой, - сказал Блудоффски, - я кое-что покажу тебе"
.
"А. Я понимаю. За - это совсем не круто. Ты собираешься показать мне немного... "зина",
а?
"Ага".
- Пикшер? Надеюсь, это испортит пичшер, Коффски. Я очень орд'narily фон о
искусства, но f'law нужны хорошие ноги Т' 'zamine picshur, и я Боун альтер
confesh мой legsh не только dapted Т'--"
"Nein."
"А?"
"Он не кивает, как дот".
"Испорченный фарфор, не так ли, Боффски? 'Зараза ивы узор Корона дерби Эр Эр
сортировщик зат Зин? Т-скажи правду, Boffski, я не Муш на Китай. Некоторые
люди сходят с ума при виде какого-то поцарапанного куска фарфора. Моя жена рассказала мне
в тот день, когда она посмотрела пьесу "Краун Дерби", она упала в обморок и растаяла.
я пришел в себя через полчаса. Я сказал, что отдал бы тонну "Краун Дерби" за
выпил шампанского, и она не разговаривала со мной всю прошлую неделю. Джуш
показывает, какие шумные люди..."
"Nein!"
"А?"
"Это была не шина".
"Клянусь желанием, ты разбудил мое любопытство, Воффски. Если это не настоящая керамика
штучная керамика, то что, черт возьми, не так?
"Ты увидишь".
"Мистери! Что ж, я отличный парень для Мистери. Привет! Зис, это где?"
Они прошли Двадцать девятую улицу, вышли на Вторую авеню и оказались
в центре мрачного квартала. Прямо перед
самым мрачным и унылым домом из всех Блудоффски внезапно
остановился и в ответ на восклицание мистера О'Ройстера вытащил из своего
кармана отмычку и открыл боковую дверь.
В прихожей было темно, но в конце коридора виднелся проблеск света
. Он не говорил, но сделал жест рукой-приглашение для
Мистер О''Royster войти. Это было принято, не без легкого, однако, отвращения
. Чувства мистера О'Ройстера были несколько затуманены
, но тени у входа были достаточно темными, чтобы произвести впечатление даже на
его охватило смутное чувство страха.
Блудоффски осторожно закрыл за ними дверь и задвинул пару засовов.
Затем он повел их по коридору к свету. По мере того, как они приближались,
послышались голоса, один громче остальных, который разразился грубостью
его прервали, сменив на что-то вроде бормотания под аккомпанемент.
Когда они дошли до конца зала, Блудоффски открыл другую дверь, и
они вошли в большой пивной салон. За десятком столиков сидели мужчины,
многие, по-видимому, немецкого происхождения. Они курили трубки, пили пиво,
и слушали хриплый голос оратора, стоявшего в самом дальнем
углу комнаты.
Это был маленький кругленький человечек с маленькими круглыми глазками, маленьким круглым носиком,
маленький круглый животик и маленькие круглые ножки. Несмотря на то, что он был очень маленького роста.
его голос был достаточно грозным, и он казался таким
удивительно серьезным.
Появление Блудоффски вызвало значительный переполох. Несколько человек начали
аплодировать, и некоторые сказали: "Браво! браво!" Один из них, остролицый и угловатый,
мужчина с черными ногтями на пальцах, в очках и высоким тенором, воскликнул
в порыве энтузиазма: "Привет! Дорогой апостол уфлаф!" - это чувство
вызвало всеобщее и спонтанное ликование. Мистер О'Ройстер,
очевидно, находясь под впечатлением, что он был объектом этих
льстивое внимание, кланялся и улыбался с величайшей жизнерадостностью
и пробормотал что-то о том, что это самый гордый момент в его жизни.
Он уже собирался обратиться к бармену с какими-то замечаниями, когда
маленький круглый оратор вмешался с поразительной энергией.
[Иллюстрация: "ВЕ ВИЛЛЬ ШТРАЙК, МОИ ПРУДЕРЫ!"]
"Дер зошул рефолушун вернулся домой, мои прудеры!" он сказал. "Дерзкий боудер"
все ваши спички были забиты сегодня. Пять точных кивков, но все же
протяни руку, чтобы выиграть матч. Дурак-габиталист
сам по себе. He say mit himselluf 'I haf der golt und der bower, hey?' He
свинья-дурак. Он считает тебя дураком, и ты смотришь на него, как он на винни.
Как на звезду цирка. Но просто подожди. Ждите, пока наши честные сыны
если они восстанут, то смогут опередить и нанести удар по своей жизни
нашим миллионам!"
При этих словах раздался дикий взрыв аплодисментов и хор хриплых криков
: "Поднять красный флаг!", "Бей сейчас!" "Анархия впереди!"
"Мы будем стрелять, рудничные пруддеры", - продолжал маленький кругленький оратор,
распаляясь и краснея лицом. "Мы не будем долго ждать. Мы будем
убивать! Мы сгорим! Мы снимем одежду и поедем дриумфовать в
шариат и огонь. Мы разрушим этот дом, и он будет громким, и
улицы будут забиты грязью из-за габиталистов!"
При этих кровавых предположениях поднялся могучий шум, который не утихал
до тех пор, пока все бокалы не были вновь наполнены, а энтузиазм, который был вызван
, не был утолен пивом.
Мистер О'Ройстер слушал все это с некоторыми опасениями. Он
повернулся к своему спутнику, который торжественно и молчаливо стоял рядом с ним, и
заметил:
"Я не нервирую тебя, Воффски, когда ты говоришь: "Ты не собираешься домой?"
"Ага".
"Дончеру джинку больше не пора уходить?"
"Мы уже там".
"Домой?"
"Ага".
"Не могу сказать, что я доволен твоим внутренним окружением, Боффски. Раззява.
слишком шумно для человека моего возраста. Думаю, я лучше попрошу тебя
спокойной ночи, Боффски.
"Nein."
"Да, Боффски, маш, иди. Поправляйся".
"Vait. Я тебе еще не показывал...
- Не говори Труф, Моффски, я все видел. 'Ф я Вассер шее более, может
не спалось. Возможно, кошмар. Не термоусадочными с хорошим ф' я т' Ши
слишком много, Оль Ф'law".
- Послушайте.
Маленький круглый оратор, освеженный и воодушевленный, начал снова.
"Вы должны вооружиться, мои благоразумные. У вас должны быть ружья, порох,
пули и ..."
"Динамит!" - закричали несколько человек.
"Ага. Dot vas der drue veapon uf der zoshul refolushun. Динамит! У тебя
должно быть много хафта. Мы должны отомстить за убийство наших братьев в Шегако.
Этот невинный плуд требует от Грайса тер Хеффена ревенша. Тысячи жизней погибнут
не в беналти-Бей. В гаундри, должно быть, мочат людей. Den vill
Правит анархия, субрема вампиров-габиталистов! Ты ненормальный?"
Вся толпа дружно поднялась, яростно стукнула бокалами о стоявшие перед ними столы
и закричала: "За вас!"
"Не теряйте времени, поднимайте своих друзей. Разбудите всех лапоринговых мужчин
eferywhere. Gif показывает, как легко помыть и за что наблюдать, и как это было.
gif стреляет, убивает и никого не щадит! Время для ворса прошло. Теперь
время для титса!"
- Лоффски, - прошептал мистер О'Ройстер, - я действительно должен извинить меня, Лоффски, но
пора идти. У меня более странное чувство, если я начинаю нервничать в
твоих глазах. Всегда знаю, что пора уходить, когда у меня такое чувство. Если бы я знал
твой дом в таком месте, как это, я бы попросил тебя пойти ко мне, где зир.
больше р-ик-позы."
Позади них, рядом с баром, была дверь, и Блудоффски открыл ее,
жестом пригласил мистера О'Ройстера пройти вперед. Он повиновался, не без
неохоты, и анархист последовал за ним. Два стола, заваленных бумагами,
в комнате стояли кровать и несколько стульев, а также множество маленьких
баночек, обрезков дыхательных трубок, кусков серы, фосфора и свинца.
"Садитесь", - сказал Блудоффски.
Мистер О'Ройстер сел.
"Я анархист", - начал Блудоффски.
"Очень мило", - ответил мистер О'Ройстер. "Я весь день переживаю из-за того, что
я сам анархист, но миссис О'Ройстер сказала, что у нее "проблемы со здоровьем"
нехорошо "нюхать" такую-ик-тяжелую работу.
"Ты слышишь звуки выстрелов в дот Бейкер и видишь лица мужчин.
Как ты думаешь, что это значит? Эй? Это значит "В отличие от речи". Это значит "Най"
"Йорик в пепле"...
"Что толку? Не похоже, что "я" не стал бы платить. Конечно, старина ло,
все, что ты скажешь, остается в силе. Но мне кажется...
"Ты можешь сохранить все точки над "в". Это может означать, что ты будешь громко кричать об этом.
царствовать в анархии, а не наносить удар в ответ на удар. Эфериподи будут жить и
вести себя прилично."
- Боффски, - сказал мистер О'Ройстер после паузы, во время которой он, казалось,
прилагал отчаянные усилия, чтобы собрать свои интеллектуальные силы. - Здесь нет
сомневаюсь, что я в твоих глазах сбрендил. Когда глаза мужчины поражены
шампанским, он буквально никуда не годится. Расскажи мне об этом, Воффски.
Тема слишком важна, чтобы ее можно было обсуждать в нынешних условиях.
"Nein! nein! Ты можешь обезопасить дер ворлт, если захочешь. Фон ворт от тебя будет
означать мир. Посреди всего этого разольются океаны добра".
"Воффски, ты явно думаешь, что я жрункер, чем я и являюсь. Я какой-то жрунк,
Воффски, я знаю, какой-нибудь жрунк, но "зараза" - это плохо, когда ты жинк.
"Я сделаю клюв побольше блейна".
- Делай, старина, как тебе угодно.
"Это был эгоизм, который создал мир. Это было невежество и
эгоизм, которые были преступлением и дерзостью для многих, а также желанием и легкостью для
немногих. Народ не увидит точки. Они не знают, что значит Анархия. Это
был весь покой, весь покой, никакой грязной площадки, никакой войны, никакого бесчинства. Точка - это
Анархия, слышь?
"Я отдал свою жизнь на то, чтобы вызвать УФ-анархию. Я велел дер ворлту покончить с собой
рубить, скакать, убивать бивней, чтобы напасть на дер зошула
вернуться в фолушун. Если они этого не сделают, мы должны продолжать убивать. Мы должны изменить им.
которые будут стоять на ногах и оставаться на пути цивилизации. Некоторые говорят
- Поторопитесь! убивайте! убивайте! - говорю я. - Нет, подождите, дайте этим несчастным людям
хоть какой-то шанс спастись. Скажите им, что это анархия. Etjucade dem.'
"Ну, ден, они послушай меня. Они говорят: "Мы склоняемся перед тобой, герр
Блудоффски, чей вордт был хорош. Ve vait. Но как долго? Ах, это я могу.
не могу сказать. Но я решил подать апелляцию. Я даю тебе форлт фон
шанс вернуться к Анархии и спастись. Ha! Se! Я должен написать книгу!
Я бы сказал, что внутри у всех полная анархия. Я бы сказал горожанам из
коммуны, в которой нет ни эгоизма, ни закона, но все люди равны.
никто не ласкается так, как какое-нибудь вымя. Я должен описать все это. Никто не может остановить пока
даже если он скажет, когда уложит его: "Я буду анархистом".
Мистер Блудоффски очень заинтересовался собственными замечаниями. Он
взял свои рукописи со стола и любовно погладил их.
"Видишь, - сказал он, - вот ты какой, из-за чего человечество содрогается. Я рассказываю
тебе, как ты помогаешь. Я был беден. У меня нет денег. Я живу кивками и ими.
Я привязываюсь к кивкам. Когда я вижу тебя, и ты даришь мне деньги, я говорю: "Это человек".
у него есть душа! Он будет спасен. Но я скажу больше, как многоточие. Я говорю, что он будет
приложите его руку ко мне. Он напечатает его миллионным тиражом, разошлет его
широко, во всех ланквичах, всем народам. Черт возьми, точка!
Ты станешь великим анархистом, как я. Мы вместе прославимся!"
[Иллюстрация: "У НЕГО НЕТ ДУШИ, НЕТ СЕРДЦА, НЕТ РАЗУМА, НЕТ КИВКОВ".]
Он сделал паузу для ответа Мистер О''Royster, дрожа с фанатичным
волнение. Ответ был несколько замедлит себя ждать. Мистер О'Ройстер, когда
его собеседник начал говорить, подпер голову рукой и закрыл
глаза. Он сохранял эту позу на протяжении всего выступления и теперь
тяжело дышал.
- Отлично! - нетерпеливо сказал Блудоффски.
Мистер О'Ройстер сделал более звучный вдох, долгий, глубокий и сочный.
- Он спит! - воскликнул Блудовский в презрительной ярости. "Der tog! Он спал вен я
скажи ему..."
Он вскочил, пробежался по комнате и вернулся с огромным
нож. "Я убью его!" закричал он, и, действительно, начать
сделай это. Но так же внезапно он одернул себя, бросил нож на
пол, пробормотав: "Ба, он не годится для убийства", и открыл дверь в
салун. Собрание анархистов закончилось, но несколько человек еще оставались на месте.
Они все еще сидели за столами и пили пиво. Он подозвал двух из
и сказал тоном почти жалостливого отчаяния:
"Отведи этого человека домой. Я не знаю, кто он такой. Я не знаю, где он живет.
Оуд Somebotty ребра'. Смотрите карманы инсайт. Задать дер boleecemans. Сделать любую
вмятины, но взять его авай. Он хаф-ни души, ни ума, ни сердца, ни
кивающих!"
Ив.
Мэгги.
Погруженный в созерцание и почти ничего больше, вероятно, потому, что его запас
созерцания в значительной степени превышал запас всего остального, мистер Дутлби
побрел по Бауэри. Со шпиля церкви Св.
Церковь Марка точно так же, как мистер Дутлби, пройдя с Бродвея через
Астор-Плейс, повернутая к Купер-Юниону.
Там был оттенок грусти в выражении Мистер Dootleby, как он
посмотрел на большой, блестящий Хутор, сияющий свет
сто электрическими конфорками и мириады газовыми рожками, и, кипя
противоестественной деятельности. Он на мгновение остановился в тени, отбрасываемой
будкой продавца кофе и пирожных, и внимательно вгляделся в лица
проходивших мимо него людей. Казалось, он напряженно думал.
[Иллюстрация: МИСТЕР ДУТЛБИ.]
По правде говоря, Бауэри наводит на размышления. День и ночь - это все
то же самое и с ним. Он никогда не встает и никогда не ложится спать. Он никогда
не берет отпуск. Он никогда не соблюдает Великий пост. Он не предается сантиментам. Оно
не признает никакой власти, которая предписывает ему помнить День субботний, чтобы
сохранять его святым. Но из года в год она бурлит, и бурлит,
и бурлит, и возмущается, пока длится дневной свет, и в сиянии своей
более яркой ночи она с головой погружается в разгул!
Г-н Dootleby отлично привычку ходить по ночам, хотя он редко
спустился так далеко, как этот город. Его квартиры в Гарлеме, и
обычно, поужинав и сыграв роббер в вист, он
обнаруживал, что достаточно разогревается, прогуливаясь до Сорок второй
улицы. Но сегодня вечером он чувствовал некоторое беспокойство и отправился дальше.
Хотя его волосы были почти белыми, а лицо изборождено глубокими морщинами,
Высокая грузная фигура мистера Дутлби была устремлена прямо в зенит, и
двигался с легкостью и стремительностью, которым позавидовали бы многие молодые люди. С
его прошлым я не совсем знаком, но говорят, что он всегда был
эксцентричным. Я, со своей стороны, тем не менее буду любить его за это меньше. Они
скажем, когда-то он был богат, но никогда не знал, как распорядиться своими деньгами
и та их часть, которую он не отдал, ускользнула сама собой
согласие.
Говорят, ему было за пятьдесят, когда он женился, и его невестой была молодая женщина
и когда они уехали вместе, он был резв, как юнец
парень двадцати трех лет. Потом, говорят, она умерла, и после этого он взял
но мало интересуется делами, проводит время в основном в такой привлекательной
занятия как развлечение для детей, играющих в Центральном парке,
и пишу иногда статьи для научных работ, на
"Необычное поведение сплавов".
Несмотря на тусклый костюм, мистер Дутлби был красивым стариком.
он выглядел очень неуместно на Бауэри. Не такая уж привлекательная внешность
в Бауэри недостатка нет, потому что многие Клеопатры без короны смешиваются с
его толпами. Но мистер Дутлби, стоявший в тени киоска
продавца кофе, казался единственным существом, которое обязательно
не сочеталось с полуночным зрелищем в Бауэри.
Мистер Дутлби стоял и смотрел целых двадцать минут. В некоторых из
лиц, проходивших мимо него, он видел лишь беспечную чувственность, освещенную
вспышка возбуждения. Другие, чуть постарше, были полны наглости
грубости, а другие, еще старше, имели тот жалкий вид безнадежности
сожаление, быстро сменившееся таким, которое как можно яснее говорило о том, что
время для размышлений и забот ушло. На многих было наложено клеймо
врожденной бесчестности, их единственного наследства.
[Иллюстрация: НОЧНАЯ СЦЕНА В БАУЭРИ.]
Мимо прошли несколько загнанных душ, их манеры были измученными и несчастными, их шаги
нервными и нерешительными, а их глаза обшаривали улицы перед ними,
никогда не отдыхая, никогда не закрываясь. Некоторые, проходя мимо, хмуро посмотрели на него - даже
на него, как будто там были не одни в этом мире, на кого они были
не объявлена война. Нужда обозначила большинство из них безошибочными линиями,
и, пересекая их, другие часто говорили, что знают не больше, чем они сами.
на самом деле.
Г-н Dootleby смотрел некоторое время, а затем пошла дальше, изредка останавливаясь на
углы заглянул внутрь темной стороне улицы, в большом
многоквартирных домах-эти уродливые питомники порока, от которого черные тени
пришли многие из них, что был крещен в преступлении. Но в самом
Бауэри не было ни одного мрачного места. Свет струился из каждого
окна и затопили тротуары. Трамваи проносились мимо. Даже
Костлявые существа, которые их тянули, уловили дух этой лихорадочной
магистрали. Из каждого другого дверного проема, прикрытого тканью или плетеными
ширмами, доносились звуки звенящих арф и скрипичных скрипок,
звон бокалов и пронзительная болтовня и смех разноголосых
голоса.
Здесь и там, перед недоумение холст, на котором, в
гейское гей цветов, горных толстых баб, огромные гиганты, чешуйчатая
русалки, дикие люди из Зулуленда, живые скелеты, и трехглавый
девушки были накрашены, стояли крикливые джентльмены в трико, настойчиво
уговаривая прохожих зайти в заведения, которые они представляли,
о славе и тайнах которых можно было лишь очень слабо рассказать словами.
А на тротуарах вокруг него толпы странствующих музыкантов,
фотографы-однодневки, торговцы безделушками, предметами туалета,
драгоценные камни, газированная вода и другие необходимые и питательные продукты
привлекли внимание мистера Дутлби.
Он неторопливо шел дальше, размышляя на ходу о нравоучениях, пока не прошел мимо
На Чатем-сквер и оказался в более мрачном районе внизу. Он свернул
где-то за углом, думая обойти квартал и найти дорогу
обратно в Бауэри. Но чем больше углов, он округлой чем больше он
когда-нибудь у его локтя, и убеждение, начал свой путь в его
сознание, что он потерял ориентировку.
Квартал, в котором он сейчас бродил, был довольно темным и унылым, если не считать
единственного газового рожка, висевшего, почти скрытого внутри грязного шара, над
несколько крутых ступенек вели в подвал. Мистер Дутлби решил остановиться
там и спросите дорогу. Когда он приблизился к подвалу, он услышал то, что показалось ему
криками отчаяния. Они становились все отчетливее, и их сопровождали
глухие звуки ударов и резкий акцент мужского голоса,
очевидно, пронизанного яростью.
Мистер Дутлби сбежал по ступенькам и распахнул дверь, представив его
глазам зрелище, от которого кровь застыла в жилах. Комната была длинной
и узкой. В одном конце, рядом с дверью, был бар, оборудованный несколькими
черными бутылками и разбитыми стаканами, бочонком или двумя пива и несколькими коробками
сигар. Вдоль стен стояла пара скамеек, а дальше
было с полдюжины маленьких комнат, отделенных друг от друга перегородками, все они выходили
в помещение бара. На скамейках развалились шесть девушек, одетых
в яркие колготки, и с ними были трое или четверо мужчин. В комнате было жарко
к удушью, и запах от тусклым и грязно ламп, что стояли на
на каждом конце бара, вместе с дурно от табачного дыма, с которым
атмосфера была насыщенной, в сочетании, чтобы сделать место отвратительное и
ядовитые.
Все эти условия мистер Дутлби оценил с первого взгляда, и его
второй упал на две фигуры в центре комнаты, из которых
proceded какие звуки он слышал. На одном была изображена девушка, съежившаяся на своих
коленях и стонущая голосом, в котором явно отсутствовал рассудок.
крупный, бессовестно брутального вида мужчина стоял над ней, удерживая ее на месте
за волосы, которые, заплетенные в единственную косу, были намотаны на его руку.
Он только что бросил на пол палку, которой бил ее.
и вытащил из печи раскаленную докрасна кочергу.
[Иллюстрация: ПАРЕНЬ БЫСТРО ОБЕРНУЛСЯ.]
Мистер Дутлби обычно не отличался легковозбудимым темпераментом, но его
чувства были так потрясены увиденными ужасами и зловонным воздухом
он дышал так, что у него закружилась голова, и только благодаря особому сквозняку
приняв решение, он смог овладеть собой. Наступила пауза
последовавшая за его появлением, и его быстрые глаза хорошо воспользовались этим.
Он увидел, что девушка уже наполовину убита и что ее
нападавший был невысоким, коренастым стариком с глазами змеи и
шеей быка. Он увидел, что мужчины на скамейке запасных, все звериные
образцы наблюдали за ее пытками с безразличием, которое
пристыдило бы самого грубого дикаря. Несколько женщин, слишком--
кто постарше-были, глядя на едва ли в знак протеста в своих
лица, и только один, совсем ребенок, видимо, почувствовал себя подлинным смыслом
ужас и сочувствие.
Мистер Дутлби распахнул пальто, покрепче сжал свою трость
и очень тихо спросил: "Что вы делаете?"
Парень быстро обернулся. Он с нескрываемой злобой посмотрел на мистера
Дутлби, а затем крикнул одной из женщин: "Почему энчер заперла
дверь, как я тебе говорил, дурочка?"
Г-н Dootleby так и не дождался какой-либо из этих вопросов.
Он бросился в бой со всей ловкостью и свирепостью молодой
Пантера. Рукоятка его трости представляла собой огромный набалдашник из резной слоновой кости. Он
нанес удар чудовищной силы прямо по голове негодяя
, и когда тот пошатнулся, мистер Дутлби схватил кочергу,
повернув его так, чтобы его нагретый конец коснулся руки противника. От
конечно, мужчина ослабил свою хватку, и в одно мгновение больше за по
пол. Затем г-н Dootleby, остро осознавали необходимость совершенствования
каждую секунду хватал распростертую девушку за руку и швырял ее за спину
направляясь к открытой двери. "Беги, спасая свою жизнь!" - сказал он.
Но она не побежала. Она не могла убежать, и пока она пыталась
подняться на ноги, парень пришел в себя и издал рев, который
подействовал на ее охваченную ужасом душу, как удар. Она тут же упала
в глубоком обмороке на спину.
Положение мистера Дутлби было опасным. Он надеялся внезапной и
ошеломляющей атакой оглушить мужчину и вывести девушку на улицу
. Но быстрое выздоровление мужчины и истощение девушки оставили его в покое.
ситуация была почти такой же скверной, как всегда, и он с опаской взглянул на
компанию на скамейках.
Они едва шевельнулись! Один из мужчин, действительно, поднялся и стоял
засунув руки в карманы, и на его лице было что-то вроде
довольной улыбки. Остальные пока что поменяли свои
позиции, чтобы лучше видеть происходящее, и только один
из них проявил малейшее желание принять участие в происходящем
. Это была маленькая девочка лет двенадцати-четырнадцати. Она была
чрезвычайно взволнована, и в минутной паузе, последовавшей за мистером
Под натиском Дутлби она бросилась через комнату и, подняв голову
лежавшей без сознания девочки, положила ее себе на колено и успокаивающе погладила.
"Молодец, дитя мое!" - сказал мистер Дутлби. "Постарайся привести ее в чувство".
Отвратительный старый негодяй, когда он снова повернулся лицом к мистеру
Дутлби был отвратительнее, чем когда-либо. Кровь из раны на его голове
стекала по его лицу, в котором была сосредоточена ярость легиона дьяволов
. "Сисси! - взревел он. - Возвращайся на свою скамейку!"
"Не делай этого, дитя мое", - сказал мистер Дутлби. "С тобой все в порядке. Беги
выйди, если тебе здесь станет слишком опасно.
Парень собрался с силами, очевидно намереваясь проскочить мимо
Мистер Дутлби направился к бару за дверью. Но мистер Дутлби угрожающе поднял кочергу
. - Отойдите! - крикнул он.
Мужчина, поднявшийся со скамьи, слегка хихикнул. "Они"
кажется, на этой вечеринке нет мух, Пит!" - сказал он с широкой
ухмылкой.
Ответом Пита был хмурый взгляд и ругательство.
"Может, Дончер подойдет и поможет мне его одеть?" он фыркнул.
"Какой от этого был бы толк? Я думаю, он мог бы уйти с тобой, Пит, и я хочу
посмотри на де Фана. Он молниеносный, старина, и тебе лучше быть уверенным в себе.
холт."
"Я отдам за него все, что у меня есть, если ты поможешь, Дик!" - сказал Пит.
Мистер Дутлби достал из карманов часы, золотой карандаш и доллар или около того мелочью.
И бросил их Дику.
- Это все, что у меня есть, - сказал он. - А теперь оставь нас в покое.
Дик сунул монеты в карман и внимательно осмотрел золотые часы.
"Дере хорош Адя РП спортин крови в De старого поколения международный мусульман, Пит; хорошее
'Адя РП спортин' крови", - заметил он, с величайшим радушием.
"Будучи сам спортивным человеком, я бы хотел вернуться к дружбе".
- Ты слишком быстро берешь свои слова обратно! - с горечью сказал Пит.
- Нет, не собираюсь. Я думал, что не стану тебя обманывать. Я никому ничего не гарантировал.
еще. Ты сказал, что она твоя, и собирался заставить ее пообещать
бросить молодого Свиггси. Я предложил тебе пять долларов против де Гурла,
и я сказал, что если ты выиграешь, я не стану тебя беспокоить. Ты сказал, что если я
выиграю, то получу ее. Хорошо. Я проиграл и отказываюсь от своих хороших денег.
Потом ты пошел работать, избивая девушку. Ты бы ее убил, если бы не Кови
не вмешался. Ладно, это была не моя вина. И вообще
меня, он родня придерживаться дат позаботились утюг, безусловно, ЕР Т'roat, а я буду набора
туман и взять его в widout подмигивает."
Мистер Дутлби внимательно выслушал эту речь. Это дало ему
представление о ситуации.
"Эта девушка - ваша дочь?" - спросил он.
Пит был не в настроении вступать в переговоры. Он мог только рычать и ругаться. Когда он
справил нужду, не просветив мистера Дутлби, Дик заговорил
снова.
- Она никому не нужна, старина, но он знает, что она его подружка. Она
продолжала общаться с молодым Свиггси, и она не будет обещать, что больше не будет.
В этом весь бизнес. Чем сильнее он бил, тем больше она не будет
обещай.
Мистер Дутлби почувствовал в своих руках силу целого армейского корпуса. - Послушай,
- Обратился он к Дику, - ты обещаешь мне честную игру?
"Им больше никто не помешает", - ответил Дик. "Я буду империей,
и, думаю, я мог бы рефери на миллион лет раньше". Заходи прямо сейчас, старина
джентльмен. Пояс Герлстэна за мужество. Если ты нокаутируешь своего парня,
она твоя. Если он оближет тебя, и у него останутся хоть какие-то силы, он может продолжать
продолжая колотить."
Успокаивающая рука "Сисси" и свежий воздух, проникающий через дверь,
вернули жизнь в обмякшее тело девушки. Она все еще была слаба и
распростертая, лежащая во всю длину на полу, с опущенной головой
на плече Сисси.
Она была блестящим представителем невежественного и порочного населения, которое
переполняет многоквартирные дома в определенных центральных районах и составляет
крупнейший элемент городского преступного сообщества. Ее глаза были большими, и
должно быть, при лучших условиях они были бы полны света и выражения.
Даже сейчас, когда огромные шишки, темные и горящие от воспаления, выделялись
у нее на лбу, а тяжелые черные круги окружали глаза, в то время как
все остальное ее лицо было белым, бескровным и жестоко искаженным
с болью - даже сейчас в ней была какая-то красота, которая придавала ей
ранг выше класса, к которому ее приговорили условия, более жесткие, чем законы,
.
Приговорили? Да, приговорили; почему бы и нет? Что она знала о науке
морали, о душах, или откровениях, или высших законах? Кто когда-либо упоминал при ней об
этих вещах. Какое отношение она имела к вопросам добра и
зла? То, что правильно для нее, но удовлетворение, или неправильно, но хочу? Что
была страсть, но природа наболело, или преступления, но перегруженных природа вдруг
набор бесплатно?
Она говорит христианский язык. На ней было христианское платье. Ее сердце
отвечала тем же эмоциям, которые ускоряют или приглушают биение других грудей
. У нее были слезы, которые нужно было пролить, надежды, которые нужно было возбудить, страсти, которые нужно было разжечь,
желания, которые нужно было удовлетворить. Природа не отказала ей ни в одном из качеств, которые
придают красоту, изящество, достоинство и обаятельность другим. Даже когда она
лежала, растянувшись, на полу притона в сердце христианского города,
но более удаленного от влияний, которые поощряют хорошее и подавляют плохое
по своей природе, чем если бы она стояла в самых темных джунглях Африки
Даже там, униженная, невежественная и бесконечно несчастная, она была
мученица тех самых добродетелей, правды и постоянства, о которых она знала меньше всего
!
Примерно такие размышления промелькнули в голове мистера Дутлби
когда он взглянул на нее сверху вниз, а затем повернулся к своему разъяренному противнику,
который всегда был начеку в ожидании шанса вернуть свою жертву.
"Послушайте", - сказал мистер Дутлби. "Давайте договоримся об этом деле.
Вы сами можете видеть, что девушка наполовину мертва. Ты же не хочешь
убить ее сразу, я уверен.
"Это не твое дело, если я это сделаю", - свирепо ответил старик.
- Может быть, и нет. Но сейчас успокойся и будь благоразумен. Ты еще пожалеешь
о том, что ты уже сделал, и если ты сделаешь больше, тебе придется
предстать перед судом за убийство.
- Я не за то, что убил ее, когда попал в тюрьму. Но я убью тебя.
если ты немедленно не покинешь это место.
"Я не уйду, пока не заберу ее с собой".
"Логово, из которого ты никогда не выйдешь живым".
Пит выхватил из кармана нож и бросился на мистера Дутлби,
намереваясь сокрушить его внезапной и яростной атакой. Трость из слоновой кости
снова пришла в действие. Пуля попала в мускулистую часть руки Пита
чуть ниже плеча. Нож не достиг цели, но он
нанес ужасную рану на руке мистера Дутлби. Не замечая этого,
он приблизился к своему врагу, вкладывая все ресурсы своего мощного тела
в дюжину яростных и хорошо направленных ударов. Зрители на
скамейках, какими бы равнодушными они ни были, пока этот грубиян жестоко обращался с
беззащитной девушкой, теперь были охвачены паникой. Двое мужчин выскользнули
на улицу. Девушки бросились в свои комнаты, накинули пальто
и уличные платья и тоже сбежали. Битва продолжалась несколько минут.
минуты, когда каждый сражался, как он знал, за свою жизнь.
Пит был огромным человеком-зверем. Он был намного сильнее мистера Дутлби, но
далеко не таким быстрым и ловким. Удар по его правую руку поместили его
в очень невыгодном положении. Г-н Dootleby знал, что не сможет сражаться долго.
Каждую секунду в большой степени опирались на его жизненный тонус. Но он не бесполезен
расходование своих сил. Его удары были разумно направлены
на достижение определенной цели по выведению из строя его противника
и каждый из них выполнил назначенную ему работу. Наконец-то разоблачив себя
внезапным выпадом Пита отбросило, и он не поднялся. Он был
без сознания.
Как и мистер Дутлби - почти. Голова его закружилась, и он тяжело прислонился
стены для поддержки. Кровь капала из нескольких уродливые раны,
но он возродился, как он услышал, как Дик замечание: "дат было beauterful стан. Все
право. Нормальный честный человек и сам, думаю, я знаю, хороший стан ж Ен и я
видит никто. Де Ди'mun пояс, Уле-мужик, это ваше. Хорошо. Привет! Что,
куда делся трофей?"
Мистер Дутлби открыл единственный доступный глаз и увидел, что единственными людьми
в комнате были он сам, его поверженный враг и Дик.
"Что это значит?" он закричал. "Ты дал слово вести себя честно".
