Цукумогами. Примечания

   1. Цукумогами (яп. — «духи вещи») — разновидность японского духа: вещь, приобретшая душу и индивидуальность; ожившая вещь (хотя именно такое определение несколько спорно). Согласно поверьям японцев об этих духах (могами-эмаки), могами происходит от артефактов или вещей, которые существуют в течение очень длительного периода времени (от ста лет и более) и потому стали живыми или обрели сознание. Любой объект этого возраста, от меча до игрушки, может стать могами. Могами являются сверхъестественными существами, в отличие от заколдованных вещей. Также могами могут стать вещи, которые были забыты либо потеряны, — в этом случае для превращения в могами нужно меньше времени; такие вещи будут стараться вернуться к хозяину.
   Появление тацукумогами в японском фольклоре датируется приблизительно X веком и является частью учения Сингон, согласно которому любая вещь обладает душой, но лишь старинные предметы могут проявлять свой характер.

   Поскольку данный термин в японском фольклоре имел несколько различных значений, его происхождение трудно однозначно установить. Буквально слово «цукумогами» можно перевести как «волосы старой женщины», хотя некоторые учёные переводят его и как «прострел».

   2. Тикусай — герой популярной во времена Басё повести, которая так и называлась «Тикусай», врач, который, сочиняя «безумные строфы», бродил по разным провинциям.

   3. Бакэнэко (яп. «кошка-оборотень») — кошка в японском фольклоре, обладающая магическими способностями. Демон. Одно из трёх наиболее популярных животных-оборотней в Японии. Другими двумя выступают кицунэ и тануки.
   Как и кицунэ, бакэнэко чаще всего принимают женский облик. Однако чаще всего бакэнэко оказывается дух погибшей женщины, пускающей в ход кошачью магию, дабы отомстить мужу, по вине которого она погибла, или иному обидчику. В театре кабуки существует целый класс пьес с подобным сюжетом, называемых «кошачьим переполохом». Часто кошки действуют стаями, вместе собирая различную информацию и сообщая её своему главарю. Обычно это происходит на ночных сборищах, проходящих в пустующих домах. Финальная расправа страшна — кошки пожирают неугодных им людей.

   4. Кицунэ - мифическое существо-ёкай в японской мифологии и фольклоре, лисица, обладающая сверхъестественными способностями. Часто играет роль трикстера, по поверьям живёт сотни и даже тысячи лет, а также может превращаться в других животных и человека. Происхождение персонажа обусловлено, вероятно, распространённостью лисиц в древней Японии. Кицунэ и в настоящее время являются популярными персонажами современной японской культуры.
   В японском фольклоре эти животные обладают большими знаниями, длинной жизнью и магическими способностями. Главная среди них — способность принять форму человека; лиса, по преданиям, учится делать это по достижении определённого возраста (обычно сто лет, хотя в некоторых легендах — пятьдесят). Кицунэ обычно принимают облик обольстительной красавицы, симпатичной молодой девушки, но иногда оборачиваются и мужчинами. Надо отметить, что в японской мифологии произошло смешение коренных японских поверий, характеризовавших лису как атрибут богини Инари (например, в легенде «Лис-весовая гиря») и китайских, считавших лис оборотнями, родом, близким к демонам.
   Другие возможности, обычно приписываемые кицунэ, включают способность вселяться в чужие тела, выдыхать или иначе создавать огонь, появляться в чужих снах, и способность создавать иллюзии столь сложные, что они почти неотличимы от действительности. Некоторые из сказаний заходят дальше, говоря о кицунэ со способностями искривлять пространство и время, сводить людей с ума, или принимать такие нечеловеческие или фантастические формы, как деревья неописуемой высоты или вторая луна в небе. Изредка кицунэ приписывают характеристики, напоминающие вампиров: они питаются жизненной или духовной силой людей, с которыми вступают в контакт. Иногда кицунэ описывают охраняющими круглый или грушевидный объект (хоси но тама, то есть «звёздный шар»); утверждается, что завладевший этим шаром может заставить кицунэ помогать себе; одна из теорий утверждает, что кицунэ «запасают» часть своей магии в этом шаре после превращения. Кицунэ обязаны сдерживать свои обещания, иначе им придётся понести наказание в виде снижения своего ранга или уровня силы.

   5.Ваби-саби (яп. «скромная простота», ваби «непритязательная простота» + саби «налёт старины, умиротворение одиночества») — обширная часть японского мировоззрения: «ваби» ассоциируется со скромностью, одиночеством, не яркостью, однако внутренней силой, «саби» — с архаичностью, неподдельностью, подлинностью.

