Призрак Аллигаторного болота
АВТОРСКОЕ ПРАВО, 1909.
***
СТРАНИЦА ГЛАВЫ
I. ИЗЛОМ ГОЛЬФСТРИМА, 7
II. ХЭМ ОКАЗЫВАЕТСЯ ПРОРОКОМ, 24
III. ТАЙНА НОЧИ, 39
IV. “ВЫЗОВ ПОЛИЦИИ С ЛОДКИ”, 52
В. ТОМ ПОСТУПАЕТ ПО-СВОЕМУ, 60
VI. ОСТРОВ, ГДЕ НЕ БЫЛО АЛЛИГАТОРОВ, 69
VII. УВОРАЧИВАЯСЬ От СТАРЕЙШИХ ОБИТАТЕЛЕЙ ЭВЕРГЛЕЙДС, 80
VIII. ОТЛИЧНЫЙ БРОСОК В ИГРЕ, 91
IX. ПРИГЛАШЕННЫЙ ПРИЗРАК, 101
X. НОЧНОЕ ПОСЕЩЕНИЕ, 110
XI. У ТОМА СВОЯ СОБСТВЕННАЯ ОХОТА НА ПРИВИДЕНИЙ, 120
XII. ЧТО СЛУЧИЛОСЬ С МОЛОДЫМ ШКИПЕРОМ, 128
XIII. ГЕНРИ ТРЕМЕЙН ТОЛКАЕТ ВУДУ, 139
XIV. ТОМ ХОЛСТЕД, СТРАТЕГ, 151
XV. ЦЕЛЫЙ МЕШОК ДИЧИ, 159
XVI. ХЭМ ОБЕЩАЕТ БЫТЬ ХРАБРЫМ В БУДУЩЕМ, 168
XVII. В КРУГУ АЛЛИГАТОРОВ, 174
XVIII. СТРАШНЫЕ ДВЕ МИНУТЫ, 184
XIX. ПЕРЕМИРИЕ, ПОКА..., 195
XX. НЕВИННЫЙ ПОДСЛУШИВАЮЩИЙ, 204
XXI. АКЦИИ DIXON УПАЛИ НА 214
XXII. ВЗБИВАЯ ВОДУ В КИЛЬВАТЕРЕ “КАНЮКА”, 227
XXIII. ТРУСЛИВЫЙ ПОСТУПОК ДИКСОНА, 233
XXIV. ЗАКЛЮЧЕНИЕ, 242
Клуб моторных лодок во Флориде
ГЛАВА I
ИЗЛОМ ГОЛЬФСТРИМА
“НА самом деле, я с трудом могу поверить, что сейчас вообще зима”, - заявила миссис
Тремейн, томно распахивая пальто. “Я нахожу это трудным...”
“Теперь, моя дорогая, не пытайся делать ничего трудного. Это наверняка утомит
тебя, ” засмеялся Генри Тремейн, выходя из кают-компании по трапу,
где он задержался достаточно надолго, чтобы раскурить трубку.
“Но вот оно, ” возразила хорошенькая молодая жена мистера Тремейна, “ уже далеко в
декабрь месяц. Мы в море, суши не видно, если не считать
нескольких этих ужасных ключей. Вряд ли ветерок; солнце
тепло—так тепло, что я боюсь, что это будет работать ужасов с моим
цвет лица. И, на самом деле, воздух такой теплый и так полон праздности
, что я чувствую большее желание спуститься вниз и поспать, чем делать что-либо еще
”.
Хотя миссис Тремейн было не больше двадцати четырех лет, ее
муж был мужчиной средних лет, который повидал гораздо больше уголков мира
, чем она.
“Моя дорогая, ” ответил он, “ ты только начинаешь ощущать это очарование
зимой во Флориде.”
“Это такое восхитительное”, она согласилась. “Тем не менее, это так тепло, что
чувство человека-это почти жутко”.
“ Если вы будете на палубе через несколько часов, ” вмешался капитан Том Холстед.
улыбаясь, “ я обещаю вам гораздо более прохладный ветер, миссис Тремейн. Вы находитесь
в Гольфстриме, только что, и в необычно теплый день.
“Разве мы не остаемся в Гольфстриме на протяжении всего текущего рейса?”
неопределенно спросила хорошенькая молодая матрона.
“О, нет, в самом деле, мадам. Фактически, мы уже почти закончили. Видите ли,
мы находимся во Флоридском проливе, между самой южной Флоридой и Кубой,
и, следовательно, в самом русле Гольфстрима. Даже при нашей малой
крейсерской скорости мы скоро минуем Ки-Уэст. После этого мы будем
держаться более северного направления. Сейчас четыре часа. К одиннадцати
сегодня вечером мы будем между Маркизскими островами и Драй-Тортугас. К тому времени
мы на некоторое время выйдем из теплого течения Гольфстрим, и
воздух станет намного прохладнее.
“Но ветер с юга, и он был весь день”, - возразила миссис
Тремейн, томно. “Он все еще будет преследовать нас”.
“Возможно”, - согласился капитан Том Холстед.
“ А южный ветер всегда мягкий и дружелюбный, ” продолжала молодая женщина.
“ Правда? ” усмехнулся Халстед.
“ Разве нет?
“Я надеюсь, что так будет до конца нынешнего плавания”, - дружелюбно ответил
молодой шкипер моторного катера “Беспокойный”. “ И все же,
в это время года одни из самых сильных штормов дуют с
юга.
Закончив говорить, капитан Том подошел к самой корме
лодки. Несколько мгновений он оставался, внимательно изучая погоду.
"Беспокойный”, пятидесятипятифутовый скоростной крейсер, теперь шел вперед.
при сравнительно медленном темпе в двенадцать с половиной миль в час.
Она могла развивать более чем вдвое большую скорость, но в долгом путешествии
было разумно двигаться более умеренно и расходовать гораздо меньше бензина в
пропорции.
Капитан Том Холстед только что вышел на палубу с койки в моторном отсеке
в носовой части. Его приятель Джо Доусон, механик ”Беспокойного",
находился сейчас на мостике, где он показывал свой трюк у штурвала.
пока молодой шкипер урвал часа четыре сна.
Капитан Холстед рассчитывал достичь Ойстер - Бэй к четырем часам дня .
следующим утром отправляемся к устью реки Калусахачи
. Эта страна находится на западном побережье Флориды, ниже залива Тампа.
Хотя Том Холстед не сказал об этом своим пассажирам, его
вызвали немного раньше времени, просто для того, чтобы он мог ознакомиться с
погодой. Молодой Холстед — ему было всего шестнадцать лет — только что
спустился на корму, когда ненадолго присоединился к разговору с мистером и миссис
Тремейн.
Теперь, посмотрев некоторое время на юг, он повернулся и пошел
вперед.
“ Выглядит отвратительно, правда, Джо? ” прошептал он на ухо своему приятелю. Джо
Доусон, поворачивая руль, молча кивнул.
“Я рад, что ты позвонил мне, старина”, - продолжал Том.
“ Нервничаешь, старина? ” осведомился Джо, пристально глядя на шкипера.
“ Нет, не совсем, ” улыбнулся молодой капитан. “Однако, странный
воды, так полно ключей и рифов, я не люблю бури.”
“Почему бы не изменить курс, то и ехать на Запад Драй Тортугас?”
предложил Джо Доусон. “Тогда у вас была бы вода чище”.
“И вы бы добрались до реки на несколько часов позже”, - возразил Халстед.
“ Мистер Тремейн ясно дал мне понять , что хочет позавтракать
на суше. Я не думаю, что в ла-манше, во всяком случае, существует большая опасность.
между Маркизскими островами и Тортугасом. Карты довольно обнадеживают.”
Том слегка вздохнул, хотя в его глазах было то же радостное выражение.
когда он забирал руль у своего приятеля.
Джо Доусон, случайно взглянув на корму, увидел, как к нему подошла девичья фигурка
из трапа и опустилась в шезлонг рядом с молодой
Миссис Тремейн. Вновь прибывшей на палубу была Ида Силсби, темноволосая,
действительно красивая девушка девятнадцати лет, внешне резко контрастировавшая
со светловолосой миссис Тремейн. Ида Силсби тоже обычно была активна и
энергичная — еще одно качество, в котором она радикально отличалась от своей подруги.
“Теперь я могу выгнать Диксона из машинного отделения”, - тихо пробормотал Джо.
голос. “Мне не нравится парень там, внизу, с моторами, и все же
нехорошо быть с ним грубым”.
Том кивнул. Его мысли были о курсе и погоде.
Джо упал в моторной комнате, дверь которой была рядом
колеса. Развалившись на одном из сидений, курил сигарету
Оливер Диксон, гладколицый молодой человек с темно-каштановыми волосами
ультрамодной внешности. У него было красивое лицо, а коричневые
глаза могли загораться максимально нежно. Молодого человека рот был далек от
быть слабым просмотр; наоборот, она была обрамлена тонкими губами, и
была, порой, совершенно жестокий взгляд. И все же он принадлежал к тому типу людей, которые
легко заводят друзей.
С самого начала путешествия в Сент- Августин, далеко на восточном побережье Флориды
Джо испытал необъяснимую неприязнь к этому
щеголеватому молодому человеку.
“Действительно замечательно, как работают эти моторы, Доусон”, - заметил мистер
Диксон поднял глаза, когда вошел Джо.
“Да”, - кивнул Джо. “Немного масла, подается равномерно, и они продолжают вращаться
гребной вал день за днем, если необходимо. Мисс Силсби на палубе.
и выглядит так, словно она чудесно выспалась.
Диксон встал, потянулся, поднялся по коротким ступенькам, выбросил сигарету
за борт, затем прошел на корму.
“Не потребовалось много времени, чтобы избавиться от этого парня”, - ухмыльнулся Джо, говоря вполголоса
, когда он снова подошел к своему приятелю. Выглянув наружу
краем глаза Доусон увидел, что Диксон оживленно разговаривает с Идой
Силсби, которой, казалось, его общество нисколько не наскучило.
“ Джо, обрати внимание, как свежеет ветер! ” спросил молодой шкипер двумя
минутами позже.
“Да; и еще поднимается неприятный на вид туман”, - кивнул Доусон. “Мне не нравится"
”прогноз погоды".
“ Я тоже, Джо, нам придется пробиваться сквозь южный шторм
всю ночь.
“По-моему, все штормы одинаковы”, - засмеялся молодой инженер. “Мы
выдерживали все штормы в прошлом. Я не верю, что мы пойдем ко дну
в этот ”.
“О, "Беспокойный" достаточно надежен в том, что касается мореходных качеств”,
возразил Халстед. “Все, что может вызвать у нас беспокойство, - это страх
что мы можем наткнуться на какой-нибудь неизведанный риф ”.
Из разговоров приятелей было достаточно ясно, что, хотя они
разговаривали легко, им очень хотелось, чтобы предстоящая ночь поскорее закончилась, и
чтобы их лодка была внутри Ойстер-Бэй.
_Their_ лодка — да. Они владели этим красивым судном, эти двое мальчиков,
и приобрели его благодаря отважным поступкам и
безупречному мореплаванию.
Читатели предыдущих томов этой серии знают, как Том
Холстед и Джо Доусон, родившиеся недалеко от устья реки Кеннебек в
штате Мэн, приехали управлять моторным катером Джорджа Прескотта, брокера
из Бостона. С помощью своего работодателя мальчики прошли через несколько волнительных
приключения по разгрому команды "Острова контрабандистов". В результате
штрафа судовождения отображается этих двух молодых людей, Мистер Прескотт был
зародилась идея создания моторная лодка клуба Кеннебек.
Этот клуб, ныне заслуженно известный, поначалу состоял из жителей штата Мэн.
мальчики, рожденные в семье моряков и обученные противостоять опасностям соленой жизни.
жизнь в воде. Постепенно парни в другие разделы Атлантического побережья,
так же приучена к жизни на море, и на обработку моторы,
добавлен в клуб.
Все это было изложено в первом томе “КЛУБА МОТОРНЫХ ЛОДОК
КЕННЕБЕК.” Во втором томе, “КЛУБ МОТОРНЫХ ЛОДОК В НАНТАКЕТЕ”,
рассказывалось, как Том и Джо с помощью мальчика из Нантакета, который
вскоре был принят в клуб, разгадал тайну похищения
наследника Дунстан, попутно проходя лабиринт захватывающих
приключений. В третьем томе, “КЛУБ МОТОРНЫХ ЛОДОК У БЕРЕГОВ ЛОНГ-АЙЛЕНДА”,
мы находим Тома и Джо, подкрепленных молодым человеком с Лонг-Айленда, Хэнком Баттсом,
помогал двум финансистам, Фрэнсису Делавану и Эбену Моддриджу, пройти через
долгую морскую погоню и помог раскрыть заговор на Уолл-стрит. Для
за их преданность и в знак признания удивительных опасностей, которым подвергались мальчики
Фрэнсис Делаван подарил двум приятелям
“Непоседу”, в то время как Хэнк Баттс был награжден меньшим
моторное судно для использования вдоль южного побережья Лонг-Айленда.
В томе, предшествующем настоящему, “КЛУБ МОТОРНЫХ ЛОДОК И РАДИО"
” мы обнаружили Тома, Джо и Хэнка, всех троих, снова в море, с
зафрахтовали “Беспокойный” некоему Пауэллу Ситону для того, что, по их мнению,
было бы очень тихим круизом. Оснащение моторного крейсера
беспроволочный телеграфный аппарат, который Джо Доусон приспособил сам.
чтобы управлять им, наши юные друзья из Клуба моторных лодок снова оказались вместе.
внезапно они окунулись в приключения самого захватывающего описания.
По окончании помолвки с мистером Ситоном Хэнк Баттс счел за лучшее
вернуться в свой дом на Лонг-Айленде к престарелым родителям, но Том
и Джо постепенно продвигался на юг вдоль побережья, зарабатывая больше, чем просто на жизнь
тем, что сдавал их прекрасное судно в аренду множеству различных парусных компаний
.
По Ул. Августин Генри Тремейн был зафрахтован “беспокойный”, чтобы принять
он и его группа направились на юг вокруг побережья Флориды, а затем
снова на север, вверх по западному побережью до Ойстер-Бэй. Чартерный рейс
был рассчитан на месяц, и шкипер Том понимал, что в течение этого периода предстоит
значительное плавание по Флорида-Кис.
Миссис Тремейн была невестой года, будучи второй женой своего мужа.