Дик призвал всех святых в свидетели, что он не знал, куда делась эта
девушка. "Вся толпа разошлась, - сказал он, - когда началась суета"
. Но она не может уйти. Я думаю, если ты выйдешь на улицу
ты найдешь ее и парня, который помогает ей где-нибудь. Я
губка выкл Пит, и попробовать Тер залатать ЛЕФ с WoT, это из-за него. Все в порядке".
Г-н Dootleby не замедлил действуют на это предложение. Он склонился над
все еще распростертым Питом и попытался проверить, бьется ли у него пульс. IT
не сразу было понятно, так это или нет, да и мистеру Дутлби
в любом случае, это его мало заботило, он схватил свою шляпу и пальто
и поспешил прочь.
Сисси наблюдала за ним из-за дерева на другой стороне улицы, и она
побежала к нему.
- Мэгги в переулке, сэр, вон там, у лампы, лежит и стонет.
и я думаю, что они с ней не правы, - сказала Сисси.
Она привела его к месту, дальше которого они не смогли убежать,
где Мэгги лежала со светом от уличного фонаря падал
в ее лицо. Ее платье было разорвано у горловины, потому что она не была одета
ряженые как другие были, и холодную, зимнюю ночь-ветер
на ее обнаженную шею и грудь. Ее большие глаза утратили свою тусклость и
горели огнем, разожженным буйным воображением. Г-Н Dootleby
снял шляпу и опустился на Аллею камней, и, раскинув руки,
вокруг ее за плечи, поддерживая ее. Она посмотрела через него на каком-то одном
не настоящем, но и за ее пределами.
"Я не делал этого, Swiggsy, он не мог" a " сделаны мной, если бы он сжег мой
глаза, как он сказал, Иду!" - прошептала она едва слышно. "Но он
грубо обращался со мной, Свиггси, и я ... просто ... немного... немного... устал".
- Боже Милостивый на Небесах! - прошептал мистер Дутлби. - Взгляни на эту колеблющуюся душу.
С полным состраданием. Она устала, очень, очень устала.
"И, Свиггси, давай уедем куда-нибудь, где он не сможет меня найти, потому что я
боюсь его. И ты получишь постоянную работу, Свиггси, будешь обслуживать бар, и
тогда...
Она закрыла глаза и несколько мгновений лежала тихо и неподвижно.
- Свиггси...
Звук теперь был слабым, и мистер Дутлби низко наклонился, чтобы уловить его.
"Я подозреваю, что у меня что-то болит в боку, и я падаю, падаю,
падаю - Обними меня, Свиггси, обними меня - Я честен с тобой, не так ли
знай это. Скажи мне об этом, и скажи громко, чтобы я мог слышать. Я буду добр к тебе.
когда я ... отдохну.
[Иллюстрация: ЗВЕЗДЫ НОЧИ, ВЫ СМОТРИТЕ СЮДА?]
Улица пуста. Не слышно ни звука. Ни шагов. Ни голосов.
Мир спит, грезя о своих собственных амбициях. Звезды ночи
вы смотрите сюда?
- Ты сказал, что считал меня хорошенькой, Свиггси, и это меня так обрадовало, и
счастлив, потому что я хочу, чтобы ты думал, что я хорошенькая ... А! куда ты собрался?
Вернись! вернись! вернись! Не оставляй меня совсем одну, пожалуйста,
пожалуйста, не надо, потому что я снова падаю, быстро, с каждым разом все быстрее, и я
скоро упаду...
Она широко открыла глаза - шире, чем когда-либо. Она посмотрела на мистера
Она посмотрела на лицо Дутлби и улыбнулась. Она подняла руку и тяжело опустила ее
в его ладонь. Ее голова упала ему на плечо. Она упала - вне поля зрения человека
!
V.
МИЛАЯ. ДОЙЛ О'Мигер.
В данный конкретный момент достопочтенный. Дойл О'Мигер - занятой человек.
Вскоре состоится съезд номинантов в Таммани-Холле, и мистер
О'Мигер вносит последние штрихи в билет, который у него есть
постановил, что конвенция должна быть принята. Билет, выписанный на
листе бумаги, лежит перед ним вместе с бутылкой виски и
ящиком сигар, а последние штрихи состоят из маленьких карандашных пометок
помещается напротив имен кандидатов, указывая на то, что они посетили
Мистер О''Meagher и должным образом заплатил за несколько кампания
оценка--предварительное формальность, которую Мистер О''Meagher применяет с
строгая беспристрастность. Сумма каждой оценки полностью зависит от
Понимания мистером О'Мигером целесообразности происходящего. Оспаривать мнение г-на
Здравый смысл О'Мигера в данном конкретном случае рассматривается как государственная измена и
мятеж. В случае с достопочтенным. Тракстон Уимплз, предполагаемый кандидат
кандидат в Верховный суд, оценка составляет 20 000 долларов.
Мистер Уимплз - маленький человечек с глубокой образованностью и древним происхождением.
Мистер О'Мигер - человек безразличной учености и без родословной, о которой можно было бы говорить
. Дед мистера Уимплза подписал Декларацию о
Независимости, и в трех отдельных случаях вносил предложения о том, что
Континентальный конгресс сейчас откладывает заседание, хотя никаких причин для этого не существовало,
кроме одного, наиболее очевидного, но наименее вероятного, который может прийти кому-либо в голову, ибо
предположим, что у мистера О'Мигера вообще когда-либо был дедушка. И все же,
когда мистер Уимплз, хотя и стоит на пороге великого достоинства и власти,
входит в присутствие мистера О'Мигера, он обнаруживает, что весь дрожит,
и жар и озноб гоняются друг за другом вверх и вниз по его позвоночнику.
"А, мистер О'Мигер, - говорит он, - доброе утро! Доброе утро! Рад видеть
вас таким...э-э... здоровым. Чудесный день, такой теплый для... э-э... сезона.
"Да, - говорит мистер О'Мигер, - так тому и быть".
"Я получил ваше уведомление о высокой... э-э... чести, которую вы предлагаете
посоветуйтесь со мной".
"Да, - говорит мистер О'Мигер, - вы подходите для этого места".
"Так любезно с вашей стороны... э-э ... сказать так. Вы упомянули, что... э-э... оценка
составила...
"Двадцать тысяч долларов", - говорит мистер О'Мигер с большой поспешностью.
[Иллюстрация: "ИМЕННО ТАК, - ГОВОРИТ мистер Уимплз, - ИМЕННО ТАК".]
"Именно так, - говорит мистер Уимплз, - именно так".
- И вы позвонили, чтобы оплатить счет, - говорит мистер О'Мигер, беря свой список.
и карандаш. - Я ждал вас.
"Ах, да, разумеется. Я собирался предложить
... э-э... мировое соглашение".
"Что?" - резко спрашивает мистер О'Мигер.
Мистер Уимплз вытирает лоб. "Дело в том, - говорит он, - что так получилось, что у меня нет
такой значительной суммы, как 20 000 долларов, на данный момент, и я был
подумываю предложить, чтобы я просто заплатил вам, скажем, 10 000 долларов авансом и дал
вам две ... э-э ... записки."
"Ничего не поделаешь", - говорит мистер О'Мигер, качая головой и доставая свой карандаш.
карандаш с резким стуком кладется на стол. "Совсем ничего не поделаешь".
"А? Подтвержденный, знаете ли,...
"Мистер Уимплз, эти 20 000 долларов наличными должны быть у меня на руках к шести часам вечера"
"сегодня вечером, или ваше имя исчезнет из билета".
- О... э-э... Боже! - печально произносит мистер Уимплз.
- В шесть вечера.
- Но, мой дорогой мистер О'Мигер...
- Или ваше имя исчезнет из билета.
Мистер Уимплз застонал, схватил бутылку виски, налил изрядный глоток.
опрокинул ее в горло, смиренно поклонился и удалился. В
вестибюле он встретил достопочтенного . Перфидиус Русе, мэр города, чей
срок полномочий подходил к концу, и по поводу чьего повторного назначения там
шли жаркие споры. Мистер Русе был реформатором. Именно как
реформатор он был избран двумя годами ранее. В то время мистер
О'Мигер оказался под угрозой странной опасности. Утверждалось, что
завистливые враги заявили, что он коррумпирован, и громко призвали к
реформе. Поначалу мистер О'Мигер испытывал некоторые трудности в
понимании того, что подразумевается под коррупцией, а что - под реформой. Его миссия
в жизни, как он ее понимал, состояла в том, чтобы назвать людей, которые должны были
занимать городские офисы и контролировать их официальные действия в
интересах Таммани Холл, и ему было очень трудно понять
как это могло кого-то касаться, что он разбогател, выполняя свою миссию
. Но понимая, что многочисленный и опасный класс избирателей был
требуя реформатора, он решил пойти навстречу, если сможет найти
хорошего, надежного реформатора, на которого он мог бы положиться. В этой чрезвычайной ситуации он
применил Достопочтенный. Уловка Перфидия.
Нельзя сказать, что мистер О'Мигер считал эксперимент Руза
полностью удовлетворительным. Мистер Руз, безусловно, изменил несколько вещей,
и со значительной ловкостью и умением, но многие говорили
что все его реформы были проведены с единственной целью - прославить
достопочтенного. Perfidius Русе, и с целью создания
личное влияние враждебных человеку, который его создал. Настало время
пришел испытать себя на прочность. Что касается его конечных намерений, то
Достопочтенный. Дойл О'Мигер был холоден, молчалив и сдержан.
"Как поживаете, мистер мэр?" - спросил удрученный мистер Уимплз, подойдя к реформатору.
"Идете наверх, чтобы повидать ... э-э... босса?" - Спросил он. "Идете наверх, к... э-э...боссу?"
"Да, я думал об этом. Как он себя чувствует?"
"Урод. У него дьявольски бескомпромиссный... э-э... юмор. Если вы собирались
просить его о чем-либо, я советую вам... э-э, не делать этого.
"Спасибо. Я только намереваюсь предложить некоторые вопросы в интересах
реформы".
"Я желаю вам всего наилучшего. Но... э-э... действуй помедленнее.
Мистер О'Мигер не встал, чтобы поприветствовать своего высокого гостя. Он просто
придвинул стул поближе к своему, налил стакан виски и сказал:
"Здравствуйте!"
"Я подумал, что просто падение, Мистер О''Meagher", - сказал мэр, "сказать
два слова о ситуации. Каковы вероятности?"
"Относительно чего?"
"Хм, ну, а номинации?"
[Иллюстрация: "КТО МОЖЕТ СКАЗАТЬ?" ВОСКЛИКНУЛ мистер О'Мигер.]
"Кто может сказать", - воскликнул мистер О'Мигер. "Кто может сказать? Что может быть более
неопределенным, мистер Руз, чем действие соглашения о выдвижении кандидатов?"
"Разумеется", - ответил мистер Русе. "В самом деле, что?" После чего каждый из них
государственные деятели посмотрели друг на друга краешками глаз.
"Есть только одна вещь, которая меня волнует, - продолжил мистер Русе, - и это
реформа. Если мой преемник будет реформатором, я буду удовлетворен".
"Будьте спокойны", - ответил мистер О'Мигер. "Он будет реформатором. Я
ей внимание в течение последних двух лет обучения
наш народ в этом вопросе реформ. Мой успех был польщен. Я
думаю, теперь я могу честно сказать, что в Таммани-Холле готов реформатор
для каждого заработной платы, начисленной в городе, и что нет никакой опасности наши
акции реформаторов давать до тех пор, пока заработная плата в прошлом."
Г-н Руссе на мгновение задумался, как бы размышляя, как ему взять эти
замечания. Наконец он засмеялся в слабую сторону и сказал: "Хорошо, да,
очень". Затем он добавил: "Но, говоря серьезно, я чувствую, что мой долг
перед обществом требует от меня приложить все влияние, которое у меня есть, для
защиты реформы".
"Я чувствую то же самое, - сказал мистер О'Мигер, - совершенно то же самое. Я
просто киплю энтузиазмом по поводу реформ".
"Тогда наши симпатии и желания совпадают. Теперь, если бы я мог быть уверен,
что я должен снова баллотироваться в интересах реформы ..."
- Вы и так уже так много сделали, - поспешно вставил мистер О'Мигер. - Вы
принесли такие большие жертвы, что я не думаю, что было бы справедливо просить об этом
вас.
"Н-нет", - сказал мэр, с сомнением: "я полагаю, что нет, сейчас бы
это?"
"Конечно, нет".
"И все же мне не нравится убегать от призыва, так сказать, долга".
"Не беспокойтесь об этом".
"Но я беспокоюсь, О'Мигер. Я ничего не могу с этим поделать. Каждым письмом, которое я получаю
получаю сотни писем от лучших граждан Нью-Йорка, призывающих
позволить использовать мое имя. Ко мне постоянно приходят депутации с той же просьбой
и, как вы знаете, они собираются провести массовый митинг
завтра вечером, и они угрожают выдвинуть мою кандидатуру, независимо от того, выдвинут я ее или нет. Что
я могу сделать? Я говорю им, что не хочу баллотироваться, что мой частный бизнес
уже пострадал от пренебрежения, но они в ответ умоляют меня не бросать
дело реформ именно тогда, когда оно больше всего во мне нуждается. Это очень
неловко.
"Очень", - сказал мистер О'Мигер. "Удивительно, насколько легкомысленные люди
несколько. Но они не были бы так сильно на вас, если бы они знали, насколько Вы были
Исправлена ошибка".
"Вот именно. Они не знают, и я не хочу казаться эгоистом."
Мистер О''Meagher кашлянул, не потому, что ему нужно кашлять, но за неимением
что-то лучше делать.
"Билету Таммани, - продолжил г-н Русе, - в этом году будут резко противостоять
и я должен сказать, что я не думаю, что он в достаточной степени
отождествляется с реформой. Мне сказали, что вы собираетесь выдвинуть Уимплза
в Верховный суд. Уимплз - хороший юрист, но у него нет исправительного послужного списка
. Как и у полковника Беллоуза, о котором вы говорите для
Районный Прокурор. McBoodle для Шерифа не обратиться к реформаторам.
Bierbocker за регистрацию могут получить немецкие голоса, но как
реформаторы поддерживают общий мясник? Я не знаю, кого вы представляете на мое место
но мне кажется, что есть только один способ спасти ваш билет
от поражения и это поддержать кандидата в мэры
представлено массовым собранием граждан завтра вечером. Это сделало бы
успех несомненным. Общественность восхваляла бы вашу благородную преданность реформам,
и вы бы очистили город! Подумайте об этом, мистер О'Мигер! Какая великолепная,
какая прекрасная возможность!"
"Мои глаза так же широко открыты, как и у любого другого человека, перед блестящими возможностями,
Мистер Русе", - ответил мистер О'Мигер. "Но вопрос в том, кто будет
номинирован".
"Ну, Хем! конечно, я не могу определенно сказать. Я пытаюсь заставить их
возьмите несколько новых человек. Но если они будут настаивать на моей кандидатуре, я...
боюсь, мне придется ... хм, что... как ты думаешь, что мне придется делать?"
"Ну что, будучи благочестивым человеком и реформатором, - тебе следовало бы по крайней мере
надо молиться об этом".
Достопочтенный Perfidius Русе дал острый, быстрый взгляд на Хона. Дойл
О'Мигер слегка нахмурился.
"Я, безусловно, должен обдумать это с осторожностью", - натянуто сказал он.
"Я тоже".
"Это все, что ты можешь сказать?"
"Нет, я скажу больше", - и он взял лист бумаги, на котором он написал
имена кандидатов от Таммани. "Посмотрите сюда", - продолжил он.
"Это мой список номинантов. Пространства для головы билета
по-прежнему пустой. Я не говорил никому, кого я имею в виду, чтобы представить для
Мэрия, но я обещаю вам, что теперь для того, чтобы вставить туда имя
человек, выдвинутого собранием граждан, чтобы завтра вечером".
"Кем бы он ни был?"
"Кем бы он ни был".
"И я могу на это положиться?"
[Иллюстрация: "Я, БЕЗУСЛОВНО, ДОЛЖЕН ОБДУМАТЬ ЭТО С ОСТОРОЖНОСТЬЮ", - СКАЗАЛ ОН
НАТЯНУТО.]
"Я когда-нибудь говорил тебе что-нибудь, на что ты не мог положиться?"
"Нет".
"Хорошо. До свидания.
Они пожали друг другу руки, и мистер Русе удалился, широко улыбаясь. Когда
он вышел из комнаты, мистер О'Мигер тоже улыбнулся и взял ручку. "Я
могу вписать имя прямо сейчас, - сказал он мягко, - и сэкономить время", и
с большой точностью он продолжил писать: "От имени мэра, достопочтенного Дж. Дойл
О'Meagher. Оценивается в сумму--" но он остановил. "Мы
считаем, что позже", - сказал он.
Личная история достопочтенного . Дойл О'Мигер поразительно доказывает, насколько
незначительное влияние оказывает социальный престиж в этой молодой республике
и вульгарное богатство, и насколько неизбежны награды за добродетель,
трудолюбие и способности. Мне авторитетно сказали, что мистер О''Meagher первым
открыл глаза в маленькой десять на двенадцать земли кабины округа
Керри, Ирландия, хотя я не могу исповедовать, что видели в салоне. Будучи
с ранней юности склонным к размышлениям, он, будучи еще маленьким мальчиком, проникся
убеждением, что в тринадцать
люди, три свиньи, семь кур, пять уток образовалось слишком много, а
население по кабине размеры. Во время безмолвных ночных дежурств
, положив голову на утку, а свинью - на живот, он
часто прокручивал эту идею в своем молодом, но способном уме, и, наконец,
хотя он ни в коем случае не проявлял раздражительности, он принял решение, которое
придало форму и цель его дальнейшей карьере.
Он общался с отцом его своеобразные представления о тесноте
состояние салона.
"Begob, Doyley, мне пока" старик ответил: "Ой, у бен подумал о'
это. Что касается пометов старой свиноматки, Дойли, мы очень озадачены.
убираемся в комнате. Черт возьми, никто из меня не знает, как подшутить над бедной вдовой
мы берем с собой тебя, Дойли, и поросят, и стрингов
вы все по ночам не спите, прислонившись к стене.
Дойл с тяжелым сердцем ждал развития событий, и когда они произошли, и он
обнаружил, что для того, чтобы
сосчитать их количество, требуются все пальцы на обеих руках, он снял шляпу и смахнул непрошеную слезу
скрылся с его глаз и проделал всю дорогу до Квинстауна.
Здесь не предоставляется возможности для расширенного обзора
этапы прогресса, благодаря которым мистер О'Мигер, приземлившись в Нью-Йорке,
наконец-то приобрел почти суверенное влияние в его муниципальных делах,
и все же они слишком интересны, чтобы оправдывать полное их упущение. Он
первая завоевала место в сердцах американцев, обнаружив
для них его прекрасный кулачный навык. Начиная с маленьких и безымянных колец,
он неуклонно и величественно поднимался, пока газеты не заполнились
подробностями его сражений с выдающимся мистером Малдуном Четырехпалыми
Джейк, с the Canarsie Bantam, с Billy the Beat и с другими
не менее уважаемые господа столь же многозначительные названия, и на
последний не должен был быть найден в состоянии выдерживать натиск
вызвали Мистера О''Meagher. Когда он выходил в парадном наряде, пояса и
пряжки, цепи и золотые пластины покрывали его с головы до пят, и
бриллианты величиной с голубиное яйцо ослепительно сверкали на каждом
доступный уголок по всему его мускулистому телу.
Уход мистера О'Мигера с ринга стал неизбежным из-за
того факта, что никто не захотел выходить на ринг вместе с ним, и он оказался вынужден
чтобы применить свои таланты в других областях труда. Доведенный до этого
крайности, он решил заняться политикой, и в подтверждение этого
намерения он оборудовал новый великолепный салон. Это было по-своему ново
с выложенными плиткой полами, украшенными стенами, дорогими и
прекрасными картинами, редкими гобеленами, бронзовыми статуями и
мраморный, тяжелый дубовый бар и пирамида из тончайшей огранки
стекло - и когда он открыл его для публики, он отпраздновал это
событие, официально приняв кандидатуру Таммани в Конгресс.
В залах Национального законодательного органа, Мистер О'только'Meagher пусть будет
известно, что он не обращал внимания, кто сделал для страны законы, до тех пор, пока ярмарка
пропорции его составляющих были поставлены с места и пенсии,
и его агрессивного и успешного проведения этого принципа в ближайшее время
выиграл для него гордой позиции в советах своей партии. Он был
друг простого народа, и простолюдин людей более дружелюбным.
он был, пока, с четко оговоренными его претензии на лидерство, в
повинуясь зову своей организации, он отдал себя в руки
управление своей судьбы.
Именно в качестве босса Таммани-Холла гений мистера Дойла О'Мигера
достиг своего наибольшего развития. Несмотря на
противодействие соперничающих фракций, вступивших в ожесточенную конкуренцию с Таммани,
Г-ну О'Мигеру удалось сдать офисы за более высокие комиссионные
ставки, чем Таммани когда-либо получал прежде. Ни при одном предыдущем боссе такого не было
Хилеры Таммани пользовались такими широкими возможностями для "бизнеса". Это было
все напрасно, что завистливые и менее одаренные боссы пытались подорвать его авторитет и
сместить его. Неуклонно и мужественно он проводил свою политику сокращения
труд по самоуправлению для отдельных граждан, пока он не установил
их налоги на максимуме, а их проблемы на минимуме. Им оставалось только заплатить.
Мистер О'Мигер играл на дудочке и танцевал.
Теперь он был в отличном настроении, когда уронил ручку, которой писал
написал свое имя как кандидата в мэры, за которого он баллотировался
наконец-то решил пустить в ход свое важное влияние, и когда вошел мальчик
узнав, что майор Тафф был внизу, достопочтенный . Дойл О'Мигер
на самом деле насвистывал.
"Тафф", - сказал он. "Хорошо, я хочу Таффа. Пришлите Таффа наверх".
Вошел Тафф. Шляпа Таффа была новой, высокой и блестящей. Волосы Таффа были сплошь покрыты
лоснящимся медвежьим жиром. Глаза у Таффа были маленькие и задорные. Нос Таффа
был плоским, широким и вздернутым. Щеки Таффа были большими и костлявыми. У Таффа
сигара была длинной и черной. Губы Таффа были толстыми и обширными. У Таффа
шея была огромная и короткая. Пальто у Таффа было темно-синего цвета, которое тоже годилось на роль
пальто. Тафф носил бриллианты величиной с костяшки пальцев. У Таффа
шарф был красным. Жилет Таффа был желтым, и все цвета, известные спектроскопу
, использовались для создания просторных брюк Таффа.
- Ну что ж, - сказал Тафф, - я на палубе.
"Спасибо, майор. Как идут дела?"
"Лучше и быть не может. У меня тридцать шесть многоквартирных домов, по меньшей мере, на двоих
две сотни человек на дом. Два Дэй Т'ousan' Eyetalians, пять
hunered ниггеров, больше, чем Т'ousan' поляки, и де ВИЭ-это все виды. И
каждый из них, черт возьми, обучен!
"Образован! Правда, ты не это имеешь в виду?"
[Иллюстрация: "НУ ЧТО Ж, - СКАЗАЛ ТАФФ, - я НА ПАЛУБЕ".]
"По указанию! Ты, родня бетчеру Бутсу. Собак-де-исполняя в цирке не
патч, дем свободная и разумная Amerikin citerzens. Я их достал
так натренировал, что у мужчин от слова "реформа" у них все вылетает из головы.
один бабушкин рев и энтузиазм. У меня было восемь штук таких, которые практиковались
прошлой ночью в зале собраний в салуне Пэдди Кугана. Я сказал им
чем громче они кричали, когда я произносил слово "реформа", тем больше пива они получали
когда лекция была закончена. Некоторым из них было утилизировано Тер палки для де
пиво Фуст, говорит Дэй мог сделать Дейр-бес' кричать' ж Ен Дэй был загружен.
Но мой princerple работа Фуст, Ден перейти Тер-де-кассир. Так что я сделал их
речи.
"Я говорю: "Парень-цитадель: Это место, где ты свободен, и дом, где ты
храбрец", и тогда я делаю движение, которое означает "топни ногами". Они все
топали так, словно они были танцорами в клогах. Затем я оправдался и
продолжил: "Это убежище для угнетенных, для времени и для неуязвимых
со всех берегов."Я подаю сигнал, который означает "ура", и они кричали в течение
двух минут. - Это наша любимая Америка! - говорю я. - там, где нет тирана.
никто никогда не знает, "говорит я", где все люди - экал, "говорит Я", и "где
мы, ребята-цитадели, несем доблестное знамя РЕФОРМЫ..." и "в этот момент
словом, они все вскочили на ноги и затопали, и закричали, и
размахивали шляпами и пальто до тех пор, пока вы не подумали, что они Законодатели
сумасшедшие. О, я привел их в хорошую форму - дончер боддер обо мне."
- Гм, - задумчиво произнес мистер О'Мигер, хрустнув суставами пальцев.
Попыхивая сигарой. - Ты молодец, Тафф, превосходно. Ах, Тафф,
завтра вечером в Купер Юнион состоится собрание.
Люди, которые это затевают ... э-э, ну, боюсь, они не очень дружелюбны ко мне.
Двери открываются в семь. Тафф. Теперь, как вы думаете
разбирательство будет достаточно интересным с друзьями для них
присутствовать в таком количестве, как заполнит зал, туф?"
- Ни слова больше, мистер О'Мигер, они будут здесь.
- В большом количестве, Тафф?
- Они перекрыли "Де Холл".
- Пораньше, Тафф?
- К половине седьмого.
- Хорошо. Я думаю, что вы найдете на полицейских, дежуривших там очень хорошо
молодцы. Вы могли видеть меня завтра утром, туф, и я буду
кое-что для тебя".
Ви.
ХОН. ДОЙЛ О'Мигер.
(В ЗАКЛЮЧЕНИЕ.)
Весь озаренный светом и яркими красками, Cooper Union
быстро наполнялся друзьями реформ. Толпа на Астор-Плейс была такой огромной
, что, хотя час был ранний, полковник
Сникинс мудро решил больше не ждать, а сразу же позволить им
внутрь. Они хлынули через широкие дверные проемы обильными потоками, в то время как
Полковник Сникинс провел великолепный духовой оркестр 7-го полка, одетый
в потрясающую форму и несущий с собой огромную батарею
рожков и барабанов, к своему месту на галерее.
Полковник Макиавелли Сникинс поддерживал важные отношения с
Движением за реформы, и на этом Грандиозном митинге беспартийных граждан в
Интересах реформ он вполне обоснованно выбрал себя в качестве
Церемониймейстер. Полковник Сникинс был беспартийным гражданином. Он
считал партийность проклятием Республики и в моменты своего большего
энтузиазма заявлял, что, если бы он мог добиться своего
, любой человек был бы безнадежно мертв для благородных порывов человеческого сердца
что касается признания самого себя, то партизан должен быть признан виновным в уголовном преступлении
и отбыть надлежащий срок каторжных работ. То, к чему, по словам полковника Сникинса, призывала
страна, было реформой. Первым
шагом к триумфу реформы было передать все должности
в руки реформаторов. Если бы публика захотела опьянить свои глаза
перед зрелищем людей, которые затем будут управлять
Правительству достаточно было только взглянуть на него. Он был реформатором. Как
Реформатор, он занимал прибыльную муниципальную должность, на которой
он сильно преуспевал и которую ради чести и славы Реформы
он был готов сохранить.
Полковник Сникинс был лидером этого гражданского движения. Он
подготовил призыв к проведению собрания. Он получил 1500
подписи сейчас прилагаемых к нему, представляя почтенных бизнесменов, которые,
заметив, что полезно Максим торговли", мы стремимся порадовать," уважаемый
в их обязанности входило подписывать все поступающие петиции.
Полковник Сникинс нанял зал и оркестр; составил из
Городской справочник - внушительный список вице-президентов и секретарей;
нанял ораторов и, наконец, организовал присутствие
достаточной аудитории. В совершенствовании этих деталей он пользовался ценной помощью
других выдающихся реформаторов и беспартийных граждан.
Редактор Хакер из "Нью-Йорк Дейли Стинг" способствовал росту движения
с большим рвением и эффективностью. Генерал Дивви, бывший губернатор
В Южной Каролине, который был выращен богатый реформирования государственной и
после этого, естественно, следует рассматривать в качестве органа по всем вопросам
связанные с реформой, было написано искреннее письмо, выражая в
митинг как один из самых важных шагов, которые когда-либо были приняты в
направление чистой и бережливый государством. Преп. Д-Р Lillipad Пенной,
с амвона в Храме-памятнике Святого сует, принял
повод сказать, что отличные результаты в сообщество можно было бы ожидать
от успеха этого предприятия отечественной, и экс-конгрессмен Ван
Шейстер дает интервью репортеру "The Sting" после того, как
выразил свое безоговорочное мнение о том, что все политические партии были
насквозь коррумпированы и брошены на произвол судьбы, о чем у него не было возможности судить.
безусловно, был превосходным, поскольку он потерпел множество поражений в качестве кандидата.
кандидат в каждом из них последовательно решительно заявлял, что он
не видит никакой надежды для города, кроме как в деле, ради которого было созвано это собрание.
способствовать.
В опубликованном призыве не было выражено никакой определенной цели относительно того, что
следует делать на Митинге, но планы полковника Сникинса были полностью
возмужал. Достопочтенный. Дойл О'Мигер, босс Таммани-Холла,
пообещал, что его организация выдвинет кандидатуру на пост мэра
кандидатуру, представленную реформаторами. Что касается личности их кандидата
среди реформаторов было только одно мнение. Кем он должен быть
но этим поборником реформ, достопочтенным. Руз Перфидиус? Г-Русе не был
эксперимент. Он уже занимал должность главного судьи города и
заполнил множество выгодных офисы с реформаторами. Будучи скромным
и замкнутым человеком, он теперь держался в стороне от почестей
добивался, чтобы ему навязали. Он умолял своих друзей выбрать какого-нибудь нового
кандидата, он ссылался на свою хорошо известную неприязнь к должности и на
неотложные требования его личных дел. Но, тем не менее, каким бы ревностным
он ни был в деле реформ, он согласился направить делегацию из
500 граждан со своих марокканских фабрик в Хобокене для расширения Грандиозного
Митинг в Купер Юнион и выдал своему другу, полковнику Сникинсу,
чек на сумму, достаточную для приобретения портретов и брошюр, представляющих
общественности особенности и заслуги достопочтенного. Уловка Вероломства.
Это было намерение полковника Sneekins полностью игнорировать г-Русе
заявление на отдых с официального интересно, и как теперь он из-за спины крылья
предусмотрено множество народа, был растущие в Купер-Юнион, он
потирал руки и сверкал зубами с такой интенсивностью эмоций
о том, что преподобный доктор Lillipad пену, стоявший рядом, почувствовал, как его
плоть ползет.
Это была, безусловно, необыкновенная толпа. Она собралась почти в одно мгновение.
мгновенно. Едва полицейские заняли свои места у дверей
Купер Юнион, когда громоздкий, пестрый, молодой человек подошел к одной из
их.
"Привет!" - сказал он.
"Привет, Майор", - ответил офицер.
"Когда вы откроете дверь?"
"Хочешь подышать воздухом, Михор?"
"Ты не знаешь, что у меня сегодня вечером банда?"
"Так и есть, Михор, так и есть. Эй, я слышал об этом, Эйв Коурс.
Это же Тим Тафф из Калифорнии, не так ли?
- Эй, ты, красавчик! - резко сказал Тафф. - Эйнчер не получал никаких распоряжений насчет этого.
встреча?
- Эй, ты понял, Майор. ОИ был towld, что мы с тобой друзья вашего АВ
moight быть-хочу, сидений, и ОИ был Тер видеть, что вы получили 'em."
[Иллюстрация: ОН ПОТЕР РУКИ И СВЕРКНУЛ ЗУБАМИ.]
- Все в порядке, ден. Я и мои друзья придем примерно через десять
минут, и нас будет достаточно, чтобы заполнить весь зал, и еще один
все, что ты хочешь сохранить в своей голове, и это мешает мне и моим друзьям
у них нет шанса покинуть этот дом раньше, чем кто-либо другой
оказавшись за дверью, достопочтенный Дойл О'Мейджер захочет узнать
почему!"
Приведя себя в такое состояние, Тафф неторопливо зашагал по Бауэри, и
вскоре со всех сторон света начала стекаться огромная толпа.
на Астор-Плейс начала стекаться толпа перед Купер Юнион.
Сам туфа вновь появился через несколько минут, и, когда полковник дал Sneekins
взял сигнал на двери будут открыты туфа и его друзья легко и
полное владение дом.
Тем временем Достопочтенный Перфидиус Русе стоял в маленькой комнате в задней части сцены, принимая приглашенных гостей.
сцена. Мистер Пиклз,
хорошо известный бакалейщик с Брум-стрит, напустил на себя выражение глубокой нравственности и
важности, когда мэр спросил его, как у него дела, и выразил свое
удовлетворение при виде почетного имени Пиклз - сила в
коммерческий мир - зачислен в число друзей реформ. Появление
Генерала Дивви привело мэра в сильное волнение, и когда генерал
сказал ему, что он положительно должен согласиться баллотироваться снова, и что он был
единственная надежда реформаторов, мэр был сильно затронут.