   6. Керамика раку (яп. раку-яки) — тип японской керамики, традиционно используемой в японской чайной церемонии, в первую очередь, это чаши для чая. Однако в стиле раку изготавливались также курильницы коро, коробочки для благовоний кобо, цветочные вазы кабин и сосуды для чистой холодной воды мидзусаси. Для керамики раку характерна ручная формовка глины вместо использования гончарного круга — в результате этого каждый предмет оказывается уникальным. Низкие температуры обжига дают довольно пористую поверхность, посуду достают из печи раскалённой и кладут в специальные капсули, где позволяют изделиям остыть. В качестве покрытия используется чёрная или прозрачная глазурь.

   7. "Синоби-сёгун", то есть вождь шпионов.

   8. Юме-тагаэ - изменение сновидений. Толкование снов существует практически во всех культурах, но для японской культуры характерно наличие веры в возможность «изменения снов» (юмэ-тагаэ). Так, можно утром пустить какой-нибудь предмет по течению реки: по старому поверью, море, куда впадают реки, достигает страны мёртвых, — и дурной сон отправится туда вместе с пущенным по течению предметом. Можно трижды произнести имя Рингэцутэнко - демона кошмаров, который, названный по имени, оставит человека в покое. Можно призвать на помощь баку, мифическое существо с хоботом слона, пожирающего плохие сны: следует поутру, повернувшись лицом к востоку трижды произнести «Отдаю баку!» (баку-ни агэмасу), или «Баку, съешь!» (баку кураэ).

   9. Каса-обакэ (или Каракаса-обакэ): живые проклятые зонтики

   10. Косодэ-но тэ: в японском фольклоре призрачные руки, появляющиеся из старого косодэ (кимоно с короткими рукавами) которые раньше традиционно носили недорогие гейши. Этот вид цукумогами появлялся в том случае, если гейша долго работала проституткой и копила деньги, чтобы выкупить себя, но внезапно умерла. Обычно, такие люди завещали свою одежду храмам в качестве пожертвования, чтобы по ним читали молитвы. И вот если не все бывшие клиенты гейши рассчитались с ней, остались должны то в ее дух (или душа) вселяется в ее старое кимоно и пытается стребовать все старые долги. Еще Косодэ-но тэ появляется в том случае, если одежда умершего не в храм отдается, а ее продают ком-нибудь. Тогда умерший не обретает покоя и может вернуться в свое старое кимоно. Другой вариант - когда одежда покойника продана кому-то еще. Если покойный не обретает мира после смерти, дух иногда возвращается и вселяется в кимоно.

   11. Токкэби — мифические существа из корейской мифологии и фольклора. Токкэби, также известные как «корейские гоблины» — дословно: «ккэби» — духи природы или сверхъестественные существа, обладающие необычайными силами и способностями. Они взаимодействуют с людьми, иногда проказничая, а иногда помогая. В легендах они предстают в различных образах и формах, их даже называют «существами с тысячей лиц». Токкэби часто носят традиционную корейскую одежду — ханбок.

   12. Хитоцумэ-кодзо («Одноглазый мальчик») — ёкай из японского фольклора, напоминающий мальчика с лысой, как у буддийского монаха, головой, длинным языком и единственным огромным глазом в центре лица. Согласно поверьям, хитоцумэ-кодзо были сравнительно безобидны, не причиняли людям вреда, а лишь пугали их. Однако встреча с хитоцумэ-кодзо считалась дурным знаком, и, чтобы отпугнуть его, люди оставляли перед домом бамбуковые корзины. Считалось, что, увидев много дырок в корзине, хитоцумэ-кодзо подумает, что у неё много глаз и сбежит, стыдясь того, что у него глаз только один.

   13. Сикигами (от яп. — «церемония» и  — «бог») — духи, которых призывает себе на службу практикующий оммёдо. Ближайший по значению западный термин — фамильяр.

Большинство людей не может увидеть сикигами; оммёдзи периода Хэйан описывали их похожими на небольших они. По команде оммёдзи некоторые сикигами могут принимать облик человека или животного, околдовывать людей, или же наносить физические повреждения и даже убивать.

Абэ-но Сэймэй — один из известных оммёдзи; считалось, что он мастерски умел управлять сикигами.

   14. Фамильяр (англ. familiar, фр. familier; в русском языке — приживала) — волшебный териоморфный дух, согласно средневековым западноевропейским поверьям, служивший ведьмам, колдунам и другим практикующим магию.