Ида Силсби была богатой наследницей, дочерью одного из друзей мистера Тремейна
ныне покойного, и теперь находилась под опекой мистера Тремейна. Оливер Диксон
был двоюродным братом школьной подруги мисс Силсби. Тремейны,
встретив его в Сент-Огастине и оставшись довольным молодым человеком,
пригласили его присоединиться к ним в нынешнем круизе.
Что касается Диксона, то он был сильно привлекает к Ида от
первый момент встречи.
Капитан Том понял, что мистер Тремейн владел чем-то вроде зимнего дома
на реке Калусахачи.
На борту "Беспокойного” было всего две каюты. Одно из них было
занято дамами, другое - мистером Тремейном и мистером Диксоном.
Ночью капитан Том, когда его не было на палубе, переделал одно из кресел в каюте.
в койку. Джо спал, когда удавалось выкроить время для сна, на одной из
коек моторного отделения, не заботясь о том, чтобы находиться далеко от своих двигателей.
Третьим членом экипажа, только на этот рейс, был Хэм Мокус, негр.
ему было за двадцать, он работал поваром и стюардом. Он погрузился на корабль только для того, чтобы
добраться до своего дома недалеко от Ойстер-Бэй.
“ Собираешься ложиться спать, Джо? ” спросил Холстед, когда двое приятелей стояли
вместе на мостике.
“Не так уж и близко к ужину”, - засмеялся Джо. “Возможно, я немного вздремну
потом. Но...”
Доусон замолчал, как будто ему было почти стыдно озвучивать свою мысль.
“Вы думаете, что это будет случай, когда весь персонал будет дежурить всю ночь"
, а? ” засмеялся Холстед.
“Вполне вероятно”, - кивнул Джо. “ И, думаю, мне лучше столкнуть Хэма с
его койки. Ему пора идти на камбуз.
“ Да, ” кивнул шкипер Холстед. “Скажи Хэму, чтобы готовил как можно раньше"
. Погода будет неподходящей для сервировки обеда.”
Когда Джо спустился по короткой лесенке в моторное отделение, его приветствовал
громкий, продолжительный храп.
“Пошли, сейчас же! Вылезай из этого! ” добродушно крикнул Джо.
склонившись над койкой, на которой лежал на спине чернокожий стюард.,
блаженно спал.
“Э-э-э? Что?” - пробормотал Хэм Мокус.
“Вставай и разведи огонь на камбузе. Ты тоже хочешь поторопиться с ужином,
” добавил Джо, наполовину стаскивая стюарда с его койки. “ Просто
лучше проснуться, Хэм, и поторопиться. Тебе не нужно говорить об этом леди
и пугать их, но сегодня вечером будет тяжелый удар.
“ Стом, сэр? ” спросил негр, показывая белки глаз.
“ Большой, если я не ошибаюсь.
“ Ради закона, сэр! ” выдохнул чернокожий стюард. “ И, кстати, заодно!
тут есть газовый баллон!
“ Эй, там! ” прорычал Джо. “ Я вышибу твой фонарь правого борта за борт.
если ты будешь обзывать это судно. Тебе лучше понять, Хэм, что
‘Беспокойный’ ничем не хуже лайнера.
“Ха! Он шо не намного больше Дэн лодке, и nuffin’ а дем два
арахисовое жаровни, чтобы сохранить Церковь, Пушин де винтов-монст'ous волны”
Хэм фыркнул, натягивая туфли и встал, чтобы поместиться на его белом
холст пальто. “ По закону, если я думал, что Гвинетер устроит между собой
ураган в этой вашей лобстерской лавочке...
“ Может, ты перестанешь обзывать нашу лодку грубыми словами и разожжешь огонь?
- Потребовал ответа Джо Доусон, нахмурившись и делая шаг к негру.
“ Да, сэр! Да, сэр! ” воскликнул Хэм, быстро приближаясь. Но в его глазах было что-то дикое
, потому что Хэм был настоящим морским трусом, если таковой вообще был.
Хотя он разжег огонь на камбузе и предпринял другие действия, стюард
едва ли осознавал, что делает.
“Приближается Эр Стом - обычный ураган, а этот ваш ниггер еще не закончил’
побывал в эр чуче за месяц! Хэм застонал про себя.
Когда Джо Доусон вернулся на мостик, он заметил, что туман немного усилился
с южной стороны. Хотя ветер тоже немного усилился
пока что море текло так спокойно, что сухопутный житель никогда бы не заподозрил
, что "Беспокойный” движется по пути страшных неприятностей.
грядут неприятности.
“ Ты не мог бы на минутку сесть за руль, старина? ” попросил Том.
Холстед. “Я не хочу беспокоить наших пассажиров, но теперь, когда обе
дамы на палубе, я хочу спуститься вниз и убедиться, что иллюминаторы каюты
плотно закрыты”.
Мистер Тремейн теперь разговаривал с дамами, Диксон исчезла. Том
прошел по коридору, соединяющему машинное отделение с каютой. Поскольку
он шел, ступая так же тихо, как обычно. Даже поворачивая ручку
двери в каюту, он не издал ни звука. И вот, совершенно неожиданно,
молодой шкипер наткнулся на Оливера Диксона.
Диксон стоял у стола в кают-компании лицом к корме. В одной руке он держал
пузырек с водой, или с тем, что казалось водой. Теперь он поднял бумажку
с беловатыми кристаллами, которые он высыпал во флакон,
закупорив контейнер и несколько раз встряхнув смесь.
Подняв бутылку к свету, чтобы убедиться, что все кристаллы
растворились, Диксон случайно повернулся и увидел капитана
Халстеда.
“ Черт бы тебя побрал, мальчик, что ты там делаешь? ” ахнул Диксон,
внезапно так разволновавшись, что уронил бутылку на мягкий ковер.
Том покраснел, услышав слово “мальчик”. На своем ремесле он был
полностью право называться “Капитан”. Но он уверенно ответил: :
“ Прошу прощения, мистер Диксон, но я видел, как вы что-то делали с бутылкой,
и я подождал, чтобы не рискнуть толкнуть вас локтем.
проходя мимо вас.
Оливер Диксон, слегка побледневший, с подозрительным выражением лица
в глазах, уставился на молодого капитана парусного спорта.
“Ну, а что ты все-таки здесь делаешь?”
Тон и манеры были настолько оскорбительными, что Халстед покраснел не на шутку.
на этот раз он ответил достаточно спокойно:
“ Прошу прощения, мистер Диксон, но как командир и совладелец, я не обязан
объяснять свое присутствие в любой части этого корабля.
“ Ты шпионил за мной! ” резко прошипел другой.
Том Холстед широко раскрыл глаза.
“Я мог бы спросить, Мистер Диксон, находитесь ли вы в привычку делать вещи
что бы заинтересовать шпион?”
Диксон резко втянул в нос, сначала топить, а затем все цвета
оставив его лицо. Но молодой человек быстро почувствовал, что он
усугубляет ситуацию.
“ Не обращайте на меня внимания, Холстед, ” быстро попросил он. “ Вы напугали меня, и я
едва ли понимаю, что говорю. Я— я... я... лечу на Юг из-за нервов, знаете ли.
“ Нет, я не знал, ” спокойно ответил шкипер Том. Он почувствовал, хороший интернет
чудо в заявлении, в течение Оливер Диксон выглядел как угодно, но
нервный срыв.
“Вы — вы не будете упоминать об этом?” - взмолился молодой человек, наклоняясь, чтобы поднять
пузырек, который он сунул в карман жилета.
“Ну, я не вижу ничего, что стоило бы рассказывать или скрывать”, - заметил
Капитан Холстед.
“Я— я не хочу мисс Силсби — или Тремейнов, если уж на то пошло,
знал, что я так нервничал”, - почти пролепетал Оливер Диксон.
“Я не имею привычки носить сказки любого рода”, - парировал
молодой шкипер, довольно натянуто.
Он прошел в каюты в задней части кают-компании. Диксон
последовал за ним с хмурым видом, полным подозрения и ненависти. Если бы Халстед
увидел этот взгляд, он был бы крайне удивлен.
К тому времени, когда он позаботился о иллюминаторах каюты и снова вышел наружу
, Холстед обнаружил Хэма в каюте, он расстилал скатерть для ужина
. Чтобы не мешать стюарду, Том поднялся по лестнице.
после трапа. Когда Том ступил на палубу, послышался звон посуды.
вслед за ним поднялся стюард.
“ Стюард не так быстро накрывает на стол, не так ли? ” спросила миссис
Тремейн, своим обычным томным голосом.
“Да, мадам”.
“Но я думал, мы ясно дали понять, что не хотим, чтобы ужин подавали,
в любое время суток, раньше семи часов”.
“ Сегодня на это есть причина, миссис Тремейн, ” ответил шкипер Том.
Он стоял там с форменной фуражкой в руке. “Лучше всего закончить с едой"
пораньше, потому что ... Ну, ты видишь небо на юге?
Дымка у нижнего горизонта превратилась в темнеющее облако, которое
догонял лодку.
“У нас будет шторм?” - быстро спросила миссис Тремейн.
предчувствуя неладное.
“Ну, во всяком случае, немного подуло”, - признался молодой капитан. “Возможно, это
окажется, миссис Тремейн, всего лишь небольшим изгибом Гольфстрима,
который мы сейчас покидаем”.
“Это будет один из самых страшных южных декабрьских штормов, о которых я слышала
читала, что они с такой силой пересекают Мексиканский залив?” - спросила Ида Силсби,
быстро оборачиваясь.
“Будем надеяться, что это будет не так уж много”, - ответил капитан Том, улыбаясь. “Вы можете
видеть, что я не выгляжу очень обеспокоенным”.
“Ах, ты не можешь обмануть меня, капитан Холстед,” воскликнула Миссис Тремейн, рост
со стула с тем, что было необычно для нее поспешностью. “Вы знаете больше, чем
вы рассказываете! Сегодня ночью произойдет нечто такое!
Поистине, гораздо большее, чем могло присниться капитану Тому Холстеду!
Прежде чем шкипер Том повернулся, чтобы идти вперед, с юга накатила длинная накатывающая волна -
предвестие надвигающейся погоды, заставившее
“Беспокойный” совершить погружение. Последовала волна покороче, заметно покачав судно
. В то же мгновение голова темнокожего стюарда высунулась
из-за трапа.
Хэм взглянул про него на погоду и жуткий блеск мелькнул в
его глаза.
“ По закону, этой ночью мы собираемся пожениться! - пробормотал он.
“ Разве я не знаю?
“ Хэм, ” со смехом позвала Ида Силсби, “ если сегодня вечером пойдет дождь и
мы останемся внизу, у тебя будет прекрасная возможность рассказать нам историю об
призраке Аллигаторского болота.
“В какой такой вечер это будет?” - спросил Хэм Мокус, закатывая глаза.
“Извините меня, мисси Ида. Ах, не говори ’призраки бой _on Дейр
night_!”
“Что будет с ночью, хам?” - спросила миссис
Тремейн, признаки вялый интерес.
“ Этой ночью? - медленно повторил чернокожий. - Извините меня, мисс.
Тремейн, но это Гвин, чтобы быть берри ... Простите меня. Я имею в виду, оле
Сатана - это шуах, который будет в шторм этой ночью!”
ГЛАВА II
ХАМ ОКАЗЫВАЕТСЯ ПРОРОКОМ
“ДА! да! Дат'-де-историю ’бой-де-призрака ООО "Аллигатор" болото”
объявлен ветчина Моцкус, торжественно.
Это были прилагаем все усилия, чтобы сделать пряжу из цветной стюард.
Трапеза закончилась, и вой ветра в снастях
сигнальной мачты издавал унылый звук, которого было достаточно, чтобы насторожить любого робкого
нервы человека. Но электрическое освещение было ярко зажжено
в уютной маленькой каюте "Беспокойного”. Поскольку там было светло и
тепло, а четверо пассажиров пребывали в веселом настроении, Хэм
собрался с духом. Как два мужчины закурили сигары в
в конце трапезы, после добившись разрешения дам,
Мистер Тремейн толкнули в коробке из-под сигар в сторону стюарда, намекает
что Хам может остаться и насладиться сигарой, если бы он сказал им,
честно и без сдерживает какой-либо части, история духа в
вопрос.
“Вы знаете, ветчина” Мистер Тремейн пояснила, “я не был рядом
мое место в этих краях уже три года, и я слышал только
малейшие слухи о призраке. Я хочу реального, истинного счета”.
Так ветчиной, со многими бормотания себе под нос, с множеством крутых
indrawings воздуха и многое прокатки глаза, сказал поразительные
сказка. Не все об этом нужно рассказывать здесь, поскольку Призраку Аллигаторского болота
было суждено явиться всем находящимся сейчас на борту. Согласно Хэму Мокусу,
призрак мог принимать форму мужчины или женщины, или даже любого из
более известные звери. Вода не была преградой; он мог перемещаться по морю.
Расстояние ничего не значило для этого ужасного призрака, который при необходимости мог
преодолеть пятьдесят миль за секунду. Хэм рассказывал историю за историей о привидении
. Остальные слушали в основном в насмешливом молчании; но от рассказа
у самого Хэма волосы встали дыбом.
“Почему же тогда, ветчина”, - предположил Мистер Тремейн, сделав несколько вдумчивых
затяжек сигарой, “было бы действительно ничто не мешает призрак
приехать сюда на корабле ночью в самый разгар шторма, если мы
есть один”.
“Да-а-а! да-а-а! Этот призрак может прийти, если захочет”.
“Интересно, придет ли?” - задумчиво спросила мисс Силсби.
“Не сказать, DAT, Мисси! Не, ФО-де-лаб объединение hebben!” - умолял ветчина, растет
в ужасе. “Много раз ты не делал этого, хотя тебя об этом просили"
уходи. Не делай этого, хех! Старый Мас-сатана, он может прокатиться в шторм.
этой ночью, и старый Мас-сатана, он настоящий, черт возьми! Извините меня,
а теперь, дамы и ювелиры. Мне нужно закончить убирать со стола.
С этими словами стюард начал в спешке убирать посуду и другие вещи.
в проходе перед входом постоянно раздавался топот его ног.
каюта. Затем, наконец, он появился, чтобы поинтересоваться:
“Теперь это все для меня, леди и ювелиры?”
“ Да, ты нам больше не понадобишься, Хэм, ” ответила миссис Тремейн.
Обычно, ветчина бы пошел на камбуз, где, с горячей водой
готово, он бы убрал всю посуду.
“Но я не думаю, что здесь может быть какая-то бабуля”, - пробормотал он себе под нос.