"Боюсь, что да", - ответил он, скорбно покачав головой, как бы говоря,
какой это был комментарий к отсутствию добродетели в общественной жизни
.
Редактор Хакер был столь же серьезен в своих призывах. Он сказал, что мэр должен
немедленно выступить, и сослался на разговор, который у него состоялся с
Президентом только на прошлой неделе, в ходе которой президент конфиденциально сказал
он, как всегда, выступает за реформы. Доктор Панк, стоящий во главе
самой медицинской профессии, сообщил преподобному Лилипаду Фроту
что это было его обдуманное мнение, если бы мистер Руз покинул их в этом кризисе
, все было бы кончено. Нечто похожее на тревогу вызвало
зловещее замечание бывшего конгрессмена Ван Шейстера о том, что другие могут поступать как им заблагорассудится,
но что касается его, то он принял решение. В этот критический момент
достопочтенный. Эраст Спигготт, оратор вечера,
прибыл вовремя, и, услышав, что мистер Русе все еще
колеблется, он смело заявил, что единственное, что можно сделать, это взять
быка за рога. Воодушевленный одобрительными возгласами, вызванными этим замечанием, он
продолжил говорить, что событие, собравшее многочисленную
и представительную группу граждан, собравшихся в зале за дверью, и
ожидание только возможности одобрить мудрую, безопасную и
почетную администрацию мэра Русе (громкие возгласы) и снова выдвинуть его в качестве кандидата
вошло бы в историю. (Крики "Хорошо! хорошо!")
Эта обширная и интеллигентная аудитория была там не для того, чтобы записать указ
коррумпированных и эгоистичных боссов, а как вдумчивых, независимых и
патриотически настроенных граждан, свободных от оков партийности (громко
аплодисменты), они собрались вместе, чтобы поддержать честь и
процветание этой имперской столицы.
Г-н Spiggott был полностью удовлетворен тем, что среди них нет
разделение настроений как на поле, которые должны осуществляться для обеспечения
этой благородной цели. Они знали, как и он, так же, как и все господа
сейчас его, что причиной реформы стоял в опасности еще одного
несчастье - уход на пенсию великого, бескорыстного, популярного и преданного делу человека
человека, который уже привел реформаторов к победе. (Бурные аплодисменты.)
Он не преминул оценить скромность, которая побудила мистера Руза
недооценивать его великолепные заслуги перед городом. Он вполне мог
понять его (Г. Русе) желание вернуть его подсчета-номер и
свободное камина тягот и тревог, чтобы многие
доверие. Но - и тут грудь мистера Спигготта раздулась, а глаза вспыхнули благородным огнем
- сегодня вечером он был здесь не для того, чтобы обсуждать предложение мистера Русе.
чувства и желания; он был здесь, как и все они, при исполнении
общественного долга. (Аплодисменты.) Этот долг потребовал от мистера Русе акта
самопожертвования. Он должен принять назначение. Он не мог, он бы так и сделал.
не посмеет покинуть Знамя Реформы. (Аплодисменты.)
Мистер Спигготт сделал паузу, вытер лоб и очки и продолжил:
Он мог бы сказать в этой небольшой и избранной компании реформаторов все, что угодно
было бы неблагоразумно утверждать позже вечером, когда он пришел обратиться к
большому собранию во внешнем зале, что результатом этой встречи было
интересом наблюдает spoilsmen. Они были хитрые и прозорливые
много. Единственное, что они самой ужасной была та самая вещь, эта встреча была
и собираюсь сделать. У него были веские причины знать, что босс О'Мигер
очень хотел выдвинуть собственного кандидата на съезде в Таммани-холле
. Кого выбрал этот беспринципный приверженец, этот
высокомерный и одиозный диктатор (громкие и продолжительные аплодисменты), он не знал.
Но он, несомненно, был партизаном, баловнем, орудием Таммани-Холла
и его коррумпированного босса. Сегодняшнее назначение мистера Русе нанесет смертельный удар.
удар по этому заговору. Таммани Холл не посмел бы рисковать проигрышем всего своего билета
, выдвинув кандидата против достопочтенного. Уловка Перфидиуса.
(Огромный энтузиазм.) Действительно, у мистера Спигготта были основания полагать, что
Босс О'Мигер, каким бы хитрым обманщиком он ни был, постарался бы воспользоваться
популярностью мистера Русе и поддержал бы кандидата на этой встрече
. При таких обстоятельствах было глупо думать о том, чтобы позволить
Мистеру Рузу уйти в отставку. (Аплодисменты.) Этого нельзя было сделать.
[Иллюстрация: "ИЗ ЭТОЙ ИМПЕРСКОЙ СТОЛИЦЫ".]
Мистер Русе был глубоко тронут этими замечаниями и их заключением.
он коснулся его платок к глазам и сказал, что не думаю, что это
было бы правильно, чтобы он удержался. Вслед за этим полковник Сникинс,
тоном, который сильно действовал на нервы преподобному.
Лилипут вспенился, закричал "Ура!" и сразу же направился из
маленькой гримерки, в которой они собрались, на сцену.
Реформаторы были так заняты укреплением слабеющей натуры мистера
Руза, что почти не обратили внимания на огромное скопление
граждан в зале. Действительно, полковник Сникинс, убедившись, что
этого было бы достаточно с точки зрения численности для целей "грандиозного
митинга", не задумывался над этим, так что, когда он и
его вице-президенты и его уважаемые гости, наконец, добрались до
они вышли на сцену и начали оглядываться по сторонам, зрелище, представшее их глазам
было столь же неожиданным, сколь и ошеломляющим. От столиков репортеров до
самых отдаленных уголков галереи зал был плотно забит
разношерстной толпой, в которой в значительной степени преобладали прирожденные головорезы
. Это была такая толпа, которая могла быть только
собранные в трехцентовых меблированных комнатах на Чатем-стрит. Густой
столб табачного дыма, выпущенный из трубок и деморализовавший
окурки сигар, задушили комнату. Вечер был довольно теплым, и вся
лишняя одежда была выброшена, и, насколько можно было разглядеть
в туманной атмосфере зрители были одеты только в рубашки. В
определенном смысле это была весьма представительная аудитория. Она представляла каждую
нацию и каждый климат на лице земли. Была ли она выбрана
с целью показать космополитический характер населения
в многоквартирном доме района Чатем-сквер, он не мог
была более живописной. Заросшие щетиной русские и поляки,
итальянцы с густыми бородами, венгры со смуглыми лицами и все прочие люди
немытые были втянуты в этот Грандиозный Митинг беспартийных
Граждане в интересах реформы.
Полковник Сникинс ошеломленно посмотрел на генерала Дивви и хрипло прошептал:
"Произошла ошибка!" Собрав г-на Спигготта, редактора Хакера, и
бывшего конгрессмена Ван Шайстера по этому поводу, состоялось поспешное совещание
. Было быстро решено, что отступление теперь невозможно и что
встречи должны продолжаться. Им помогали прийти к такому выводу
хором живой и в целом дружелюбный апострофы, что пришли
из зала на крики "в WoT де делом внутренней реформы? О, _ это_
все в порядке!"
"Давайте продолжим", - сказал редактор Хакер. "Это демократия, и
не нам предполагать, что даже у самого скромного гражданина отсутствуют возвышенные
устремления".
Полковник Sneekins затем подошел к будке и была очень
успокоила искренними аплодисментами, которые его вид вызывал.
"Господа!" - сказал он, и тут же поднялась буря радостных возгласов, задерживая
в течение нескольких минут его дальнейшие высказывания. "Мне доставляет удовольствие
предложить на пост вашего председателя сегодня вечером достопочтенного. Коклз против Дивви".
[Иллюстрация: ДОСТОПОЧТЕННЫЙ. КОКЛЗ против ДИВВИ.]
Генерал Дивви вышел вперед, и когда он поклонился и улыбнулся в ответ на оказанный ему
бурный прием, оркестр сыграл несколько тактов из "Капитана
Джинкса". Когда тишина была восстановлена, генерал сказал, что это был
самый гордый момент в его жизни. Однако ему не следует рисковать произносить
речь. Это был случай , потребовавший от него силы красноречия .
никогда не могли надеяться достичь. (Одобрительные возгласы.) Он, однако, объявление для одного
краткий миг (далее ура) в значении этого великого собрания.
Он был рад видеть столь представительное собрание интеллигентных людей.
горожан, представляющих все слои общества, пригласили сюда, чтобы обсудить, как
наилучшим образом утвердить в правительстве города великий
принцип реформы!
Рев аплодисментов, которым было встречено это заявление, был просто оглушительным.
Целых пять минут зрители аплодировали и кричали, в то время как Сникинс
открыл рот и сверкнул зубами с такой энергией, что заставил зрителей
Преподобный доктор Лилипад встает, чтобы занять более отдаленное кресло.
Генерал Дивви попросил редактора Хакера зачитать резолюции, что
Мистер Хакер, раздобыв их у мистера Русе за минуту до этого, сразу же
приступил к выполнению. Первая резолюция, представлявшая собой декларацию в пользу
Реформы, была немедленно принята. Вторая, поддерживающая администрацию майора Русе
, также была принята при полном единодушии.
третий объявил, что это собрание беспартийных граждан, стремящихся к тому, чтобы
сохранить для города беспрецедентное процветание, которым он пользовался в течение
последние два года, настоящим выдвигаю кандидатуру на второй срок достопочтенного Дж.
Уловка Перфидия; после чего, к ужасу и растерянности реформаторов,
со всех концов зала донесся оглушительный рев протеста "нет!"
[Иллюстрация: РЕДАКТОР ХАКЕР ЗАЧИТЫВАЕТ РЕЗОЛЮЦИИ.]
В одно мгновение смятение и шум охватили дом. Общие Поделиться
когда на стол перед ним и отчаянно кричала, пока он не
почернело лицо. Над всем этим шумом возник пронзительный крик
Полковника Сникинса, когда он призывал полицию очистить помещение. В
большинство мужчин в палате потрясали кулаками, размахивали шляпами и
пальто и кричали: "О'Мейджер! О'Мейджер! "Да здравствует О'Мигер!" - Так
безграничен был их энтузиазм по отношению к О'Мигеру, так единодушны и
полны решимости не слушать никого, кроме О'Мигера, и так яростны
и кровожадными, по-видимому, их сделала преданность О'Мейгеру,
тот генерал Дивви, предупрежденный внезапным контактом с предполагаемой капустой
взяв свой молоток, он сразу перестал стучать и взял шляпу и
пальто. Окружающие его реформаторы восприняли это как сигнал к отступлению,
и они опрометью бросились через дверь в задней части сцены.
Из них всех только четверо задержались за кулисами: Русе, Сникинс, Дивви и
Хакер; и когда они пожали друг другу руки в знак скорби и сочувствия,
они увидели, как на сцену поднимается могучая фигура майора Таффа. Немедленно
в зале воцарилась тишина.
- Джентльмены! - сказал Тафф. "По причинам, которых я не вижу и поэтому не могу объяснить
Груша наших лидеров покинула нас, а тер хев покинул этот
грандиозный митинг беспартийных граждан в поддержку реформ (аплодисменты)
в затруднительном положении. Это непростительно, но мы, как реформаторы, должны терпеть
мы сами справимся с кризисом. Я назначаю достопочтенного мэра Нью-Йорка.
Дойла О'Мигера! Да здравствует его волна!"
Ураган одобрительных возгласов прокатился по залу, и пока он эхом отдавался вновь и вновь
вокруг них четверо оказавшихся в затруднительном положении Реформаторов удалились.
"О'Мигер сказал, что примет кандидатуру на этой встрече в качестве
кандидата от Таммани-Холла", - печально сказал мистер Русе, - "и я думаю, он сдержит
свое слово".
VII.
МИСТЕР ГАЛЛИВАНТ.
Яркой и веселой была улыбка мистера Джунипера Галливанта. Веселой и бесхитростной
был блеск его ярко-голубых глаз. Быстрой и бодрой была походка при
изящные ножки понесли его по Бродвею. Теплым и импульсивным было
пожатие его руки.
Мистер Галливант был молодым человеком, определенно не старше сорока. Он был невысокого роста
парень с едва заметной склонностью к полноте. Он
мог сказать за минуту больше слов, чем любой другой мужчина в Нью-Йорке, и он,
по крайней мере, всегда верил в то, что говорил.
Большинство мужчин, я полагаю, верят в себя, и в основном по той причине,
что большинство мужчин лишь поверхностно знакомы с самими собой. Но мистер
Галливант был в состоянии долгой и пылкой близости с самим собой,
и поэтому неявное доверие, по его собственным словам, был как
удивительно, как это было красиво.
Г-н шляться родился дворянином и образованным юристом. У него был
офис в здании Справедливости, а в периоды неудач -
многочисленная и высокооплачиваемая клиентура. Ибо только когда удача была против него,
он соглашался заниматься своей профессией. Когда стало известно, что
он находится в тяжелом положении, клиенты стекались к нему в большом количестве
. Другие, менее красноречивые адвокаты нанимали его, чтобы он вел их дела
за них. У него было полно дел.
Но когда фортуна благоволила ему, Мистер шляться не возиться с старыми пыльными
юридические книги. Не сильно. Он проводил все свое время тратил свои деньги. У него были
самые новые и гениальные идеи по поводу безделья. Он бездельничал
с научной точки зрения и с большим энтузиазмом. Он вложил в это свою душу, и
когда душа мистера Галливанта попадала во что-нибудь, оно сразу начинало гудеть.
Душа мистера Галливанта была во многих отношениях похожа на двигатель Корлисса.
Только теперь, Мистер флиртовать был в очень плохом обстоятельства-состояние
вещи все еще практически не ощущается, потому что он преуспел, и преуспел
внезапно, в период ошеломляющего процветания. В начале года
1888 было отмечено, что темно-красный г-н шляться по усы были
щипцы для езды на концах с легкостью и живостью, что они только
отображается, когда дела шли хорошо. Качество завитков на
концах его усов неизменно указывало его друзьям на состояние
рынка. Они могли точно сказать, выросли акции или упали и
насколько. Чувствительный рододендронам, не реагирует на
температура окружающей среды, чем свернуться в г шляться по
усы к сказке тикер.
Никаким другим способом, заметьте, он не проявлял своего интереса к Улице и
происходящим на ней событиям. Ни единая дрожь не отразилась на жизнерадостности его отрывистого,
колоритного, веселого голоса. Ни на долю дюйма, ни на секунду
его веселая маленькая рысь не изменилась. Но когда кончики его усов встали
торчком, его друзья, какими бы незначительными ни были их знакомства
с финансовыми вопросами, поняли, что они могут с уверенностью заключить, что
страна катилась ко всем чертям, в то время как, с другой стороны, когда те же самые
усы завершились бодрым маленьким завитком, тот факт, что мы
то, что мы живем под мудрым и благодетельным руководством, было слишком ясно для споров.
В начале 1888 года, как я уже говорил, усы мистера Галливанта начали
виться. Они стали эластичными. Они извивались то так, то этак в
грациозном добродушии. Они любовно обвивались вокруг его носа и
танцевали в постоянном экстазе. Офис мистера Галливанта в Равноправном
Билдинг видел его все реже и реже. Он покинул свою квартиру в Гарлеме и
снял апартаменты в фешенебельном отеле.
Каждый день он разъезжал на паре великолепных черных лошадей по
Бульвар и через парк. Все его друзья были счастливы. Они попросили
и это было им дано. Он щедро одаривал их бриллиантовыми пуговицами и булавками для шарфов
как будто он был принцем, а они - боксерами. Он устроил вечеринку
и совершил автомобильную экскурсию в Йеллоустоунский парк. Он купил
животноводческую ферму в Калифорнии. Он нанял паровую яхту и плавал по
Балтийскому морю. С середины марта до конца сентября он пользовался
миром так, как будто он принадлежал ему.
Но затем в характере его рыжих усов произошла перемена. Они
перестали торчать у его носа. Они были явно менее игривыми, чем раньше.
так оно и было, и постепенно они стали прямо-таки чопорными. Тем временем
Мистер Галливант вернулся в свою юридическую контору. Он тоже уехал.
вернулся жить в Гарлем, и однажды ночью в декабре прошлого года он заперся в своей комнате.
его комната - спальня в холле на третьем этаже, в задней части дома - села на
единственный стул под рукой, вытянул ноги перед собой, засунул
руки в карманы и пробормотал:
"Я испытываю странное желание написать эссе о "Тщете человеческих желаний"!
"Дай-ка подумать, дай-ка подумать, - продолжал он задумчивым тоном, - что же делать?"
"что делать?"
[Иллюстрация: "ПОЗВОЛЬТЕ МНЕ ПОСМОТРЕТЬ, ЧТО НУЖНО СДЕЛАТЬ?"]
Он сунул руки в карманы и достал пригоршню мелочи.
Вдохновленный этим успехом, он встал, подошел к шкафу и продолжил.
свой поиск по отборной коллекции пальто, жилетов и
мастерков, которые висели на крючках. "Девять долларов семьдесят шесть центов!"
- сказал он, когда подсчитал доходы от своего расследования. - Что ж,
За свою короткую, но пеструю карьеру у меня было множество взлетов и падений
но я никогда не думал, что общая сумма моих денежных активов будет равна
выражена в девяти долларах и семидесяти шести центах! В конце концов, жизнь - это всего лишь
иллюзорное представление, так что, пожалуй, я приму стаканчик бренди и пойду.
спать.
На следующий день мистер Галливант явился в свой офис рано утром. Его лицо
сияло своим вечным сиянием, но его усы рассказывали невеселую
историю. У мистера Галливанта было несколько принципов. То, что Сид все
остальное было его упорное нежелание брать деньги в долг. Он сел на
созерцание способами и средствами, следовательно, без обычного обращения
принятые безденежный господа с большого круга богатых
знакомств чтобы снять временные затруднения. Он обратил его
взял со своего стола чековую книжку и произвел тщательный подсчет. "Есть еще
судебное решение и издержки по делу Гаубера, - сказал он, - проценты по
закладной Роббинса, 3000 долларов, выплаченных для урегулирования дела Riker _vs._ Бакмастер,
и деньги, которые Хант заплатил моему клиенту Фрэбсли. Вычтите их из моего баланса
в банке, и у меня останется из моих собственных денег значительная сумма в 2,17 доллара.
Выхода нет - я должен рисовать на Твикете!"
Следует признать, что в уединении своего кабинета этот вывод
вызвал нечто очень похожее на хмурость на лбу мистера Галливанта. "Это будет
погубить меня!" - сказал он. "Это будет шоу, Thwicket, что я сухая, как мать
Кладовая Хаббарда, и когда мужчина теряет кредит своему брокеру, он может
как закрываться. Но, черт возьми! другого выхода нет. Я должен это иметь.
баланс, определенно должен, не могу больше ждать ни часа. У меня есть 380 долларов с
Thwicket - 380 долларов, все, что осталось от ... ну, неважно, нет смысла
ворчать из-за того, что ушло. Я по-королевски хорошо проводил время, пока это продолжалось, так что
Я просто буду думать о том, как хорошо провел время, а не о том, что потребовалось, чтобы его получить. Но
эти 380 долларов! Хм, я уйду и увижу Твикет! "
Мистер Галливант надел пальто, повязал свой алый галстук и
непринужденно вышел на Уолл-стрит. Он случайно встретил Твикета на улице
, и они бурно поприветствовали друг друга.
"Где, ради всего святого, вы были последний месяц или около того?" воскликнул
брокер. "Я не видел тебя кое-что".
"Ой, я тут", - ответил Г-н флиртовать, с общей волной
рука.
Лицо мистера Твикета приняло укоризненное выражение.
"О, нет", - ответил Галливант, - "Я не вел дела
ни с кем другим. Дело в том, старина, что, по-моему, у меня есть немного
засуетился. Я, кажется, не в состоянии разбираться в рынке. Гад, я
потерял все деньги с сентября, должно быть, потеряли каждый доллар из
сто тысяч. Ты же знаешь, я не могу продолжать в том же духе вечно. Я даю
тебе честное слово, что не вынесу еще одной такой потери. Это загнало бы меня
в яму ".
"Ерунда!" - сказал Твикет. "Пойдем, пройдем в офис, и мы все обсудим"
. Кстати, где ты сейчас живешь? Я заскочил к тебе в отель
и мне сказали, что ты снял свои комнаты и уехал за город.
Странное время года для поездки за город?"
"Эм ... ну, не знаю насчет этого. В моих комнатах было душно. Люблю кантри,
катание на санях, коньках, яхте под лед, разве ты не знаешь. Прекрасный воздух, полезный.
Думаю, я куплю дом вверх по Гудзону. На самом деле, сейчас веду переговоры ".
"Правда? Как твоя животноводческая ферма?"
"О, продал ее давно. Устал от этого. Нельзя вечно играть в одну игрушку,
вы знаете. Как рынок?
"Мне кажется, сегодня все немного странно", - ответил брокер.
"Вот именно! Вот что я скажу. Вот почему я не был в
в последнее время. Нашел я получал гремели. Еще я понял, дальше я
из реальных условиях."
"Пришло время попробовать еще раз".
"Хм, не совсем уверен".
"Удача должна измениться".
"Ты так думаешь?"
"О, я уверен".
"Как идут продажи Hollyok Central?"
"Вчера он закрылся на отметке 86-3 / 4".
"Хорошее время для покупки".
"Сомневаюсь в этом, мистер Галливант. Кажется, что дело медленно движется не в ту сторону
для покупки. Но вы можете продать с выгодой".
"Ну вот, теперь, ты. Я скажу тебе, что я наговорил. Видите ли, очень
первым делом я предлагаю вам препятствовать. Думаю, мне лучше повременить.
К этому времени они добрались до брокерской конторы, в которой находился мистер Галливант.
вскоре он непринужденно устроился.
- Вы правы, - сказал Твикет, протягивая коробку сигар, - говоря
что рынок странный. Им завладело что-то очень любопытное. Как
вы знаете, я избегаю давать советы своим клиентам и не собираюсь
давать советы вам; но если вы обратите внимание на положение дел в отношении
"Моментальный снимок Консолидейтед", вы увидите нечто, что должно заставить вас
открыть глаза ".
"Что это?"
"Разве вы не читали рыночные отчеты в утренних газетах?"
"Не просматривал рыночный отчет в течение трех недель".
"Тогда, я полагаю, это объясняет, почему вы не понимаете ситуацию.
Что ж, Snapshot Consolidated открылся на 42. Около полудня он начал
гора, и она поднималась колышек за колышком, пока не закрылась на отметке 57-1 / 2. Итак, что вы об этом
думаете?
"Я думаю, это предупреждение для таких сдержанных людей, как я, держаться подальше от
Моментальный снимок. У меня нет чрезмерного желания играть с мистером Гулдом,
Твикет. Мистер Галливант побрякал остатками шести или семи долларов в
сунул руку в карман и тихо добавил: "У него больше денег, чем у меня".
- Конечно, ты сам себе лучший судья. Но если эти акции откроются сегодня утром
выше уровня, на котором они закрылись прошлой ночью, то сегодня на Уолл-стрит будет
веселее, чем за многие годы. IT
смотрит на меня, как непреклонный углу".
Мистер Джунипер шляться склонил голову, словно в глубокой рефлексии. Как
на самом деле, он снимается с волнением. Он посмотрел на свои
смотреть. Это было в течение пятнадцати минут время на бирже
открыть. "Угловой!" он тихо воскликнул про себя. "Угол, О боги!
и мой баланс в Химическом банке составляет 2,17 доллара. Угол, и я не в нем!
это!"
Пальцы мистера шляться начал яростно чесаться, а пот
вспыхнул обильно под его густые рыжие волосы. С большим трудом он
ему удалось подавить все внешние признаки своих эмоций, в то время как он продолжал
общаться со своим собственным разумом. "Это бесполезно", - подумал он. "Я должен отказаться от
всякой идеи отсиживаться в уголке, когда у меня недостаточно денег, чтобы
устроить приличный ужин с шампанским. Нет, я должен получить эти 380 долларов, и
вопрос в том, как это сделать и сохранить свой кредит в порядке. Ha! меня осенила идея
!" Он спокойно повернулся к брокеру и громко сказал: "Дай мне ручку,
Твикет!"
Он достал незаполненный чек из своей записной книжки - чек на химическую
Банк, в котором 2,17 доллара мирно лежали на его счету.
"Я не думаю, что у вас здесь много моих денег, Твикет?" - спросил он.
продолжил, медленно вписывая дату в чек.
"Не думаю, что у нас есть. Роберт, каков баланс мистера Галливанта?
Клерк пролистал свою бухгалтерскую книгу и вскоре ответил: "У мистера Галливанта
кредит составляет 382,22 доллара ".
[Иллюстрация: "РОБЕРТ, КАКОВ БАЛАНС МИСТЕРА ГАЛЛИВАНТА?"]
"Я не думаю, что мы будем заморачиваться с Snapshot Consolidated, Твикет.
По правде говоря, я этого боюсь. В последнее время у меня что-то не получается соображать
. Но я просто выпишу тебе чек на 20 000 долларов, и ты сможешь купить мне
милый маленький квартал на границе с Мичиганом - скажем, сотня акций, просто чтобы посмотреть
как прыгает кошка, знаете ли.
Твикет взял чек, но с озабоченным видом. "Мой дорогой Галливант",
сказал он, "Зачем делать такие вещи? Я очень рад, что очередной заказ
от тебя, но я не хочу видеть, как ценного клиента, как вы потеряете
больше денег. Месяц назад дела на границе Мичигана шли очень хорошо, но сейчас они идут на спад.
И на то есть веские причины. Давайте сделаем флаер в Snapshot! "
"Передайте мне этот чек!" - сказал мистер Галливант самым решительным тоном и
с крайне раздраженным видом. "Отдай это обратно, Твикет! Отдай это прямо сейчас
и выпиши мне чек на мой баланс в размере 382,22 доллара. Я собираюсь вырезать
д--д "гордиев узел" и выйти из этого! Нет смысла говорить, моя голова все
bemuddled. 'Ф я должен был идти на улицу в день я потеряю всю свою
удачи. Не спорь со мной, старина, я не в духе, и
лучшее, что я могу сделать, это остановиться, пока в голове снова не прояснится
. Выпиши мне этот чек. Позвольте мне каждая копейка у меня на
книги. Я поднимаюсь к себе в страну и тратить в месяц
чтение греческих пьес. Если что-то и успокоит меня, так это это.
Брокер выглядел крайне разочарованным, но согласно улыбнулся. Он
вернул чек на 20 000 долларов, который мистер Галливант разорвал на мелкие кусочки с
большой демонстрацией нервозности и раздражения, и в следующий момент,
получив свои драгоценные 382,22 доллара, он мрачно удалился.
Но долгая и жизнерадостная улыбка, которая доходила почти до кончиков его усов
и которой было почти достаточно, чтобы придать им легкий изгиб, расплылась
по его лицу, когда он свернул с Уолл-стрит на Бродвей. Он погладил пальцами чек
и тихо заметил: "Хм, я льщу себя
это было хорошо сделано. У меня есть деньги, а Твикет непоколебим.
уверен в моем богатстве, но, о боги! что бы я отдал, чтобы иметь возможность
вложить свою изящную итальянскую руку в этот уголок Снимка! "
Мистер Галливант вернулся в свой офис и попытался сосредоточить свое внимание
на записях о поиске названия, подготовленных его клерком, но
он обнаружил, что постоянно просматривает цифры, 57-1/2, 57-1/2, 57-1/2.
"Боже мой!" - Я больше не могу этого выносить, - сказал он наконец. Я должен увидеть
сообщение. Я должен узнать, как оно открылось сегодня. Боже, я сойду с ума, если
Я сижу здесь весь день, бормоча "57-1/2!"
Он встал и уже наполовину накинул пальто, когда дверь кабинета распахнулась
и в комнату, запыхавшись, ворвался Твикет.
"Семьдесят два", - дико закричал он. - Открылся на шестидесяти пяти! Резко подскочил
до 68, затем до 70, затем до 72. Теперь у тебя есть шанс, старина. Скажи слово
и скажи это быстро. Не беспокойтесь о 20 000 долларах. Мы рассчитаемся, когда день закончится.
и каждая потерянная секунда сейчас будет стоить вам сотен
долларов. Сумма наверняка вырастет до 160. Не заставляй меня ждать... Скажи хоть слово?
Мистер Галливант засунул руки поглубже в карманы, чтобы они не выдали его волнения.
он хмыкал и хохотал.
"Ты действительно думаешь, что это того стоит, Твикет?"
"Отличные пушки, чувак! Ты заставляешь меня..."
"Не нервничай, Твикет. Когда я доверяю мужчине тратить мои деньги,
что касается меня, я хочу, чтобы он был хладнокровен и спокоен ".
"Но вы теряете драгоценное время! Оно растет с каждой минутой.
Обмен сошел с ума! Все в бешенстве. Ты можешь заработать монетку, если
сразу заедешь.
"Хорошо, езжай вперед. Но будь рассудителен, Твикет. Помните, я не хочу вкладывать больше 20 000 долларов, и вы должны сохранить свой
equanim...
[Иллюстрация: "СЕМЬДЕСЯТ ДВА", - дико ЗАКРИЧАЛ ОН.]. - Я не хочу вкладывать больше 20 000 долларов.] Я не хочу вкладывать больше 20 000 долларов, и вы должны сохранить свой
equanim..."
Но Твикет ушел, и когда дверь за ним закрылась, мистер
Галливант одним прыжком поднялся с пола, где стоял, и оказался на расстоянии восьми
футов от дивана! Затем он отпрыгнул назад. Затем он схватил пару гантелей
и яростно замахал ими, неминуемо рискуя своей головой и
мебелью в комнате. Затем, наконец, он достал из своего стола бутылку
бренди и сделал большой глоток.
"А, - сказал он, причмокивая губами, - теперь я соберусь и пойду на улицу
посмотреть на суматоху".
Избавившись, как только смог, от корреспонденции на своем столе, он
вскоре он направился в офис Твикета. Брокер все еще был на
Фондовой бирже. Он схватил кассеты и поискал снимок. Там
на них не было ничего, кроме снимка. "Снап. кол. 93", "Снап. кол. 96-3/8",
"Снэп. Полковник"... Даже когда он стоял у телеграфной ленты и наблюдал, как аппарат
выпускает поток белой бумаги... "Снэп. Полковник 108!"
Глаза мистера Галливанта затуманились. Он почувствовал странную слабость в коленях.
По всему его пухлому маленькому телу выступил сильный пот. - Почему, черт возьми,
озорник Твикет не приходит? он пробормотал. "Почему бы ему не продать и
выбираться из этого? Десять, двадцать, тридцать - отличные пистолеты! Я уже заработал 50 000 долларов
! Так больше не может продолжаться. Оно прорвется через полчаса
боже, я знаю, что прорвется - я чувствую это нутром! Если Thwicket не
продать внутренности тридцать минут я конченый человек, и что еще хуже, он будет
доходяга со мной! Что это! 117! Клянусь большой роговой ложкой, я должен добраться
до Твикета! Твикет! Твикет! Мое королевство для Твикета!"
Мистер Галливант уронил кассеты и в отчаянии выбежал на улицу
и направился ко входу в биржу. Он отправил посыльного
по полу, чтобы найти его посредник, но кто смог найти в этой
мятежный сброд? Зал обмена был переполнен обезумевшей толпой
орущих мужчин, их лица были пунцовыми, глаза горели яростным огнем
их шляпы были помяты, во многих случаях - пальто
разорванные в клочья, толкающиеся, кувыркающиеся, прыгающие, растягивающиеся друг на друге
в буйном смятении. Толстяков превращали в блины,
маленьких человечков прятали с глаз долой, на высоких мужчин
взбирались так, словно их явным предназначением было служить шестами, и
каждый из них, большой, низкий, худой, толстый, худой, а тяжелый, был
расцвет его руках в воздух и воет во весь голос!
Посыльный мистера Галливанта вернулся через несколько минут с сообщением, что
Мистера Твикета найти не удалось. Дрожа от возбуждения, мистер
Галливант отправился на дальнейшие поиски. У дверей Биржи
он встретил своего посыльного, который сказал ему, что брокер разыскивает его.
он был в офисе, а сейчас находится в кафе "Саварин".
Туда мистер Галливант бросился так быстро, как только могли нести его ноги, только
чтобы узнать, что Thwicket только что ушел, спрашивая тех, кого он встретил, если он
видел шляться. Адвокат был в отчаянии. Он взглянул на экран.
тикер - "Snap. Кол. 134-1 /2"!
"Небеса!" он взвизгнул: "Неужели никто не схватит этого сумасшедшего Твикета и не будет держать его здесь
пока я не приду!"
Он со всех ног помчался в брокерскую контору. Твикет ушел двумя
минутами раньше, узнав, что Галливант был в "Саварине". Он
снова развернулся и собрался снова броситься вперед, когда увидел
брокера, приближающегося с безрассудной поспешностью.
В одно мгновение мистер Галливант был само спокойствие - сама безмятежность и непринужденность. Он
тихо опустился на стул и взял утреннюю газету. Вбежал "Твикет".
Взъерошенный, обезумевший, запыхавшийся.
"Наконец-то!" - воскликнул он. "Сейчас 136-й. Он прорвется еще через десять минут!
Не лучше ли мне вылезти из-под воды?
"Все еще волнуешься, Твикет?" - укоризненно ответил мистер Галливант. "Мой
дорогой мальчик, боюсь, ты не умеешь должным образом владеть собой. Да,
вероятно, тебе лучше разрядиться. Возможно, сейчас такой же подходящий момент, как и любой другой. Но
будь..."