Считалось, что фамильяры служили и помогали колдунам и ведьмам по хозяйству, в различных бытовых делах, но также при случае могли помочь околдовать кого-нибудь. Фамильяр обладал разумом на уровне обычного человека, имел собственное имя и чаще всего принимал форму животного. Так как они выглядели как обычные животные, то они вполне могли шпионить за врагами хозяина. Некоторые колдуны полагались полностью на фамильяра, как если бы он был их ближайшим другом.

Фамильяры упомянуты в шекспировском «Макбете» и других известных литературных произведениях. В большинстве из них фамильяры предстают в образе кошки (особенно чёрной), совы, собаки, и иногда лягушки или жабы. Совсем редко фамильяров представляют в формах, не имеющих прямой аналогии в мире зоологии.

   15. Они (демон)
Они (яп.) — в японской мифологии — большие злобные клыкастые и рогатые человекоподобные ёкаи с красной, голубой или чёрной кожей, живущие в Дзигоку, японском аналоге ада.
   Очень сильны и трудноубиваемы, отрубленные части тела прирастают на место. В бою используют железную палицу с шипами (канабо). Носят набедренную повязку (фундоси) из тигровой шкуры. Несмотря на свой глуповатый внешний вид, они очень хитры и умны; могут превращаться в людей.
   Любят человеческое мясо. В некоторых легендах говорится, что они ненавидят сою.
   Считается, что люди, не контролирующие свой гнев, могут превратиться в они. Иногда (очень редко) они бывают добры к людям и даже служат их защитниками.
   Раз в год, 3 февраля, в Японии проводится церемония по изгнанию они.
   Игра в салочки называется в Японии «онигокко» («игра они»). Играющий-салка называется «они».

   16.Кодама (яп.) — в японской мифологии дух дерева либо само дерево, в котором живёт этот дух. Запаздывание эха в горах или долине приписывают деятельности кодама, в связи с чем слово «кодама» получило значение «эхо». Внешне деревья, в которых поселился дух, зачастую ничем не отличаются от обычных, однако вырубка такого дерева, по поверью, приводит к проклятью осмелившегося это сделать. В связи с этим в каждой местности из поколения в поколение передаются от стариков к молодым указания о том, в каких именно деревьях живёт кодама. Для выделения этих деревьев также используются священные верёвки симэнава. Кроме того, считается, что кодама поселяется только в определённых видах деревьев.

   17. Го-синтё - дрозды, священные птицы храма. В синтоистской храмовой практике за некоторыми зверями (обезьяна, волк, лошадь) и птицами закрепилась функция т.н. оцукаи ("посланцев богов"), но, фактически, эти священные существа просто "принадлежат божеству". Происхождение "посланцев" самое разное: здесь и письменная традиция, и народные верования, связавшие "посланца" с божеством местного храма на том основании, что данный зверь или птица часто встречается в его округе. Среди оцукай много птиц. Известны оцуками в святилище Удо-дзингу. Они почти ручные и часто скачут или летают около настоятеля храма, когда он направляется к месту свершения службы.

   18. Сё - японский духовой инструмент (флейта-орган сё ) , используемая в гагаку (придворной музыке), произошла от китайского шэна.
Лакированная воздушная камера часто декорируется. Изготавливается из бамбука, металла, дерева, и лака

   19. Сигурими (алб. Drejtoria e Sigurimit t; Shtetit; Директорат безопасности государства) — албанская спецслужба и тайная политическая полиция в период коммунистического режима. Занималась политическим сыском, разведкой и контрразведкой.

   20. Ятагарасу (яп. «большая ворона») или Ятакарасу (яп. «большеголовая ворона») — в японской мифологии большая птица в виде трехногой вороны. Синтоисткое божество. Послан небожителями к Императору Дзимму как проводник. Помог Императору завоевать регион Ямато и основать японское государство.

Имя можно перевести как «ворона восьми пядей». Ата — устаревшая мера длины, равная расстоянию между вытянутыми большим и средним пальцами (~18 см). Однако в данном контексте это означает просто «большой, широкий».

Ятагарасу изображается как большая трехногая ворона. По одной из версий, три ноги символизирует небо (богов), землю и человечество. Так как сама ворона символизирует Солнце, получается, что под Солнцем находятся боги, люди и природа, которые объединены кровными узами.