после того, как он высунул голову на открытое место, чтобы хорошенько осмотреться
на угрожающее небо над головой. И Хэм вышел на палубу, чтобы прогуляться по ней.
пока он еще мог считать это безопасным.
Вслед за ранними зимними сумерками сгустилась тьма
над водами. Каждые несколько минут капитан Том, снова стоявший за
штурвалом, включал электрический прожектор, описывая им дугу
круга перед лодкой, стремясь сообщить себе о любой опасности
это может оказаться у них на пути. В остальном молодой шкипер был
доволен тем, что вел корабль в темноте, ориентируясь только по свету нактоуза
по компасу и держа карту в памяти наизусть
.
За последний час на волнах появились белые гребни. Время от времени
а затем масса пены перехлестнула через фальшборт мостика,
вода отступила через шпигаты. Ветер дул со скоростью
почти двадцать пять миль в час. Однако, до сих пор ничего не было в
фактической погоде, что может сделать капитан способен ум непросто. Джо,
выглянув в черную ночь, намочив палец и
подставив его ветру, спустился вниз, где обнаружил, что его моторы
работают удовлетворительно. Поэтому он улегся на свою койку, надеясь поспать
час или два, прежде чем поступит вызов на дежурство на палубе в течение всей ночи
.
В “Непоседы” была подвижной и значительно качки, но пока еще
движение было не более чем приемлемо для тех, кто любит море и его
настроения. Однако, когда Хэм поднялся на палубу, он увидел, что спасательные тросы были
натянуты. Это была последняя работа Джо Доусона перед сном.
“Тебе лучше не спать сегодня ночью, Хэм”, - крикнул Том, увидев его
мрачное лицо.
“Да! йассух!” - охотно откликнулся цветной мужчина, который, однако,
мог заснуть стоя где угодно.
Хотя никто из пассажиров внизу особо не боялся, никто не хотел этого делать.
в тот вечер рано легли спать. После того, как мужчины выкурили столько, сколько им хотелось.
квартет в каюте затеял игру в юкр.
Том, которого в последний раз сменили в семь часов, чтобы он
мог спуститься вниз поужинать, оставался за штурвалом один до одиннадцати
часов. Затем, заметив голову стюарда в дверном проеме
машинного отделения, он выкрикнул приказ вызвать Джо Доусона на палубу.
Джо появился с быстротой пожарного, реагирующего на сигнал тревоги. Он
огляделся по сторонам, оценил погоду, затем повернулся к приятелю.
“ Между Маркизскими островами и Тортугасом? - спросил он.
“ Да. Смотри!
Как раз в этот момент красный глаз вращающегося маяка на Драй-стрит
Тортугас, в нескольких милях от них, повернулся в их сторону.
“Я рад, что шторм так долго не стихал”, - пробормотал Джо. “Это
самая скверная часть пути. Еще полчаса, если не налетит шквал
и мы будем там, где нам будет легче”.
“ Все равно погода странная, ” задумчиво произнес шкипер Том. “ Я полагал,
к восьми часам мы будем в гуще южного ветра.
“Может быть, шторм прошел к югу от нас”, - рискнул предположить Джо Доусон,
но Холстед покачал головой.
“Нет, он настигнет нас. В этом нет сомнений. Привет! Чувствуешь это?”
Первые капли дождя ударили им в затылок. Кивнув,
Доусон нырнул вниз и вскоре вынырнул в своих непромокаемых куртках и юго-западной куртке. Он
сел за руль, в то время как Том ненадолго исчез за похожей одеждой и
головным убором.
Свист-ш-ш-ш! Теперь дождь начал лить большими потоками,
освещенный двумя слабыми вспышками зимних молний. Немедленно
потом пришел порыв ветра с юга, громко пели через
фальсификации на сигнальной мачте.
“Ну вот, скоро мы займемся этим всерьез”, - пробормотал Том Холстед,
забирая руль у своего приятеля и бросая тревожный взгляд на
следующий “красный глаз” от вращающегося маяка на Тортугасе.
На кормовой палубе послышались голоса. Генри Тремейн звала его
жена и отделение, чтобы на их плащи и пришли на беглый взгляд
на погоду.
“ Джо, ” резко пробормотал молодой шкипер, “ возвращайся к этим людям.
и скажи им, что единственное место для них - это внизу. Скажи мистеру
Тремейн он бы поставить под угрозу дам, чтобы иметь их на палубе, ни на
минуту или две. Гоните их ниже и блокировка после трап, если вы
обязательно!”
Джо без труда пробрался на корму, чтобы выполнить эти инструкции. Вряд ли
у Доусон вернулся, когда еще и большой порыв ветра настиг
“Беспокойный”. Ее нос был похоронен глубоко в воду, как она упала.
Затем, на гребне следующей волны, нос маленького суденышка поднялся
высоко. Еще через пять минут на них обрушился настоящий шторм — ветер дул со скоростью
пятьдесят пять миль в час. Двигаясь против ветра, крейсер управлялся
достаточно легко. Том мог управлять рулем один, хотя Джо стоял рядом, чтобы
протянуть руку помощи в случае аварии или чрезвычайной ситуации.
На палубе наткнулся ветчина Моцкус, отчаянно цепляясь за
колода-дом и быт-линии.
“Ради закона, дис шуах гвин прикончи нас!” - в ужасе завопил стюард.
На самом деле он был так сильно напуган, что обоим мальчикам стало жаль его. ..........
....
“Ты не веришь этому”, - рявкнул на него капитан Том. “Мы бывали в
куче штормов и похуже этого”.
“ В этой лодке? ” хрипло завопил Хэм.
“Прямо в этой лодке, в один из самых сильных штормов”, - ответил Холстед, думая о
сентябрьском северо-восточном ветре, который наблюдался на другой стороне Флориды, как
рассказано в “КЛУБЕ МОТОРНЫХ ЛОДОК И РАДИО”.
“Но я думаю, что старый массовый сатана не мог прокатиться на этом шторме”,
запротестовал Хэм Мокус.
“ И при таком шторме тоже, ” резко бросил Халстед.
“ Ден ты не знаешь, ” возразил стюард с убежденным видом.
“С тобой все в порядке, масса Том, но ты вырос не на западном побережье, как
А вуз”.
“Спускайся ниже”, - посоветовал Джо Доусон. “ Ты утонешь здесь, Хэм.
На, теперь, на палубах было полно, и возникла угроза, что в любой
момент великого гребнечесальных машин будет довольно прокатки через валы.
Доусон загнал чернокожего мужчину вниз, заставив его закрыть моторное отделение
люк.
Однако пять минут спустя люк снова открылся, и появился Оливер Диксон
в дождевике и кепке.
“Я подумал, что вам, возможно, понадобится дополнительная рука здесь, наверху”, - вызвался Диксон.
он говорил громко, чтобы его было слышно сквозь вой ветра.
“Поэтому я сказал дамам, что выйду ненадолго на палубу”.
“Нет, нам никто не нужен, спасибо”, - крикнул ему в ответ Том. “Мы
скоро пройдет Тортугас, и тогда мы будем в открытом море в течение нескольких часов, чтобы
приходите”.
Пока Диксон проявил никакого желания возвращаться ниже. Том Холстед не
хотели заказать его в трюме. Диксон, пробираясь туда, где он мог
опирайтесь на нижней палубе-дом, вряд ли будет вообще в
сторону.
“О вкусах не спорят”, - пробормотал Джо себе под нос. “Если бы
Я был пассажиром на этом судне и у меня была бы уютная каюта, чтобы отправиться туда, этого
мне было бы достаточно. Интересно, почему мне так не нравится этот парень?
К тому времени, когда огни Тортугаса остались далеко за кормой, капитан Том
слегка дернул головой назад, затем многозначительно посмотрел на своего приятеля
прежде чем посмотреть прямо перед собой.
“Да, мы на открытом месте”, - кивнул Джо. “Хорошо!”
Однако шторм, если уж на то пошло, усиливался. Стойкое судно
каким бы ни был “Беспокойный”, он скрипел почти как в агонии. Бревна
будет действовать таким образом в любом бурном море.
“ Берись за штурвал, Джо! ” крикнул вскоре шкипер Том. - У меня руки болят.
И вполне могли, как знал Джо, потому что при таком волнении в море
колесо действовало так, как будто это было живое существо, поскольку яростно сопротивлялось
каждому повороту.
Когда Доусон встал на место, собравшись с силами и положив обе сильные
молодые руки на спицы, Том Холстед, слегка держась за один
из спасательных тросов, начал пятиться к рубке. Просто
тогда многие, расчесывая волны били в лодку, со стороны кормы, скачки
полная длина с страшною силой. Джо Доусон, услышав это, отчасти
повернулся, чтобы встретить его. Холстед был пойман, и, шатаясь, как он отпустил
"Линия жизни" для сцепления в рубке. Диксон выбросил ногу, сбив с ног
молодого шкипера. Потеряв равновесие и в то же время лишившись опоры.
в то же мгновение Том Холстед поднялся на волну, когда она пронеслась мимо.
Через левый борт хлынула огромная масса воды. Это унесло бы
Шкипер Том справился с этим в мгновение ока, но Джо, бросив штурвал и
нырнув, чтобы ударить по левому фальшборту, выбросил руки вверх, отчаянно хватаясь
за ногу своего друга.
Затем Доусон ухватился — как он ухватился!
Еще мгновение, и сила этого набегающего потока иссякла. Джо,
задыхаясь под тяжестью этой борьбы против тонн воды в
движения, обратил Холстед с ним в безопасности.
Но “Беспокойный”, без руки у штурвала, разворачивался в сторону
морской впадины. Следующая волна могла захлестнуть его.
Уверенный, что его друг в безопасности, Джо Доусон бросился к штурвалу. Пока он
все еще боролся с рулевым механизмом, Том Холстед встал рядом с ним.
сбоку. Между ними, не без усилий, они поместили подпрыгивающую маленькую
пробка крейсер на курс, еще раз, на что бурлит, кипит
участок акватории.
“Ты можешь подержать ее, Джо?” - задыхаясь том, хрипло, на ухо приятелю.
Доусон кивнув, том отступил на Диксона, который считает молодой
капитан с любопытством горящими глазами.
“Я думаю, тебе лучше спуститься вниз, сэр”, - крикнул Холстед.
“Почему—почему—ты думаешь ... ”
“Я ничего не имею в виду”, - парировал том, - сухо, “за исключением того, что на палубе нет
место для тебя в такую погоду. Мы можем справиться с яхт-лучше, если все
пассажиры внизу”.
“Но ... ”
Глаза капитана Тома блестели решительно.
“ Вы спуститесь вниз, сэр, или мне позвать стюарда, чтобы он помог мне
отвести вас вниз? Я серьезно, мистер Диксон. Я здесь капитан!
Сжимая в линии, Диксон угрюмо направился к мотору номер
люк. Холстед отбросила ее открыть, осторожно, но твердо пособничество его пассажир
ниже.
“ Он подставил тебе подножку? ” спросил Джо, когда люк был закрыт и его
приятель встал рядом с ним.
“Это ужасные вещи, которые приходится говорить, и я думаю, что он этого не делал, но я почти
так и подумал”, - крикнул Халстед в ответ.
“По-моему, он плохой”, - проворчал Джо, что было неплохо для этого тихого
молодой инженер скажет. “Пока я не вижу каких-либо земных причин для его
с тобой обращаться.”
“Я тоже не слыхал”, - признался молодой шкипер. “ О, конечно!
он не хотел. Все это слишком абсурдно!
Десять минут спустя, почувствовав, что было бы лучше спуститься вниз и посмотреть,
как корпус выдерживает сильную нагрузку, Холстед позвал Хэма, чтобы тот
остался на палубе рядом с Джо. Затем Том спустился вниз.
Оказавшись внизу, он решил пройти по проходу. Там
В двери, ведущей в каюту, было отверстие для глазка. Холстед
стоял там, сдвигая затвор так, чтобы он мог заглянуть за него.
“Если дамы еще не спят, - сказал он себе, - я вижу, как они переживают”.
Переносят волнение. Если они выглядят очень напуганными, я войду и попытаюсь
вселить в них немного мужества”.
Когда Холстед посмотрел в маленький глазок, он увидел Тремейна и
жену и подопечную этого джентльмена, сидящих в дальнем конце каюты
за столом, склонившихся над книгой, которую Тремейн держал открытой. В сервант
стоял молодой Диксон.
“Что же он делает?” Холстед спрашивает, любопытно.
Держа бутылку с водой в одной руке, Оливер Диксон наливал в нее
несколько капель из флакона, который он положил в карман жилета в конце
добрый день.
Тем временем, поднявшись на мостик, Джо Доусон сначала ждал
возвращения своего приятеля без всякого чувства любопытства. Тем не менее, по прошествии
многих минут молодой инженер флота из Клуба моторных лодок
начал задаваться вопросом, что его товарищ делает внизу.
“Хэм”, - наконец приказал Джо, - "спустись вниз и найди капитана Холстеда. Посмотри,
не случилось ли чего”.
Радуясь возможности убраться с палубы, где бушевали волны
, грозившие унести его за борт, чернокожий стюард направился
, цепляясь за спасательные тросы, к двери машинного отделения.
“Вам что Люк закрой!” - прорычал Джо. “Не оставляй ее открытой для пятитонный
волна спуститься туда в моторы!”
Хэм захлопнул люк с треском, потом побежал через проход в
дверь каюты.
“Простите, дамы и gemmen,” умоляла ветчина, высунув голову через
дверной проем. “Любое объединение, даже видели, как капитан Холстед?”
“ Ну, нет, ” ответил мистер Тремейн, поднимая глаза. - Он не заходил в эту каюту.
По крайней мере, в течение последнего часа. Разве он не на палубе?
“Нет, САХ. На Марсе Доусон, он-ум на де-колесо. Он gwine послал меня к heah
смотри ФО-де-кэп”.
“Некоторое время назад вы были самоуверенны, Диксон”, - заговорил мистер Тремейн. “Вы
видели Халстеда?”
“Даже мельком его не видели”, - ответил этот молодой человек.
“ Капитан заблудился? ” спросила миссис Тремейн с дрожью в голосе.
- Я уверен, что он заблудился, ” торжественно заявил Хэм. “ Его нет впереди,
и его нет на мостике. Его нет здесь, Найдер.
“ Не пугай дам, Хэм, ” резко сказал мистер Тремейн. “ Если капитан
Халстед спускался вниз, то, конечно, он не прыгал за борт. Смотри
вперед. Если ты не найдешь капитана быстро, возвращайся за мной, и
Я помогу тебе.