[Иллюстрация: "ТЫ ОЧЕНЬ ХОРОШО ПОРАБОТАЛ, ТВИКЕТ".]
Твикет не стал дожидаться остальных. Он сбежал. Когда он вернулся через полчаса.
час спустя его лицо сияло, но воротничок обвис. "Продано!" - воскликнул он.
- за 148, а разорен за 152!"
Быстрым, спонтанным движением усы мистера Галливанта втянулись
сами собой в любовный завиток вокруг его носа, но в остальном он был
просто весел - слегка весел - как и всегда.
- Ты очень хорошо поработал, Твикет, - сказал он одобрительно. - Ты вполне
оправдал мое доверие. Вы знающий человек, и я... э-э... сколько будет
выручка?
- Сто тринадцать тысяч - довольно приличная дневная работа.
- Так и есть. Разошлите всем свой чек на сотню, и пусть
тринадцатый остается на счету. Кстати, увидимся снова через день или два.
Мистер Галливант вышел на улицу, совершая свою обычную прогулку. "Удары
меня", - сказал он задумчиво, "что я должен сделать что-то красив для
Thwicket Сейчас ... мне и вправду пора. Моя прибыль составляет $113,000. Я сомневаюсь, что его доходность
достигнет даже 500 долларов. Это выглядит не совсем справедливо, учитывая, что он вел этот
бизнес на свои собственные деньги. Но, черт возьми, делать подарки своим брокерам - это
деморализующе. В конце концов, бизнес есть
бизнес!"
VIII.
ТУЛИЦ.
Учитывая обстоятельства, из-за которых Тулиц попал в беду, у нас ничего нет
делать. Действительно, все, что я знал о них когда-то у меня давно
забыли. Кажется, я помню, но очень смутно, что он ударил кого-то ножом
хотя, в то же время, у меня в памяти осталось впечатление
что он подделал чье-то имя. Это я отчетливо помню, что
сумма залога, в котором он находился был $5000--обстоятельство сильно
подтверждающее понятие, что его нападение было при жизни, а не после
собственность. В этой прекрасной стране, где имущественные права охраняются
с большим усердием и заботой, и избыточное население-это большой, мы берем
больше за свободу фальсификаторов, чем убийц. Если бы Тулиц совершил подлог.
сумма залога за него вряд ли была бы меньше 10 000 долларов.
Поскольку, вне всякого сомнения, речь шла всего о 5000 долларах, я думаю, что должен быть прав
предполагая, что он зарезал человека.
Он был в состоянии дефолта из этой суммы $5000, что Tulitz, обычно называют
Барон Tulitz, псевдоним д'Ercevenne, обычно называют Маркиз
д'Ercevenne, было совершено в гробницах тюрьме в ожидании действия
жюри присяжных. В настоящее время Тулиц - я называю его Тулиц без намерения
какое-либо пристрастие к этому имени по сравнению с псевдонимом д'Эрсевенн, а просто
ведь Tulitz короче слово писать. Я сомневаюсь, есть ли у него
предпочтения между ними сам, кроме как в сторону бизнеса. Он был
с такой же вероятностью, при прочих равных условиях, предъявит свою визитную карточку с
словами "М. маркиз д'Эрсевенн", как и другая его карточка с надписью
"Фрайхерр фон Тулиц". Часто отмечалось, что когда
он был бароном, его тон и манеры были исключительно французскими, в то время как когда
он был маркизом, он говорил с отчетливым немецким акцентом. Ни один из его
знакомые смог учесть это.
Но как я уже говорил, когда Tulitz был послан к могилам, он был в жестких
удачи. Ранее у него взбитые в социальных форель-трансляцию с большой
успех. Будучи маркизом, он сочинил несколько прелестных од, возглавил
Немец на собрании миссис де Фолли, приехавший в Хемпстед с
Тренерский клуб, и его видели в ложе миссис Кастор в опере. Как
Барон Тулиц, он посещал скачки и был завсегдатаем
всех крупных игорных заведений. Газеты называли его "плунжером",
и ходила история, в которой он представлялся потерпевшим крушение
торговец бильярдом, который после этого покончил жизнь самоубийством. Барон всегда отрицал
эту историю, которую маркиз часто повторял. Действительно, маркиза
часто цитировали барону как авторитетного автора.
Но течение сменилось, и теперь Tulitz лежал на спине никогда
друга, чтобы помочь ему. "Фи, ту'осан толлер!" - воскликнул он, когда
Судья назначил залог, смешивая французский и немецкий акценты
со строгой беспристрастностью: "Ты только не превращай его в логово, двенти, охотника"
тысячи!"
Заключенный без гроша в кармане в Могилах не представляет особой ценности
соображение, как обнаружил Тулиц, к своему глубокому отвращению. В течение двух дней
он мерил свою камеру беспокойной, непрекращающейся поступью гиены в клетке
. Он с презрением отверг мясной суп, ломоть хлеба и
черный кофе, который ему подавали более или менее часто, и в течение двух дней и
ночей он не ел и не разговаривал. Камеры Гробницы построены из толстого камня
вход в них осуществляется через тяжелую железную дверь, снабженную небольшой
решеткой. Камера Тулица находилась на втором ярусе. Вокруг этого яруса простирается
узкая галерея, по которой время от времени прогуливается стражник, чтобы
проследите, чтобы все было так, как должно быть. Охранник раздражал Тулица. Каждый раз, когда он
проходил мимо, он заглядывал внутрь и издавал что-то вроде ворчания. Это стало болезненно
выводить барона из себя.
[Иллюстрация: "ФИ'ТОУЗАНТ ТОЛЛЕР! ПОЧЕМУ ВЫ НЕ СДЕЛАЕТЕ ЕГО ХАНТРЕТОМ
ТОУЗАНТОМ?"]
Ближе к вечеру второго дня своего заключения Тулиц,
доведенный до отчаяния голодом, яростью и безысходностью, сел на табурет в своей камере
и злобно уставился на решетку. Там было лицо охранника.
- Ха! - крикнул Тулиц пронзительным голосом. - Держись подальше! Ты думаешь, я фон там
мышонок, а ты - кот, слышь? Ты сидишь снаружи клетки, выставив коготь наружу
и поджав хвост, готовый наброситься на мышонка. _Mon Dieu!_ Как Я
ненавижу!"
Охранник открыл железную дверь и шагнул внутрь. "Не заставляй Сечь
ракетка за nawthin", - сказал он. "Де-надзиратель говорит, что готтер Йер сделать некоторые
ем."
"Я убью Зе тюрьмы, если он не его _mechant chute_!"
"Что собираешься делать? Голодать?"
"Если я выберу голодать, как ты ему помешаешь, эй? Как заставить тебя меня съесть?
_Voil;, b;te!_" Tulitz нарисовал себя в полный рост, запрокинул
рубашка-рукав и обнажил его большую, мускулистую руку.
"Ладно," сказал охранник. "Это все для меня. Голодать, если ты
странствовать. Я приятно".
"Я хочу знать, Райен, райен"! - сказал Тулиц. "Я хочу, чтобы меня оставили в покое".
"Это немного. Те, кто приходит сюда, более хваткие. Те, кто приходит сюда,
хотят, чтобы они убрались восвояси.
"Ха!" - сказал Тулитц.
- Начальник тюрьмы сказал, чтобы я зашел сюда и "сказал тебе", что он пришлет за тобой
любого, кого ты захочешь увидеть.
"Зири - ничтожество".
"У Эйнчера нет друзей?"
"Когда у меня есть деньги, у меня есть друг - _beaucoup_, еще один друг, насколько я знаю, что делать"
а именно. У меня сейчас нет денег".
"Какой у вас залог?"
- Фи-тоузан Толлер! Ба! Что это за фи-тоузан Толлер? Сколько раз я
проводил с ним время, больше не заботясь, когда закуривал сигару. Безделушка! Но, - и
он добавил это со странно мрачным выражением лица, - сегодня у меня нет безделушки
.
Охранник бочком подошел к Тулитцу и прошептал ему на ухо: "Что ты мне скажешь?
дай мне, если я получу поручителя?"
"Ха!" - сказал Тулиц. "У вас есть этот человек?"
"Я знаю человека, - задумчиво ответил охранник, - который мог бы сделать это по моей
рекомендации. Иногда, когда у человека нет друзей, но рядом есть родственники.
"я наскребу пару сотен долларов, я упомяну его".
мой друг порекомендовал, и это все решает, раз он приезжает.
- Двести толлеров! - почти жалобно воскликнул Тулиц. "Когда я вернусь,
думаю, моя губа стоила мне двух хантрет толлеров, и я его не достал. Это
удар, убивающий все, что есть для меня в моем самоуважении! _Je suis hors de
moi-m;me!_"
"Ну, ты же сможешь собрать столько олова", - сказал охранник.
Тулиц спрыгнул со своей кровати на пол с криком, который мог бы издать дикий зверь
, спасаясь от опасности. Он потребовал карандаш
и бумагу и нацарапал ими послание. "Пришлите за мной записку!"
он сказал. "Принесите мне "филе де б [ое]уфо", "паштет де фуа грас" и
бутылку бургундского, и принесите ему все быстро! Коринн! _La belle_
Коринн! Дорогая моя, вот что я могу сказать, я уважаю и лелею! Я не мог
вспомнить тебя, Коринн!"
Толпа людей, больших и маленьких, молодых и старых, ждала в
коридорах кабинета начальника тюрьмы на следующее утро, с нетерпением ожидая, когда колокол прозвенит
сигнал, который впустит их в тюрьмы. Это были
в основном женщины. Тут и там в толпе виднелись маленькие мальчики, несущие
жестяную банку с чем-то вкусным, присланную, несомненно, его старшей сестрой.
мать своему сыну-негодяю. У маленького нищего первый
опыт тюремного заключения, обеспечивающего комфорт его большого,
хулиганистого брата, вероятно, великого героя в его глазах.
По большей части, толпа состоит из молодых женщин. Там, приглушенная
вплотную, находится жена неплательщика, которую поймали с поличным. Три
дней назад она держала голову так высоко, как любой. Теперь это низко опустив голову, и скрытые
от стыда. Там, в ужасе и с разбитым сердцем, она сестра одного человека
кто стрелял в другого. Он не преступник. Произошла ссора по одному поводу.
из-за денег. Была произнесена ложь, последовал удар, а затем выстрел. Ее
Брат - убийца! Ее брат, воплощенная доброта, покорность и самоотверженность,
заперт в таком месте, как это, с ворами и закоренелыми каторжниками! Это
был роковой выстрел - ах, я, такой очень роковой, такой повсеместно роковой!
Многие из них, однако, смеются и шутят друг с другом. Они
познакомились, приехав сюда, чтобы присмотреть за своими мужьями, любовниками,
братьями, отцами и сыновьями. Входя, они весело кланяются и говорят
какой сегодня прекрасный день, и как они скучали по вам вчера, и они надеются
дома все было в порядке. Среди них есть наглые нефриты, которые дерзко болтают
с охранниками, и с ними обращаются лучше всех. Они
спрашивает, не грубый, вопросы, угрюмого, но с подмигиванием и в шутку они идут.
На внешнем краю толпы, среди тех, кто ждал, пока закончится первый натиск
, стоял смуглый, жилистый маленькая женщина с замечательным лицом.
похожая своей решительностью и невинностью. На вид ей было не больше
лет двадцати пяти. Она выглядела так, словно многое повидала в этом мире
, но не усвоила уроков своего опыта. Это
сочетание силы и простоты произвело странное впечатление на
ее манеры. В ней не было робости, но было много мягкости. Она
была скромна и одета спокойно, и все же очертания ее лица
ясно говорили вам, что в случае крайней необходимости она
была вполне готова пойти куда угодно или сделать что угодно.
"Я хочу видеть Tulitz Месье", - сказала она на ответственного за ввод, когда ее
возможность появилась.
Он выдал ей билет, не задавая никаких вопросов, кроме формальных
, а затем передал ее надзирательнице.
Матрона гробниц уже много лет, и она знает, как
читать по лицам.
"Ваш билет, говорят, что вы мадам Tulitz?" - спросила Матрона.
"Да".
"Я должна вас обыскать".
"Очень хорошо".
"Это должно быть тщательно".
"Очень хорошо".
[Иллюстрация: "Я ХОЧУ ВИДЕТЬ МЕСЬЕ ТУЛИТЦА", - СКАЗАЛА ОНА.]
- Пожалуйста, сними шляпу и распусти волосы.
Она сделала, как ей было велено, и огромная копна темных волос упала почти
ей на ноги. Надзирательница немедленно и с отработанной ловкостью закрутила
их снова. Тогда ее туфли, платье и корсеты были удалены, пока
Матрона была возможность сказать, что ничто не может по какой-либо возможности быть
скрывает ее.
"Все в порядке", - сказала Матрона. "Простите, что так беспокою вас,
но я должен быть очень осторожен".
"Вам не нужно извиняться. Теперь я могу идти?"
"Да".
Она поправила шляпу и прошла по длинным коридорам на улицу
тюремный двор, а оттуда в старую тюрьму, где сидел Тулиц
заключенный. Охранник, передавший ей письмо Тулица, привел ее в его камеру
и принес табурет, чтобы она села за его решетчатую железную
дверь.
- Моя очаровательная Коринна! - воскликнул Тулиц.
Она просунула пальцы сквозь прутья, и он наклонился, чтобы поцеловать их, кончая,
при этом соприкоснувшись с двумя маленькими напильниками из самой твердой стали.
"_диабельно!_" - сказал он.
"Они были у меня в шляпе. Я сделала из них стебли этих лилий".
"Зе женщина, она сделала зе хитрый тинг. Какой юной и очаровательной она кажется
для человека, так похожего на Зи Фокс! Ах, Коринн, моя самая милая лофи...
- Ты же не всерьез.
- Не имею в виду его! _Mon Dieu!_ Как у тебя хватает духу сказать такое жестокое слово
. Коринн, ты моя единственная подруга во всем плохом мире.
- Да, я это знаю. Но не единственная жена.
"Почему ты так мучаешь меня, Коринн?"
"Я не буду. Оставим это. Я тебе нужен, я полагаю?"
"Ты используешь все эти холодные слова, Коринн. Я люблю тебя! _Oui, oui_, я люблю тебя
тебя. Я люблю тебя, когда остаюсь вдали от тебя дольше всех. Я вижу в тебе все плохое.
войди в мое сердце и изгони все хорошее и нежное, и оставь только тебя.
жесткое, и сведи меня с ума, и наполни мечтой о счастье. Дзен, из которого я вышел.
я и день, когда я больше всего люблю тебя, Коринн. Хотя я был жесток и
мне нанесли оскорбление, я знаю, но теперь я наказан. Я понимаю вас в своем отчаянии, но
если вы пришли говорить горько, мне жаль, что пришлось послать за вами.
- Я не буду злиться, Тулиц. Я не верю, что ты любишь меня, и я никогда
не поверю в это снова. Так что не говори нежностей. Они только заставляют меня
грустить. Скажи мне, что...
"Ты считаешь, что я тобой пренебрегаю".
"Нет".
"_Ch;rie._"
"Не надо, Тулиц!"
"Ты знаешь, у меня такая горячая кровь. Он зазвенит именно lofe для вас и я
в здравом уме. Дзен я мечтаю. Я вижу некоторые странное зрелище--властью, деньгами, Зе люди в
мои ноги - люди, которых я ненавижу, ба! Я вижу, как они все сгибаются. Дзен, я безумен, и
само мое тело делает меня ворсом. Ах, Корин, если ты видишь мое сердце, ты vould
не говори так холодно. Если бы я мог открыть эту железную дверь, которая преградила бы мне путь к тебе
и притянуть тебя поближе, Коринн, чтобы ты почувствовала, как быстро бьется сердце, и тогда
скажи: "Лофи! лофе! лофе!" - если бы я мог взять тебя за руку и поцеловать...
"Тулиц!"
"Мое светлое сердце!"
"Тише, пожалуйста, Тулиц. Не говори сейчас таких вещей. Я этого не вынесу. Я
буду кричать. Тулиц, я так люблю тебя!
"Ах, я знаю это. У тебя нет мечты, которая лишила бы тебя разума. И я это сделаю
если не скоро. Когда придет суд, и шуры сделают меня виновным, и я
содрогнусь...
"Нет! нет! Ты должен сбежать".
- Ты действительно сбежал, маленький фон. Бедный Нефер. Таков закон. Ha! ha! ты
не знаешь законов. Закон - это наука, по которой человек, у которого есть деньги, делает все, что ему заблагорассудится
щелкнет пальцем - вот так! и пожмет плечами - вот так! и скажет:
"Тебе это не нравится? Какая мне разница, месье?" и, клянусь этим беднягой, Веддером
виновен он или нет, у него нет ни единого шанса, ни единого шанса сбежать. Я не мог
если бы двое охотников за деньгами не предоставили мне свободу, пока не придет суд ".
- У меня тоже, Тулиц, и единственный способ получить это - расстаться с
тем, что я люблю больше, чем ... неважно, ты получишь двести
долларов.
"Ты имеешь в виду наше кольцо, Коринн?"
"Да".
"Ты не продашь кольцо. Нефер!"
"Но я должен. Мы вернем его".
"Нет, я запрещаю! Сначала я останусь здесь". Лицо Коринн буквально светилось от
нежности.
"Позволь мне поступать так, как я считаю нужным, дорогой", - сказала она. "Первое, что нужно сделать, это
вытащить тебя из этого проклятого места. Теперь расскажи мне все об этом".
Он рассказал ей все, или, по крайней мере, все, что ему нужно было сказать, и она ушла от него.
при том понимании, что она должна встретиться с охранником в мэрии
Припаркуйтесь двумя часами позже и договоритесь о залоге с мужчиной, которого он
должен ей представить. Она поспешила в город и собрала в своей квартире
полдюжины ценных украшений. Она отнесла их в ломбард
и по ним поняла нечто большее, чем сумма, необходимая для того, чтобы
заполучить поручителя Тулица. В назначенный час она неторопливо прогуливалась
по парку и вскоре обнаружила, что приближается к двум мужчинам.
В одном она узнала охранника. Другим был пожилой мужчина, одетый
в черном костюме из широкого сукна, который в свое время был очень хорош
действительно. Но это платье было сшито для него, когда он был моложе и не такой тучный,
чем сейчас, и он выпятил его так, что пришлось напрягать швы
и пуговицы. Его шелковая шляпа была блестящей, но сильно поношенной, а
ботинки на ногах, несмотря на похвальные усилия придать им видимость
во всех возможных преимуществах, были в бунтарском настроении, как у мрачного
солдат нуждается во сне. Его волосы были густыми и седыми, как и усы.
предполагалось, что они тоже будут седыми, но его привычка жевать кончики сигар
в результате на нем появилась желтая кайма.
"Это джентльмен, который пойдет под залог мистера Тулитца, мэм", - сказал охранник.
"Его фамилия Риверс". "Его фамилия".
"Мадам Тулитц, я ваш покорный слуга. Полковник Риверс,
Полковник Эдвард Лоуренс Риверс, и я очень рад в этой прискорбной ситуации служить вам.
чрезвычайная ситуация. Я прочитал в газетах о М. Тулитце
неприятная... э-э... ситуация. Это вопиющее безобразие. Залог составляет 5000 долларов,
этот джентльмен сказал мне. Позорно, совершенно позорно! Идея о том, чтобы
требовать такой связи для столь тривиального дела. Когда я был в Конгрессе, я
внес Поправку к Конституции, предусматривающую, что залог не должен превышать 500 долларов
. Это не прошло;
влияние капитализма было слишком велико для меня. Однако я бы предпочел,
по правде говоря, взять под залог мсье Тулица пять тысяч, как за одну.
Я знаю, что он находится там, где он хотел, когда придет время, и если он не таков,
залог-залог. Они что, утешать себя,
в любом случае".
[Иллюстрация: "МАДАМ ТУЛИТЦ, я ВАШ ПОКОРНЫЙ СЛУГА".]
"Куда нам идти?" - спросила Коринн.
- В полицейский участок. Я покажу вам, но когда мы приедем туда, вы не должны
задавать мне никаких вопросов. Спрашивайте кого угодно, только не меня. Я всегда очень невежественны
в полиции, суд-ничего не знаю, кроме моего ответы на
экспертиза поручительства. Те, кого я всегда учить наизусть. Теперь... - он повернулся к
охраннику и сказал в скобках: "Хорошо, мой мальчик", после чего
охранник исчез. - А теперь, пожалуйста, возьми меня за руку; тебе не нужно
бояться, ха! ha! Я стар и не причиню тебе вреда. Видишь ли, мы должны быть друзьями,
старыми друзьями. Благослови тебя господь, дитя мое, я знаю тебя с младенчества, знал твою
отцом до тебя, дорогой старина, и пообещал ему на смертном одре, что буду
отцом его... э-э... Кстати, моя дорогая, как тебя зовут?
- Коринн. Тебе нужна моя девичья фамилия?
"Нет, не обращай внимания. Я сам всегда указываю девичью фамилию, когда имею дело с дамами.
понимаете, на том основании, что гораздо лучше сохранять настоящие имена.
имена не фигурируют в залоговых документах, даже там, где они ничего не значат. На самом деле, чем
меньше реальности вы вложите, тем лучше. Подпись должна быть как на
многие тысячи под залог облигаций первого и последнего, в этом городе Бостон,
Чикаго, Сан-Франциско и в других местах, и я еще никогда не испытывали
малейшая неприятность. Я думаю, что моя удача почти полностью объясняется
тем обстоятельством, что я никогда не повторяюсь. Я всегда рассказываю новую историю
каждый раз. "
"Знают ли тебя в том месте, куда мы направляемся?"
"Я горячо надеюсь, что нет, моя дорогая. Это не сделало бы М. Тулиц любой
хорош, или я тоже, если бы они это сделали. Нет, нет, вы должны представить меня. Я
ваш друг, друг всей вашей жизни, полковник Эдвард Лоуренс Риверс. Я
торговец на пенсии. Раньше я торговал шкурами - возможно, тебе лучше сказать "шкурами".
скажи "шкурами", моя дорогая; если подумать, это было бы более уместно
сказать в шкуры, а потом опять так будет точнее. Мне нравится
правду сказать, когда я могу удобно и без ущерба для
права ответчика. Если я не коснувшись шкуры так же, как любой
другой человек на земле, то я не знаю, что такое кожа.
Ha! ha! моя дорогая, я думаю, это довольно неплохо для старика, чьи мозги
почти подорваны работой, которая была на них возложена. Позвольте
я скажу прямо здесь, что секретарь суда - знающий человек, и
вы должны следить за своими "п" и "к". Вы хотите быть очень доверительным и
проявляйте ко мне нежность, а все остальное я сделаю сама.
- Есть какая-нибудь опасность, сэр? Нас обнаружат? О боже! Я ужасно
нервничаю.
- Ну, теперь тебе не нужно этого делать, дитя мое, тебе не нужно этого делать. У меня большой
опыт в деликатных делах такого рода, и я думаю, что мы сможем
вытащить вашего мужа оттуда в порядке вещей. Что касается опасности, то она полностью моя, а
что касается разоблачения, то, вероятно, это произойдет в свое время; но когда
это произойдет, мы все постараемся взглянуть на это со стороны,
там, где мы можем сделать это, я осмелюсь сказать, со сравнительным хладнокровием. Так что не отставай
соберись с духом, моя дорогая, и доверься своему старому другу, другу твоего детства
Достопочтенному полковнику. Эдвард Лоуренс Риверс, в прошлом торговец
шкурами. А, вот и мы! Просто посмотрите на мой галстук, дитя. Это
повязаны все в порядке? И это моя брошка там? Нет? Ну, где
баловство это может быть? Ах, да, вот оно у меня в кармане. Мои шкатулки для драгоценностей
все портативные. Вот! Теперь мы готовы. Выгляди робкой, дитя мое, но
уверенной в окончательном триумфе своего справедливого дела. Пойдем
.
Они вошли в зал суда. Сидели в закрытом помещении под охраной
офицером был барон Тулиц. Его острое лицо просветлело, когда он увидел их.
когда Корин заняла свое место рядом с ним, он пожал ей
руку. Вскоре было объявлено слушание его дела, и его адвокат поднялся, чтобы предложить залог.
Он представил полковника Риверса. Старик являл собой воплощение серьезности
благопристойности. Он ответил на заданные ему вопросы о своем месте жительства, своей
семье, месте работы и собственности, которую он удобно расположил
на Стейтен-Айленде, в округе Ниагара, Джерси-Сити и Моррисании.
Он стоил 300 000 долларов. Он ничего не был должен. Он демонстрировал свои поступки. У него были
никогда раньше не был поручителем. Он не знал Тулица, но был готов
рискнуть залогом, чтобы восстановить мир в беспокойном сознании этого бедного маленького
ребенка, сироты его старого друга и соседа. Никогда не был там
поручитель предложил еще незнакомы с формами и обрядами необходимо
для записи подписка о невыезде. Ему нужно было сказать, где он должен расписаться
и даже тогда он начал ставить свое имя не в том месте. Но
наконец это было сделано, и Тулиц был свободен.
Глаза Коринн были полны слез, когда старик нежно взял ее за руку
он взял ее за руку и вывел из зала суда, а Тулиц и его адвокат
последовали за ним. Он дошел с ними до Бродвея, а затем повернулся
, чтобы попрощаться. Он галантно поцеловал ей руку и отозвал Тулитца в сторону.
"Пропусти!" - сказал он, - "и побыстрее!"
IX.
МИСТЕР Маккафферти.
Недавно мне стало известно об инциденте, связанном с запоздалыми муниципальными выборами
, о котором я спешу сообщить общественности в надежде, что
законодательный орган распорядится провести расследование, и, если факты подтвердятся
будьте такими, какими они представлены здесь (это верный отчет о том, что я
были достоверно рассказаны), в дальнейшей надежде, что люди, которые
посягнули на честь Денни Маккафферти и его друга Квакуна,
будут быстро привлечены к ответственности.
Однажды поздно вечером, в конце сентября, Денни шел по
Хьюстон-стрит в сторону Бауэри, когда внезапно услышал Кваканье.
шел по Хьюстон-стрит в сторону Бродвея. Как вдруг Квакун заметил
его, и оба резко остановились. Они смотрели друг на друга долго и
пристально, а затем Денни развернулась и, не говоря ни слова, повела их
в салун, расположенный неподалеку.
"Кости!" - сказал он бармену. Он потряс коробкой и бросил. "Три
пятерки!" - крикнул он.
[Иллюстрация: ДЕННИ Маккафферти.]
Квакун держал коробку с игральными костями с большой осторожностью. Вскоре он
раскатал слоновую кость. - Три шестерки, - медленно произнес он, - и я возьму стаканчик
коньяку.
- Это решает дело! - радостно воскликнула Денни. - Это ты, Костоправ, конечно, хлоп.
Мои глаза меня не обманули. Я так и думал, Костоправ. Я подумал, что у меня
должно быть, умственное перенапряжение. Когда я увидел тебя, идущего по
улице, я сказал себе: "Это Карканье". Затем я взглянул еще раз,
и говорит: "Нет, этого не может быть. Квакша в Джолиете отбывает три года за
обработку опилок". Потом я посмотрел еще раз и говорю: "Должно быть, это тот самый
Квак. Вот его косой глаз смотрит прямо на меня сквозь деревянную витрину
"Индеец" напротив табачной лавки через дорогу."Потом я посмотрел
еще раз и сказал: "Но этого не может быть. Не может быть, чтобы прошло три года
с тех пор, как мы с Кваком играли в фараон у старого Макглори."Я еще раз".
посмотрел и говорю: "Если это Квак, он бросит кости покрупнее, чем
мой и угостит меня выпивкой, а он возьмет пони бренди.
"кости", "Пони" и "Квакун". Пейте от души!
Они подняли бокалы и разлили ликер, а Денни
продолжила: "Как ты выбрался, Костоправ?"
"Отсидел свой срок", - коротко ответил Квакун.
[Иллюстрация: МОНАХИ ТОЗИ, КВАКУН.]
"Что? Тогда это три года? Ну, что ж, как снег и
цветы приходят и уходят. Мы состаримся, горбыль. Мы приближаемся к тому времени
когда мимолетное шоу будет флэт. И будь я проклят, если увижу это.
мы становимся хоть немного мудрее, или лучше, или богаче ... Эй? Тридцать центов! Да
боги, Кроукер, этот человек говорит тридцать центов! Тридцать центов, а весь мой капитал
- одинокая десятицентовая монета, которую я хранил на удачу. Тридцать центов,
и мой последний залог пропал, а билет потерян! Кроукер, я
в отчаянии."
Хрипун нырнул в карман своих брюк, достал небольшую пачку
банкнот, протянул одну бармену, а другую - десятидолларовую
в долларовой бумажке - Денни.
- Милый мальчик! - сказала Денни, расплываясь в улыбке. - Какой ты необыкновенный!
Ты - утешитель, Кроукер. Такие достоинства, как у тебя, примиряют меня с
дальнейшей борьбой с этим холодным и эгоистичным миром. Он изрядно попользовался мной
тяжело с тех пор, как я видел тебя в последний раз, Кроукер. Вскоре после твоего отъезда на
... э-э... Запад я встретил пожилого джентльмена из Бумвилла, в котором, как мне показалось, я
узнал мистера Хакстера. Я поговорил с ним, но обнаружил, что ошибся.
Он сказал, что его зовут не Хакстер из Бумвилля, а Богл из Богловского магазина.
Перекресток дорог. Я извинился, оставил его, и на углу кого я должен был увидеть?
но Томми, Клещ. Между прочим, я упомянул Томми о любопытном обстоятельстве:
я перепутал мистера Богла из "Перекрестка дорог Богла"
с мистером Хакстером из Бумвилля.
"Богл!" - воскликнул Томми. - Богл! Ну, я хорошо знаю Богла. Он отличный
друг моего дяди. - После чего Томми поспешил вслед за Боглом. Я не
даже не в курсе того, что происходило между Богл и Томми, далее
чем они заиграли теплые и приятные знакомства; что они
остановился в десятке мест на их пути-город; что бедный старый Богл
напился и счастлив, что они пошли куда-то и рисковала в
розыгрыш, и что они получили в спор за $2000, что говорит Богл
Томми помог надуть его. Пара злобных приспешников Бирнса
арестовали Томми и, недовольные этим актом тирании,
притеснения, они действительно пришли в мое одинокое жилище и арестовали меня.
За что? вы спросите в полном изумлении. Разве у честного и трудолюбивого
американского гражданина нет прав? Неужели когда-нибудь бедные и
угнетенные будут принесены в жертву, чтобы наполнить пасть десятикратного тирана в
Полицейском управлении? Они обвинили меня в краже с работы
игра на доверии, и, несмотря на мои протесты и красноречие мое
ученый адвокат, который стоил мне ни цента,-жестокосердный и идиотские
присяжные признали виновными меня, и что с волосами песочного цвета старого Флинта на общем
Сеансы дали мне год и шесть месяцев в Синг-Синге. Теперь, горбыль, когда
вы живете в стране, где совершались такие грубые нарушения на человека, просто
потому что он плохой, вы не задумывались, что ваши отцы сражались и истекали кровью
умер, не ты, Ворчун?"
"Я не знаю насчет дат, Денни, но если я могу говорить, как Эр, я бы бин Ан
Eyetalian принц Дис время, ужр название в WoT уд тянитесь номер ССВ
матч и драгоценности ТЭР" и квакать посмотрел на своего друга с нескрываемой
восхищение.
Но юмор Денни был задумчивый. "Ворчун", - сказал он, рисование
десятирублевую купюру из кармана и кивая с намеком на
бармен: "Посмотрите туда, на улицу. Видите этот баннер, протянутый от
дома к дому. На нем написано: "Свобода и равенство! Труд должен иметь
Плоды труда!" Вот это адская ложь! Здесь нет свободы
а что касается равенства, то этот полицейский, моргающий здесь через окно,
действительно верит, что город принадлежит ему. Про труд все
вздор--меласса для мух. Они собираются провести выборы, чтобы выбрать
вскоре президент. Что такое выборы, горбыль? Это политическое фаро,
вот и все. Политики управляют банком. Честные ребята, такие как ты и
мне, упираемся в нее и попадаю в. Толпа, что делает большинство
мошенничество получает банк. Ах, горбыль, куда мы катимся?" Это
думал, что было слишком много для Денни. Он запрокинул голову и утешился
бренди.
- Как я только что заметил, Кроукер, - сказал он, - я только что вернулся
с... э-э... верховий реки. Вы только что вернулись из ... э ... на Западе. Наши
грудь вздымалась с надеждами на будущее. Мы хотим честно зарабатывать
жизни. Но когда мы задумываемся о том, что нам еще остается сделать,
с помощью чего мы можем вернуть себе гордое положение, которое когда-то занимали в обществе, мы
оказываемся окутанными облаками.
"Я думал, что ты в восторге, Денни", - задумчиво ответил Квакун.
"джесс, когда я заметил тебя. Polertics твой разговор заставляет меня
Т'ink его еще немного. Ж ы не встанет 'sociashun?"
"А что?"
"А sociashun. ЭВ'rybody ракетка работаю де perlitical сейчас; ы ж не
брать халтуру на это тоже?"
