Перевод с подтекстом

Согласно апокрифам, эту фотографию сделал Марк Галесник - шутник известный.
Буквальный перевод с наших основных языков лапидарен:
"Проезд через дорогу такую-то (с названием улицы) закрыт. Езжай по другим дорогам - на иврите. Используйте альтернативный путь - по-английски. По-арабски читать не умею, на точность перевода не претендую.

Весь фокус именно в месте, через которое пререкрыт проезд. В названии улицы.
Это же Город.

На пару сотен метров южнее Горы Сион, на пару сотен меров восточней Хевронской дороги лежит долина Гинном. Геенна Огненная. По ней пролегает трасса, вполне цивильная, называется Гай Бен Эйном. Съезд удобный, с указателями и светофорами.

Указатель как раз сообщает, что дорога перекрыта, и рекомендует искать объезд.

* * *
не спешите на тот свет,
через ад проезда нет
чтоб пожить еще немножко -
пользуйтесь другой дорожкой


Рецензии
"Yesterdays - вчерась" превзойти невозможно.
Однако здесь тоже перевод отличный. При этом адекватный))
Толкование же одонимов относит точняк куда надо, в Город и окрестности.

Наталия Шайн-Ткаченко   15.07.2024 18:23     Заявить о нарушении
Ох... некторым надо в Город, другим в окрестности, иным - в Геенну Огненную...
Все размечено и обозначено.

А непревзойденное да непревзойдено будет ))

Олевелая Эм   17.07.2024 22:13   Заявить о нарушении