Ветчина отошел, возвращаюсь через проход. Затем, испуская
бешеный орать, трястись всем телом, ветчина пол покачнулся, пол шатался
пошли в кабину. Его появление полнейший испуг был таким, чтобы
причиной дамам подняться, держась за стол для поддержки, в то время как
лодка закачалась и упала.
Что касается Хэма, он упал на буфет, держась за него, его глаза
дико вращались, пока не стали видны лишь их испуганные белки
.
“Что ты имеешь в виду, черный идиот?” взревел мистер Тремейн, бросаясь к
стюарду и, схватив его, сильно тряс.
“Капитан Холстед, его нет на борту!” - завопил Хэм Мокус. Затем, в
еще большей вспышке ужаса, он хрипло закричал:
“Это не самое худшее! Призрак аллигаторного болота _am_ на борту — Готово!
я видел его так близко, что он протянул руку и схватил меня!”
Хотя никто из пассажиров не верил в привидения, этой информации в такое время было достаточно, чтобы заставить их ахнуть.
- Что я тебе сказал? - спросил я.
“ Что я тебе сказал? - взревел Хэм, его голос становился все громче от безумия
охватившего его ужаса. “Ах, толе йо’ весь этот старый Массовый сатана будет скакать на этом
великом ветре этой ночью! Он и вправду это делает. О, Лоуди!”
Выскользнув из рук Генри Тремейна, Хэм Мокус, пресмыкаясь, опустился на
пол.
ГЛАВА III
ТАЙНА НОЧИ
“Давай, вставай, ты, чертенок!” - прорычал Мистер Тремейн, - гневно, как он наклонился
за. Он схватил приказчика за ворот и потащил, что напугало
индивидуальный встать на ноги.
“ Хэм, ты простофиля, привидений не существует, ” резко произнес мистер
Тремейн.
“ О, ты здесь, Ден? - потребовал Хэм, возмущенный таким невежеством.
- Иди и познакомься с этим, Ден!
“ Я так и сделаю, ” согласился Генри Тремейн, крепко схватив негра за руку.
“Где ты видел это привидение?”
“В проходе, сэр”.
“Тогда пойдемте и покажите это мне”.
Мистер Тремейн говорил с таким выражением недоверия и твердости, что Хэм
Мокус начали собираться определенного мужества от такого руководства.
“Но, Ден, САХ, может дат ghos’ Дон’ показать себя с белыми людьми Обь де
качество рода”, - предложил стюард.
“Если мы не видим призрака, тогда ты все меньше оснований быть
боятся”, - парировал Генри Тремейн. “Но придете ли вы
может показать призрак”.
Когда Тремейн вывел смертельно напуганного стюарда в коридор,
дамы начали следить из чистого любопытства. Так плохо было
яхта качению, что Диксон пошел с ними, чтобы успокоить их и сохранить их
от будучи разбили голову.
“Это было очень давно в том проходе, сэр”, - торжественно заверил Хэм.
"И я услышал ужасный звук- о-о-о-о-о!". “И я услышал ужасный звук — о-о-о-о-о!”
Хэм внезапно сделал рывок, который вырвал его из рук Тремейна. Он
метнулся к переднему концу прохода, затем остановился, пригнувшись,
его глаза вращались почти так же быстро, как могли вращаться карданные валы.
Несомненно, какой-то звук был. Генри Тремейн, далекий от
суеверный, подумал, что слышал тот же звук. Когда он остановился,
прирос к месту, он услышал отчетливый стук.
“Что-то есть по ту сторону двери этого шкафа”, - сказал
Тремейн, с уверенным видом. Протянув руку, он вытащил крючок,
которым дверь была закреплена на месте. Когда он потянул дверь на себя, она открылась,
Том Холстед, выглядевший более чем полумертвым, выбрался, пошатываясь, из маленького
отсека, в котором он был пленником. Тремейн подхватил его и
поддержал.
“ В чем дело, парень? ” спросил чартерщик.
“ Воздух, ” хрипло прошептал Халстед. “ Чуть не умер там!
“ Ваши вентиляторы, быстрее, дамы! ” крикнул мистер Тремейн.
Там, где работали вентиляторы, юный мастер парусного спорта
был быстро приведен в чувство. Затем мистер Тремейн отвел его обратно в каюту и
усадил в кресло, пока дамы энергично обмахивались веерами.
“О, думаю, теперь со мной все в порядке”, - запротестовал шкипер Том, поднимая голову.
с улыбкой.
“Но как вы оказались в этом месте?” спросил мистер Тремейн.
“ Да ведь там находится один из наших воздушных отсеков, ” пробормотал Том.
“ Я зашел туда, просто чтобы убедиться, что все в порядке. Пока я
именно там яхта накренилась и дверь захлопнулась. Крючок на
внешней стороне, должно быть, держался. Затем он упал, точно встав на
место. Я поднял ужасный шум, надеясь привлечь чье-нибудь внимание.
Потом у меня закружилась голова от нехватки воздуха”.
“Это был тот идиот, Хэм, который подумал, что это шум, который издавал призрак”,
Мистер Тремейн поморщился. “Но, боже мой, Холстед! Какой ужасный
несчастный случай произошел. И здесь, в каюте, мы не могли слышать
ваш стук в эту ночь из всех ночей.
“Я думаю, Джо мог бы провести вас, сэр”, - улыбнулся Том. “И все же
Я рад, что я не душил там-ночь. Это намного безопаснее, в шторм
такой, чтобы два человека на мостике. Я собираюсь туда вернуться
сейчас.”
“ Вы достаточно устойчивы? ” спросила миссис Тремейн.
“ О, со мной все в порядке, ” похвалился Халстед. “ Я сейчас поднимусь на палубу, и
мне станет лучше от свежего воздуха.
Мистер Тремейн настоял на том, чтобы пройти с ним до люка моторного отсека
, чтобы убедиться, что молодой шкипер в безопасности на палубе. Затем
чартерщик повернулся к Хэму, глаза которого вращались с еще более яростной
скоростью, чем когда-либо, и потащил его обратно в каюту.
“Хэм, ты, чертов перепуганный кот!” - взревел Тремейн, ставя
стюарда у буфета. Затем чартерщик объяснил, что на самом деле
произошло.
“ И все же вы сказали, что видели привидение! ” закончил мистер Тремейн.
“ Я думал, я думал, мы услышали этот ужасный шум, ” пробормотал
Хэм Мокус.
Состояние Тома Холстеда быстро улучшилось, когда он ощупью добрался до Джо
сбоку от него на палубе мостика и остановился, жадно глотая
воздух, который с такой силой обдувал его. Затем он прокричал на ухо своему
приятелю отчет о том, что с ним произошло.
“Очень любопытно”, - прокричал Джо в ответ, качая головой. “Примерно
один шанс на миллион, я бы сказал, что дверь могла закрыться и
запереться на крючок”.
“Как еще это могло случиться!” Холстед требовали.
При этом, Джо пришлось признать, что он не придумывает собственную теорию, чтобы соответствовать
дела. Пока они все еще обсуждали это, Генри Тремейн в
дождевике и кепке с козырьком открыл люк и вышел на палубу.
“Держитесь за спасательные канаты, сэр”, - крикнул ему Том. “Берегитесь!
приближается волна!”
Такой огромный вес воды перекатился через низкую корму, затопив
быстро вперед, что “Беспокойный” опустился в море, где соленая
отлив ушла через шпигаты.
“ Погода становится все холоднее, не так ли? ” спросил мистер Тремейн после того, как
ливень прошел.
“ Во всяком случае, лучше не становится, сэр.
“Я только что сказал дамам, что погода заметно портится”,
Продолжал Тремейн, говоря во весь голос, чтобы его услышали
. “Они еще не утратили мужества, и нет
смысл в том, что они позволили вам страшно. Они не хотя спать.
Скажите, что они предпочли бы посидеть, пока лодка не перестанет качаться. Сделайте
вы считаете, что сегодня ночью существует какая-то реальная опасность, капитан?
“ Да, ” честно признался Том.
“ В чем дело?
“ Я полагаю, сэр, ‘Беспокойный’ достаточно вынослив, чтобы
выдержать такой шторм, если ему удастся продолжать движение вперед. И все же сила
текущей воды сегодня ночью - это нечто потрясающее. Если бы наши гребные валы
сломались от напряжения, и нас отнесло бы во впадину
моря, я не знаю, как долго мы смогли бы продержаться на плаву ”.
“Это единственная опасность?” - спросил Генри Тремейн, разглядывая молодых
парусный мастер остро.
“Это самая большая опасность, сэр”.
“Какие другие?”
“ Ну, сэр, некоторые обшивки корпуса могут быть деформированы, так что появится течь
или, конечно, мы можем налететь на какой-нибудь неизведанный риф
или скалу. Это скверный участок побережья, по которому нельзя плыть без местного лоцмана
на борту.
“ Вы ведь не боитесь катастрофы, капитан Холстед?
Улыбка Тома была быстрой и ободряющей.
“Я рассчитываю, сэр, высадить вас в какой-нибудь точке Ойстер-Бэй ко времени завтрака
”, - ответил молодой командир.
Несколько мгновений Генри Тремейн изучал чистое, резковатое лицо и
спокойные, решительные глаза капитана Тома. Затем он взглянул на крепкого,
непоколебимая фигура Джо Доусона за рулем.
“Холстед, - крикнул в ответ чартерщик, - поскольку я должен быть здесь,
в неспокойных водах и при большом ударе, я рад, что я с вами двумя. Я
не мог бы быть в более храбрых руках. Когда я лягу спать сегодня ночью, это будет для того, чтобы
крепко спать ”.
Насколько сбудется последняя часть его предсказания, Тремейн не мог себе представить
пока он ощупью спускался вниз.
В эту ночь урагана _was_ полный опасностей, хотя
карданные валы необходимо удерживать и двигатели продолжают работать под
процедить. Десятки раз, по крайней мере, каждый из молодых штурманов было
бороться с серьезной опасностью быть поднятым и унесенным за борт на
извивающемся гребне одной из многих огромных гребнистых волн, которые накатывали
корма “Беспокойного” с грохотом пронеслась по низкой палубе
яхты.
Время от времени, пока Том был за рулем, Джо спускался вниз, чтобы
осмотреть свои моторы. Однажды он обнаружил, что они перегреваются. Это было
необходимо снизить скорость до семи миль, и при таком уменьшении
лодку качало сильнее, чем когда-либо. И все же Джо пришлось бороться с этим с помощью
моторов, хотя прогресс был потерян.
Когда, наконец, поздно ночью скорость была доведена до девяти
миль, Джо поднялся на палубу, а шкипер Том ненадолго спустился вниз. Он обнаружил, что
все его пассажиры все еще наверху, в каюте.
“Я только что спустился вниз, ” улыбнулся капитан Холстед, - чтобы заверить вас всех, что
для вас будет совершенно безопасно лечь спать, если пожелаете. Я бы так не говорил
, если бы не верил в это. Мистер Тремейн, нам пришлось на некоторое время снизить скорость
, чтобы охладить наши двигатели, поэтому мы не будем делать Oyster
Бей так рано, как я и ожидал ”.
Дамы, которые с трудом могли держать глаза открытыми, выразили желание
для сна. Тремейн и молодой Диксон помогли им дойти до двери их каюты.
затем вернулись.
“ Пожалуй, я пойду спать, Тремейн, ” зевнул Оливер Диксон, как раз когда Том
Халстед, в своем юго-западном костюме и непромокаемой куртке, удалился. “Ты собираешься
сделать то же самое?”
“ Да, после стакана воды перед сном, ” кивнул чартерщик,
ощупью пробираясь к буфету и доставая бутылку с водой.
Хэм, все еще твердо уверенный, что видел привидение, давным-давно
забрался на свою койку в моторном отсеке, накрывшись с головой. Он
заснул. Приглушенный храп с этой койки приветствовал молодого шкипера
когда он добрался до машинного отделения.
“ Это напомнило мне, ” пробормотал Халстед. “ Я забыл запереть дверь каюты.
выходящую в коридор.
Возвращаясь по своим следам, он воспользовался своим ключом. Это он должен был делать регулярно на
круиз так что ветчина Моцкус, чужим для всех на борту, не смог,
если так и подмывает, рыщут в салоне вслед за остальными вышел на пенсию. Тогда
Холстед вернулся на палубу.
Всю долгую ночь они с Джо, какими бы сильными и бесстрашными они ни были,
боролись с усталостью, поскольку физическое напряжение было огромным. Они
выполняли ночные обязанности как обычные американцы, родившиеся на морском побережье.
и выросшие в соленой воде, могут столкнуться с такими проблемами. Были
времена, когда они верили, что бушующее море должно сломать один из гребных валов.
гребной вал. С одним валом ушел, другой вал не может долго
сделали двойную обязанность в такую ночь и в таком море.
Наконец капитан Тома сурово приказал Джо Доусон ниже на отдых. Джо
после полуторачасового сна снова поднялся на палубу, когда было
до рассвета оставалось около часа.
“ А теперь спускайся вниз, ” попросил Доусон. “Я чувствую себя сильной, как лошадь, Том.
И на этом возвращайся на свою койку в каюте. Ты знаешь, у меня есть
электрический сигнал, на свой причал, Если ты мне нужен”.
Капитан Том некоторое время стоял, в отношении погодных условий и работает
море. Но ему казалось, что они достигли точки, где Гейл
было гораздо менее суровым, и он болит каждый мускул и сухожилие.
“Я ненадолго спущусь вниз”, - согласился он. Остановившись в моторном отсеке
достаточно надолго, чтобы снять непромокаемую одежду и головной убор, и послушать Хэма
все еще роскошно храпящего, молодой парусный мастер прошел через
проход, отпирает дверь каюты, затем снова запирает ее за собой.
Капитан Том отойти ко сну как только его голова коснулась
подушку на своей койке. Он также не разбудить. Джо, рад, что его приятель может
остальные наконец-то, боролись в одиночестве на мостике. Дневной свет уже заливал каюту
через транец над головой, когда капитан Холстед
проснулся, услышав голос миссис Тремейн. Высунув голову сонно
через причала шторы, Том увидел, как дамы полностью одет, в то время как
Оливер Диксон только что вышел из другой каюте.
“Теперь мы плывем по гораздо более спокойной воде, леди”, - таково было приветствие Диксона.