"Ничего, горбыль, ничего, чтобы дать мне честный Пенни. Но я не совсем понимаю.
"Две их стаи бегут за олдерменом на стороне де Иса." - Подумал он. - "Я не совсем понимаю."
"Две их стаи бегут за олдерменом на стороне де Иса. Одним из
'ЭМ ... ты пьяная пьяная знает. Он держит место в де Бауэри. Де вымени по
голландец, зовут эр Бокерхейзен. Бузи - сторонник демократии в графстве,
Бокерхейзен - де Таммани. Меньше становись социалистом. Ты будешь
президентом и будешь вести переговоры. Я буду казначеем и хранителем наличных ".
- Кроукер, может, ты и не отличаешься красноречием, но у тебя есть собственный гений. Я
Начинаю смутно понимать, к чему ты клонишь. Я должен это обдумать.
Встретимся здесь завтра в полдень".
Район, в котором должна была произойти великая драка между Бузи и Бокерхейзеном
, был близок и сомнителен. На карту были поставлены большие интересы.
выборы. Полковник Бузи и мистер Бокерхайзен были личными врагами.
Их салуны находились недалеко друг от друга, и каждый чувствовал, что его
бизнес, а также его политическое будущее зависят от его успеха в
этой кампании. Третий кандидат, республиканец, был на местах, но
на него обратили мало внимания. Через несколько дней после того, как Денни и Квакун
случайно встретились на Хьюстон-стрит, Денни зашел к полковнику
Салун Бузи. Бузи стоял у бара в великолепном наряде.
- Как поживаете, полковник? спросила Денни.
- Это Маккафферти! - воскликнул полковник. - и такой же сердечный, как всегда. Поскольку
я тоже улыбаюсь и, надеюсь, готов одержать победу в бою за
его старый друг.
- Это я, полковник. Как дела?
"Shmokin жарко, Денни, и divil глобальной меня знает, чей конец в
покер-это жаркая пора".
[Иллюстрация: пьяный полковник.]
- Это ваша смерть, полковник, вызывает жар, а смерть Датчи - это она.
горит.
- В приютах для умалишенных есть люди и похуже вашей, Денни. Я
отложу это в памяти и выплесну на публику в следующий раз, когда буду
произносить речь. Будь у меня твои мозги, парень, я бы разобрался в них получше,
чем ты.
"Ты неплохо справился со своими собственными", - сказал Денни. "Мне сказали, что это
это был хороший год для работы в Совете директоров, полковник.
- Не слишком хороший, Денни. Офис уже не тот, что раньше. Было бы лучше, если бы
ты заработал кучу жвачки в ван терруме, но теперь, когда оценил мяту
и цену за то, чтобы попасть туда, тебе повезет, если ты выйдешь оттуда.
- Беда в том, что вы тратите свои деньги впустую, полковник. Вам не следовало бы этого делать.
Отдавайте их каждому проходимцу, который попадается на пути. Вам следует быть осмотрительным.
В этом округе большое количество волеизъявлений, и ты можешь плавать еще больше.
если ты поступишь правильно.
Полковник с любопытством посмотрел в простодушные голубые глаза Денни и сказал
с равнодушным видом: "вы mought быть правильным, и тогда Агинский Йе
не moughtn".
"О, Конечно, мы не знаем, как много перед выборами, как мы делаем после."
- У тебя мозги работают, Денни? Ты, кажется, о чем-то задумалась?
"О, нет; Я случайно встретил Хрипуна этим утром - ты знаешь Хрипуна,
он в очереди за зелеными товарами?"
"Я его знаю? Меня зовут Кэп на его залога, внесенного в качестве Рег представление как о
приходская книга".
"Да, конечно; ну, я встретился с ним, как я уже говорил, и, чтобы сделать длинную историю короче, я обнаружил, что Бокерхейзен добрался до него, и они..." - сказал он.
короче говоря, я обнаружил, что Бокерхейзен добрался до него, и они
набили много многоквартирных домов поляками и итальянцами и организовали
ассоциацию. Их около 600. Датчи держит их в пиве, и
это, пожалуй, все, что им нужно, ты же знаешь ".
Полковник пьяный был о том, чтобы выпить стакан пива, как Денни начал
это общение. Он поднял стакан к губам, но он получил
далее. Его глаза стали выпирать и нос расширяются, лоб в
договор и его челюсти, чтобы закрыть, и, когда Денни остановился и спускаться
его янтарные стеклянные, Олдермен стояла жесткая с одурманенный яростью. Он
вскоре восстановилась речь и движения, однако, и оба пришли растущие на
его во время наводнения. Он с размаху опустил свой тяжелый пивной бокал на стойку,
яростно ударив им, и град ругательств, какие может произнести только нью-йоркский олдермен,
вылетел, как пули из пушки Гатлинга. Когда этот циклон
ярости прошел, он погрузился в задумчивость.
Денни, которая оставалась холодной и сочувствующей во время выставки, теперь
заметила: "Как вы и сказали, полковник, очень порочно со стороны голландца стремиться таким образом
выиграть обманом то, чего он никогда не мог получить своими заслугами. Это также наиболее
неблагодарный в своем карканье. Что ж, я изложил тебе факты. Ты будешь
знать, как с ними справиться. Пока, - и Денни направилась на улицу.
Но полковник задержал его. "Не уходи пока, Денни", - сказал он. "Я
хочу обсудить это дело с тобой. Пойдем в заднюю комнату,
Денни.
Они перешли в маленькую отдельную комнату в задней части бара, и
олдермен достал из шкафа бутылку вина, пару бокалов
и коробку сигар.
"Денни," он нервно сказал: "Мы должны БАТЭ них. Что Dootch там не
дурак он выглядит. Все становится шатким, и ты, должно быть, теряешь рассудок.
позвони мне и заставь их насторожиться. Если родственники Дуччи такие веселые, я тоже.
родственники. Если он может бегать по полякам и эйетальянцам, то я могу бегать по ниггерам
и трикотажникам.
Денни несколько минут созерцала дыру от сучка в полу. - Нет,
Полковник, - сказал он, наконец, - так не пойдет. Существует ограничение на
количество ретрансляторов, которые могут быть доставлены в район. Если мы приведем
слишком много, будут проблемы. Датчи устроился на работу в полицию.
мне тоже сказали; они все сейчас тренируются у Таммани. Кроме того, если вы
соберете свою банду из шести или семи сотен человек, вы ничего не заработаете; вы
только компенсируй его банду. Ты должен купить Квакуна; это будет дешевле и
эффективнее. Тогда ты получишь свою ассоциацию, а Датчи не получит
ничего. Ты заставишь его заплатить за твои голоса ".
Бузи восхищенно схватил Денни за руку. "У тебя отличная голова,
Денни, приложи к этому немало мозгов и талант их раскручивать.
Я отдам починку всего этого в твои руки. Ты увидишь, как он Хрипит, Денни,
и получишь по морде, и слушай, Денни, если ты передашь мне воздух, Денни,
ты еще подружишься, дорогая!"
Пока Денни была таким образом занята с Бузи, Квакун был занят
заключаю аналогичную договоренность с мистером Бокерхайзеном. Несколькими мрачными,
но хорошо подобранными словами, ибо Карканье, хотя и было скорбным, все же было
энергичным собеседником, он объяснил Бокерхейзену, что злой заговор
был заключен Бузи и Маккафферти с целью добиться его поражения
путем мошенничества, и он настаивал, чтобы мистер Бокерхайзен "занялся ими" без промедления
.
[Иллюстрация: МИСТЕР БОКЕРХЕЙЗЕН.]
"Точка, я сделаю!" - свирепо сказал немец. "Я даю вам два загнанных толара!
за имена людей, которые ничего не знают о юридических регистрах!"
"Я не полицейский!" - сердито крикнул Хрипун. "Что ты хочешь сделать, так это
чтобы тебя избрали, дончер?"
"Велл, как тебя выбрали, если ты хочешь стать кандидатом в актеры "вымени мужчины",
эй?"
"Ты не можешь, - сказал Хрипун, - они в этом не сомневаются".
"Если они выбирали его, они не выбирают меня, эй?"
"Нет".
"Тогда я просто возьму смелость и подниму деббил с точки зрения Пупсика".
"Подожди!" - ответил Квакун. "Если бы они допустили ошибку в де-
бюллетенях, и вместо них выбрали бы его, а не вас,
но если они будут брошены за тебя, они не будут считаться с ним, не так ли?"
Мистер Бокерхейзен повернул голову и уставился на Карканье в
очевидно, болезненном усилии осознать идею.
"Если Пьяные, они его поклонники ..."
- Ага, - задумчиво протянул Бокерхейзен.
- И оплачивает все большие расходы на форму и пиво...
"Да", - сказал Бокерхейзен с приветливой улыбкой.
"Но когда они приходят к нам..."
"Ага", - сказал Бокерхейзен, открывая глаза.
"В бюллетенях для голосования нет его билетов".
"Ага!" - быстро сказал Бокерхейзен.
"Но разве вы вместо этого..."
"Да-а!" - сказал Бокерхейзен, потирая руки.
"Ден, и в таком случае кого они считают за себя?"
Мистер Бокерхейзен подпер голову рукой, которой опирался на
стойку бара, у которой они стояли, медленно закрыл один глаз и
пробормотал: "Да-а-а".
"Я думал, ты увидишь меня, когда я все сделаю правильно", - сказал Квакун.
"Как ты делаешь такие вещи, как точка?"
"Это не мне говорить", - неуверенно заметил Квакун. "Но они делают"
скажи мне, что у Маккафферти зуб на Выпивку, и если ты хочешь меня
я попрошу его зайти к вам, и он с вами побеседует, я это сделаю ".
Мистер Бокерхейзен не преминул выразить удовлетворение, которое он испытал бы
увидев мистера Маккафферти, и мистер Маккафферти не преминул подарить ему это счастье
. Ассоциация быстро возникла, и в ее списках
вскоре значилось почти 700 избирателей. Два экземпляра роллы
были приняты, один для представления Олдермен пьяных и один Г -
Bockerheisen. Это было по своей природе материальным доказательством того, что ассоциация
действительно существовала. В качестве еще одного доказательства этого важного факта
ассоциация с баннерами, представляющими ее как Michael J.
Boozy Campaign Club, маршировала мимо салуна мистера Бокерхайзена каждый
в тот вечер и на следующую ночь, избегая "Мистера Бокерхейзена", его провели
в великолепном составе мимо салуна полковника Бузи с надписью "Карл".
Augustus Bockerheisen Club. Когда мистер Бокерхейзен выглянул наружу и увидел
Ассоциации полковника Бузи, и понял, что, хотя Бузи занимался
посадкой, а Маккафферти поливал, все же ему предстояло собирать урожай,
на его поэтическом лице появлялась высокогерманская улыбка, и он
восторженно грызет ногти на пальцах. И, с другой стороны, как полковник
Бузи услышал барабаны и флейты клуба Bockerheisen и увидел его
прозрачно сияя на улице, он созывал всех своих друзей в
бар, чтобы выпить с ним. Он сказал, что еще до выборов
день, однако, отношения между Денни и полковник на один
стороны, и между карканьем и Bockerheisen, с другой, стал
мучительно напрягала. Говорят, что Бузи был вынужден заложить два
своих дома, чтобы поддержать клуб Бокерхайзена, и что Бокерхайз
жене пришлось занять почти 10 000 долларов у своего брата, богатого пивовара,
до того, как Бокерхейзен отчаянно захотел оплатить расходы Boozy club
был удовлетворен. Денни признался полковнику за пару дней до выборов,
что он нашел, что с Кроуком трудно иметь дело,
и что договориться обошлось гораздо дороже, чем
он предполагал, что так и будет. Манера Кроука, как я уже говорил, была
всегда подавленной, если не сказать грустной, и в присутствии
Бокерхейзена, по мере приближения выборов, он казался таким совершенно
опечаленный и обескураженный тем, что немец сказал его жене, что у него не хватило духу
ссориться с ним из-за того, что Маккафферти так дорого обошелся
Деньги. Кроме того, как полковник заметил Миссис пьяный на ночь
перед выборами, когда она сказала ему, что у него пусть тот нехороший человек, Маккаферти,
испортить его, и как сказал Bockerheisen Миссис Bockerheisen когда
она предупредила его, что этот уродливый квакать будет призывать к ее
смотреть и weddingring дальше-как они оба заметили, "каков
разница, если я получу голоса ассоциации? Дела пойдут хорошо
в Совете олдерменов в следующем году, и я смогу наверстать упущенное ".
Я уверен, что не могу сказать, кто получил голоса ассоциации. Все, что я
известно, что кандидат от республиканцев был избран, и Центральный офис
детектив, который преследует депо на Сорок второй улице, сообщил по
Штаб-квартире в день выборов, когда он видел Денни Маккафферти,
в вечернем платье и с единственным стеклом в левом глазу, и Този
Монкс, Квакун, одетый камердинером Денни, садится в шестичасовой поезд
на Чикаго и Запад.
X.
МИСТЕР МЭДДЛДОК.
Мистер Мэддлдок не любил ждать, и меньше всего - ужина.
Уобблз знал это, и когда он услышал тихий бой часов в
нижний зал бьют семь раз, и подумал, что хотя гости имели четыре
приглашение на ужин еще пришли только три, качается был взволнован.
Миссис Троктон, сестра мистера Мэддлдока, и мисс Энни Троктон
прибыли и как раз спускались вниз из гардеробной. Мистер
Липа была в гостиной с Мисс Maddledock, как смотрит, как будто все
они попросили, чтобы оставили в покое. Г-н Maddledock было в библиотеке
ходьба вверх и вниз таким образом, что шатается, но может смотреть как на
зловеще. Снова, и уже в пятый раз за две минуты, Уобблз совершил
тщательно подсчитал на пальцах, но, чтобы спасти свою несчастную душу, он
не смог привести пять человек в соответствие с шестью стульями. А тем временем
Шаги мистера Мэддлдока в библиотеке стали звучать резче
и быстрее в движениях.
В мистере Мэддлдоке не было ничего вульгарного. Его высокие, прямостоячие фигуры,
его серые глаза, его явно вырезали, правильные черты, его низкий голос, его
полнейшее страсти, и его спокойный, решительный привычка гнуть
все и всех, как ему это было выгодно, чтобы согнуть их, рассказал на людей
по-разному. Одни говорили, что он красив и учтив, другие настаивали на том, что
он был зловещим и жестоким. Которая была права, я не должна
беремся утверждать. Был ли в нем лев или змея, которые
завораживали, безусловно, верно, что он произвел впечатление на всех, кто знал
его. В некоторых отношениях его влияние было очень необычным. Он, казалось,
выкинуть странный devitalizing силы, что воздействовали и на неодушевленные
как на одушевленные вещи. Нового буфета в столовой не было
шесть месяцев назад он выглядел таким же древним, как при Людовике XIV. трюмо в
верхнем холле. Это тонкое влияние мистера Мэддлдока произвело впечатление
любопытный эффект на весь дом. Он окислял фрески на
стенах. Приглушал разнообразные оттенки цвета, которые струились из
витражных окон. Это придало бархатным коврам более насыщенный оттенок
и смягчило кружевные занавески, которые свисали с окон гостиной, придав им
кремовый оттенок.
[Иллюстрация: "В МОРГЕ, - СКАЗАЛ МИСТЕР МЭДДЛДОК, - ЧТО Ж, ЭТО
ЛУЧШЕЕ МЕСТО ДЛЯ НЕГО".]
Фигура мистера Мэддлдока была безупречной. С головы до пят он был
отрегулирован с математической точностью. Каждый орган в его стройном теле выполнял свою работу
бесшумно, легко, точно. Серебристо-седые волосы покрывали его
голова, изящно ниспадающая из-за пробора посередине. Волосы
казалось, никогда не отрастали, и все же они никогда не выглядели так, как будто их подстригали.
Глаза мистера Мэддлдока были его самой поразительной чертой. Абсолютно
на них не влияли ни блики, ни тени, они не расширялись и не сжимались,
они всегда оставались чистыми, большими, серыми и холодными. Ни одна черточка на его лице
не указывала на заботу или какое-либо бремя, которое обычно угнетает и
беспокоит мужчин. Если такие вещи и ощущались в его опыте, то их сила была
израсходована задолго до того, как они смогли омрачить его невозмутимое лицо.
Хотя дом упал перед его глазами, не одному вибрации
бы его самодовольный голос активизировались. Он никогда не страдал его
чувства, чтобы избежать его контроля. Время от времени, конечно, он может скривить
губу или поднять eнахмурив брови или опуская уголки рта. Когда
глубоко взволнованный, он мог зайти так далеко, что распространял вокруг себя покалывающий мороз,
но с его губ никогда не срывалось ни одного гневного слова.
Пять, семь, десять, пятнадцать, двадцать минут прошло с тех пор зале
часы пробил час и температура колеблется в дослужится до
степени, которая граничит с апоплексией. Страшно представить, что могло бы случиться,
если бы Динкс, экономка, не пришла ему на помощь с
мудрым советом не ждать больше, а смело сообщить мисс
Эмили, что ужин подан. Уобблз как раз собирался действовать
следуя этому совету, когда в библиотеке раздался звонок, он поспешил ответить.
"Вы сказали, что эту записку оставил здесь высокий мужчина, не так ли, Уобблз?"
сказал мистер Мэддлдок.
"Еззур", - позвал Уобблз.
"И он сказал, что потребует ответа?"
"Еззур, в семь будем на часах, зур".
"Но уже больше семи, Уобблз?"
"Еззур, самое время, самое время".
"Хватит, Уобблз, и все же останься. Ты спросил, как его зовут?
- Еззур. Привет, зур, и он говорит: "сези, Отбивные, сези, тебе нужно еще".
соль, сези, возвращайся к решетке, сези.
- Что ж, это любопытно, - сказал мистер Мэддлдок. - он был трезв?
"Они могут быть в чашках, зур, но они будут тихими".
"Да ... Ну, если он позвонит во время ужина, Уобблз, ты можешь проводить его в кабинет
и побудь с ним, Уобблз, пока я не приду".
[Иллюстрация: "ОТБИВНЫЕ, - ГОВОРИТ, - ТЕБЕ НУЖНО БОЛЬШЕ СОЛИ!" ГОВОРИТ. "ВЕРНИСЬ
К РЕШЕТКЕ", - ГОВОРИТ.]
"Еззур, гексакли, зур, я вижу, зур. Обед подан, зур, но мистер
Торберт не пришел. Сказать мисс Эмили?"
"Да, конечно. Какой абсурд со стороны Торберта! Да ведь уже довольно поздно. Когда я войду
в гостиную, которая будет через минуту, Уобблз, вы можете быть,
объявляет ужин.
Уобблз с поклоном удалился, и мистер Мэддлдок сел. Он
взял записку, на которую только что ссылался, и внимательно ее прочитал
. Затем он протер свои очки, погладила его нос,размышляя,
смял записку в руке, и бросил его в камине огонь до
его. Он поднялся и стоял, наблюдая, как он горит. "Возможны только две вещи,"
он сказал, спокойно. "Я должен застрелить его или заплатить за него, и я не чувствую
полностью уверен, что мне лучше делать". Затем он вошел в гостиную.
"Ты почти такой же плохой, как мистер Торберт, отец", - сказала мисс Мэддлдок.
- Я достаточно долго ждал тебя, а теперь мы все пойдем ужинать.
"Торберт опаздывает, не так ли?" - спросил мистер Мэддлдок, как будто это было впервые.
он услышал об этом, серьезно поклонившись остальным. "Как тебе это, Линден?"
"Я уверен, что вообще не могу это объяснить, сэр", - ответил молодой человек.
"Мы вместе позавтракали, и в этот час он был в полном здравии"
. Его вахта выполняла свои обычные обязанности, и не было обнаружено
никаких признаков какого-либо такого состояния внутри него или около него, которое указывало бы на
возможность подобного нелепого поведения ".
"Возможно, его удерживает бизнес", - дружелюбно предположила мисс Мэддлдок.
"Хо-хо", - захихикала миссис Мэддлдок. Троктон, в своей веселой манере: "если бы он полагался на
это, чтобы его содержать, ему действительно было бы плохо".
- Но, мама, - с упреком сказала мисс Троктон, - как ты можешь?
- А почему бы и нет, Нэнси, дитя мое? Благослови меня господь! как абсурдно думать
о Торберте, полном драгоценностей и челки, с бизнесом. Я оставлю это мистеру
Линдену, если он когда-нибудь заработал хоть пенни в своей жизни ".
"Но это не является критерием наличия бизнеса, дорогая миссис Троктон",
ответил Линден. "Я знаю нескольких удивительно занятых людей, чьи заработки
не позволили бы содержать мопса".
"Теперь, скорее всего, что-то не так с его одеждой", - заметила
пухленькая мисс Нэнси тоном глубокого сочувствия. "Я часто опаздывала".
"потому что не могла надеть свою".
- Пока мы размышляем, обед остывает, - многозначительно сказала мисс Мэддлдок
. - Отец, не подашь ли ты руку миссис Троктон? Мистер
Линден, вон стоит мисс Нэнси. Я пойду одна и буду оплакивать мистера
Торберта".
"Вот это действительно очень плохо", - сказала Линден, когда они сели за
стол. "Это форма социального проступка, которая лежит в основе характера Торберта.
Когда он придет, я расскажу ему историю о том, как он...". - сказал он. - "Это форма социального проступка, которая лежит в основе характера Торберта. Когда он придет, я расскажу ему историю о
мой друг, который ни разу в жизни не опаздывал к обеду и который
следовательно...
- Умер! - перебила миссис Троктон. - Я знаю, что он это сделал. Любой человек, которого не было
поздний ужин в его жизни должно в природе вещей было
короткое время, чтобы жить".
"Подумай об этом", - сказал Линден, "он умер, и я никогда не подозревала
поэтому перед. Он был последним человеком в мире, которому я должен был подумать
ужасный ангел хотел".
"О, никогда нельзя сказать наверняка", - жизнерадостно заявила миссис Троктон. "Это все
удача, чистое везение. Этот человек умер, потому что так не положено ни одному человеку, который
никогда не опаздывает к ужину, чтобы прожить долго, но все равно жить - это сплошная удача. Если
"ангел ужаса", как ты его называешь, случайно посмотрит в твою сторону и заподозрит неладное
что ж, ступай - плюх! как лягушка в пруду.
Едва миссис Троктон закончила эту добродушную проповедь, как
запоздалый гость, весь в поклонах, улыбках и грациозных позах, начал выражать
почтение мисс Мэддлдок.
- Сэр! - сказала она. - будьте любезны заметить, что вид у меня суровый. Вы
обвиняетесь в... в... в чем обвиняется он, мистер Линден?
Линден был юристом, и он быстро ответил: "За нарушение раздела
Один из Правил приема пищи, который определяет опоздание к ужину
как уголовное преступление, наказуемое изгнанием со всех общественных мероприятий в
дом, где совершается правонарушение, на срок не менее двух и не более
пяти лет".
"Вы слышали, - что вы, мистер Линден ... что-то ужасное, не так ли
вы?"
"Он есть, или его взгляды противоречат его словам," interjaculated Torbert.
"Прокурор, ваша честь, - ответил Линден, - приготовился в отношении
этого заключенного быть таким же ужасным, каким я выгляжу".
- Да будет угодно Суду, - начал Торберт с притворной серьезностью, - я нахожу, что
сам жертвой досадной ситуации, а не сознательное и
готовы преступник против Кодекса натощак. Правосудие-это все, что я прошу. Больше Я
нет необходимости. Менее я уверен, ваша честь никогда не оказываем".
"Итак, господин прокурор, где моя судебных темперамент ушел, что вы
хвалить меня на так часто?" - потребовала ответа мисс Мэддлдок, резко поворачиваясь
к адвокату. - Я получила это минуту назад вместе с нахмуренным взглядом; куда
они подевались?
"Они вернутся непосредственно я позвоню твоей чести внимание грубым
характер преступности в плен", - сказал Линден--"преступление настолько
зверское--"
"Верно, вы хорошо делаете, что напоминаете мне. Справедливости вы требовали, сэр. Очень хорошо.
Справедливость вы получите. Продолжайте!"
"Ваша честь чрезвычайно любезна. Эту часть обвинительного заключения, которое заряжает
меня обручальное поужинать с вами в семь после полудня
признался. Я вышел из дома вовремя, но..."
Миссис Троктон (_sotto voce_).-- Заключенная живет в Гарлеме?
Мисс Нэнси.-- Или в Хобокене?
Суд (с большим достоинством) - Если заключенный собирается довериться
спасительной милости вагонов надземки или опоздавшего парома,
Суд предпочел не откладывать свое консоме, слушая такие тривиальные
отговорки. Суп суда холодеющую.
Взрыв смеха приветствовал это замечание, и Мистер Линден отметил,
"Прокурор считает своим долгом предположить, что заключенный ввести
заявление о признании вины, и броситься сразу на милость суда".
- Уважаемые помощники прокурора, - сказал Торберт, поворачиваясь.
отвесив экстравагантный поклон миссис Троктон и мисс Нэнси ", подумайте о том, чтобы
бросить тень неуважения на защиту, связав ее с Гарлемом и
Хобокен. Пусть они остерегаются. Пусть они не доводят меня до крайностей. Есть
оскорбления, которые даже мой терпеливый дух не сможет безропотно вынести. Если бы
они сказали "Хакенсак"...
Суд... Ну, и что тогда?
"Тогда, ваша честь, я должен был возразить; и если бы ваша Честь вынесла решение
не в мою пользу, я был бы вынужден неохотно потребовать
исключения! Но позвольте мне сразу выступить в свою защиту. Мой проступок, если это вообще проступок
, был вызван навязанной мне необходимостью
распрячь человека".
"Что?"
"Распрячь человека, прошу вашей чести! Человек , идущий на север и
лошадь, идущая на восток, попыталась перейти улицу в определенном месте,
в один и тот же момент. Это оказалось невозможным, и
они... э-э... пересеклись.
"Ужасно!" воскликнула Мисс Maddledock.
"Она настолько поразила меня, еще я не посмел рисковать своей чести
неудовольствие на паузу, распрягать человек".
Миссис Троктон, веселая душа, какой она обычно была, стала совершенно серьезной
когда Торберт заговорил о столкновении и несчастном случае. Ее голос был
серьезен, когда она сказала: "А теперь, мистер Торберт, немедленно прекратите свои шутки и
скажите нам, что вы имеете в виду".
"Все было так, как я сказал, и все было сделано в одно мгновение", - ответил Торберт. "Ты
никогда не можешь сказать, как это делается, ты знаешь. Лошадь
сбежала. Должно быть, он проехал некоторое расстояние, потому что оторвался
от транспортного средства, к которому был прикреплен, и его порванная сбруя
удерживалась на нем только одним или двумя слабыми ремнями. Мужчина был высоким,
странно выглядевший парень, довольно безвкусно одетый и, возможно, не совсем
трезвый. Он шел прямо передо мной на протяжении нескольких кварталов. Я не могу
сказать, что в нем было такого, что впервые привлекло мое внимание. Возможно, это
это была особенность его походки".
Г-н Maddledock, не проронившая ни слова с тех пор, как они сели ужинать,
сейчас посмотрел вверх и сказал: на вопросительный тон, "в особенности в его
ходить?"
"Да", - ответил Торберт, опускаясь на свое место и берясь за вилку для устриц.
"и я несколько затрудняюсь описать это. Я не думаю, что
он был хромым, или на деревянных ногах, или страдал какими-либо проблемами с бедром. Сейчас, когда я
вспоминаю этот шаг, мне кажется, что это была просто привычка. Я думаю,
он сделал длинный, а затем короткий шаг, длинный и короткий, длинный и короткий ".
[Иллюстрация: "ОН БЫЛ СТРАННОВАТЫМ ПАРНЕМ, - СКАЗАЛ ТОРБЕРТ, - СТРАННЫМ И
ПЛОХИМ".]
"Гм, - сказал мистер Мэддлдок.
"Как только он приблизился к перекрестку, где произошла авария, он
повернул голову, и я не думаю, что когда-либо видел более мефистофельское выражение лица
. Единственное, что нарушало темноангельскую форму его лица
был нос, и из него, с небольшими изменениями, получился бы
превосходный пастуший посох ".
Мистер Мэддлдок взял свой бокал и осушил его одним глотком.
- Пастуший посох, - повторил он. - Действительно, странный нос.
"Он был странный товарищ по всему," Torbert продолжил: "странно и
плохо. Я никогда не был более неприятный впечатлен с человеческим лицом в мою
жизнь. Ну, когда мы дошли до угла мы оба услышали стук
лошади копытами по булыжной мостовой и посмотрел вверх. Он приближался с пугающей скоростью
, и люди кричали на него таким образом, что, должно быть, это
усилило его безумие. Целую толпу собрал, и этот парень я
были толкался вперед, на переправу. Я кричал в толпу, чтобы не
толкать нас, и оттеснили его изо всех сил. Он был чуть впереди меня.
У него было два средства спасения--сдерживать, как я сделал, или тире
вперед. Он колебался, и пауза, что вторая была фатальной. Лошадь
рванулась вперед, врезалась прямо в него, тяжело опрокинула на камни
и оставила его там, покрытого остатками своей сбруи,
которые, так или иначе запутавшись в его куртке, были вытащены
слезь с его спины."
[Иллюстрация: ЛОШАДЬ РВАНУЛАСЬ ВПЕРЕД, УДАРИЛА ЕГО ПРЯМО И
ТЯЖЕЛО ОПРОКИНУЛА На КАМНИ.]
- Ужасно! - воскликнула мисс Мэддлдок. - Он сильно ушибся?
Мистер Мэддлдок наклонился вперед и прислушался, чтобы расслышать ответ.
"Я не знаю, сколько, но достаточно, чтобы сделать его восстановления
вопрос сомнения".
Г-н Maddledock слегка нахмурился. "А-что-о-то сомнения?" он повторил,
делая паузы с особым ударением на каждом слове.
"Да, серьезные сомнения", - ответил Torbert, "и слишком страшно, даже если он
не поправится, он должен быть калекой на всю жизнь, и он был таким
существо, не должен иметь деформации добавлен к его общей
безобразие."
Эмили Maddledock были опершись подбородком на руку, с
задумчивым взглядом в ее лицо в течение нескольких минут. Как Torbert замолчал, она
сказал: "Ваше описание того, что человек приносит с собой лицом к моей голове, что я видел
недавно где-то. Я не могу показаться, чтобы помнить об этом четко, хотя
лицо очень различны".
"Действительно?" сказал Торберт. "Вот это любопытно. Если ты когда-нибудь видел "
нищий, ты должен это помнить. На нем есть еще одна отметина, которая
может помочь вам еще яснее представить его перед вами. Прямо над его
левой скулой длинная прямоугольная родинка...
"Да! да! - воскликнула Эмили. - Я помню. Почему, отец...
Мистер Мэддлдок потягивал вино. Когда Эмили внезапно подняла глаза
и обратился к нему, он крутил стакан небрежно между большим пальцем и
палец, заметив, как если бы это было только особенностью рассказ о том, что в
всех поразила его, "крот, ты сказал? Что за чудовищность!"
"Гм, ну вот как?" Ответил Торберт. "Не могу сказать, что я думал об этом".
"Не думай об этом!" резко заметила миссис Троктон, как будто раздосадованный тем, что его прервали:
"но продолжайте".
"Несколько из нас выскочили вперед из толпы и принялись за работу.
пытаясь освободить его от удерживающих ремней. Как в мире они
умудрился обойти его и связать его, как они это делали, остается загадкой.
Мы развязали их, подняли его и обнаружили, что он совершенно без сознания.
Кто-то предусмотрительно вызвал "скорую помощь". Прежде чем это произошло, мы отнесли
его в аптеку неподалеку, и аптекарь накачал его
общеукрепляющими средствами. Я предположил, что он мертв, но продавец наркотиков сказал, что это не так.
Он, однако, показал никаких признаков жизни, когда приехала скорая. Они
его сняли, и я, сделав себе несколько более презентабельно, чем я
был, так называемый перевозки и нахожусь здесь".
Затем, повернувшись к мисс Мэддлдок, он с улыбкой продолжил: "Теперь я ходатайствую,
пожалуйста, ваша честь, об отмене предъявленного мне обвинения по
на том основании, что улики не свидетельствуют о совершении какого-либо правонарушения".
"Я думаю, тебе придется удовлетворить это ходатайство, Эмили, моя дорогая", - сказал мистер Гилберт. - "Я не хочу, чтобы это было сделано".
"Я думаю, тебе придется удовлетворить ходатайство, Эмили, моя дорогая".
Мэддлдок устремил свои серые глаза на дочь так, что они всегда
приковывали к себе ее взгляд и заставляли ее думать о них до полного
исключения всего, кроме того, что он намеревался сказать. "Мистер Защита Торберта
мне кажется, это все, что мы могли потребовать. Минуту назад вы заметили
что его описание наводит вас на мысль о лице, но вы не смогли
вспомнить, где вы его видели.
"Теперь я знаю", - сказала она. "Это было сегодня днем..."
"Совершенно верно", - сказал ее отец, перебивая скорее ловко, чем быстро.
"Это было, когда мы стояли вместе у окна гостиной".
Лицо Эмили покраснела, и, если б кто смотрел на нее пристально, что он
может, у него были сомнения, является ли или не это было время. Она не ответила
однако, и прежде чем кто-либо успел начать разговор заново,
Вошел Уобблз с карточкой на подносе, которую он вручил мистеру
Мэддлдоку.