   21. Моно-но аварэ (яп., «печальное очарование вещей») — эстетический принцип, характерный для японской культуры начиная с периода Хэйан. Наиболее характерные проявления моно-но аварэ встречаются в литературе, но в общем принцип применим ко всей культурной традиции Японии. Моно-но аварэ буквально можно перевести как «печаль, горе, жалость, сострадание к вещам и предметам», по смыслу как «чувствительность к эфемерному», «печальное очарование вещей, жизни или мира» или «жизнеутверждающее, светлое, нежное, но при этом грустное и тоскливое созерцание мира и всего того, что есть в нём». Данный термин означает анитью (непостоянство) или быстротечность вещей, людей, мира, и одновременно чувство созерцательной, светлой, нежной грусти или тоски по их уходу, а также более длительная, глубокая, созерцательная, признательная, светлая и нежная печаль по поводу того, что это состояние является данностью мира и неотъемлемой частью самой жизни. Моно-но аварэ: эфемерная красота природы — тихое приподнятое, горько-сладкое чувство, что вы были свидетелем ослепительного цирка жизни — зная, что ничто из этого не может быть вечным. Моно-но аварэ означает быть одновременно опечаленным и признательным, из-за быстротечности жизни и мира — и также из-за взаимосвязи между жизнью и смертью. Осознание быстротечности всех вещей усиливает понимание их красоты и вызывает легкую печаль по поводу их ухода
   22. Мурзилка (мурзик, кукловод) - диал. , рег. (Смол., Пск., 1919–1934) то же, что мурзик, прозвище человека маленького роста. интернет. , пренебр. тот, кто скрывает свою личность и выдаёт себя за кого-то другого при общении в интернете. полит. жарг. оппозиционный политик, независимый журналист или блогер, скрытно работающий на власть. Стоит признать, что если Илья Варламов мурзилка, то он великий мурзилка. «Великий мурзилка» // «Коммерсантъ Власть», 5 мая 2012 г. жарг. силовиков человек, которого используют втёмную, часто в ущерб ему самому, для решения каких-либо своих задач. Нам всем внушили, что в «стандартных» террористических атаках «мусульманских фундаменталистов» в качестве смертника используют мурзилку, которого до этого накачивали информационно, идеологически, психологически и, зачастую, используя психотропные препараты.
   23. Дарума - японская традиционная кукла-неваляшка, олицетворяющая Бодхидхарму, в японской синкретической мифологии — божество, приносящее счастье.
Дарума (Бодайдарума) — японское произношение имени Бодхидхармы, основателя буддийской школы чань (дзэн).
   В 510-е годы он отправился в Китай, где во владениях государя У-ди (502—556) из династии Лян основал в горах Суньшань монастырь Шаолинь. В этом монастыре, по преданию, в течение девяти лет он предавался медитации, созерцая стену. С этим связано много общеизвестных историй про чай из оторванных в гневе век Бодхидхармы и про комплекс гимнастики архатов, разработанный, чтобы выйти из многолетней медитации, так как отказали ноги.
   Именно тем, что у Бодхидхармы после девятилетней медитации, по легенде, атрофировались конечности, объясняют отсутствие рук и ног у дарумы. Куклу изготовляют из дерева, папье-маше или бумаги. Окрашивают её обычно в красный цвет, так как в Средние века считалось, что он отпугивает демонов, вызывающих оспу (реже используют зелёную, жёлтую или белую краску). На лице изображают усы и бороду, а также глаза, но без зрачков.
   Дарума используется в ежегодном новогоднем ритуале загадывания желаний кайган-сики: её владелец, загадав желание, рисует зрачок в одном из глаз куклы. На подбородке куклы часто указывают имя её владельца. В течение года дарума хранится дома на видном месте, рядом с другими домашними объектами поклонения, например домашним буддистским алтарём буцуданом. Если к следующему новому году желание сбывается, даруме дорисовывают второй глаз, а если нет — куклу относят в храм, сжигают и приобретают новую. Сжигание дарумы — это ритуал очищения, чтобы ками понял, что загадавший желание не отказался от своей цели, а ищет другие пути её реализации. Двухглазые (исполнившие желание) дарумы являются символом удачи, но их могут сжечь в случае когда хозяевам потребовалось избавиться от деревянной куклы, просто выкинуть доруму - нарушение ритуала
    24. Пентаграмма появляется в поэме "Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь" XIV века. В ней рыцарь сэр Гавейн, племянник короля Артура, использовал пентаграмму в качестве личного символа, изобразив её на своём щите в золоте на красном фоне. Пять острых концов звезды символизировали пять рыцарских достоинств («благородство, вежливость, целомудрие, отвага и благочестие»).


Рецензии