“Да, я это заметила”, - ответила Ида Силсби. “И я не могу выразить вам, как
я тоже рада. Я пыталась быть храброй прошлой ночью, но я признаю
Я волновался. Я был бы встревожен еще больше, если бы не понял, за какой
великолепной парой молодых матросов ухаживали - Да ведь это капитан
Холстед, упивающийся лестью, которая вскружила ему голову, ” засмеялась девушка.
девушка, заметив молодого шкипера.
“ Мистер Тремейн встает? ” осведомилась миссис Тремейн.
“Нет, спит как убитый”, - ответил Диксон.
“Тогда я пойду и разбужу его”, - заявила миссис Тремейн. “Я заметила
из люка каюты, которым мы пользуемся довольно близко к берегу. Мы
должно быть, приближаемся к концу нашего нынешнего путешествия.”
Миссис Тремейн исчезла в каюте по правому борту, но вскоре
выглянула снова, на ее лице отразилось недоумение.
“Я не могу понять, что случилось с Генри”, - призналась она. “Я
окликнул его, и тряс его, но он не ответил Мне. Он дышит
так сильно, что я встревожен”.
К этому времени капитан Том Холстед был достаточно презентабелен, чтобы присоединиться к
другие. Поприветствовав три, он последовал за Миссис Тремейн и Диксон
к правому борту каюта.
Генри Тремейн, несомненно, тяжело дышал — почти с хрипом,
на самом деле. Но Тому, протиснувшемуся мимо остальных, удалось заставить
чартерщика открыть глаза.
“ Хорошо, ” пробормотал он, словно все еще находясь в оцепенении. “ Я встану,
прямо сейчас.
“ Я останусь и помогу вам одеться, ” предложил Том, на что двое других
удалились.
“ Боже милостивый! Как чувствует себя моя голова!” - застонал Тремейн, как он получил непрочно
на ноги. Тому пришлось вцепиться в него и держать его.
“Я чувствую себя так, словно меня накачали наркотиками”, - медленно пробормотал Тремейн. “Я— я
наполовину не могу думать, и у меня болит голова, и так кружится...”
“ Тогда вам, наверное, захочется подняться в воздух, ” предложил молодой шкипер, когда
Тремейн закончил надевать последнюю одежду.
“ Где— мы находимся?
“ Ну, поскольку миссис Тремейн видела землю из каюты по левому борту, я думаю, что мы
должны быть, по крайней мере, в устье Устричного залива, сэр.
“Тогда, если мы будем так скоро Землю”, - предложил Генри Тремейн, “я могу
также получить свои деньги. Холстед, будь хорошим мальчиком. Мне так плохо,
что я не решаюсь наклониться. Вот мои ключи от багажника steamer. Откройте
багажник и достаньте маленькую железную коробку, которую вы там найдете. У меня десять
там тысяча долларов купюрами. Я внесу деньги на берег.
Халстед с готовностью нашел железный ящик и поставил его на край
койки. Тремейн, все еще жалуясь на свою голову, вставил ключ в коробку.
Поднял прочную крышку.
- Что это? - спросил я. Тремейн почти закричал, как только открыл железный ящик
.
Том Холстед посмотрел и ахнул.
“Да ведь в этой коробке нет ни доллара, ни су!” - взревел Генри.
Тремейн. “Вчера в ней было десять тысяч долларов!”
Его взволнованные восклицания привлекли внимание других пассажиров, собравшихся в дверях.
“В чем дело, моя дорогая?” - спросила миссис Тремейн.
“Зачем”, воскликнул ее муж, bewilderedly, “я, кажется, десять
тысяч долларов. Деньги были в этой коробке вчера днем.
“ Ограблены? - ахнула миссис Тремейн.
“ Похоже на то, - сухо парировал ее муж. “ И — Юпитер! От
дорога моя голова, я был слишком одурманен,! Конечно, вору пришлось
препарат мне, для того, чтобы убедиться, что я не просыпаюсь, когда он пришел в
во время ночь”.
“ Кто имел доступ в эту хижину, пока мы спали? ” спросил Оливер.
Диксон. “ Этот негритянский окорок?
- Нет, - ответил том Холстед, оперативно. “Хам уже спит в своей
причал. Я запер дверь в каюту. Я единственный, кто
доступ сюда”.
“ Вы знаете что-нибудь о том, куда ушли деньги, Холстед?
- Спросил мистер Тремейн, глядя на него снизу вверх.
“ Я? ” запинаясь, пробормотал молодой парусный мастер "Беспокойного”. “Конечно,
нет, сэр!”
“Тогда кто знает?” потребовал ответа Оливер Диксон, бросив подозрительный взгляд на
молодого капитана.
Когда Том Холстед быстро переводил взгляд с одного лица на другое, что-то вроде
ужасный смысл ситуации озарил его.
“ Послушайте, ” хрипло пробормотал он, - я надеюсь, никто из вас не думает, что _ Я_ мог бы
сделать что-нибудь подобное! Я? Грабить собственных пассажиров? Да ведь это решило бы
мою судьбу командира яхты в одно мгновение! Нет, нет! Вы, конечно, должны!
Все понимают, что я просто не мог поступить подобным образом!”
ГЛАВА IV
“ВЫЗОВИТЕ ПОЛИЦИЮ С ЛОДКИ”
“Нам, конечно, не хотелось бы верить ничему подобному”, - сказал Оливер
Диксон, медленно, наполовину мурлыкающим тоном, хотя в его голосе звучало невольное подозрение
.
“Я бы не поверила в _ это_, даже если бы кто-нибудь поклялся в качестве
очевидца”, - тут же заявила Ида Силсби.
Шкипер том поблагодарил ее быстрый, красноречивый взгляд.
“Это _would_ показаться абсурдным”, - заявила миссис Тремейн, хотя там был
кратчайшее нотку сомнения в ее голосе.
“Черт бы побрал мою гудящую голову! Я пока не знаю, что сказать”, - проворчал
Генри Тремейн.
“Я хочу, чтобы это дело было расследовано до конца”, - запротестовал
Холстед, его голос дрожал так, как не смог бы дрожать никакой ужас перед ураганом
.
“О, ну, деньги должны быть где-то на борту, если только тот, кто
взял их, не выбросил в море”, - ответил Генри Тремейн, поднимаясь
на ноги.
“И мы также никого не выпустим с этой яхты, пока обыск не будет завершен", - заявил Том Холстед.
"Все и каждый уголок должны быть обысканы". “Все и вся".
В каждом уголке должен быть произведен обыск”.
“Если уж на то пошло, ” тупо улыбнулся Оливер Диксон, “ на этой лодке должно быть бесчисленное множество
маленьких укромных уголков и щелей, куда любой, знающий свое дело,
мог бы спрятать небольшую пачку банкнот”.
“Я покажу каждый уголок и трещинку, которые я знаю”, - парировал Том, поворачиваясь почти свирепо.
"Джо Доусон тоже". “Я тоже покажу. И, чтобы доказать нашу добрую волю,
мы позволим полицейским властям взять на борт столько людей, сколько они
например, чьи знания пригодятся им для поиска такого корабля” как этот.
“Капитан Холстед”, - обратился к Ида, делая шаг вперед, очень кстати
мягко, в то время как ее щеки пылали, “ты возьми меня за руку?”
Из чистой благодарности капитан Том схватил протянутую ему изящную руку,
крепко пожимая ее, в то время как Оливер Диксон смотрел на него зелеными глазами, полными
ревности.
“ Вы не позволите и мне предложить вам руку, капитан Холстед? ” спросила миссис
Тремейн.
Том, в свою очередь, пожал ее.
“О, черт возьми, - воскликнул Генри Тремейн, - десять тысяч долларов - это еще не
все деньги в мире. Это не все деньги в _my_ little
и мир тоже. Все будет хорошо. Я хочу быть порядочным человеком.
и я был бы таким же, если бы моя бушующая голова только позволила
мне.
“ Я помогу тебе сесть, дорогая, и помою тебе голову, ” предложила миссис
Тремейн, с чем ее муж согласился.
- А теперь я должен выйти на палубу — просто _must_, ” объявил Халстед. “Пока я
чувствовать себя лучше, если один из вас мог бы пойти со мной—просто чтобы посмотреть,
что я не могу распоряжаться деньгами, вы знаете”, - добавил он со слабой
попытка улыбнуться.
“Я здесь не нужна; я пойду с вами, капитан”, - сказала Ида Силсби.
“ Нет, нет, нет! ” запротестовал Диксон почти хрипло, продвигаясь вперед.
“ Я пойду.
“Конечно, мистер Диксон, если вы желаете”, - ответила Ида Силсби, бросив на него
любопытный взгляд. “Но я все равно еду с капитаном Халстедом, и
Я думаю, тебе лучше остаться здесь, чтобы быть максимально услугу госпожа
Тремейн”.
“Но—Но вы будете в опасности на палубе”, возразил Диксон.
“Я сомневаюсь в этом”, - возразила Ида Силсби, тряхнув головой. “Но даже в этом случае
Я буду на попечении двоих, чью храбрость меня заставили
уважать”.
“Тогда, как вам будет угодно”, - ответил Диксон, как бы уговаривая
голос. Но его хмурый взгляд последовал за Томом Холстед.
“Он был невероятно хорош тобой ... ” - пробормотал молодой шкипер, как
двое шли по коридору.
“Что? Поверить, что ты честен? ” спросила девушка. “Я не могу поверить, что
такие хладнокровные и храбрые молодые люди, не обращающие внимания на усталость, как вы двое.
проведя ночь, они могут быть кем угодно, только не стойкими и честными”.
“Спасибо. А теперь, пожалуйста, подождите минутку, пока я позову Хэма, чтобы он
задернул занавески на своей койке, прежде чем вы пройдете через машинное отделение, ” настаивал
Халстед.
Ему потребовалось около минуты , чтобы разбудить Хэма Мокуса и вызвать этого стюарда
поймите. Затем молодой шкипер возглавил девушку в машинное отделение.
“На палубе будет довольно сыро, даже сейчас”, - намекнул парень, задержавшись в машинном отделении.
"Вот тебе клеенка.". “Вот. Ты лучше надень”.
После того, как помог ей в обволакивающий одежды, Холстед помогал ей
встаньте на мостик.
“ Лучше покрепче ухватитесь за веревки жизни, мисс Силсби, ” настаивал он.
Джо Доусон, уставший как собака, тем не менее, был рад, что его приятель
смог немного отдохнуть. Джо радостно кивнул обоим, затем
осунувшееся лицо молодого капитана привлекло внимание молодого инженера
.
“Что, черт возьми, случилось, Том?” - спросил он.
“Ночью исчезли десять тысяч долларов, принадлежащих мистеру Тремейну"
.
“Нет!” - недоверчиво воскликнул Джо.
“Однако, похоже, это факт”, - Том тупо кивнул. “Дайте мне руль"
. Тогда будьте наготове, и я расскажу вам об этом”.
”Беспокойный", как и предполагал Холстед, сейчас заходил в
устье Ойстер-Бэй. Хотя вода была неспокойной, здесь, в устье, она
была заметно более гладкой, чем в заливе. Много
брызг перелетало через нос и поручни с правого борта. Было светло.
Рассвело, хотя утро было серым и моросящим. Низкий песчаный берег с
скудные лесное хозяйство, выглядел достаточно неуютными в тусклом свете.
Что касается капитана Тома, он взял только достаточно долго смотреть на свое окружение
разобрать, где он был. Затем он погрузился в свою историю, в то время как Мисс
К прошлась по каюте капитанской рубке.
“Конечно, возможно”, - Том закончил: “там почти подозрение, что я
получили деньги”.
“ Ты? ” ахнул Джо, как громом пораженный. Вся его вера в товарища была
выражена во взрывной, неверящей манере, с которой он произнес это.
единственный слог: “ты”.
“Конечно, я не прикасался к деньгам”, - тупо продолжал Том, когда он
перекинул руль, чтобы избежать наихудшей силы накатывающей большой волны.
“Но все же вы не можете винить мистера Тремейна, если он сомневается, не так ли?”
“В любом случае, я виню его за плохое суждение о человеческой природе!” - выпалил Джо.
Доусон запальчиво.
“Браво, мистер Доусон!” аплодировали к Ида, и Джо повернулся к
признать этот чемпионат с изящным бантом.
“Когда мы выйдем на якорь, в настоящее время” Томь пошла дальше, упрямо, “я
звук свистка полицейского, и я хочу, чтобы каждый человек на борту
обыскали с головы до ног. Если это не удастся, мы обыщем каждый уголок
самой лодки. ”
“О, мы с тобой прекрасно выдержим обыск”, - весело заявил Джо.
только для того, чтобы мрачно добавить:
“Но надо думать, что подобное могло произойти на борту
‘Непоседы’! Я вам скажу ... ”
Он уже собирался высказать свои подозрения в отношении Оливера Диксона, который ему
не понравился почти с самого начала, когда Джо внезапно вспомнил о присутствии мисс
Силсби. Диксон ухаживал за этой девушкой, а Доусон
хотел играть честно.
Однако в голове Холстеда мелькнуло то же подозрение по отношению к молодому человеку
. На этот раз молодой шкипер вспомнил о флаконе , в котором он
он видел, как Диксон что-то растворял. Капитан Холстед также вспомнил, что
через глазок видел, как Диксон перелил часть содержимого
флакона в бутылку с водой, стоявшую на буфете.
“И мистер Тремейн - единственный из пассажиров, кто выпивает стакан воды
в последнюю очередь перед тем, как лечь спать”, - мелькнуло в голове у
молодого шкипера.
Люк открылся, впуская на палубу еще одного человека. На этот раз это был
Диксон, который только и ждал возможности подняться на палубу до того, как Ида
Силсби смог помешать.
“ Ты все равно вышел на палубу, ” довольно холодно приветствовала его девушка. Джо
отпав от руля, Мисс к активизировали у
и молодой шкипер, как будто решил дать Диксон нет шансов на ее
общество. Джо Доусон был быстр, чтобы следить за этим, сказав:
“ Мистер Диксон, если у вас есть свободное время, я бы хотел, чтобы вы прогулялись на корму
со мной. У меня есть пара вопросов, которые я сгораю от нетерпения задать.
“ Ну? потребовали у молодого человека, как они достигли после того, как колода.
“Как же капитан Холстед случайно заперли в воздухе
отделение прошлой ночью?”
“Откуда я знаю?” - пробормотал молодой человек, слегка побледнев.
“А ты нет?”
“Конечно, нет.”
“Вы подозреваете кого-нибудь из нашей команды в краже денег мистера Тремейна?”