- Поскольку ваша честь столь снисходительна, - сказал мистер Мэддлдок, взглянув
на каракули на кусочке картона и поклонившись дочери, - и
с одобрения прокурора я вынужден просить Суд
дать согласие на дальнейшее нарушение Пищевого кодекса. Я не знаю,
будет ли наказание за выход из-за стола до окончания ужина
большим или меньшим, чем за опоздание, но, боюсь, я
должен рискнуть ".
"Я предлагаю, принимая во внимание предыдущую хорошую репутацию этого заключенного, - сказал
Линден, - чтобы ваша честь приостановила исполнение приговора".
Мистер Мэддлдок откланялся и направился прямо в маленькую комнату.
рядом с холлом, который он использовал как личный кабинет. Робкий молодой человек
ждал его.
"Ну, сэр?" - спросил мистер Мэддлдок.
"Я санитар, сэр, если позволите, в больнице Бельвью. Этим вечером, сэр, туда доставили мужчину
, довольно сильно избитого беглецом.
Немного приведя себя в порядок, он попросил у меня свое пальто, и когда я принесла его.
он достал эту пачку бумаг и положил их под подушку.
Врачи не слишком беспокоили его, потому что видели, что ему конец, и когда
он спросил, сможет ли он жить, они сказали ему "нет". Он больше ничего не сказал, но
когда мы остались одни, он попросил меня вынуть бумаги из-под его
подушка. Я сделал это, и он спросил меня, если он умер, чтобы принести их сюда и дать
их для вас в ваших собственных руках, и сказал, что ты дашь мне за мои десять долларов
беда. Поэтому, как только я сменился с дежурства, я принес их, и вот они здесь,
сэр."
"Да," сказал г-н Maddledock, поправляя очки и их изучение
медленно, по одному. "Да. Похоже, они все здесь. Десять долларов, он
сказать? Что ж, вот оно. Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, сэр.
- А этот человек? Подождите немного. Что с ним стало?
- О, он мертв, сэр. Его прикончила лошадь. К этому времени он мертв и находится в морге
. Спокойной ночи.
Санитар вышел, и Мистер Maddledock спокойно стоял с пачкой
бумаги в его руках, пока не услышал щелчок двери тамбура.
Затем он чиркнул спичкой и уволил их по одному, наблюдая за каждым, пока он не
был израсходован полностью.
"В морг", - сказал он, как последний Бледное пламя мерцало и умер
прочь. "Что ж, это лучшее место для него. У меня нет ни малейших сомнений в том, что
эта дружелюбная лошадь спасла меня от того, чтобы стать
центральной фигурой в процессе об убийстве. Какой это, конечно, странный мир!"
XI.
МИСТЕР РЭНГЛЕР.
По пути к паромной переправе на Кортланд-стрит, которая находится на пути у всех.
куда угодно, и на левой стороне улицы, когда вы сворачиваете
на Бродвее, и не очень далеко от самой паромной переправы, есть одно
маленькое старое, низкое кирпичное здание, которое простояло там много лет
и простоит еще много, если Билли Уорлок знает себя,
и он думает, что знает. Вы можете говорить о прогрессе все, что вам заблагорассудится, но
Билли скоро даст вам понять, что единственный вид прогресса,
который отнимет у него этот дом или его у него, - это прогресс
навстречу звездам, и хотя он надеется совершить это в благоволящее Господу время
, он пока не готов к этому. Билли Уорлок владеет этим домом и
живет в нем и ведет там бизнес, и огромное сердце, которое стучит
в огромном теле Билли и придает силу огромной руке Билли,
любит каждый квадратный дюйм кирпича, земли, досок и
штукатурки в этом старом доме от подвала до сеней. Расстанься с этим!
Спекулируй на этом! Пожертвуй этим во имя прогресса! Ну, вряд ли. Нет, если ты
предложишь ему это на вес чистого золота. Нет, если его сосед по одному
сбоку было здание Мельницы, а его сосед с другой стороны - Равноправный.
Нет, если бы вы построили вокруг него надземную железную дорогу и пускали десять
поездов в минуту, днем и ночью. Пока Билли Уорлок может держаться
на поверхности, до тех пор этот старый дом будет составлять ему компанию, и
до тех пор его кузницы будут выдувать огненные искры в подвале, пока он
стучат молотки, и гудит, и гудит, и стучат молотки по наковальне рядом с ним.
Всего двенадцать лет назад, в канун Рождества, Билли Уорлок купил
кузницу в подвале того маленького старого дома. Билли был
работал на человека, которому принадлежал этот дом, и человек, которому принадлежал этот дом, будучи
немного запыхавшимся и слабоватым в ногах, решил продать
и уйти на пенсию. Покупателем стал Билли, и не без многих угрызений совести
и сомнений в разумности принятия на себя такой тяжелой ответственности.
Билли знал, что он хороший механик, и мог бы поставить шину на колесо или
обувь на лошади так быстро, и так же, как другой человек. Но потребовалась
приличная куча долларов, пока Билли считал доллары, чтобы купить эти кузницы,
и прежде чем передать их своему покойному работодателю, Билли почесал
много раз хорошенько потряс головой и проявил силу мышления. Но в конце концов он отпустил
доллары, положил свой большой кулак на самый большой горн и дунул
дунул в угли, отчего они вспыхнули ярче, чем когда-либо прежде.
они пылали прежде. На это был мастер, а не тот человек, который отправил
осадка через них.
Он велел мужчинам Спокойной ночи и пожелал им счастливого Рождества, закрыто
двери, запер их крепче, и посмотрел его владения. Оно того стоило
гордиться, не сомневайтесь. Это было все, о чем должен мечтать любой мужчина. Это
было хорошо укомплектовано и в отличном состоянии. В доме, в подвале
его кузница стояла, в основном, пусть в жилье. На первом этаже,
подняли достаточно далеко над улицей, чтобы дать своим клиентам честно
выход был салун и приема пищи;-комнаты. Обратно из них
Дома Билли, две хорошие большие номера, где мать заботилась о нем
и готовила ему еду и стирала белье и проветривать его постели, как только
старые добрые матери. На этом этаже были еще два, сданные, как я уже сказал, в аренду
кому, кто знает? Кто вообще знает, кому сдают квартиры
в этом большом, перенаселенном городе?
Билли покончил с ужином и придвинул свой стул и еще один для матери
у плиты, и наполнил свою огромную кружку пивом, а свою огромную трубку
табаком, и обсудил все это со своей матерью. Она была прекрасной женщиной,
матерью Билли, и она держала в узде своего большого,
дородного, добродушного мальчика. Она была лучшей подругой Билли, и он это знал,
и когда она сказала ему, что она будет стоять рядом и помогать ему, и сохранить для него
и присматривай за ним, Билли протянул свою мускулистую руку и обратил ее
на его колено и танцевали ее вверх и вниз, разглаживая ее серые
волосы и целовал ее старые щеки, как будто она была ребенком.
Затем, когда часы пробили девять, она встала, чтобы вымыть посуду, и
Билли взял фонарь, чтобы снова спуститься к своим кузницам. Не то чтобы у него
было какое-то особое занятие, хотя никогда не было такого времени, когда Билли
не мог что-то найти, но новизна владения бизнесом была сильной
с ним, и он хотел стучать молотком просто ради удовольствия от стука молотком. Он
спустился в подвал через боковую дверь, которая открывалась из заднего коридора.
по короткой лестнице спустился в холл. Двери на улицу были заперты на засов. Он
поставил свой фонарь на ступеньки лестницы и зажег масляную лампу, висевшую над
Свою наковальню, взял утюг и молоток, сунул одну в
угли и положил на наковальню, и сдуло. Ах, какие руки
это Билли! Как это сделано сильфон выпуклость и ветра рев до
великий дымоход! Как черные угли покраснели и пылали и сверкали!
Как железо засияло, и побелевшие от жары, и когда Билли обратил
его огромный молот вниз на него с хриплым ворчанием сопровождая каждый удар
а если дать его эффективность, как искры о пробрался в
яростные усилия, чтобы сбежать!
[Иллюстрация: О, КАКАЯ РУКА БЫЛА У БИЛЛИ!]
Билли стучал молотком и кряхтел с огромной скоростью, а огонь в кузнице
отбрасывал на потолок фантастические отсветы и порождал тысячи
еще более фантастических теней, когда, совершенно без предварительного предупреждения
во время приветствия Билли почувствовал легкое прикосновение к своей руке. Это было легкое прикосновение
как я уже сказал, но холодное, действительно очень холодное. Билли быстро обернулся
с молотком в одной руке и раскаленным докрасна утюгом в
другой. Стоял почти рядом с ним, и отблески огня производили
странно странный эффект на одну его половину, в то время как другая половина была
почти скрытый густой тенью, стоял высокий, худощавый, угловатый мужчина
со странными маленькими проницательными глазками, которые сверкали, как бриллианты, в свете горна
. Его рука была дружески протянута, и мягкая
улыбка растянулась на его лице, следуя линиям его широких,
вытянутых губ.
- Ага! - весело сказал он. - Как поживаете? Но я забыл! Вы меня не знаете
и я вас не знаю. Неловко, да? Но скоро исправлено, скоро исправлено. Меня зовут
Рэнглер, а тебя... э-э... как, кстати, зовут тебя?"
- Колдун, - сказал Билли, откладывая железо и молоток и пристально вглядываясь
дружелюбно обращаясь к незнакомцу: "Билли Уорлок".
"Уорлок", - повторил мистер Рэнглер. "Совершенно верно. Что ж, тогда Уорлок.,
Рэнглер. Спорщик, Колдун. И теперь формальности были соблюдены.
Я не знаю, как это с тобой, колдун, но я большой сторонник
формальности. 'PON для моей жизни, я считаю их веб, на которых
социальная ткань висит вместе. Они не проводятся при любой
независимо от счета. А я недавно был за границей, американский министр и
Мы вместе гуляли по аллее. - Ах, - вдруг сказал он, - Моя дорогая
Рэнглер, сюда идет принц. Конечно, ты его знаешь."Итак, это так.
случилось так, что Х.Р. Х. и я никогда не встречались. У меня не было времени ответить,
потому что как раз в тот момент, когда я собирался заговорить, принц остановил нас, и, после
приветствия министра, совершенно не обращая внимания на формальности, он сказал мне
что надеется, что мы хорошо виделись. Я бросил на него взгляд, Уорлок, мой мальчик, которого
он никогда не забудет, и, холодно ответив: "Сэр, я не имею удовольствия
с вами знакомиться", я пошел дальше. В тот день священник прислал мне
извинения, но будь я проклят, если бы я когда-нибудь снова с ним заговорил ".
[Иллюстрация: "АГА!" ОН ВЕСЕЛО СКАЗАЛ: "Как ПОЖИВАЕТЕ?"]
Во время этой речи, которую Билли слушал с большим вниманием и
некоторым благоговением, он внимательно рассматривал мистера Рэнглера.
Одежда мистера Рэнглера была гармонично потертой. По степени изношенности его шляпа
подходила к его пальто, его пальто - к его мастеркам, а его
мастерки - к его ботинкам. Хотя погода была отчаянно
холодно, и она упала тяжелая рождественский снег, он ни пальто
ни галош. Он, казалось, не заметил, осматривая взглядом Билли ,
но уловив его дыхание, он пошел радостно дальше.
"Я рад и горжусь тем, что знаю тебя, колдун, старик, и я хочу, чтобы ты
буду рад и горжусь тем, что знаю я. И ты будешь, ты будешь; черт возьми!
ничего не сможешь с этим поделать. И когда ты узнаешь меня лучше, ты поймешь, что
хотя ты не узнаешь обо мне ничего хорошего, ты не узнаешь и большого
вреда ".
Билли еще несколько мгновений рассматривал мистера Рэнглера, а затем дружелюбно
ответил: "Что ж, все в порядке. Чего еще может желать мужчина?"
"Именно так", - ответил мистер Рэнглер, стряхивая пыль с наковальни и усаживаясь
вниз по ней. "Что, я полагаю, вполне достаточно. Я не нарушил в
на вашу частную жизнь, колдун, старик, без серьезного повода. В
факт, я в замешательстве--опечаленный".
"Я сожалею," сказал Билли.
"Конечно, ты, милый мальчик, А ну может быть. Проблема, в которой я нахожусь,
печальная - печальная и новая. Не то чтобы проблема сама по себе была странной.
опыт для меня, потому что у меня были взлеты и падения. Моя жизнь не была сплошной веселостью.
Уверяю вас, ни в коем случае. Но, видите ли, у меня
есть привычка подчиняться непостижимой воле Провидения. Некоторые
людям очень трудно понять, что такое
непостижимая воля Провидения. Меня это нисколько не беспокоит.
Выяснив, какова моя собственная воля, я знаю, что шансы десять к
одному, что воля Провидения прямо противоположна. Это просто
и достаточно прямолинейно, не так ли?"
Билли очень заинтересовал этот бойкий, но меланхоличный незнакомец, и
он решил, что, если это встанет у него на пути, он окажет этому человеку услугу. Итак,
он повернул свой молоток рукояткой к земле, уселся на его
верхушку и заметил: "Это достаточно правильно, мистер Рэнглер, чтобы сделать молоток
Воля Господня на то твоя. Я тоже стараюсь делать все возможное в этой области. Но все же,
знаешь, есть момент, когда это дается нелегко ".
"Верно, мой мальчик, очень верно, и, насколько труднее найти себя
в ситуации, которую вы не сделали ничего, чтобы добиться, для которых вы не
ни в коем случае не несет ответственность, которая целиком и полностью вступают в конфликт с вашим собственным
будет, а в меру своей веры с волей Провидения также!
Это мой беспрецедентную ситуацию в данный конкретный момент, и все
поставляется быть дядя маленькая девочка".
"Нет?" - сказал Билли вопросительно: "ты не это имел в виду?"
"Я знал, что вы будете удивлены", - сказал мистер Рэнглер, подходя к горну,
который Билли поддерживал на умеренном огне, чтобы время от времени греть им руки.
потом. "Это должно быть настоящим счастьем - быть дядей
маленькой девочки. Но я не был предназначен для такой должности. Это
было явной ошибкой засунуть меня в это".
"Я даже едва не понимаю, как вы могли бы помочь", - сказал Билли.
"Нет, я не могу, я могу? Это свалилось на меня внезапно и без моего ведома
. У меня не было времени на подготовку. Мой брат, который был одним из
тех зол, которым по воле Провидения я склонился, призвал
я недавно разговаривал с ним, и даже без капли бренди, чтобы смягчить силу удара
, он сказал: "Кифа, - сказал он, - ты дядя
маленькой девочки!"
Побледнев и на мгновение лишившись дара речи, я прислонился к стене и затрясся
от волнения. "Мужайся, старина! - сказал он. - Держись! держись!" Сначала
Я отказывался верить ему. "Это ложь, Орландо, - сказал я, - этого не может быть".
"Так". Но он печально покачал головой. "Это правда, Кифа, - ответил он, - и
Я полагаю, что должен знать". Этот аргумент, конечно, был убедительным. Он
не допускал ответа. Я только спросил его, как он мог так обидеть меня.
Он ничего не сказал в свою защиту. Он ничего не мог сказать. Он просто
склонил голову и взмолился о прощении.
"Ну-ну, - сказал Билли, - это странно. Мне кажется, это большая работа по очень маленькому делу.
Мистер Рэнглер поднял глаза с выражением тревоги.
"Маленькая!" - воскликнул он. "Маленькая!" - воскликнул он.
"Маленькая! Могу я спросить, мистер Уорлок, приходилось ли вам когда-нибудь быть дядей
маленькой девочки?
"Нет, - сказал Билли, - никогда не был".
"А, ну, это все объясняет. Тогда вы можете не знать горечь, что
час. Вы не можете поставить себя на мое место. Я простила его. Я сказал ему, что с
всхлипывая, что все в порядке. Затем, во имя нашей матери, он
умолял меня оказать ему услугу. Младенец был в Калифорнии. Он оставил
это там, чтобы ... э-э... учить язык, я полагаю. Он велел мне сходить и принести
это. Сначала я колебался - почти отказался. Но кто может выдержать
призыв во имя своей матери? Я пожал ему руку в молчаливом
согласие и взял следующий поезд на Запад. Я нашел ребенка и сложил
он в моем сердце. Я купила ему молочную бутылочку с причудливой насадкой, в виде яблочка
и погремушку. Он плакал, и я вытерла его слезы. Потом я принесла ему
вернись ко мне. Представь себе мои чувства, Колдун; представь себе мое
израненное, кровоточащее сердце, когда, добравшись до города сегодня днем, я
узнал, что мой брат мертв! Да, Чернокнижник, старик, мертв и похоронен.
и холоден в своей могиле, и еще одна сторона живет в его квартире. Все это было напрасно
слезы текли у меня из глаз, напрасно я умоляла
по крайней мере, взять ребенка. Я называла его братом, родственником, членом королевской семьи.
Спорщик, и приказал ему помнить, что это было делом чести
ему и мне. Я умоляла его подумать о ситуации, в которой он поместил меня в,
ибо я боялся смеха черствых циников не меньше, чем крика невинного ребенка
, но неблагодарные мертвецы не ответили ".
Мистер спорщик сделал паузу и коснулся его платок к глазам, в то время как
Билли уставился на него в изумлении, неясно, в какой категории заболеваний
его дело должно быть назначено. "Я не знаю, как я когда-либо слышал страннее
сказка, чем этот", - сказал он наконец. "Что же ты сделал?"
"Я сейчас занимаюсь", - ответил мистер спорщик. "Это с особой миссией, что
Я ищу тебя. Колдун, мой мальчик, ты не посчастливилось иметь бутылку
из парегорик с тобой, тебе, теперь?"
"Парегорический!" - воскликнул Билли. "Почему, ребенок болен?"
"Повеситься, если я знаю!" - ответил мистер Рэнглер с очевидной искренностью. "Я
не тот, кого можно назвать знатоком детских расстройств, но я предполагаю, что
она больна. В любом случае, что-то не так. Это может быть малярия, или
простуда, или корь, или коклюш, или болезнь Брайта. Но что бы это ни было.
это не дает ей спать по ночам. К сожалению, это нарушает ее покой.
На это, возможно, можно было бы не обращать внимания; но, как интимное следствие, это
также нарушает мой. Сначала я предположил, что это потому, что она не получила
питания было достаточно, поэтому, поскольку она больше не пила молоко из своей бутылочки
, я купил шприц и, наполнив его молоком, провел им по горлу
малышки."
"Боже правый!" - воскликнул Билли. "Удивительно, что она не задохнулась до смерти!"
"Правда?" - невинно спросил мистер Рэнглер. "Ну, по правде говоря, она
была чертовски близка к этому, и поэтому я сделал вывод, что неправильно поставил диагноз.
случай. После того, как она закончила кашлять ее духов, казалось,
больше, чем когда-либо в депрессию. Я лег в постель в тщетной надежде, что ее поставки
слез в ближайшее время станет исчерпаны. В течение нескольких часов рисовали вместе и
когда надежда угасла, я решил, что у нее, должно быть, болит голова. У меня была головная боль, и
Я подумал, что вполне естественно, что у нее тоже. Вопрос был в том, какое
средство мне применить? В один счастливый момент мне пришла в голову мысль о парегорике. Я
Смутно припоминал, что, когда я был ребенком, парегорик занимался
бизнесом. Какое счастье одного-это, дорогой мой, в такие моменты как то
есть воспоминания его детства, чтобы возвратиться. Я встал, оделся и
на охоту вышел-аптеки. К сожалению, единственные два, на которые я наткнулся
были закрыты. Я вернулся безутешный, но, войдя, услышал звук
твоего молотка и увидел мерцание фонаря на твоей лестнице. Я
спустился сюда. Я посмотрел на тебя и сказал: "Вот друг".
Колдун, старина, найди мне немного парегорика!
- Я не очень разбираюсь в младенцах, мистер Рэнглер, - медленно и
довольно сурово сказал Билли, - потому что у меня их никогда не было, и я никогда не был с ними связан.
Но я думаю, есть вероятность, что ты убьешь своего друга до утра.
Мистер Рэнглер стоял в тени, где Билли не мог его разглядеть
очень хорошо, но его маленькие глазки блестели так, что Билли это
не понравилось.
"Сколько лет малышке?" - спросил Билли.
"У меня нет идеи, ни одной", - ответил мистер Рэнглер, весело смеясь,
как будто его незнание было чудовищной шуткой. "Но она может ходить и
говорить".
"А вы пытались накормить ее на молоке в бутылке?" воскликнул Билли.
"Как насчет того, чтобы быть сытым на железные опилки? Я скорее думаю, что они сделают
хорошая диета для вас!" Билли возмутился и опустил свой молоток
на бревно, лежавшее рядом, с таким ударом, что оно раскололось насквозь.
Мистер Рэнглер отступил еще дальше в тень, и его маленькие
глазки засверкали в темноте, как у кошки.
"Ha! ха! - он засмеялся. - Хорошо, очень хорошо. Но ты не должен надо мной смеяться,
старина. Это нечестно, сейчас, на самом деле.
"Кстати, где ребенок?"
"Наверху".
"Здесь, в этом доме?"
"Именно."
"Тогда давай, отведи меня к ней, и посмотрим, в чем дело".
"Это хороший парень!" - воскликнул мистер Рэнглер. "Как только я увидел тебя, я понял
ты окажешься моим избавителем. Приди".
Огонь в кузнице к этому времени погас, и, указав мистеру Рэнглеру встать на
верхнюю ступеньку лестницы, Билли взял фонарь, задул висячую лампу,
и оба поднялись из кузницы в холл дома. Билли
запер за собой дверь и последовал за мистером Рэнглером наверх, на
третий этаж. Они остановились перед спальней в холле и наклонились вперед, чтобы
прислушаться. Ни один звук не нарушал тишину ночи, и тихо-Н Вранглер
повернул ключ и открыл дверь. Билли двинулся вперед бесшумно и
зажгла тусклый газ.
На постели, подложив одну руку под щеку, а другой, маленький и
усеянная веснушками, слегка опираясь на ее пухлой шеи, лежал довольно
ребенка, как он когда-либо видел. Глаза ее были закрыты, потому что она крепко спала
как будто покой приходил к ней только тогда, когда ее маленькое тельце было
совершенно изношены. Многие масса густые, спутанные кудри кластерного по
подушка вокруг головы. Темная полоска на ее раскрасневшейся щеке отмечала, что
она пролила слезы, и подушка, на которой она лежала
, все еще была мокрой от них.
Билли наклонился и поцеловал ее в приоткрытые губы и белый лоб,
в то время как мистер Рэнглер, небрежно прислонившись кили тихонько напевал
мелодичную колыбельную.
"У этого ребенка ничего не болит", - сказал Билли, когда звук голоса мистера Рэнглера
затих вдали. "Совсем ничего".
[Иллюстрация: НА КРОВАТИ ЛЕЖАЛ САМЫЙ ХОРОШЕНЬКИЙ РЕБЕНОК, КОТОРОГО ОН КОГДА-ЛИБО ВИДЕЛ.]
"Уорлок, дорогой мальчик, - ответил Рэнглер, - кажется, ты говорил мне, что ты
никогда не был дядей. Человек, который сам не испил горькой воды дядюшкиного опыта
простите меня, но я должен это сказать - совершенно
некомпетентен говорить о горестях детства. Как часто ты
добивался засыпания под вопли детского голоска? Я разочарован в
тебе, Колдун!"
"Не говори так громко, ты ее разбудишь".
"Избавь нас от этого. Дай мне мою шляпу и трость. Я приму это парегорическое, если
Я должна совершить кражу со взломом!", и г-н Вранглер отшатнулся, как будто полностью
готов выполнить свою угрозу.
"Молчи, - заметил Билл, - и Смотри сюда. Мои комнаты на первом этаже, где я
живу с мамой. Слишком холодно для ребенка. Это одна
дело в том, что у нее болит. Я возьму ее с собой, и когда у нее
завтрак утром, вы можете прийти за ней".
Мистер спорщик захваченную руку Билли и горячо пожал ее. "Дорогой мальчик", - сказал он.
сказал: "Ты такой друг, которого нужно иметь. Возьми ее и дай ей хорошенько выспаться".
выспись".
Билли наклонился над кроватью, нежно взял крепко спящую девочку на руки
своими большими руками и, сопровождаемый мистером Рэнглером, отнес ее вниз в свою
собственную комнату и положил на кровать. Затем он повернулся к Рэнглеру.
"Ты придешь за ней утром, ты знаешь?" - сказал он.
[Иллюстрация: ОН ОТНЕС ЕЕ В СВОЮ КОМНАТУ.]
"Конечно, старина. Спокойной ночи, мне нужно немного поспать.
- Спокойной ночи, - сказал Билли, - и тебе счастливого Рождества.
Мистер Рэнглер махнул рукой с величественным прощальным жестом, послал воздушный поцелуй
маленькой фигурке на кровати и вышел в холл. Он
подождал мгновение, словно не решая, каким курсом следовать. Затем он
побежал наверх, в холл, поспешно сложил в саквояж свои личные вещи,
которые были разбросаны по комнате, и снова сбежал вниз,
на улицу. Входная дверь с громким стуком закрылась за ним, и
он быстро исчез в снежной ночи.
Билли не мог не признаться в чувстве облегчения, когда его любопытный
новый знакомый покинул его. Не то чтобы он испытывал какой-то определенный страх перед мистером
Рэнглером. Еще не родился человек, которого Билли Уорлок
боялся. Но в мистере Рэнглере было что-то такое, что ему не нравилось
. "Это из-за его глаз, - сказал Билли, - и он не издает ни звука, когда
ходит". Поскольку его кровать была занята ребенком, он расстелил на полу кучу
одеял, растянулся на них и вскоре заснул.
Рождественское солнце косо заглядывало в комнату Билли и создавало,
с помощью его бинокля для бритья, всевозможные фантастические краски на
стена, когда легкий рывок за одеяло, которым он был укрыт, заставил его вздрогнуть
повернуться, открыть глаза, тупо уставиться перед собой, закрыть их,
снова откройте их, отчаянно потрите и, наконец, взгляните с пробужденным
сознанием на предмет, потревоживший его сон. Она была
опираясь половина над кроватью, ее маленькие пухленькие руки, плечи и горло
все голые, ее светлые спутанные волосы завязанные в недоумение, замешательство все
о ее голову, и ее большие голубые глаза, смотрящие на него с
любопытный интерес. Как долго она не спала, он мог только догадываться,
но, очевидно, ее терпение наконец лопнуло, и она принялась за дело
намеренно, чтобы возбудить его. Билли был очарован маленькой картинкой
над ним и приветственно улыбнулся. Она тоже улыбнулась,
довольно весело, и спросила: "Как тебя зовут?"
"Билли", - сказал он. "А у тебя какой?"
Улыбка тут же исчезла с ее лица, как краска с увядшего цветка.
Она торопливо и встревоженно оглядела комнату.
- Где черный человек? - прошептала она.
"Черный человек!" - воскликнул Билли. "Какой черный человек, моя дорогая?"
"Ты что, не знаешь его? Я так долго был у него".
Билли был озадачен. "Тебя схватил черный мужчина?" он повторил. "Почему ты не хочешь?"
ты имеешь в виду своего дядю, не так ли?"
"Да, - сказала она, - это он, и он говорит, что, если я не буду называть его "дядей",
он отрежет мне большой палец на ноге!"
Билли Уорлок вскочил на ноги как подстреленный. "Дьявола он это сделал!" он
плакала. "Я ударю его голову за это!"
"И нож попал в него шесть резцов!"
"Я думаю, он просто пошутил", - сказал Билли. "Он не это имел в виду".
"Именно это он и сказал", - настаивала она.
"Да, моя дорогая, но он не это имел в виду. Он пошутил".
"Именно так он и сказал!" У нее был очень уверенный акцент, и она добавила, как будто
уточняя: "У его ножа было шесть резаков".
Билли чувствовал себя несколько растерянным, не в силах справиться с этим хорошо сформированным
впечатлением, поэтому ограничился замечанием: "Но ты еще не
сказал мне, как тебя зовут?"
Она встала на колени в кровати и наклонилась к нему. "Меня
на самом деле зовут Лотхен".
"Лотхен что?"
"Это все ... просто Лотхен".
"Где твоя мать, Лотхен?"
"Я не знаю; а ты?"
"В этом деле есть что-то странное", - сказал себе Билли.
"И если этот человек из "Рэнглера " не прояснит ситуацию, он окажется в
неприятности. Как зовут твоего отца, Лотхен? - Кто это? - спросил он вслух.
- Кто это?
- Твой отец. Разве у тебя нет отца?
- Я не знаю. Черный человек говорит, что он может превратить меня в зубочистку, если он
хочет".
Билли два раза кулаком и посмотрел на него мрачно.
"Ну, он не хочет", - сказал он. "Не бойся. Я позабочусь
о тебе".
"О, ты будешь?"
"Во всяком случае, ненадолго."
"Как долго?"
"Ну, пока ты не позавтракаешь".
"Куда он ушел?"
"Кто?"
"Черный человек".
"Он наверху, в своей комнате. Ты можешь пойти к нему после завтрака.
"Я не хочу уходить. Я боюсь его ножа. Я весь день сижу и держусь за свой большой палец на ноге.
У тебя тоже есть нож?" - Спрашиваю я. "Я не хочу уходить". "У тебя тоже есть нож?" Она посмотрела на него с
выражение, он не мог понять. Возможно, ее природных верить в человечество
был несколько потрясен.
"Мой нож не повредит вам", - сказал он. Лотхен подползла к краю
кровати, наклонилась, положила свои руки на его и сказала: "Тогда давай ты
и я убежим от черного человека".
Билли выглядел очень довольным. "Нет, - ответил он, - мы этого не сделаем, Лотхен";
но я бы не удивился, если бы он сбежал от нас. Разве твой дядя
не любит тебя?"
"Он больше любит свой нос", - ответила она.
"Свой который?"
"Свой нос. Он все время потирает его вверх-вниз".
"Но разве он тебя тоже не любит?"
"Нет".
"Что заставляет тебя так думать?"
"Потому что я его боюсь".
"Когда ты увидела его впервые, Лотхен?"
"О, очень давно. Он поимел меня, ты знаешь".
"Да, я это знаю. Что он делал с тобой?"
Выражение ее лица было таким отсутствующим, что Билли понял, что мистер
Рэнглер мог иметь в виду, что она знала только то, что ее "имели"
при обстоятельствах, которые вызывали у нее постоянный страх. Он не знал
вопрос ее дальше, но пошла на кухню, где его мать была
получение горячей сковородке на гречневую кашу и горячий паук для
сосиски, и он рассказал ей о Wrangler и ребенка. Она ушла в с
смотрите Lotchen, и прижалась малыш подошел к ней близко и плотно, и
сказал ей, что она должна иметь с Рождеством, и она не должна бояться
кто-нибудь, для нее Билли, который, Билли матери Билли, могли на скорую
никого на Земле, ее не волновало, кем он был, и никто не должен пугать
эта милая душа; и старушка стала теперь выразить свои идеи
на том странном языке, который скрыт от мудрых и рассудительных, но
открыт бабушкам и младенцам. - Спасибо! - сказала она. - Спасибо!
за твое дорогое сердце и твое тело, за твой красивый нос и за
заткни глаза, и заткни щеки, и заткни рот,
и никто к ней вообще не приставал, ни одна восточная девчонка, потому что она
была милой девчонкой, а Билли, у него был большой кулак, и у него были большие свидания.
рука, Билли даст, возьми себя в руки и всех остальных мужчин, кто такой боззер зис.
это душа, и я хмурю их, пока они в Норме, пока они внутри, а не снаружи.
"высокие со льдом, но ты их хмуришь, и все же они выходят тебе навстречу"
зей Тан. Спасибо за сердце!"
Затем Lotchen улыбнулся и поставил ее милое лицо для поцелуя, который она
не нужно делать дважды, прежде чем она поцеловала их обоих, и Билли, который
не перекинул молотки всю свою жизнь ни за что, засучил
рубашка-рукава и два раза кулаками, и спарринги в воздухе
если предположить, что произошло бы с любым, кто возлагал столько, сколько его
чуть пальцем на нее.
Весь завтрак Билли не сводил глаз с этой круглой, хорошенькой
лицом, и спрашивает, что он должен говорить и делать, когда "черный человек" вышел
чтобы получить ее. Он начал становиться угрюмым по мере того, как исчезали гречневые лепешки
, и когда с тридцатью из них было покончено, Билли почувствовал, что
готов встретиться с мистером Рэнглером. У него было несколько вопросов, которые он хотел бы задать
Мистеру Рэнглеру, и чем чаще он думал над ними, тем сильнее чувствовал
у него чесались пальцы сомкнуться вокруг длинной и
костлявой шеи мистера Рэнглера. Он ждал час, два, но мистер Рэнглер так и не появился,
и, наконец, Билли решил подняться по лестнице и побеседовать с мистером
Рэнглером в спальне в холле.
Он велел Лотхен пойти в его комнату, где она провела ночь, и
когда она заверила его, что не боится, он запер ее и спрятал
ключ к себе в карман. Затем он взбежал наверх, в спальню в холле.
Он постучал, но ответа не последовало. Он открыл дверь. Комната была пуста.
