Трудности перевода

Трудовые будни моих друзей...

Юра уже 40 лет журналист Би-Би-Си.

Рая, его жена, занимается переводами судебных дел.
В Лондоне много русских умеренной законопослушности, и работа не кончается - как правило, это переводы на английский видеороликов свидетельских показаний.

В своем рабочем кабинете они сидят в наушниках и друг другу не мешают.
Юра монтирует программу, погруженный, по его словам, в светлые идеалы любви и доброты. Снимает наушники, увидев жест Райки...

        - Юронька, - задумчиво произносит она, - как бы ты перевел фразу "Сидит и в  х у й не дует"?


Рецензии
Да-а-а... Переводы - это как бы изощрённое искусство и себе язык не сломать, и слушателю мозги не вывихнуть.
Я, например, замучилась переводить на иврит выражение "немножко выпить много не бывает, бывает многовато немножко перебрать".
С улыбкой.

Лея Динес   15.04.2025 10:15     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.