настаивал Джо.
“Ну, это было бы страшно сказать”.
“Вы не потрудитесь ответить мне?”
“Я вообще не желаю обсуждать этот вопрос”.
“Очень хорошо, сэр”, - коротко ответил Доусон. “Это все”.
Повернувшись на каблуках, он оставил Диксона, который чувствовал себя странно.
Джо чувствовал себя неловко, потому что все время, пока они разговаривали, он
не сводил глаз с Диксона.
Мисс к держал так близко к тому, что Диксона, когда он, наконец, пришел
вперед еще раз, только нашел предлог, чтобы спуститься вниз.
“Вы когда-нибудь видели город Трес-Арборес?” спросил Халстед
примерно через три четверти часа.
“Никогда”, - ответила Ида Силсби.
“Если моя карта лежит, вот Трес беседки по правому борту,”
Холстед продолжал.
“Это что, где Мистер Тремейн хочет, чтобы ты док?”
“Это настоящее конца рейса. Мы не можем состыковаться, хотя, как там
нет док-там. Придется якоря и грести на берег, чтобы немного
дебаркадер”.
Джо, пять минут спустя, разгромил Хэма снизу. Тот молодой цветной
мужчина подошел, протирая глаза, но он выглядел очень довольным, когда он
увидел ближайший берег.
“Ах, думаю, старина Сатана не оседлал этот шторм всю дорогу”, - ухмыльнулся он.
“Мы благополучно добрались до пох”.
Джо, руководивший зондированием, следил за глубинами в этом месте. Том подвел
“Беспокойный” на расстояние четверти мили от посадочной площадки, затем
сбросил скорость, дрейфуя с уменьшающимся ходом некоторое расстояние, прежде чем
он дал команду Джо и Хэму поднимать якорь.
Потом, внезапно, свист заорал пронзительно, в череде долгих
взрывы.
“Что это?” спросила Мисс Силсби, расположенном любопытно, когда Дин
остановился.
“ Вызовите полицию с катера, ” ответил Том Холстед, немало покраснев.
ГЛАВА V
У ТОМА СВОЙ СОБСТВЕННЫЙ ПОДХОД.
“ О, какая жалость! ” воскликнула девушка с неподдельным огорчением в голосе. “ Я
почти уверена, что мистеру Тремейну это не понравится.
“Это вопрос, к которому мистер Тремейн имеет очень мало отношения”, - ответил
молодой шкипер “Беспокойного”. “Совершено ограбление
на судне, которым я командую, и это мой долг, а также мое собственное желание -
вызвать полицию на борт ”.
На берегу, в сонном на вид маленьком городке, собралось около дюжины человек.
с лодки были видны люди разного возраста. Все они повернулись к воде.
когда раздался такой долгий и пронзительный свисток, они повернулись лицом к воде.
“Скорее всего, полиция взяла с собой маленького мальчика и отправилась
куда-нибудь на рыбалку”, - сухо заметил Холстед, снова протягивая руку
, чтобы позвонить в свисток.
Тремейны и Диксон поднялись на палубу через кормовой люк каюты
и теперь стояли, с любопытством глядя на берег.
Когда вторая серия долгих свистков разбудила эхо этого маленького
В городе Флорида было замечено, как негр неторопливо спустился к берегу, ступил в
лодку и оттолкнуться. Он греб, пока недалеко, когда он
называется:
“Ж про вас-УНС gwinter хочу,—положениями или газ-масло?”
“Мы звонили в полицию”, - крикнул Том в ответ. “Пошлите на борт
полицейского”.
“Хороший закон!” - воскликнул чернокожий на веслах. Но он потоптался,
вытащил лодку на берег и исчез на улице. Вскоре он вернулся,
за ним следовал белый мужчина сонного вида, не в форме. После того, как он
поднял своего пассажира на борт, негр греб еще энергичнее, чем раньше
, и вскоре поравнялся с “Беспокойным”.
“Леди и джентльмены, ” пропел белый человек, - этот любезный чернокожий“.
Ананиас сказал мне, что вам нужен офицер полиции”.
“Хочу”, - ответил Холстед. “ Я капитан этой яхты...
- _ Вы?_ - переспросил офицер “Трес Арборес”, пристально глядя на него.
“Я капитан этой яхты,” том кивнул, “и не было
исчезновение денег на борту. Я буду вам очень признателен, как и большинство других.
если вы подниметесь на борт и обыщете всех людей.
Потом, если потребуется, лодку.
“Я думаю, мне придется это понять”, - ответил одинокий полицейский,
негр в маленькой лодке протянул весло, которое Хэм схватил, а затем
подвел лодку поближе. Когда офицер поднялся на палубу
"Беспокойного”, он откинул куртку, обнажив полицейскую звезду
под ней.
“Я тот, кто потерял деньги”, - объяснил Генри Тремейн, выходя
вперед и представляясь. “Я не хочу никого подвергать,
особенно этого молодого капитана и инженера, каким-либо поискам. Я бы скорее предпочел
потерять деньги, чем навлечь на невинного человека такое унижение ”.
“Для меня не будет никакого унижения, если меня обыщут, когда я знаю, что я этого не делал ".
брать деньги”, - ответил том Холстед, горячо. “Офицер, я хочу
поиск сделан, и я представить это во-первых.”
“Но я возражаю,” ворвался Мистер Тремейн. “Я не хочу, чтобы кого-нибудь обыскивали”.
“Я думаю, вам всем лучше объяснить мне это”, - попросил полицейский.
полицейский, назвавшийся Рэндольфом.
Генри Тремейн говорил быстро сказка.
“Почему, сэр”, - ответил офицер Рэндольф, “если вы, мистер Тремейн, отказываются
принять какие-либо жалобы, я не вижу, что я могу сделать.”
“Но преступление было совершено”, - настаивал Холстед.
“Значит, оно было совершено за пределами этого городка”, - ответил Рэндольф.
“И, поскольку мистер Тремейн отказывается нажмите дело, я положил бы
себя ответственность, если я никому поиск”.
“Почему вы возражаете, Мистер Тремейн?” обратился Артем, обращаясь к
устав-человек.
- Потому что, - ответил Этот джентльмен, - “это все для меня загадкой, как она должна
быть для всех нас. Я удовлетворен тем, что так или иначе, все дело
будет прояснено в ближайшее время без обращения к закону ”.
“Но я хочу, чтобы мою лодку и нас самих очистили”, - запротестовал молодой человек.
шкипер выглядел более чем когда-либо обеспокоенным.
“Вы и ваша лодка будете очищены — каким—то образом - в ближайшее время”, - ответил
Вскоре Генри Тремейн,. “Я отказываюсь быть замешан в каких-либо правовых
дела”.
“Но готтер офицер Ах думаю, а жил де послушай меня обер”, - заявил Хэм
Мокус, подходя снизу, готова ехать на берег, и с наиболее
ветхое чемодан. “Вы-все будут видеть друг друга снова, ты-все, но
Я гвинет ашоа, и, скорее всего, вы меня больше не увидите. Поэтому я любезно прошу
офицера взглянуть на сумку фру, а потом спуститься и осмотреть меня
обер. Я не хочу, чтобы вы все думали, бимби, может быть, вам лучше было бы это сделать.
Хэм Мокус выглядел лучше.”
“Что ж, тогда открывайте свой багаж”, - ухмыльнулся полицейский. “Я
разместить тебя, Мокус.
Скудный багаж Хэма при исследовании оказался достаточно невинным. Затем офицер
отвел его вниз, в машинное отделение, и вскоре вернулся на палубу
с молодым цветным мужчиной.
“У него при себе не так уж много денег”, - сообщил мистер Рэндольф.
“Но теперь у него будет немного больше денег — его жалованье за круиз”,
ответил капитан Том, вручая чернокожему конверт.
“Но я не "торговался" ни о каком жалованье”, - удивленно ахнул Хэм. “Я сказал, что
Я буду работать ради проезда”.
“Всем, кто работает с нами, получает за это деньги,” вернулся Халстед,
лаконично.
Было совершенно очевидно, что Хэм был вне себя от радости. Его зубы обнажились в улыбке.
которую он подарил, пока выражал свою благодарность.
Пока мистер Тремейн торговался с негром-лодочником, чтобы тот высадил их
на берег, Ида Силсби подошла к Тому.
“ Я знаю, капитан Холстед, ” прошептала она, “ что вы разочарованы
тем, что не был произведен обыск. Но поверьте мне, мистер Тремейн не
понимает, что вы чувствуете. Теперь он ни на секунду не подозревает, что вы
или мистер Доусон взяли деньги, и он знает, что у Хэма их нет. У мистера Тремейна
свои представления о деликатности, и он предпочитает оставить все как есть.
имеет значение. Его накачали наркотиками. В этом нет сомнений, и его
голова все еще беспокоит его, так что он не в состоянии ясно мыслить.
Однако, приняв решение, насколько это в его силах, он его не изменит ”.
“Все будет в порядке”, - угрюмо ответил Том тихим голосом. “Я буду иметь
вещь устоявшаяся себя”.
“Этот человек собирается взять нас на берег,” ворвался Мистер Тремейн, от
отойдя на несколько шагов. “Потом вернусь за багажом. Капитан, вы
и мистер Доусон присоединитесь к нам на берегу за завтраком, не так ли?
- Один из нас присоединится, ” ответил Халстед. - Другой должен остаться на борту.
яхта” чтобы присматривать за ней.
Хэм спустился за борт с опоздавшими пассажирами, офицер Рэндольф.
по просьбе Тома Холстеда, произнесенной почти шепотом, он остался.
К тому времени, как лодка снова отчалила от берега, двое мальчиков и полицейский из Трес-Арборес
как раз поднимались снизу.
“Поскольку они хотят, чтобы один из нас сошел на берег, Том, ” настаивал Доусон, “ тебе лучше быть здесь".
”Почему бы тебе не выйти на сушу и не размять ноги?" - спросил я.
“Почему бы тебе не размять ноги?” - Спросил Холстед.
“ Хм! - проворчал Доусон. “ Не думаю, что для меня было бы безопасно
сидеть за столом с этим парнем Диксоном. Я бы почувствовал сильный порыв, все
самое время поднести сжатую ладонь к его лицу.
“ Только не в присутствии дам! ” улыбнулся шкипер Том.
“ Было бы довольно легко выманить парня наружу. Особенно, ” добавил Джо
шепотом, “ после того, что ты рассказал мне о флаконе, который был у Диксона,
и о том, что он подсыпал что-то в графин с водой. Почему ты не сказал или
почему ты не сказал мистеру Тремейну об этом?”
“Он, вероятно, заподозрил бы, что я пытаюсь бросить подозрение на его гостя.
чтобы отвести его от себя”, - ответил Холстед, качая головой.
Пока это говорилось, офицер Рэндольф, шедший сзади,
был вне пределов слышимости. Пока они были внизу, Том нашел возможность рассказать
своему приятелю шепотом об инцидентах с пузырьком и водой
бутылка. Они даже исследовали бутылку с водой на буфете,
но обнаружили, что она пуста.
Итак, это был капитан Том, который во время третьего и запоздалого плавания на лодке
сошел на берег. Рэндольф поехал с ним, даже сопровождал молодого капитана парусного спорта
до маленького отеля, которым хвастался Трес Арборес.
В гостиной они обнаружили пассажиры “Беспокойный” в ожидании
зовет к завтраку.
“Вы присоединитесь к нам, мистер Рэндолф, конечно,” давил Мистер Тремейн.
“Спасибо, я буду счастлив присесть и выпить с вами кофе”,
ответил южанин.
В этот момент вошел хозяин, приглашая их позавтракать в
соседнюю комнату. Когда хозяин усадил их, Диксон оказался по одну сторону стола
рядом с Тремейнами, а Ида Силсби - напротив,
между Рэндольфом и молодым капитаном моторной лодки.
Как только официант отошел от них, Том посмотрел на мистера
Тремейна, пристально глядя на него.
“ Извините, сэр, - заметил Том, “ что я снова поднимаю тему сегодняшнего утреннего происшествия
. Тем не менее, я считаю своим долгом сказать, что я преуспел в своей
целью Доусон, я и "неугомонного" поиск”.
“У вас есть?” потребовал Генри Тремейн, глядя удивлен, хотя и не
в целом недоволен.
“ Да, сэр, ” подхватил Рэндольф. “ Как настаивал капитан Холстед,
после того, как вы сошли на берег, я обыскал обоих молодых людей, их багаж,
их гардеробные шкафчики — все места на борту, вплоть до баков с бензином
, сэр. Я не нашел никаких следов денег.
Когда взгляд Тома Холстеда скользнул по противоположной стороне стола, он
наткнулся на скрытый, насмешливый взгляд Оливера Диксона.
“ Черт бы побрал этого парня! ” пробормотал молодой Халстед себе под нос. “ Я
могу посочувствовать желанию Джо ударить его!
ГЛАВА VI
ОСТРОВ, ГДЕ НЕТ АЛЛИГАТОРОВ.
ЭТО было четыре дня спустя.
Накануне ближе к вечеру группа, путешествовавшая в двух фургонах,
достигла поместья Генри Тремейна во Флориде, расположенного в верховьях озера Окичоби,
внутреннего водоема длиной сорок миль и шириной тридцать, который лежал
на северной оконечности знаменитых Флоридских Эверглейдс.
Эверглейдс - это название , данное обширной части страны ,
дубликат не найти нигде в мире. Это огромное болото.
район, густо усеянный островами размером от половины акра
до островов протяженностью во многие сотни акров.
Индейцы называли эту страну “Травяной водой”. Летом или
В сезон дождей Эверглейдс практически непроходимы.
В некоторых частях Эверглейдс глубина воды в засушливый период или в
зимний сезон не превышает фута. В других местах глубина воды составляет
шесть футов и более.
Тем не менее, в этом районе, на островах, могут быть выращены отличные урожаи.
возвышенность, так что страна ни в коем случае не является безнадежной пустошью. Но
жителям есть чего бояться. Гремучие змеи и другие ядовитые животные
в Эверглейдс часто встречаются змеи. Настороженность должны
быть постоянно осуществляться.
Как ни странно, многие северяне прибегнуть к Эверглейдс в зимний период.
Это от стрельбы Аллигатор можно найти там. В
прежние годы Генри Тремейн часто охотился на аллигаторов в этом районе
купив за бесценок просторный старомодный дом
который стоял посреди обширной территории в верховьях озера
Окичоби.