Кровать была как раз так, как он оставил накануне вечером общее впечатление:
на нем форму, он увлекся. Это очевидно
без арендатора в течение ночи. Все то Рождество он ждал и наблюдал за мистером Рэнглером,
но он ждал и наблюдал напрасно.
* * * * *
Через два дня перед кузницей остановился экспресс-фургон, и Билли доставили коробку
с его именем. В ней было много
детской одежды, в которой Лотхен узнала свою. Мало-помалу
маленький Билли и его мать извлекли из нее фрагменты ее истории. Она
вспомнила большой дом у воды и маленькую клумбу из
ландышей под парой грушевых деревьев. Она вспомнила
цветного мужчину по имени Пит, но в ее памяти не нашлось отклика на
слова "отец" и "мать", и единственную женщину, которая, казалось, была
на нее произвел впечатление тот, кто назвал ее "Лэсси" и дал ей
ужасную дрянь из бутылки в деревянной ложке.
Шли дни, недели и годы, и кошелек Билли Уорлока становился все толще
и на сердце у него становилось легче с каждым из них. Его кузница в подвале
увеличивалась в размерах, и постепенно он поглотил маленький старый домик поверх
него. Салон исчез, а комната, которую он занимал, стала гостиной
для Лотхен. Жильцы выходили один за другим, пока весь дом был
Жилище Билли.
Однажды, когда ей было почти четырнадцать лет, Билли получил письмо
это его сильно встревожило. Письмо было отправлено в тюрьму Ньюкасла в
Штате Делавэр. В нем говорилось::
МОЙ ДОРОГОЙ КОЛДУН:
Кажется, окончательно решено, что мое суждение было ошибочным
. Из прилагаемой газетной вырезки вы можете видеть, что мне
не следовало участвовать в схеме создания. Вам
не нужно упоминать об этом никому другому. Я забыл, как зовут, ты знаешь меня
, но я думаю, что это было
КИФА ВРАНГЛЕР.
Вырезка из газеты содержали эти слова:
Ничего, таким образом, остается за судом, но произносить
приговор, вынесенный присяжными, почти полностью состоящими из вас самих,
вынесли приговор, достойный вашей участи. Совершенное вами преступление -
самое ужасное из известных закону. За это есть только одно наказание,
лишение тебя жизни в обмен на ту, которую ты отнял.
Приговор суда заключается в том, что вы должны быть препровождены отсюда в
тюрьму, из которой вы вышли, и что вы будете содержаться там до
Следующая пятница, 18 марта, и чтобы вы тогда,
между 7 и 11 часами утра, были повешены за шею
пока ты не умрешь, и да смилуется над тобой Господь!
Это все, что Билли Уорлок знает или хочет знать о тех
обстоятельствах, при которых Лотхен стала его ребенком. Он никогда не сделал
ни малейших усилий, чтобы узнать больше. Ее не интересовало его, и он не
желаем, чтобы заинтересовать ее. Она была его ребенком, и этого было достаточно-в
крайней мере, его хватало на несколько лет. Точный момент, когда этого
перестало быть достаточно, не запечатлелся в памяти Билли, но на прошлое Рождество,
когда Лотхен нашла золотые часы в своем чулке, и когда она пришла и
обняла его за шею и поцеловала, чего делала не очень часто
в последнее время, и когда она прошептала, что хотела бы, чтобы у нее было что-нибудь
надо отдать ему должное, Билли опустил глаза в пол и засунул свои большие кулаки
в карманы спортивных штанов и изобразил силу мысли. Тогда он понял, если
он не знал этого полностью раньше, что для нее быть его ребенком было недостаточно
. Поэтому он сказал очень серьезно: "Ты уверена, что это серьезно, Лотхен?
Теперь, не отвечай, пока сам не узнаешь, потому что у тебя может быть что-то, что ты
не хотел бы мне давать, и если бы я попросил об этом, а ты посмотрел
колеблясь, я ... ну, я не знаю, что мне делать.
- Мне не нужно думать, Билли, - быстро ответила Лотхен, - потому что я
много думала и хотела бы знать, не ты ли...
Она перестала есть и короткие, и ее лицо ... ее красивое лицо, ее милый, круглый,
ямочками лицо, ее правдивая, честная, женственная лицо стало очень красным, и она
вскочил и выбежал из комнаты.
После этого на прошлое Рождество, Билли и Lotchen разговаривал и ходил с каждого
другие на другой лад от этого их сношение было
ранее не проводилось. Он ничего не сказал ей, ни она ему, что
вспоминала их прерванный разговор, пока не наступил октябрь, а потом
однажды он спросил: "Лотхен, мой рождественский подарок готов?" и он протянул ей
свою руку - обе руки - и улыбнулся.
"Да, Билли", - ответила она.
И в следующий вторник утром, рождественским утром, когда зазвонят колокола
и весь мир возрадуется, Билли Уорлок, как я уже говорил на
в самом начале моей истории, одетый в свой просторный сюртук и белоснежнейший галстук, Уилл...
но остальное вы знаете, так что какой смысл
мне это рассказывать?
МИСТЕР ПОДПРУГА.
В строительстве Мистер Тюльпан, природа была щедра, не скажу
блудный, материалов, но, несомненно, мудрее усмотрению может быть
осуществляется в их использовании. Центр тяжести мистера Чинча был слишком велик
намного выше его талии. Все остальное в нем, казалось, было приспособлено
за счет его ног, которые, не выдержав такой тяжелой
нагрузки, распрямились.
Сказать, что форма его ног была источником несчастья для мистера
Чинча, было бы слабым и неадекватным выражением его чувств. "Они
кривоногие" - фраза, в которую он вложил определенную долю презрения к себе
вообще жалко. Они были, конечно, невзрачный на вид и не
наименее пригодны для использования. Без помощи его толстой палки из орехового дерева они не смогли бы
перенести мистера Чинча через комнату. Но не было никаких доказательств того, что
их форма или размер были вызваны с их стороны каким-либо мотивом злого умысла или
лености, и казалось совершенно неразумным, что он относился к
ним так сурово.
Его отвращение к ним, на самом деле, исходило не от него самого.
Вполне вероятно, что ему никогда бы не пришло в голову презирать их так, как
он презирал, если бы не миссис Чинч. Эта превосходная леди, со всеми ее многочисленными
добродетели, никогда не могла простить эти ноги. Их вырождение, как она
считала, началось не тогда, когда она вышла замуж за мистера Чинча. Тогда он был
небольшое молодой человек и его ноги были безупречной по форме и размеру.
Они стали поклонился и недостаточной течение сравнительно недавно
лет, и она никогда не чувствовал себя вполне способным принять Мистер Тюльпан по
заверения в том, что он не был виноват в этом вопросе.
Пусть не думал, что эта прекрасная пара хочет к
друг друга в эти сладкие грации, которая так украшает брак
отношения. Они жили и любили вместе почти четверть
столетие, и в те годы они в полной мере испытали свои радости и
печали. Но миссис Чинч была не лишена чувства юмора, и когда она
поддавалась едкому юмору, то не могла выбросить из головы несчастные
ноги своего мужа.
Независимо от того, что могло быть предметом, который изначально раздражал ее,
это был неизменный опыт, когда эти ноги становились центром внимания.
на что был обращен ее возбужденный гнев, и тогда, действительно, это нужно признать,
с ней было чрезвычайно трудно иметь дело. Она хотела вспомнить горький
ключевыми словами то, что он женился на ней с другими и honester ноги,
и она прямо намекала, что, заменив их, он поступил
нечестно и не по-мужски.
Это, естественно, огорчало мистера Синча. Он остро ощущал
несправедливость этого намека, но в то же время его разум был полон
величайшего отвращения к своим ногам, и это только удерживало его от того, чтобы пойти
в больницу и от того, что их сразу же забрали из-за
размышления о том, что полностью безногий муж вряд ли будет более
удовлетворительным, в целом, чем тот, у кого кривые ноги.
Это было из семейной сцены , подобной той , на которую указывают эти предложения
Мистер Чинч недавно вышел утром, и, выйдя из своего
коридора на улицу так быстро, как только мог, он упал в свой
дождался купе и поспешил приступить к делу. Мистер Чинч был владельцем
платной конюшни, заведения, пользующегося большим уважением у публики и
торговли и приносящего обильный доход. Его предприятие было одним из
крупнейших в своем роде в Нью-Йорке, факт, который, наряду со многими другими, не менее
важными, был изложен в безошибочных фразах, написанных мистером Синчем.
визитные карточки, обильно иллюстрированные вырезками с изображением гарцующих лошадей и
красивые транспортные средства и обширные помещения, в которых они хранились.
Внешний вид купе, так как она сворачивается в конюшню извлечена из
менеджер внутреннее отделение Мистер Тюльпан, а лысый молодой человек, с красным
глаза и надеется душа, которая ловко помогал своему работодателю
выходите, и помогали ему в главном офисе и в огромном кресле,
таким образом, чтобы команда честных вид всего здания. От
это кресло, Мистер Тюльпан редко перемещаются на всей видео-длинный день.
"Ну, Боб", - сказал господин тюльпан, так скоро, как у него перехватило дыхание, "и как
дела?"
"Справедливо для среднего звена, сэр, справедливо для среднего звена". "Постоянные игроки" примерно те же.
то же самое, но повседневность легкая ".
"Ну, у человека не всегда все получается так, как он хочет, Боб; если бы он
мог, не было бы столько проблем, сколько они есть".
"Нет, сэр, это чистая правда, сэр, и, если подумать, не так уж и весело"
"Как ты это себе представляешь, Боб?" - Спросил я.
"Как ты это понимаешь, Боб?"
"Ну, сэр, эф каждый мог иметь все, что они хотели, там не
было много волнений происходит. Они бы очень скоро устали хотеть.
боялись, что придет время, когда им будет нечего хотеть."
Мистер Чинч был весьма впечатлен силой этой философии.
Взгляды Боба на людей и вещи часто забавляли мистера Чинча. Он очень сильно
уважал Боба. Обстоятельства Боба отрекся от него многих из тех,
ранние преимущества, так необходимые в развитии привычки
глубокая мысль, но, чтобы его больший кредит, следует сказать, что
он не редко проводятся в интернет-тонкое мышление. Этим он
угодил мистеру Чинчу, который отнюдь не был человеком твердым и мускулистым. Мистер
Чинч прочел значительное количество стихов и был подписчиком
научное периодическое издание. Он решил, склонность к оккультным
домыслы, достиг той точки в своем православии, где он
считается, было много вещей, которые мы не знаем, чем это
мы делаем.
Он раз или два прокрутил в уме замечание Боба и уже собирался
сказать что-нибудь в ответ, когда дверь кабинета открылась и
вошла молодая женщина, заявив, что желает оплатить свой счет.
Это была высокая, хорошо одетая, крепко сложенная молодая женщина с крупными,
волевыми чертами лица и обильной копной светлых волос, частично
на голове была темно-коричневая шляпка. Глаза у нее были большие и голубые, а ее
голос был довольно приятным на слух.
- Сюда, мисс, - сказал Боб со своего высокого табурета за столом. "Что
имя, пожалуйста?"
"Emiline Бикс Франсез".
"Бикс, Мисс? Да, Мисс. Давайте посмотрим--БА к, Баркер, Беккер, Бук,
Бикс! Emiline Бикс Фрэнсис. Восемьдесят семь долларов и пятьдесят центов, если
пожалуйста".
"Это похоже на хорошее дело денег", - заметила Мисс Бикс.
"Ну, теперь это так, мисс", - сказал Боб. "Но вы часто пользуетесь "керриджем",
мисс, в основном каждый день, а иногда и чаще. Вы называли больше этого
на месяц больше, чем когда-либо. Почему бы вам не завести лошадь, мисс? Это было бы самое
дешевое ".
"Конечно, если мои счета будут расти вот так. Однако я сейчас
слишком занят, чтобы говорить об этом. Дайте мне вашу ручку, пока я заполню
этот чек. Вот ... это верно?
"Да, мисс, спасибо. Я думаю, что соррел тебе бы очень подошел. Он
только...
- Хорошо, я подумаю над этим. Доброе утро!
Мисс Бикс вышла, и мистер Чинч, наблюдавший за ней поверх своих
очков, спросил: "Кто эта молодая женщина, Боб?"
"Я не знаю, сэр, вряд ли," - сказал Боб, - "но я думаю, что она какая-то
доктор".
"Кажется, она неплохо зарабатывает".
"И с каждым разом они становятся все лучше. Что бы она ни лечила, это выгодный бизнес.
Потому что она каждый раз оплачивает счет на следующий день после получения лекарства.
"Почему ты думаешь, что она врач?"
"Она сказала так, насколько я мог разобрать. Она пришла сюда в один прекрасный день последний
месяц ... это было, когда у меня что отражает большой желчи на локте, вы
помнишь?"
"Да".
"Ну, я сидел здесь, обнимая эту желчь, и она просто била ключом.
Казалось, ы, если они был целый мешок o' ковер-гвозди застрял в этом
рычаг. Я так привык, я не мог ходить, и поэтому застрял, полном боли
Я не мог усидеть на месте. Ну, я сказал, она вошла и заказала карету,
и пока ее подвозили, она посмотрела на меня и спросила:
"В чем дело?" Я говорю: "У меня желчь".
"Что?" - спрашивает она.
"Желчь", - говорю я.
"О, нет", - говорит она.
"Ну, если вы так не думаете, - говорю я, - посмотрите сюда", - говорю я, и я
выпустил желчь, которая, как мне показалось, была довольно веским доказательством.
"Она посмотрела на это, а затем говорит так хладнокровно, как вам заблагорассудится: "Ну, и что из того, что
это?"
[Иллюстрация: "ЧТО?" - СПРАШИВАЕТ ОНА. "ЖЕЛЧЬ?" - ПЕРЕСПРАШИВАЮ я."]
"Разве ты не называешь это желчью?" - спрашиваю я. "А если ты думаешь, что это не больно
так будет лучше для тебя. Понимаешь, я почти сошел с ума от боли, причиненной этим, и от нее.
такой беззаботный, я думал, она воздействует на меня. Но она говорит:
"Я вижу то, что ты называешь желчью, и, может быть, ты думаешь, что это больно, но я знаю это.
это не так. Что это? - спрашивает она. - Это всего лишь маленький комочек
красной плоти. Это не больно. Это не может быть больно. Как это может быть? Плоть не живет
не больше, чем дерево или камень, а если она не живет, то что она может чувствовать? Это
вы что чувствует и болит, а ты не веришь, что это такое
комочек Красной плоти, и ты покрасил его и смазывать его
и завернул это и дурачился с этим, когда с этим ничего не случилось.
с этим, и с тобой все не так". Вот что она сказала,
глядя мне прямо в глаза ".
Мистер Чинч очень заинтересовался рассказом Боба об этом
своеобразном разговоре. По мере того, как Боб продолжал, он ерзал в своем
кресле и задумчиво хмурил брови.
"Я не знаю как я понял что это значит, Боб", - отметил он,
осторожно.
"Мне потребовалось немало времени, чтобы осознать это", - ответил менеджер.
"но я думаю, что понимаю, к чему она клонила. Она имеет в виду, что мужское тело
подобно любому другому вопросу, и не чувства, и вот это
его душа, которая делает ощущение, и что, когда его душа чувствует себя плохо, говорит он
он имеет желчи, или колики, или ревматизма, и начинает ставить на
пластыри и принимают таблетки, когда он не должен делать ничего такого,
но стоит поговорить с ней и заставить ее вылечить свою душу. Вот так-то.
во всяком случае, она передала это мне. Она говорила здесь полчаса. Она сказала
, что глупо сводить свои чувства к тому или иному месту на своем теле.
твое тело. Она сказала, что могла бы немного поговорить со мной о ... э-э, давайте
понимаешь, гравитация, нет, да, грави... О, я знаю! о гравитации души.
и мои чувства улучшились бы, и желчь ушла бы ".
"О, крысы!" - заметил мистер Чинч.
"Ну, я не знаю, сэр", - с сомнением ответил Боб. "Я не знаю, но
по-моему, в этом что-то есть?"
"Ерунда! Боб, сколько там родственников? Вы имеете в виду, что она утверждала, будто "она"
может вылечить что угодно, просто поговорив с вами?
"Не совсем; нет, сэр. Это не то, что мы называем желчью или малярией,
или..."
- Кривоногий, может, - вставил мистер Чинч одновременно шутливо и печально.
- Да, сэр, кривоногий.
- Что?!
"Кривоногий тоже - почему бы и нет? Такой же кривоногий, как Байлс".
"Ну, продолжай".
"Все это, говорит она, видимость. Поскольку наши души больны, они
смотрят нашими глазами с более дерзким видом и видят то, что они
называют желчью или парой кривоногих. Желчи и кривоногих на самом деле нет
вы знаете, мы так только думаем, что это так же плохо, как если бы они были
там. Если бы мы хотели пойти к ней и вылечить наши души, мы бы посмотрели наружу
прямо в глаза и не увидели бы ни желчи, ни кривоногих. И никто другой тоже.
Никто другой. Это лучшее объяснение, которое я могу дать, сэр. Я понимаю это
довольно хорошо, но я не могу говорить на нем. Хотя она любит говорить с маргаритками. Она может
говорить как словарь."
- Боб, - торжественно произнес мистер Чинч, - ты хочешь сказать, что эта молодая
женщина может убедить меня, что у меня нет кривых ног?
Боб заколебался. Он долго и серьезно смотрел на мистера Синча. Мистер Синч взял
свою трость и медленно поднялся на ноги.
- Посмотри на эти ноги, Боб. Ты можешь проткнуть их призовой штукой
не прикасаясь. Может ли эта молодая женщина заставить меня поверить, что у нее прямые ноги
? Если она сможет, Боб, если она сможет, ей не нужно будет покупать никаких лошадей,
и больше не плати тренеру ".
Ответственность за этот ужасный момент была слишком велика для Боба. "Если бы я был
вы", - сказал он осторожно, "я бы с ней поговорить об этом в следующий раз, когда она
приходит в".
[Иллюстрация: "посмотрите на их ноги, Боб!"]
Мистер Чинч ничего не ответил, но несколько минут продолжал с сожалением смотреть
туда, где, по его мнению, находились его ноги, а затем снова сел
на стул. Боб вернулся к своим счетам и тяжелого течения бизнеса
текла, чтобы привлечь их внимание. Бизнес-всегда хорошо было сделано в
Офис мистера подпруга, и он страдал, что утром не больше, чем на любом
однажды утром, и все же было некое влияние на номер
казалось, влияющие на него и Боб. Они разговаривали меньше
обычно и в решении других проблем, были короткие и острые. Когда Боб встал с
своего табурета и сказал, что идет на ленч, он нарушил молчание, которое
можно было бы назвать почти зловещим.
Он отсутствовал недолго, но по его возвращении офис был пуст. Он был
столь необычное обстоятельство, Мистер Тюльпан выйти, что Вася интересуется, не
мало того, что произошло. Его изумление усиливается, когда после обеда
дрю уехал, а мистер Чинч не вернулся. Никто не мог сказать, куда и когда
он уехал и каким образом был осуществлен его отъезд. Он
не воспользовался своим купе или каким-либо другим транспортным средством. Не было найдено ни одного обрывка письма
, который пролил бы хоть какой-то свет на столь поразительное дело
, не нашелся и тот, кому было оставлено сообщение.
Приближался вечер, и в голову Боба пришли многочисленные дурные предчувствия. Он знал
, что домашняя жизнь мистера Чинча не была лишена моментов горечи,
и он был доволен, что одно из них предшествовало его появлению в
в то утро в офисе. Смутные подозрения, закравшиеся ему в голову,
укрепились, когда незадолго до шести часов прибыл посыльный от
Миссис Чинч, нагруженный вопросами. Жизнь мистер Тюльпан был регулярностью
движения звезд. Он уехал домой в 4:30 п. м. В течение двадцати лет.
Боб был очень встревожен. Он сделал тщательный поиск по всей конюшне.
Это не дало ему ни малейшего ключа к разгадке, и он отправился к миссис Чинч.
Когда он сказал этой замечательной женщине, что ее муж исчез, она
внезапно упала в обморок. Печальный утренний инцидент заключался в следующем
покаяние все еще было свежо в ее памяти, и она не сомневалась, что ее
чрезмерно обеспокоенный лорд искал в Норт-Ривер душевного покоя, в котором она
отказала ему в его доме. Боб не мог утешить ее. Он мог только
приложить влажное полотенце к ее горячим вискам и умолять ее успокоиться. Это он
делал с похвальным усердием в течение большей части вечера,
и когда он уходил, то понимал, что, если пропавший мужчина
если к следующему утру его не увидят и о нем не услышат, он сообщит в полицию
и попросит их объявить общую тревогу.
Это, действительно, было надо. Мистер Тюльпан исчез. Его дел
все в порядке, его состояние нетронутым, ни мотивов никуда очевидны
почему он должен был принять такой безрассудный шаг. Полиция может вам не
его и след простыл. Толстые и кривоногие мужчины встречались здесь, там и
повсюду, их хватали и строго допрашивали, но ни из одного из этих
случаев обыска не было извлечено ни малейшей надежды. Прошло два дня
и еще один, но тайна по-прежнему оставалась темной и
непроницаемой, и миссис Чинч была погружена в скорбь.
* * * * *
Рассказ Боба о мисс Бикс и ее новых взглядах произвел глубокое
впечатление на мистера Чинча, и он был так устроен, что, когда ему в голову приходила
идея, он должен был предаться ее рассмотрению, мисс Бикс и
возможное воздействие ее разговора на его ноги продолжало крутиться у него перед глазами
все утро. Он не был способен формировать очень
определенное представление о том, что она будет делать, но он думал, что это
вполне в пределах возможностей, для нее, чтобы улучшить ситуацию.
представление о том, что в недугах всех видов присутствует большой элемент
воображение часто посещало его, когда он слушал рассказы миссис
Синч о ее многочисленных физических невзгодах, и он отнюдь не был
уверен, что его ноги были такими плохими, как их изображали. Он
подумал, что вполне возможно, что у него сложилось преувеличенное представление об
их уродстве, и если мисс Бикс просто удастся убедить его в
том, что выгода будет хоть какой-то. Он взял адресную книгу в течение
утра и выяснил, что она жила в большом многоквартирном доме на
Бродвее, менее чем в квартале от его конюшен. Пока Боб был в
после ленча он встал, подошел к двери и посмотрел на улицу
, на большую квартиру. Непреодолимое желание пойти и обсудить этот вопрос
с Мисс Бикс завладело им, и едва он сообразил,
он сидел в маленькой гостиной, ожидая появления
замечательной молодой женщины, которые заявляли, что способны говорить от
вскипятить.
Она не заставила его долго ждать, и когда она протянула ему руку и
пожелала "Доброго утра", он был совершенно очарован ее жизнерадостным голосом
и улыбкой.
Мистер Чинч перешел непосредственно к делу. Сначала он взял из своего
взял в кармашек одну из своих больших и богато иллюстрированных визитных карточек
и вручил ее с некоторой гордостью в качестве представления. Затем он
заметил, что слышал о ней и о ее способах лечения, и он
подумал, что просто заскочит и посмотрит, что она может сделать в его случае.
"Почему, что тебя беспокоит?" - спросила она. "Ты выглядишь очень довольным".
"Так и есть, - ответил мистер Чинч, очень довольный, - но это все из-за моих
ног".
"А что с ними?"
"Ну, вы видите, они склонены и..."
"Не говорите того, что я вижу, мистер Чинч. Мы видим разумом и только через
наши глаза. Мой разум здоров, и, как я вижу, ваши ноги ничего не
с ними дело".
"Не говори так!"
"Чтобы убедиться, что я делаю. В то же время, если вы говорите, что ваши ноги поклонился, есть
это, конечно, беда где-то".
- Конечно, - согласился Мистер Тюльпан.
"Вопрос в том, где? Некоторые люди сказали бы, в ногах. Они бы
попытались заставить вас поверить, что ваши ноги, простое сочетание плоти и
крови, могут оторваться сами по себе и стать кривыми, или с узкими коленями, или длинными
или невысокий, или худой, или толстый, или подагрический, или парализованный, или
ревматические, или сморщенные, или что-нибудь еще, как они хотели, и все это
по их собственному выбору, как будто они были живой душой с живой
волей, а не просто кучей квадратных дюймов неодушевленной материи. Итак, мистер
Чинч, все это чепуха. Не верьте ни единому слову из этого!"
[Иллюстрация: "НАШИ ТЕЛА - ВСЕГО ЛИШЬ ПРИЗРАКИ", - СКАЗАЛ УЧЕНЫЙ.]
"Ну сейчас", - ответил старик медленно, "я никогда не думал об этом
что-вдали. Это не кажется, как будто они могли бы пойти и сделать поклонился всем
сами. Но, - и он с сомнением посмотрел на них сверху вниз, - они делают это сейчас.
"им хочется, чтобы им кланялись, не так ли?"
- Может быть, и так. Мы скоро вернемся к этому. Но сначала позвольте мне доказать
что, если их склонить, они этого не делали. Предположим, что вы есть
их срезают на ваши бедра, они могут пойти и на более лук?"
"Ну, нет".
"Конечно, нет", - сказал ученый, с триумфом. - Это показывает, что они
не поклонились сами. Тогда кто же поклонился им? Я вам скажу. Вы
сделали это, мистер Синч, вы, сами.
"Может быть, я сделал, может быть, я сделал. Я не буду этого отрицать. Но вот что я скажу - что я
не собирался этого делать".
"Возможно, нет. Но, сознательно или бессознательно, ваш ум стал... ну,
за неимением лучшего слова, больной. В этом болезненном состоянии он начал искать
место в вашем теле, на которое можно было бы отразить его проблему. Оно выбрало
твои ноги, и сразу же твои глаза, подсказанные твоим больным разумом,
начали говорить тебе, что у тебя кривые ноги".
"Ну уж!" - воскликнул Мистер Тюльпан", как очень просто сделать это."
"Это достаточно обычная для таких, как увидите. Важно, Мистер Тюльпан, не
акт. У материи нет воли. Она не чувствует, не устает, не изнашивается и не
совершает ничего из того, что приписывают ей бездумные люди. Материя - это
неодушевленный и принимает форму только по желанию разума, души, Жизненной Силы.
Этого желает разум. Он реагирует на душу. Следовательно, если у вас подогнуты ноги
, виноват ваш разум ".
"Какой, должно быть, очень неудобной штукой является ваш разум!" - сказал мистер Чинч.
"Лучше всего вообще ничего не иметь!"
"Лучше, - искренне воскликнул Ученый, - если это будет нарушать
гармонию со Вселенским Разумом. И теперь мы подходим к настоящему моменту.
То, что нужно вылечить, - это то, что болеет. Кривизна ваших ног - это
отражение вашего согнутого ума. Выпрямите свой ум, и ваши ноги будут здоровы.
будьте прямы, как ваша трость. Закройте глаза, мистер Чинч, и
думайте только о том, что я говорю. Ничто не реально, кроме идеала.
Материальная сфера сотворенного существа в точности соответствует условию
идеального. Вы понимаете смысл?"
- Сортировщик, - слабым голосом ответил мистер Чинч, - но мне кажется, я смог бы разглядеть это получше.
если бы я открыл глаза.
"Нет, нет, нет!" - воскликнул ученый. "Крайне необходимо, чтобы сохранить их
закрыты и повернуты внутрь."
"Я не верю, что смогу так кончить, мэм", - ответил мистер Чинч
извиняющимся тоном. "Мои глаза немного стареют".
"Топить их в глубь своей души! Ищите свой плохое и уродливое
идеалы! Дайте мне вашу руку, Мистер Тюльпан. Таким образом, с нашей сложив руки, будет
наше духовное понимание коммуны. Вместе мы продолжим наше
исследование тайников вашей неземной природы, и с помощью
новой чистой метлы вдохновенного разума мы сметем пыльную паутину
плохих идеалов!"
Мистер Чинч испустил тяжелый вздох! Но он энергично закрыл глаза и
взял в свой большой твердый кулак маленький белый кулак Ученого и
пробормотал: "Хорошо, мам, взбивай живее".
"Наши тела - всего лишь призраки, - сказал Ученый, - комбинации
символов. Комбинации меняются по мере того, как меняется душа, которую они символизируют
. Я смотрю на ваше тело, и оно говорит мне о вашей душе. Я вижу душу
полную сомнений и тьмы, и сомнение и тьма символизируются в
изогнутой и уродливой форме твоих ног. Отбрось сомнения! Развей
тьму! Стремитесь к жизни духа, и как ваши стремления
живучи они будут притягивать ваши ноги в форме, которая, как
оно символизирует дух, будет вообще красота. Ваша душа откликнется, г-н
Подпруга?"
"Ну, мам, я не знаю. Я изо всех сил стараюсь, но..."
"Ах, там есть неверие. Я вижу это - черную гору-облако
неверия. Вера, мистер Синч, - это этический закон всемирного тяготения. Вы
уже чувствуете его влияние. Он притягивает вас к Духовному Центру
Сущности. Ваша душа все еще ходит в тени, но к свету. Тебя
уводят прочь сомнения. Разве ты не чувствуешь, что тебя самого
уводят, мистер Синч?
"Я верю, что да, мэм; Я действительно верю, что да. Эта левая нога дернулась сильнее
как раз в тот момент, когда ты говорил.
"Конечно, это произошло! Конечно, это произошло! Ты в море Бесконечности
Мысль, плывущая, плывущая, как щепка на воде. Злые пути
лжи, сомнения и неверия пытаются увести вас от
Течения Истины, - но нет! этого не будет! Я буду рядом, чтобы дать им отпор
и призвать те другие волны, которые унесут вас в
течение. Сейчас приближается одна из них - Волна Гармонии. Оно касается вас
нежно, поднимает вас на своей хрустальной груди и, прежде чем отправиться выполнять
ту же задачу с другой плавающей фишкой, переносит вас на много шагов ближе к
течению. И теперь, когда вы отдыхаете, приходит другой. Вот, он перехвачен
разноголосой рябью подозрений, и начинается борьба! Но,
посмотри! О, пожалуйста, посмотри! Из белых шапок конфликта поднимается волна,
более крупная, более чистая, чем когда-либо, и быстро набирает обороты. Это Волна
Радости! Она движется быстро! Она поднимает вас на свой сверкающий гребень! Откуда вспыхивают
бриллиантовые огни счастья! Весело вспыхивают! Это стремительно увлекает тебя
дальше! Дальше! Дальше! Ах! Да! Ближе! Еще ближе! Еще один толчок и ты
есть! Он вновь поднимает в воздух сверкающие форме! И сейчас!--О, Мистер Тюльпан! вы
в текущем! текущий! Разве вы не чувствуете его стремительного воздействия?
Течение Истины! Ярко, радостно, стремительно несет это Духовное Течение.
Гольфстрим несет вас к Великому Центральному штилю! Ах! -ах!
Ученый, очевидно, был в сильном возбуждении. Ее голос
возросла до живой ключ сопрано, и ее глаза дико сверкали. Когда она
наконец-то удалось получить Мистер тюльпан на ток, она упала
назад в своем кресле, совершенно измученные.
Несколько минут оба молчали, а потом мисс Бикс наконец сказала:
- Откройте глаза, мистер Чинч! Старик посмотрел на нее с явным
любопытством. - Ты красиво говоришь, - серьезно сказал он, - и я действительно думаю
Я чувствую себя лучше!"
[Иллюстрация: "ЭТО БЫЛА ХОРОШАЯ СДЕЛКА, мистер ГРУНЕР".]
"Не говорите "чувствовать", мистер Чинч. Развивайте мысль, а не ощущения. Я
знаю, что ты лучше и что означает, конечно, что supposititious
искривление конечности, не настоящим, не столь очевиден. Вы должны поставить
сами под моим лечения с этого момента. Преимущества
уже не должны быть потеряны. Вы не должны идти домой, или бизнес, или из
из этой комнаты, пока ваш ум полностью исцелен. Вы не должны выходить из течения
, пока не окажетесь в безопасности в Центре Штиля."
* * * * *
Шел четвертый день после странного исчезновения ее мужа, и
Миссис Чинч сидела в задней гостиной своего заброшенного дома,
получая духовное утешение от пожилого священнослужителя. "О,
сэр, - говорила она, - он был таким хорошим человеком, таким нежным и легким в общении"
. У него не было резких слов, сколько бы ему ни приходилось выносить.
И я боюсь, что это была хорошая сделка, мистер Гроанер, я боюсь, что это была хорошая сделка.
хорошая сделка."
Мистер Грунер глубоко вздохнул и сказал, что она не должна роптать,
добавив в утешение, что мир полон скорби.
- Да, - сказала миссис подпруга, как бы сильно успокаивал тот факт, "что я знаю
это. У каждого своя ноша и мне кажется, мы нужны".
"Действительно, сестра Синч, - ответил мистер Гроанер, - если бы не наше бремя,
мы стали бы тщеславными и мирскими".
В случае с миссис Чинч этот катастрофический результат стал менее угрожающим.
предполагаемая смерть ее партнера привела к тому, что добрый человек продолжил:
показать ей необходимость "терпеть" и считать все хорошим,
и извлечь из этих скорбных посещений ценный урок о том, что
земные привязанности пусты и ничтожны. Многое было сделано для того, чтобы
примиряя ее с неприятной ситуацией, когда послышался знакомый щелчок
защелки на входной двери.
Миссис Чинч вздрогнула.
Щелчок повторился, а затем дверь распахнулась, и тяжелый
посещаемость звучал в коридоре.