Декабрьский день был теплым, и Тремейн, его жена, Уорд и Диксон
вышли на крыльцо. Чуть поодаль сидел Том Холстед,
погруженный в книгу, которую он захватил с собой. На крыльце в это
момент, принеся кувшин с лимонадом и стаканы на подносе, юлил
Ветчина Мокус. Поскольку запрос на берегу принес информацию о том, что Хэм
пользовался превосходной репутацией; следовательно, его взяли с собой в качестве
повара и основного слуги в эту короткую экспедицию по охоте на аллигаторов.
В двухстах или трехстах ярдах ниже дома примерно в пятидесяти футах тянулся пирс
в озеро. В конце пирса был высоким корпусом двадцать футов
запуск—это бензин для лодки, способные нести пятнадцать пассажиров на
щепотку. Только что Джо был один в маленьком суденышке и ремонтировал
двигатель.
“Почему ты не помог своему другу?” - спросила миссис Тремейн, глядя на него
с дружелюбной улыбкой.
“Я предлагал”, - поморщился Холстед. “Но Джо улыбнулся в своей сухой манере и
сказал мне, что не верит, что я много знаю о моторных лодках”.
“Должно быть, это заставило вас почувствовать себя сварливым”, - засмеялась Ида Силсби.
“О, не совсем”, - ухмыльнулся капитан Том. “Полагаю, я знаю, в некотором
в общих чертах, как устроен бензиновый мотор и как его запускать,
если понадобится. Но когда дело доходит до моторов, я определенно не в классе Джо
Доусона. Он просто чудо, когда дело доходит до техники.
“ Но Доусон говорит, ” вмешался молодой Диксон, “ что, когда дело доходит до
управления лодкой в любом месте и при любой погоде, равного тебе трудно
найти. Вы двое, кажется, создаете общество взаимного восхищения.
Хотя это было сказано со смехом и тоном, в котором не могло быть никакой обиды
, Том Холстед, тем не менее, покраснел. Он
выращивают искать оскорбительные слова в адрес этого молодого человека.
“О, если это вопрос веры в то, что капитан Холстед и его друг
- самые умные молодые люди в своем роде, я соглашусь”.
- быстро отважилась спросить Ида Силсби, на что Диксон нахмурился и отвернулся
голова в сторону.
Тоже-ООТ! гудок! гудок! звучали пронзительно от конца пирса: Джо
настройка маленького авто свисток на старт.
“ Полагаю, я нужен Доусону, ” сказал Том, вставая.
“ Угадай еще раз, ” рассмеялась миссис Тремейн в своей вялой манере.
Ибо в этот момент Джо отчалил от пирса, ведя маленькую шлюпку
в озеро. По приказу Генри Тремейна эта лодка была построена
и недавно принимала роды на озере Окичоби, и никогда не видела ее в процессе операции.
теперь он встал и подошел к краю веранды, чтобы понаблюдать за
ее движениями.
“Доусон определенно знает, как заставить лодку гудеть”, - заметил владелец "
the place".
“Было бы вдвое лучше, если бы на борту был Холстед”, - заметил Оливер.
Диксон.
“Вы должны прекратить дразнить наш молодой капитан, или он тебя потеряю
за борт, однажды, темной ночью, когда мы вернемся в плавание по заливу,”
засмеялась Миссис Тремейн. Тому показалось, что в ее голосе прозвучала легкая нотка предупреждения
.
“О, я бы не стал обманывать Халстеда”, - сухо возразил Диксон. “Я слишком высоко его ценю
и отношусь к нему слишком серьезно для этого”.
“ Прекрати это! ” тихо произнес Тремейн, проходя мимо Диксона. Тот
молодой человек вздрогнул от такого безапелляционного приказа. Он взглянул на
К Ида, видит вспышку сердитый протест в ее красивый темный
глаза.
“Почему же девушка так интересует этот молодой балбес из
так называемый капитан?” - Спросил себя Диксон, чувствуя себя неловко. Затем,
слегка и лениво потянувшись, чтобы скрыть свое замешательство, молодой человек
исчез в доме.
Джо, тем временем, стал кружить около озера, звучащий свисток
время от времени, как бы для того, чтобы привлечь внимание тех,
на крыльце. Наконец он развернулся и помчался обратно к пирсу.
“ Кажется, она бежит нормально, Джо, ” крикнул Холстед, когда его приятель подошел к ним.
по дощатому настилу.
“Работает первоклассно для маленькой озерной лодки”, - ответил Доусон.
“Вы действительно довольны судном?” - поинтересовался Генри Тремейн. “Я
хочу, чтобы ты скажи мне откровенно, потому что я заказал ее по почте, на
представлений застройщика. Он утверждал, что она хотела сделать пятнадцать миль в час”.
“Лодка справится с одиннадцатью, это точно”, - кивнул Джо. “Это очень хорошо".
поскольку катера ходят по пресной воде”.
“ До ленча осталось три часа, ” задумчиво произнес Халстед, взглянув на свои
часы. “ Вы говорили о том, чтобы прогуляться сегодня днем, мистер Тремейн. Не могли бы вы
отправиться сейчас?
“Нет”, - сказал владелец. “Я скоро пойду в дом, чтобы написать несколько писем”.
Миссис Тремейн покачала головой, когда Том взглянул на нее.
“ Я пойду с вами, капитан Холстед, ” воскликнула мисс Силсби, вставая.
“ Почти все лучше, чем сидеть здесь сложа руки.
“Ты хочешь снова выйти на улицу, Джо?” - спросил Холстед, глядя на своего приятеля.
“Я бы сделал это, если бы был нужен, но ты прекрасно справишься с лодкой, старина"
.
“Ну, капитан, поскольку вы и я-единственные, кто
достаточно энергичным, чтобы начать”, воскликнула Ида, весело.
“Я позвоню ветчина, и он рассказал г-н Диксон, что есть место для
с ним в лодке” предложила Миссис Тремейн.
“ Если вы это сделаете, ” тихо возразила мисс Силсби, “ я останусь на берегу.
Мистер Диксон очень приятный и внимательный, но рад идти
в некоторых местах без него”.
Тому, кто шел не спеша по набережной, не слышал такого. Ида
проворно побежала за ним.
“ Поторопитесь, капитан, ” крикнула она, - и нам не придется беспокоиться.
ненужный третий.
Шкипер Том взглянул на нее с некоторым удивлением. Он знал, что Диксон глубоко
посвящена эта красивая девушка, и казалось, что ей было интересно
в Диксоне.
“Я думаю, что он торчит слишком близко к ней, хотя,” мысль Холстед.
“Любая девушка любит побыть немного наедине с собой”.
Поэтому он галантно помог ей забраться в лодку, завел мотор и отчалил
.
“ Привет! ” крикнул Диксон, выбегая на крыльцо. “ Подожди! Я
пойду с тобой!
“ Сделай вид, что ты его не слышишь, - надув губы, пробормотала Ида.
Ничего страшного, когда такая команда была поддержана, капитан Холстед прибавил скорость.
полный ход, отправляя катер на юг. Он сдержал свое
смотреть некоторое время на воду, ища отмель.
“ Вам не очень нравится мистер Диксон, не так ли? ” спросила мисс Силсби.
через некоторое время она резко спросила:
Том вздрогнул, подняв глаза и обнаружив, что она пристально смотрит ему в лицо.
“ Что заставляет тебя так думать? ” спросил он.
“ О, это всего лишь предположение. Я знаю, мистер Диксон, должно быть, сильно раздражает тебя.
смирись со своими поддразниваниями. Так что он не может тебе нравиться.
“ Давай предположим по-другому, - Том улыбнулся в ответ, глядя ей в глаза.
“Возможно, я ему не нравлюсь, и именно поэтому он иногда ... ну,
возможно, немного саркастичен”.
“Я не понимаю, как он может помочь душе вы” вернулись к Ида,
честно.
“Почему?”
“Ну, ты все это мужественно, капитан Холстед.”
“Спасибо”.
“О, я серьезно”, - искренне продолжала девушка. “И я настолько старше
тебя, что я знаю, ты не будешь возражать, если я это скажу. Чего я пытаюсь добиться
, так это того, что я не хочу, чтобы у вас возникло какое-либо представление о том, что мистер Диксон
отражает настроения остальных участников вечеринки ”.
“ У меня не сложилось такого впечатления, мисс Силсби. Вы все относились к
я великолепна — даже после того несчастного случая прошлым утром.
“О, мистер Тремейн сожалеет об этом, насколько это возможно”, - воскликнула девушка.
“Он мне сам говорил, что он бы предпочел потерять деньги, чем
что-то случилось ранить чувства Мистера Доусона или себя. Он
говорит, что вы двое самых стойких, самых замечательных молодых людей, которых он
когда-либо ожидал встретить. Похоже, он знал, что наша опасность во время шторма
той ночью была намного больше, чем он позволил миссис Тремейн или мне
подозревать. Он сказал нам, что вы оба были хладнокровны и храбры, и что такие молодые
мужчины не может быть ничего, кроме великолепных и в вертикальном положении. Мистер Тремейн говорит
он бы весело драться с любым, кто пытался отбросить сомнения либо
сам или Мистер Доусон”.
“ Это очень мило с его стороны, ” с благодарностью сказал Том, а затем мрачно добавил: “ Просто
все равно я хотел бы, чтобы дело о пропавших деньгах было как-нибудь раскрыто
. Это висит надо мной, в моем собственном сознании ”.
“Тогда, может быть, ты позволишь мне некоторое время нести твою ношу вместо тебя”,
предложила Ида Силсби, глядя на него смеющимися глазами. “Только, я не могу
обещаю не быть беспечным. Я, может, сбросите груз в течение первых
каменной стеной”.
После этого пара довольно весело болтала, пока Том управлял лодкой.
миля за милей, под мягким зимним солнцем Флориды. День был
теплее, чем обычно, даже в этом далеком южном месте.
По мере того как катер скользил вперед, они время от времени проезжали мимо небольших островов, поскольку
Озеро Окичоби изобилует ими.
“О, смотрите туда! Сбегай на тот остров-до! — умоляла Ида. - Посмотри на это.
красивый мох, свисающий с того дерева. Он отличается от любого другого.
свисающий мох, который я когда-либо видела. Мне бы очень хотелось высушить немного этого мха и
взять его с собой на север ”.
Итак, Том медленно повел катер, добрался до него и взял
заминка лука линии вокруг ствола небольшого дерева, которое росло на
у самой кромки воды.
“ А теперь помоги мне спуститься, как можно галантнее, ” попросила Ида Силсби,
стоя на носу лодки и придерживая юбку одной рукой.
“ Вы собираетесь сойти на берег? ” почти протестующе воскликнул Том. “ О, мисс Силсби!,
Я боюсь!
“ Чего?
“Гремучие змеи или другие змеи, которых может быть много на этом острове”.
“И все же ты не боишься за себя”.
“Я думаю, что смогу защитить себя”.
“Тогда почему бы тебе не защитить меня? О, я так хочу сойти на берег.
Встревоженный, Холстед вернулся в лодку и взял стаут.
рукоятка руля, которая должна была быть вставлена в стойку руля на случай, если
колесная передача выйдет из строя.
“Держите прямо за мной, тогда, пожалуйста”, - умолял молодой шкипер, держа
румпель воткнуть в готовности к любым рептилий противника, которого он может шпионить.
Дерево, о котором шла речь, находилось на некотором расстоянии от берега острова, за
возвышенностью. Том, вечно бдительный, вел мисс Силсби
медленно, осматривая каждый дюйм земли рядом с ними. Наконец они
добрались до дерева. Осмотрев всю землю поблизости, Холстед
взобрался на дерево, сняв и бросив вниз несколько красивых
мох, который девушка, смеясь, собрала в охапку. Затем спустился молодой
шкипер.
“Интересно, собирается ли мой опекун поохотиться на аллигатора где-нибудь поблизости
?” - спросила девушка.
“О нет, аллигаторы редко заходят в это озеро”, - ответил Том.
“Насколько я понимаю, мы должны пройти вдоль озера, а затем углубиться вглубь"
на некоторое расстояние в Эверглейдс. Здесь нет аллигаторов”.
Как раз в этот момент они подошли к возвышенности, затем прошли дальше
чтобы спуститься к лодке.
“ Здесь нет аллигаторов... ” снова начал Том, но остановился, побледнев и вытаращив глаза.
ошеломленный.
Ибо из воды на берег выползли два чудовищных
двенадцатифутовых аллигатора. Они остановились на суше прямо перед лодкой,
открывая и щелкая своими огромными челюстями.
“Тьфу! Это хорошо видно на при товарищей нет
огнестрельное оружие,” тертый Холстед, хрипло. Он чувствовал гусиной кожей начиная
за все ему.
ГЛАВА VII
УВОРАЧИВАЯСЬ ОТ СТАРЕЙШИХ ОБИТАТЕЛЕЙ ЭВЕРГЛЕЙДС
КАК раз в тот момент, когда он остановился, молодой Халстед выбросил левую руку
, увлекая Иду Силсби за собой.
“Не обращайся со мной так, будто считаешь меня трусихой”, - возмутилась она,
говоря тихим голосом.
“Ты заставишь меня меньше трусом, если ты не выставляешь себя
напрасно в опасности”, - парировал том, - так же понизив голос.
Хотя аллигатор на суше выглядит громоздким животным, оба знали
из прочитанного, что эта четвероногая рептилия иногда демонстрирует
неожиданную скорость на своих коротких ногах.
Оба аллигатора теперь были полностью на суше, их чешуйчатые тела блестели
в мягком солнечном свете. Один открыл свои огромные челюсти, как будто собираясь зевнуть,
и другой сразу же последовал его примеру.
Оба стояли в полудюжине футов от носа катера, что означало
что о внезапном броске к лодке не могло быть и речи.
“С этой палкой в руке я чувствую себя как дилетант пожарный пытается
тушить пожар в Сан-Франциско полив-горшок,” Холстед
прошептал сухо.
Ида Силсби тихо и нервно рассмеялась.
“Аллигаторы лазают по деревьям?” спросила она.
“Я никогда не слышала ни об одном, кто мог бы это сделать”.
“ Тогда, в худшем случае, мы могли бы залезть на дерево. Я— я полагаю, ты мог бы помочь
мне.
“Я бы предпочел быть в том, что запуск, двигатель не запущен, чем любой
дерева на острове”, - ответил мальчик.
“Что бы вы сделали, если бы Вы были одни?” спросила девочка.
“Я не знаю. Я мог бы броситься в воду, доплыть до кормы
катера, забраться в него и попытаться оттолкнуться”.