"Уильям!" воскликнула Миссис Тюльпан. "Это Уильям, брат Ворчуна! Помоги мне подняться!
Помоги мне добежать и встретить его! Уильям, мой дорогой, добрый, милый, кривоногий
старина Уильям! О, брат Стонунер, я сойду с ума от счастья! Послушай
его старые ступни, стоящие на своих дорогих кривоногих ножках, издают звук, который
Я узнал бы из десяти тысяч! Пойдем, брат Стонунер, пойдем надолго.
Они вбежали в холл со всей возможной скоростью, и там к ним направился
Навстречу им шел мистер Чинч, его круглое лицо озаряла мирная улыбка.
Он сделал паузу, и в его поведении было что-то такое, что
заставило их тоже остановиться. Он плотно свел свои пухлые ноги вместе
и выпрямил свою фигуру до максимально возможного возвышения, как бы привлекая
внимание к ее совершенной красоте.
- Мария, дорогая, - сказал он глубоким, низким голосом, - я парю в Спокойствии.
Центр Бесконечной Истины.
Выражение глубокой тревоги появилось на лице миссис Чинч, и она взглянула на
Преподобный мистер Гроанер. Он печально покачал головой.
Мистер Чинч заметил недоверчивые взгляды и поспешил развеять их.
"Я нахожусь в гармонии со Вселенским Разумом", - сказал он. "Посмотри на эти ноги!"
Они посмотрели. "Да, Уильям," ответила миссис "Тюльпан", крайне встревожены,
"Я вижу их ноги, и милая, славная, драгоценное старые ноги их, Уильям,
и если я когда-нибудь говорили, что они не, я рассказал историю, и кто его знает я
достаточно страдал из-за этого в последние три дня и три ночи. Я люблю их.
хитрые старые ноги, Уильям, лучше, чем у всех вас, вместе взятых,
и мне все равно, где ты плывешь и с чем ты в гармонии.,
Я только сейчас узнаю, что ты вернулась с теми же красивыми, пухлыми,
округлыми старыми ножками, которых ты у меня отняла, и я прямо-таки плачу от счастья, и чем
круглее они становятся, тем больше я их буду любить! "
И, не в силах больше сдерживаться, добрая старушка бросилась к нему
и обняла до синяков.
Мистер Чинч, возможно, все еще парит в Спокойном Центре Бесконечной Истины,
а может, и нет. Он может все еще находиться в гармонии с Вселенским Разумом или он
не может. Он не упоминал в последнее время. Но это, несомненно, правда, - что
куда бы он ни плыл, миссис Чинч плывет с ним, и с чем бы еще
он ни был в гармонии, он, безусловно, в гармонии с ней. Он
шатается и прихрамывает вверх-вниз, как и раньше, но никогда не произносит ни слова
он слышит в ущерб своим ногам. И будь они такими же
изогнутыми, как бараний рог, или прямыми, как ружейный ствол, он не может видеть
их, и она не увидит - так каковы шансы, в любом случае?
[Иллюстрация]
ХІІІ.
БАБУШКА КРАНЧЕР.
Большой Тони зубцы был предприятии. Когда он посмотрел на все это
всегда был с запросом проходящей через его разум, как такое может быть
привлечен к ответственности? Красота полезности была красотой, которую замечали глаза Тони
и которую ценило его сердце.
Причин может быть хотите истинного и чистого чувства в этот образ
рассматривая мир и его содержимое, но Тони был брошен в
сферы где необходимость покушается на чувства. Хлеб был дорогой и
детей дешево в многоквартирном где Тони родился, и его характер был
сильно влияет на это обстоятельство.
И все же Тони не забывал о том факте, что сентиментальность - мощный
стимулятор. Как таковой, он ценил это. Его острое восприятие открыло ему
что люди будут свободно платить за то, чтобы их чувства были удовлетворены, и Тони был
готов сделать почти все, что конкретно не указано в Уголовном кодексе
, за плату. Ему с самого начала внушили, что
положительные чувства значительной части человечества достигаются
через их любопытство. Этот урок Тони впервые усвоила
Обезьяна.
Обезьяна была особенно ловким плутом. Он был в свите,
состоящей, кроме него самого, из женщины, двух младенцев, шарманки и
оловянной кружки, принадлежавшей смуглому неаполитанцу, наводнившему дом
район, в котором прошло детство Тони. Эта обезьяна несколько раз
выманивала пенни из неохотно протянутой руки Тони. Тем самым он
заслужил уважение Тони и заставил размышления Тони остановиться на
нем. Эта обезьяна занимала большое место в обстоятельствах, которые побудили Тони
заняться музейным бизнесом.
Как менеджер десятицентовичного музея, до высокого положения в котором Тони наконец дослужился
и в котором он сейчас работал, он добился поразительного успеха. Казалось, он
нашел именно то поле для своих талантов. Они привели его в великое
самые разные предположения, но из всех без исключения он вышел богатым с
десятицентовиками. Его музей разросся до такой степени, что теперь занимал три этажа
одного из самых больших зданий в Бауэри.
Это было на самом пике его великой карьеры, когда его предприимчивость была
наиболее заметной, его любопытства - наиболее многочисленными, его покровительство - наиболее
обширным, а его самооценка - наиболее полной и самодовольной, что
ему пришлось столкнуться с исключительной чрезвычайной ситуацией.
Джентльмен из Хобокена сварил свою тещу. Сейчас неважно,
почему он сварил свою тещу, хотя в то время
рассмотрение этого вопроса были заполнены столбцы по столбцам
ежедневная газета. Наблюдается противоречие между джентльменом и
его теща, длительное и отвлекает, и длинные и короткие
очень больно совокупности обстоятельств заключается в том, что господин
чувствовал себя сводятся к необходимости делать что-то серьезное, чтобы его
мать-в-закон, и, таким образом, перемещается, он кипятил ее. Было бы
мудрее, несомненно, если бы он сделал какой-то другой, хотя это
дело судебное решение, в котором я воздержусь от поездки. Только факт
здесь необходимо упомянуть, что это событие заняло огромное место.
в газетах было напечатано много места, где были напечатаны большие карты помещения.
где произошло кипячение, вместе с поразительными фотографиями
джентльмен, теща, чайник, в котором кипятился чай
, кошка, которая обычно спала в чайнике, и другие важные
аксессуары мероприятия.
Среди них была бабушка джентльмена, почтенная леди, живущая в
Висконсин, которая, узнав, что ее внук сидит в тюрьме за то, что
сварила свою тещу, приехала в Хобокен, чтобы утешить его. Она
на вокзале его встретила многочисленная компания репортеров и мистер
Тони Сколлоп, который, имея собственное предприятие, предоставил для нее карету
, поехал с ней в тюрьму, остался во время печального интервью, которое
состоялось с ее несчастным внуком, и подарил ей великолепный букет
с помощью которого можно было бы утолить ее горе. Он взял ее в гостиницу, и не
оставить ее, пока она не подписала контракт на десять недель, чтобы появиться в его
музей ни копейки. Это, наряду со многими другими фактами, свидетельствующими о Тони
щедрости и мягком сочувствии, появилось во многих газетах на следующий день
.
Каким бы ни был их общий эффект, были груди, в которых
они вызывали неприятные ощущения, и среди них была грудь
Билли О'Фейка, Дикаря с Борнео. Действительно, Мистер О''Fake положительно
гнев, когда он увидел, что бабушка Кранчер был быть выставлены от
одной площадке с самим собой. Он сунул трубку в рот, нахлобучил шляпу
на голову, закинул ноги на изножье кровати и сказал
решительно, что будь он проклят, если бы сказал лоики об этом
бабушкиных дел вообще больше нет. В последний раз все прошло слишком гладко .,
и, черт возьми, он поставил бы вопрос о корпусе перед Братством и
Сестричеством Оживших Фраков, которые блаженно марнируют!
Чем больше мистер О'Фейк думал об этом, тем сильнее возмущались его чувства
. Наконец, не в силах больше сдерживаться, он вышел из своей
комнаты, спустился в Бауэри, перешел Восточный Бродвей и
вскарабкался на пятый этаж ветхой квартиры. Там он громко постучал
в дверь и с какой-то неистовой поспешностью откликнулся на
приглашение войти.
В углу комнаты, у маленькой, раскаленной докрасна печки, сидел
странный маленький человечек. Там была жесть на плите, из которого
запах плавленого встал и, смешиваясь с запахом гари
табак, идущая из маленького человечка трубы, угнетала атмосфера
плотный и отнюдь не восхитительной пары. Маленький человек развилка
в одной руке и кружкой пива в другой, и он, схватив
сыр с тарелки, сунув ее в рот и запиваю это
с пивом со скоростью и с таким пренебрежением тепла и холода, которые были
чудесно наблюдать.
[Иллюстрация: "СИДЕТЬ, ДА? ГДЕ?" СПРОСИЛ БИЛЛИ.]
Он был кем угодно, только не симпатичным маленьким человечком. У него была большая голова и маленькое туловище
а ноги очень короткие и очень толстые. Он сидел на бочонке, крышку
которого он довольно плотно закрывал, но его ноги доставали до пола едва ли наполовину
. Его серые глаза мерцали из глубоко запавших глазниц,
и мерцали так ярко, что вам приходилось смотреть на них, но так пристально,
что вы бы не стали, если бы могли ничего с этим поделать. Он быстро взглянул на мистера
О'Фейка и крикнул пронзительным голосом:
"Привет! привет! Билли! Входи и садись!"
"Садись, ладно? Где? - спросил Билли.
"Где?" повторил странный маленький человечек. "Если бы я сказал тебе, где,
Билли, твоя изобретательность не пострадала бы. Одно из применений
ведьминого опыта, Билли, заключается в том, чтобы отказаться от изобретательности. Ты выглядишь
довольно печально, Билли. Не унывай, мой мальчик, не унывай! Я бы хотел пригласить
вас на это пиршество, но там осталось немного блинчиков с сыром и
много блинчиков с пивом сваллер. Но вытащи свою трубку и... Что у тебя на уме
, Билли?
Мистер О'Фейк стоял спиной к двери, скрестив руки на груди,
шляпа съехала набок, на лице застыло зловещее выражение.
"Ты видел документы о продаже, Коротышка?" Спросил он.
"Документы, Билли, документы? Что мне нужно с документами. - Нет, Билли, я чурается
их. Никто не может быть abitchual читатель Хув бумаги, Билли, vidout
иду к плохому хенд".
Мистер О'Фейк вытащил из кармана номер "Дейли Базуо" и
указав на определенный абзац, сказал: "Радуйся, коротышка!"
Странный маленький человечек воткнул вилку под оловянную тарелку и стряхнул ее
с плиты на пол, не обращая внимания на пожелания мистера О'Фейка. "Прости меня,
Билли, - сказал он, - я никогда не пренебрегаю своими принципами. Мне ни к чему
газеты, а я их никогда не читаю. Что там написано?
"Бедолага, я скажу тебе, что там написано. Там написано "возмущение". Здесь говорится, что еще одна женщина
одна из старых женщин пришла за мной и моим хлебом насущным. Здесь говорится, что
Тони Сколлоп был и нанял какую-то старую ведьму, бабушку, чтобы она вмешалась
и дискредитировала представление. Я был подростком в десять лет, сор, когда я
впервые попал в деревню вместе с дойме мусаумом в известном
персонаж - Сын короля-каннибала. С того дня и по сей день, сор,
Я выставлял свои угли напоказ подслеповатым глазам населения.
оловянные цинты за взгляд. Я был зулусским шафетаином, татуированным Грабителем,
Известный малайский пират, бушмен из Австралии, а затем общественный деятель
лучшей карьеры и не придумаешь, я и по сей день, сор, по сей день остаюсь
Дикарь из Барнео. Widout в natcheral преимущества которого ginerous
Небесный besthowed на вас, сор, или на мою честь frind, Misther
Кванг, китайский великан, или о Маддлмерзелле Бристелли, бородатом
Женщина, или на Ко-ко, трехголовый Гиррул, - без каких-либо существенных преимуществ
сор, потому что ты хочешь поднять меня в первый ряд среди Фрейков,
моим другом был ван ав воррук, сор. Это горе свершилось; мое
имя величайшего из ныне живущих Дикарей с Барнео записано, сор, в
буквах, начертанных на самой высокой булавке славы - э-э, на пинистере! Вот, сор, это
сегодня, и должен ли я сейчас...
"Билли, - ответил странный маленький человечек, - ты не должен. Твой вордс
очень самонадеян и очень правдив. Это твое дело - привлекать медсестру.
Коннелли, и Мэри Ван Зандтс, и ханклз, и Хантс, и Нефи.
и племянницы, и бабушки, принадлежащие влиятельным убийцам, и молодые
Napoleons uv Finance и "sich" - это то, что ставит персии крест.
legitermate уроды в опасности. Я говорит как грань достойные возвышенного себя.
Могучий мимо высоких мастер УФ брата Уду и сестра Уду УФ Hanimated
Уроды, а я говорю, бейте вонта! Наши права и свободы не в том, чтобы
быть э-э... не так ли, Билли?
- Извините, они не афишируют. Они...
- Ну, тогда, Билли, ты должен предстать перед Братом и сказать это.
Ты скажешь это завтра утром в своей лучшей форме. С этим твоим
языком, Билли, и с этим его предполагаемым присутствием, если ты честно
пусть у тебя будет жулик в спине или, если ты будешь честен, посередине.
"эд, Билли, вы были бы главным уродом на Херте!"
[Иллюстрация: "Прости МЕНЯ, Билли, - СКАЗАЛ ОН, - я НИКОГДА НЕ ПРЕНЕБРЕГАЮ СВОИМИ
ПРИНЦСКИМИ ПРИНЦИПАМИ".]
С этой гениальной и заслужила должное, что мистер О''Fake получили большинство
любезно, карлик упал с его бочку, которая упала в его
свою очередь, обстреляли тяжелой шинели и грубая меховая шапка из темной кладовке, и
взяв себя в них, он умолял Билли, чтобы сопровождать его без
задержка.
Братство и сестричество анимированных фриков было и остается одной из
самых важных и выдающихся профсоюзных организаций Нью-Йорка.
В ее состав входят, как видно из его названия, дамы и
Господа на самом деле занимался развлечением общества
выставка интересующие их органов. Его цели - поощрять
социальные удовольствия среди своих членов и защищать их от
посягательств властных менеджеров. Такая организация стала
необходимой из-за продолжающейся агрессии управленческих классов, которые
из-за своей необузданной жадности прибегали ко всем видам несправедливых
средства, с помощью которых можно растоптать бедняков и
нуждающийся Урод. Такого рода отвратительная несправедливость продолжалась из года в год,
делая Уродов все более и более зависимыми от богатых и
деспотичных менеджеров, пока зло, вызванное этим, не воззвало к небесам
о мести. Наконец, из глубин своих страданий поднялись Уроды
и одним мастерским усилием они сбросили свои низменные оковы и
объявили себя свободными.
Это было поистине величественное движение. Братство было твердо установлено
во всех частях Америки и Великобритании, и оно должным образом решен, что нет
следует в дальнейшем быть уродом, или быть терпимым в обществе
Фрики, который не был членом Братства с хорошей репутацией. На нем
было решено, что ни один менеджер не должен нанимать никого, называющего себя Фриком,
который таким образом не был признан законным. Это имело различные смыслы,
и в самых торжественных выражениях было доказано величие мужественности и женственности
причудливой профессии.
Менеджеры, конечно, ответили тем же. Они организовали трест.
Они классифицировали уродов и оценивали их. Таким образом, отношения между трудом
и капиталом, занятыми в музейной индустрии, стали сильно
напряженными, но пока что фактического разрыва не произошло. Все надеялись на
общественных интересов, чтобы предотвратить подобную катастрофу, но каждая сторона считала, что
ожесточенная борьба была неизбежна.
Чтобы раздуть искры
негодования в пламя, потребовалось всего несколько подобных инцидентов, которые были представлены в "предприимчивом ходе"
"бизнеса, совершенного Тони Сколлопом". Пламя уже пылало в груди
Мистера Билли О'Фейка, и когда он и карлик добрались до штаб-квартиры Братства
, они были готовы выполнять функции факела.
Исполнительный совет Братства, округ № 6, F. I. M. X.T.
S. Z. собирался провести заседание. Совет состоял из семи человек.
выдающиеся уроды - Сим Боулз, Чудо с двумя суставами; Бони Перкинс,
Окостеневший человек; Даффер Лич, Человек с феноменальным черепом; Мисс
Тилли Боулз, Прекрасная Русалка Южных морей; миссис Смок,
Бородатая красавица-черкешенка; мистер Билли О'Фейк, Дикарь с Борнео,
и президент Братства, Коротышка, Карлик. Эти дамы и
джентльмены были лидерами, более того, отцами и матерями
организации, отличавшимися своей проницательностью, решительностью и благоразумием.
Прибытие мистера О'Фейка и Гнома завершило совет, который
быстро перешел к делу. Коротышка занял кресло и в нескольких
серьезных и тщательно подобранных словах отправил Окостеневшего Человека за
кувшином пива. Решение других рутинных вопросов на короткое время привлекло
внимание совета, но вскоре уступило место
неотложным делам текущего дня. Это было оформлено в виде резолюции
представленной г-ном О'Фейком в следующих словах:
_почему_ мистер Т. Сколлоп, управляющий Всемирным десятицентовым музеем
Чудес природы, счел нужным привлечь нашу почетную профессию
опозорен тем, что нанят для участия в выставке в качестве анимированного Фрика
так называемой бабушки Кранчер; и,
_все_, упомянутая Бабушка Кранчер не является членом этого
Достопочтенное Братство, не Урод, а просто вульгарный человек.
с дурной славой; и,
_как_, упомянутое трудоустройство упомянутым Т. Сколлопом упомянутого
Женщина нарушает пункт 13 статьи 210 Раздела
306 главы 194 Книги 8 Конституции и Подзаконных актов
этого Достопочтенного Братства, поэтому да будет так,
РЕШЕНО, что комитет из трех членов этого Совета будет
назначен Великим, Достойным, Возвышенным и Могущественным Верховным Мастером Прошлого
встретиться с упомянутым Т. Сколлопом и сообщить ему о неудовольствии
который его изложенный здесь курс возбудил в этом Совете, и
настаивать на немедленном увольнении упомянутого Кранчера.
"С разрешения Председателя, - сказал мистер О'Фейк, когда были зачитаны его резолюции.
"Я выражу глубокое уважение райзерлушанам. Поэтому,
У меня нет энергии, чтобы приготовить эти райзерлушуны. У них свой бизнес.
Нам угрожают, сор, с явной целью. Это обрушилось на нас не слишком внезапно.
Сор, мы не хотели. Это повторение, сор, в прошлом,
и я здесь, сор, в этом повторно представленном присутствии, сор, чтобы сказать, что
тойме пришел за этим Братством, чтобы наполнить его силой!"
Мистер О'Фейк с размаху ударил сжатым кулаком по спинке стула
перед собой и гордо посмотрел на восхищенные лица
о своих коллегах-членах. Мистер О'Фейк был известен своими достижениями как оратор.
и он хорошо это знал. Раздался гул аплодисментов , когда он
остановился, но он успокоил его величественным взмахом руки.
"Сор, - продолжал он, - я Ван АВ те, которые belaves, что менеджеров
гранаты урок. Они должны быть уверены, сор, что Фрейки - это не собаки.
Они пошли дальше в своем направлении...
В этот момент раздалось пронзительное "Мистер Ура!" - раздалось из задней части зала.
к великому негодованию мистера О'Фейка и всех остальных
к моему удивлению, мистер Даффер Лич, Человек с феноменальным черепом, был
замечен стоящим с поднятой рукой и указательным пальцем,
вытянутым в сторону кресла.
Мистер О'Фейк был слишком поражен дерзостью мистера Лича, чтобы высказаться
сам. Председатель в недоумении переводил взгляд с одного джентльмена на другого,
загадочно подмигивая мистеру Личу и кивая мистеру О'Фейку, как бы говоря
привлеките внимание одного к тому факту, что другой уже выступал перед советом.
обращаясь к совету. Эти повторяющиеся жесты не произвели никакого другого эффекта
, кроме как привлечь еще одного "мистера Чирман!" от гнома мистера Лича
был тронут вопросом: "Ну что, Даффер, как дела?"
"Я хочу знать, о чем все это говорит. Я не собираюсь сидеть здесь весь день.
и слушать чин-Мосика. В чем проблема?"
Нетрудно было заметить, что Даффер был пьян. Ни один человек в здравом уме
не осмелился бы так грубо пресечь поток красноречия мистера О'Фейка
. Даффер явно был пьян, и лев, гнев которого он
разбудил, быстро повернулся к нему.
"Пхв - вот кто виноват!" - саркастически повторил он. "Я бы сказал, что
схема была достаточно ясной. Если у гинтлмена возникли какие-либо трудности с пониманием этого
сейчас, он не будет долго ждать. Это займет ферму змей, сор, и немного времени
у дьяволов длинные хвосты в ду-тойме!
Мистер О'Фейк говорил с большим достоинством и большим эффектом. В реве
смех, который последовал за дурня, воспринимается он был побежден и в
некоторую путаницу он сел, в то время как его Виктор продолжение:
"Появление во мне райзерлушунов - это удар по ежедневной политике"
для всех нас, сэр. Если какая - нибудь старая родственница будет переведена в ранг фрунт , ав
Фрейзер говорит Рейсону, что ее дедушка убил другую старую женщину, но...
скажите мне, сор, что станет с нашей работой джениуса и Харруда? Сорь, я
Боулд сказать, что yersilf, чтили как вы-Фер hevin один запасной
на shmallest тела в мире, была ты спрятал была большая, как база
dhrum для себя Йер тела, как делать, как шарик, вы бы рассматриваться как Av нет
impartance в сравнении ужр это Ульд ведьма АВ в Гран'mother вычислитель".
Впечатление, произведенное замечаниями мистера О'Фейка, было, очевидно, глубоким и
болезненным. Он сел в тишине, которую вскоре нарушил
пронзительный голос Даффера.
- Мистер Чирман, - сказал Даффер. - Я поднимаюсь, чтобы заказать кружку пива.
- Пинту вот этого? - осведомился Председатель.
"Приказ, Приказ!" - закричал дурень, который уже давно является членом Восток
Стороны дискуссионного клуба.
"Ну, я понимаю тебя, Даффер, холл, насколько ты способен дышать. Но это
очень важно, мой мальчик, чтобы ты заказал пинту. Если это пинта
виски, тогда ладно; но если это всего лишь пинта пива, когда есть
семь почтенных леди и джентльменов ...
"Прошу прощения у Председателя, - перебил мистер О'Фейк, - но Стул
работает из-за небольшой ошибки ... гм!" Мистер О'Фейк закончил это слово
кашлем. Это был кашель, который он всегда держал наготове, чтобы использовать таким образом
при необходимости. "Гинтлман заявляет, что возражает против персадина".
"Возражает, не так ли? Ну, если это то, что он имеет в виду, то он самовнушается
очень бедным образом, - ответил Председатель, бросив взгляд на Даффера
что сразу же заставило его опуститься на свое место.
Миссис Смок, Красавица-черкешенка, очень решительно заявила, что у нее нет
хотела, чтобы с ней на платформе были какие-нибудь бабушки-хрусталки, и что было
толку от Братства, если ты не прекращал подобные вещи, что
было унизительно, как все знали, и каждый раз заставляло ее кровь просто кипеть
это произошло потому, что она не могла смириться с тем, что у нее отняли права, и
не собиралась этого делать. Эти энергичные замечания побудили Председателя действовать.
"Отлично, - сказал он, - похоже, что все в порядке. Председатель happoints себя
в' Билли' сим-Боулз, и рано ве видит Тони рано вилл в
оркестр начинает играть. Если вы не думаете, что там будет моосик, как я сделаю
уши 'хм, ты не знаешь, Тони зубцы."
Председатель затем спустился из своего возвышенного места, и с
характеристика оперативность работал сам в свою шляпу и пальто.
Событие всем показалось несколько торжественным, и среди каждого члена комитета раздался шепот советов
относительно наилучшего метода действий.
Было решено, что другие члены совета должны оставаться в
штаб-квартире до возвращения комитета.
Ранти считал себя кем-то вроде дипломата, и он дал это понять
по дороге в офис мистера Сколлопа, что он
изложите суть дела. Они нашли мистера Сколлопа в приятном расположении духа и были очень
рады их видеть. После приветствий наступила пауза, и, чтобы разрядить ее,
Мистер Сколлоп снова заметил, что день был прекрасный.
"Так оно и есть, - согласился Коротышка, - что в сочетании с характером рабочего дня
бизнес требует часовых улыбок на лицах".
"Совершенно верно", - сказал Тони. "Только на твоем месте я бы не улыбался на солнце"
. Три таких улыбающихся лица, как твое, обращенных прямо к нему,
превратили бы его в тень, Коротышка. Итак, что же вы, ребята, задумали? Некоторые
Игра братства, готов поспорить на шляпу".
"Какой невероятно активный ум!" - восхищенно воскликнул Коротышка. "Если ты попытаешься угадать
еще раз, ты попадешь в саму игру и избавишь нас от необходимости в нее играть".
- Нет, тебе лучше уйти первым.
"Ну, тогда трефы - это козыри, и у нас большой фон с узлом на кону"
вместо бабушки Кранчер - видишь?"
Мистер Сколлоп задумчиво улыбнулся и сказал, что видит. "Я вижу далеко", - добавил он
. "Cruncher это сейчас наверху, и толпятся над головой
каблуки, чтобы увидеть ее. Ее portographs идет нарасхват и более
вы пинков тем больше она будет стоить для меня. Дело в том, что я бы хотел, чтобы ты это сделал
поднимите беспорядки. В этом деле нет ничего лучше разумной рекламы.
Бизнес с лосихами. Стоило бы немного потратиться на хорошую,
сильную забастовку. Ну, теперь ты видишь?
Коротышка улыбнулся в свою очередь и тоже сказал, что видит. "Если это то, чего ты хочешь",
он сказал: "У тебя все получится. Забастовка продолжается, и прежде чем ты закончишь,
с бабушкой Кранчер у тебя будет столько всего такого же.
известность о том, что вы с ней составите команду, и вы оба разбогатеете
просто заколдовав самих себя!"
[Иллюстрация: ТАМ СТОЯЛА БЛАГОРОДНАЯ ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ ВО ВСЕЙ СВОЕЙ ТРОГАТЕЛЬНОЙ
КРАСОТЕ.]
- Превосходно! - воскликнул мистер Сколлоп в сильном возбуждении, энергично звоня в свой колокольчик.
- Это лучшее, что случилось со мной за десять лет.
Эй, ты, Дик! Сбегай за угол и принеси холст
нарисуй -сделай его большим - пятнадцать на двадцать футов, и большими черными и
красными буквами. Давай, быстрее! Запишите слова: "Бей!" Составьте
каждая буква длиной в два фута! "Наши уроды дерутся с бабушкой Кранчер! Они
Отказываются выставляться вместе со Старой леди! Завидуют Ее ослепительной
Красоте! Менеджер Сколлоп непоколебим! Говорит, что он будет лоялен
Бабушка Кранчер До Скончания Времен! Не Урод Ушел! Но
Бабушка Кранчер Остается Благородно В Свой Пост! Тысячи Трясти Ее За
Рука! Сейчас она обращается с речью к толпе! Поторопитесь услышать
Ее волнующие слова! Приходите один! Приходите все! Всего десять центов!'
"Ну что, записали?" - задыхаясь, продолжал Управляющий. "Записали все это
? Тогда беги отсюда, Дик! Клянусь большой роговой ложкой! Был ли когда-нибудь такое
удача, как это! Теперь, крошка, вы, ребята, поторопитесь, чтобы ваше
штаб, так, чтобы быть там, когда придут репортеры. Скажи им
всего делов. Скажи им, что ты никогда не сдавался! Скажи им, что это битва
смерть! Я пришлю пару бочонков пива и побольше сигар. А теперь будь
оживленнее.
Мистер Сколлоп вскочил со стула и в безумной спешке побежал наверх, чтобы
дать указания, как сделать выставочный зал максимально удобным.
возможно, оставив Коротышку и его коллег-членов комитета в весьма расстроенных чувствах
.
"Отлично!" - сказал карлик, глубоко вздохнув и приподняв свои
брови со странным выражением смешанного удивления и смятения,
"вот что я предлагаю сделать!"
Бони Перкинс потер окостеневшие глаза костяшками пальцев и
заметил, что это выглядит так, как будто кого-то собираются одурачить.
Мистер О'Фейк величественно поднялся со стула и мрачно посмотрел на своих коллег
. "Джентльмены, - сказал он, - он будет говорить другим тоном"
через некоторое время. Беда, мы спросим его, чего он не знает. Мы пошлем
аппейла за фундсом и дадим ему столько боя, сколько он захочет ".
Обнадеживающий тон мистера О'Фейка был необходим, чтобы приободрить упавшее мужество
его друзей. Они немедленно вернулись в совет и кратко
сообщили, что их жалобы были проигнорированы, и что забастовка началась
и будет всеобщей. Заказы сразу же были изданы и направлены
каждый музей в Нью-Йорке, направляя все уроды, тотчас бросить
показывать и прозвучали призывы к общественности и ко всем трудящимся
организаций для финансовой помощи. Вскоре штаб-квартира погрузилась в состояние
переполоха. Прибыли бочонки с пивом мистера Сколлопа, что во многом способствовало
усилению пыла чувств каждого. Окостеневший Мужчина
окружил себя Толстухой, Кривоногими и китайцами
Гигант, и долго и серьезно читал им лекции о правах трудящихся и
тирании классового правления. Мистер О'Фейк произнес целую партитуру
прекрасных речей, и все Братство согласилось с тем, что его сила
должна быть доведена до последней крайности.
[Иллюстрация: ОКОСТЕНЕВШИЙ ЧЕЛОВЕК ЧИТАЛ ДЛИННУЮ И СЕРЬЕЗНУЮ ЛЕКЦИЮ.]
Тем временем музей мистера Сколлопа стал ареной еще большего смятения.
Грандиозная "Забастовка"! был вывешен плакат, который произвел
немедленный эффект. Огромные толпы людей, безумно желавших увидеть бабушку
Кранчер, осадили кассу и заполнили выставочный зал,
где на платформе, в остальном пустынной, стояла та благородная пожилая леди
во всей своей трогательной красоте. Мистер Сколлоп, пребывая в состоянии восторга
едва ли это возможно изобразить, простоял весь день в своем частном кабинете
открывая вино для джентльменов из прессы и предоставляя им
самую полную информацию. Он искренне сказал, что ему нечего скрывать. Он
заключил контракт честного человека и будет придерживаться его до тех пор, пока не упадет в обморок
. Он не был человеком в пустыню бедной старухе в ее
скорбь по указке безответственной клики боссов труда. В
Уроды все равно не хотели бастовать. Их подталкивали к этому
их лидеры, которые вовсе не были настоящими уродами, а профессиональными
агитаторами. Помимо своего долга перед бабушкой Кранчер, он не собирался
позволять, чтобы его бизнесом управляли посторонние - если бы он знал себя! Есть
бы отказ от принципа или установки на его часть, общественный
может от этого зависит.
Г-н зубцы исповедовали глубочайшие соболезнования в связи с раздражением и досадой
население было раскрыто недобросовестное поведение забастовщиков,
но он ничего не мог поделать. Это была не его вина. Он знал, что у него будет
сочувствие всех справедливых людей. Он сделает все возможное, чтобы удовлетворить своих
покровителей даже в этих тяжелых обстоятельствах. Музей сейчас открыт,
как легко могли видеть репортеры, и будет оставаться открытым. Бабушка
Кранчер будет выставляться и станет главной и постоянной частью
его шоу в будущем, Братство это или не Братство!
Эти замечания, дополненные и расширенные, появились в газетах вместе с
интервью с забастовщиками и многими захватывающими эпизодами из жизни
борьбы. Общественный интерес вызвали самые общие и интенсивные
ученая степень, и кассирша мистера Сколлопа ежедневно ходила в банк с
корзинкой, полной десятицентовиков. Как долго продолжалось бы соревнование
и каким был бы конечный результат - это слишком глубокие проблемы для меня.
Но в конце ревматизм первую неделю бабушка Кранчер был
слишком много для нее, и она была вынуждена уйти в отставку. Короче как ее
профессиональной карьеры, он дал ей в Вечной Славы. В рабочих кругах ходит много
отвратительных слухов относительно руководства забастовкой.
Широко распространен намек на то, что все это было "надувательством", и
важное замечание делается по поводу того факта, что Коротышка, Карлик, вскоре
после того, как забастовка была прекращена, появился на улице, сверкая
новой бриллиантовой булавкой. В редакционной статье одного из ведущих ежедневных журналов
объяснил этот вопрос, заявив, что история с ревматизмом была уловкой,
что общественный интерес к бабушке Кранчер начал ослабевать, и что
после этого менеджер Сколлоп "уладил дело" с нападающими. Тони,
однако, заявляет, что Братство сдалось, в то время как Коротышка говорит, что оно
сильнее, чем когда-либо, и более чем когда-либо решительно настроено защищать права
о его членах. Где кроется точная правда, я далек от того, чтобы говорить, но
возможно, уместно упомянуть, что Ранти и мистер О'Фейк открыли
салун в Бауэри.
КОНЕЦ.
Свидетельство о публикации №224071300435