“Тогда почему бы тебе этого не сделать?”
“И оставит вас в покое, Мисс Силсби, расположенном пусть даже на несколько мгновений?”
“Я мог бегать по острову, если тех уродливых тварей началась в
мое направление. Вы могли бы забрать меня в какой-то другой точке берега”.
“Ты забыл, змей?” спросил том.
“Тьфу! Не заставляй меня больше боятся”.
“ Я не хочу, мисс Силсби. Но я также не хочу, чтобы вы забывали о
любом риске нашего положения.
Один из крупных аллигаторов, понаблюдав за ними несколько мгновений, направился к ним.
по возвышенности. Судя по медлительности его движений
, казалось, что огромная тварь сосредоточена главным образом на том, чтобы занять хорошую
точку, в которой можно было бы позагорать, но Халстед и девушка отступали
медленно.
“ Смотрите, ” прошептал Халстед, “ другой аллигатор движется немного на восток вдоль
берега. Давайте спустимся к западному берегу. Там мы можем быть в
положение для достижения запуска до свидания и до свидания”.
Как они украли вместе осторожно, в направлении том указано,
каждый должен быть осторожен в выборе опору на мягкой, пружинящей земле,
еще нельзя было сказать, когда они могут наступить на скрытые
гремучая змея. И все же они, наконец, достигли берега, Том впереди. Здесь
они остановились в сотне футов от катера. К этому времени первый
аллигатор остановился у гребня холма. Медленно повернувшись, зверь
, моргая, разглядывал беглецов. Второй аллигатор был
теперь примерно в тридцати футах от дальнего борта катера, хотя все еще оставался
довольно близко к воде.
“ Я хотел бы знать... ” нерешительно начал Том.
“ Что?
“Смогу ли я промчаться вдоль берега, как стремянка, оттолкнуть катер
, запрыгнуть внутрь, а затем успеть завести двигатель и спуститься сюда
к тебе?”
[Иллюстрация: Аллигатор направился к ним вверх по склону.]
“Ты бы сделал это, если бы был здесь совсем один?”
“Секунду!”
“Тогда сделай это в любом случае”, - умоляла Ида Силсби. “Я не храбрая, но я могу рискнуть"
рискнуть и следовать приказам”.
“Я думаю о риске, если...” - снова задумчиво начал Халстед.
тихим голосом.
“Если что?”
“ Ну, а что, если аллигатор, увидев, что я приближаюсь, повернется и бросится на меня,
просто скучала по мне и продолжала приходить прямо к вам?
“Я бы бросилась в воду, мистер Холстед, чтобы вы меня подобрали”.
“Боже мой! В воде этот аллигатор может проплыть сотню футов,
почти столько же, сколько ваш!”
“Тогда я помчался бы вдоль берега так быстро, как только мог, пока ты не добежал бы до меня".
”Я собираюсь попробовать", - хладнокровно решил Халстед. - "Я хочу, чтобы ты спустил лодку и подобрал меня".
“Я собираюсь попробовать”. “Кажется, это обещает
величайшую безопасность для вас”.
“Но для вас самих?”
“О, черт меня побери! Я мальчик”.
“Ты мужчина, Том Холстед, и притом великолепный!”
“Такими темпами мне вскружат голову”, - ответил Том, сухо улыбаясь.
“Мне лучше сразу бежать”.
Схватив Иду Силсби за правую руку, он вложил в нее рукоятку руля.
“Подержи это. Не роняй палку, что бы ни случилось”, - приказал он
. “ Используй это против аллигаторов — или змей.
Затем, не теряя ни секунды, он развернулся и бросился бежать
отчаянно. Сотня футов - небольшое расстояние, когда путешествуешь
как по воздуху.
Увидев мальчика идет, крокодил колесных неуклюже об. По этой
время, однако, руки Тома Холстед упиралась в носовой части лодки.
В начале пробежки он раскрыл свой матросский складной нож. На одном из
сильным ударом мальчик перерезал веревку, удерживающую лодку. Затем он оттолкнулся
руками и совершил прыжок в лодку. Он также не потерять
а во-вторых, как лодку отнесло от берега, в запуске двигателя.
После первого секундного колебания большой аллигатор направился к лодке
, как будто почуяв врага, которого можно победить. Видя, что высокий
нос катера ускользает, ’аллигатор" неуклюже направился к
Мисс Силсби.
Пыхтение! пыхтение! пыхтение! послышался выхлоп мотора, похожий на пистолетные выстрелы
. Неуклюжее животное на мгновение остановилось, словно раздумывая, что
новый стиль атаки - это может быть со стороны мужчины. Затем, обнаружив, что
никто не пострадал, большая ящерица посмотрела на развевающиеся
юбки Иды Силсби и продолжила неуклюже приближаться к ней.
“Стой, где стоишь!”, - призвал том Холстед, в прохладном, низкий голос. Это
типично для него, что, чем больше опасность, тем интенсивнее его
прохлада. Держа правую руку на руле, другой готовый переключить управление
двигателем, он бросился туда, где стояла мисс Силсби, храбро наблюдая за
приближающимся "аллигатором".
Когда лук заскрежетал, Том Холстед вскочил.
“ Твоя рука! ” закричал он. “ Как молния!
А она вскочила, потом половину споткнулся, голова аллигатора был чуть больше
чем в двадцати футах. Самый быстрый выход-стрелять из его пасти большой
твари поспешили вперед.
Том, приподняв, наполовину тащили айда в лодку, в то же время
принимая руль ручка от нее. Почти в тот момент, когда ее каблуки
снят планшир пара огромных челюстей маячила рядом лук.
Не задумываясь над тем, что он сделал, Холстед издал вопль
который сделал бы честь одному из аборигенов семинолов в Эверглейдс
. В то же мгновение он сильно ударил рукояткой руля
вниз, в пасть аллигатора.
Его левая рука ухватилась за передачу заднего хода. Пропеллер завертелся, и
катер скользнул кормой вперед в более глубокую воду, в то время как
аллигатор с хрустом опустил челюсти на перекладину
вуд проделал несколько абсурдных трюков, пытаясь вытащить румпель
палка у него изо рта. Затем том Холстед расхохотался.
“Не такие уж и спорта, Эх, скучаю по К?”
Он попятился достаточно далеко, теперь, в свою очередь, от скорости вперед и качели
вокруг, направляясь к северу.
Ида Силсби слегка дрожала от волнения, но все же наклонилась вперед,
ловить мальчик отключил правую руку и держа его в дружественный
давление на минуту.
“Томь Холстед, это более чем приятно узнать, как вы!”
Молодой капитан тихо рассмеялся, поблагодарив ее.
“ Думаю, теперь у нас появится аппетит к ленчу, мисс Силсби. И все же я
почти чувствую, что должен перед вами извиниться.
“ За что, скажите на милость?
- За то, что я не был достаточно умен, чтобы найти какой-нибудь способ убить этого
неуклюжего зверя и подарить вам его шкуру. Какой необычный чемоданчик
из него получился бы для вас.
Ида Силсби весело рассмеялась. В ней было так много твердой воли.
макияж свидетельствовал о том, что к ней теперь полностью вернулось самообладание.
“ Тебя нелегко удовлетворить, не так ли? ” капризно бросила она.
“Что ж, придется признать, что мы сделали неумело дела всех вокруг,”
дразнили Тома. “Ибо, видите ли, в конце концов, мы оставили позади мох на
остров”.
“О, этот мох!” - воскликнула девушка, надув губы. “Я рада, что уронила его, потому что
Я всегда буду ненавидеть этот конкретный вид мха, когда буду думать о
судьбе, которую он чуть не навлек на нас ”.
Катер теперь скользил над водой на полной скорости, так что это было
не вскоре эти юные путешественники попали в поле зрения Тремейн зима
бунгало еще раз.
Генри Тремейн и его жена остались одни на крыльце, как лодка
свисток прозвучал незадолго до посадки было сделано.
Оливер Диксон улизнул один, охваченный яростью
из-за того, что Ида предпочла ускользнуть, не пригласив
его. Однако Диксон вышел на улицу, когда молодые люди вместе поднимались по променаду
.
“ О, миссис Тремейн, вы пропустили такое волнующее время, ” весело приветствовала мисс
Силсби.
Том Холстед тихо рассмеялся. Услышав об их прибытии, Джо тоже подошел
Мисс Силсби, конечно, пришлось описать их приключение, в котором
Том Холстед от ее рассказа ничего не потерял.
“Я надеюсь, что это послужит тебе достаточным предостережением, дитя мое”, - сказал мистер
Тремейн, сейчас же. “Никогда не рискуйте на любом из островов, или в любом
в этих лесах поблизости, если загонщики идут впереди вас, чтобы разбудить
и отправлю все, что змеи там могут скрываться в кустах”.
“ Загонщики? ” спросила девушка.
“ Да, кто-нибудь из негров, например, Хэм. Они не возражают против
змей. Они охотятся на них ради развлечения.
Хэм Мокус сделал так, чтобы его присутствие на заднем плане было замечено.
“Мужчины вашего цвета кожи не возражают против охоты на змей, не так ли, Хэм?” - спросил
хозяин.
“Нет, сэр. Ай считает, что немного, сэр”.
“На самом деле, никто из здешних туземцев не испытывает особого страха перед рептилиями”,
продолжил Тремейн. “Они привыкли охотиться на змей и, кажется, развили в себе
особый инстинкт, позволяющий определять, где находятся змеи. Юный Рэндольф
и Хэм, смею предположить, прошли бы через поле площадью в двадцать акров,
нашли бы и убили всех змей, которые там оказались.”
“Этот разговор становится довольно раздражающим, моя дорогая”, - вздрогнула миссис Тримейн.
Тремейн.
“Тогда прошу прощения”, - быстро ответил ее муж. “Мы
подумайте о чем-нибудь более веселом.
“ Это когда Ай Гвин пришел рассказать вам о случившемся, ” серьезно заявил Хэм.
“ Леди и джентльмены, обед подан. Ясух!”
ГЛАВА VIII
ОТЛИЧНЫЙ БРОСОК В ИГРЕ
ПОКА компания была таким образом занята обсуждением обеда, молодые
Упомянутый Рэндольф, которого при крещении звали Джефферсон, был занят в
другой комнате бунгало чисткой ружей типа "аллигатор".
Джефф был шестнадцатилетним сыном офицера Рэндольфа. Несмотря на свою
молодость, этот молодой человек, высокий, стройный, жилистый и сильный, уже
руководил несколькими успешными охот на аллигаторов в Эверглейдс. Он был
нанят в эту экспедицию по рекомендации своего отца. Офицер
Рэндольф, тем временем, согласилась принять его штаб
на борту “беспокойный”, что позволило, как Том и Джо к вам
их первый вкус Аллигатор спорт.
На протяжении всего обеда Оливер Диксон, хотя и преуспел в том, чтобы
занять стул рядом с Идой Силсби, по большей части оставался
молчаливый и рассеянный, охваченный ненавистью к молодому капитану моторной лодки.
“Если случится еще несколько событий, подобных этому приключению”, - сказал Диксон.
он сам: “Я буду совершенно уверен, что Ида ускользнет от меня
совсем. Кажется абсурдным думать, что взрослая молодая женщина вроде
нее влюбится в простого мальчика. Бах! Что не могло бы произойти,
конечно. Но это не совсем маловероятно, что она станет так много
заинтересованы в натуре Тома Холстед, что мне человек не понравится
ее. Я должен быть бдительным и должным образом держаться на переднем плане ”.
Если молодой Диксон чувствовал себя очень преданным Иде Силсби, то даже он знал
что его гораздо больше привлекал тот факт, что по мере поступления денег Ида
Силсби была довольно важной наследницей.
Одним из основных недостатков Диксона было то, что он ненавидел полезную работу. Он бы
гораздо предпочел жить на деньги богатой жены.
К тому времени, когда трапеза закончилась, охотник за приданым пришел к одному
важному выводу.
“Если я хочу хорошо относиться к Иде, ” сказал он себе, “ тогда я должен
достаточно хорошо скрывать свои чувства, чтобы поддерживать с виду хорошие отношения с
этим молодым щенком Халстеда. Я должен хорошо обращаться с мальчиком и
понравиться ему. В противном случае девушка, которая заводит дружбу так же
импульсивно, как Ида Силсби, скорее всего, почувствует настоящую неприязнь
ко мне. Это было бы ужасным препятствием для моих планов! ”
Итак, когда все встали из-за стола по сигналу миссис Тремейн, Диксон
любезно осведомился:
“ Собираетесь сегодня спуститься к озеру, чтобы попробовать пару аллигаторов
после обеда, Холстед?
“Я не знаю”, - ответил Том. “Я полностью в распоряжении мистера Тремейна”.
“Боже мой! Я не уверен, что это был бы такой уж плохой план”, - задумчиво произнес Генри
Тремейн. “ Что скажешь, моя дорогая?
“ Кому-нибудь из нас нужно будет покинуть лодку? ” осторожно спросила миссис
Тремейн.
“ Совсем не обязательно.
“ Есть ли какая-нибудь опасность, что эти ужасные твари попытаются забраться в лодку
?
“Я никогда не слышал, чтобы аллигатор пытался проделать такое”.
“Или аллигатор вообще мог проплыть под лодкой, а затем
подняться, опрокинув нас?”
“Думаю, я могу обещать вам, что ни один уважающий себя аллигатор не стал бы
думать о подобном”, - засмеялся мистер Тремейн.
“Тогда я достаточно готов проголосовать за то, чтобы уйти”, - согласилась миссис Тремейн.
“Холстед—Доусон” — вы знаете, что это значит", - предупредил владелец заведения.
“Как скоро вы отправляетесь, сэр?” - поинтересовался Том.
“Мы должны быть готовы в течение двадцати минут”.
“Тогда мы с Джо подготовим лодку, сэр. Мы можем что-нибудь унести
на катер?”
“Нет, мы возьмем только винтовки и боеприпасы, в котором будет все, что мы
хочу. Ветчина, вам наблюдать за домом, пока нас нет”.
“Яссу”.
Внезапно глаза темнокожего стюарда опасливо закатились.
“Но, масса Тремейн, вы скоро вернетесь, сэр?”
“Почему?”
“ Потому что, сэр, я не хочу оставлять вас здесь после смерти, сэр. Dat yere
Призрак на болоте Аллигаторов, сэр...
“О, я вполне понимаю, Хэм”, - засмеялся Генри Тремейн. “Хорошо, мы вернемся".
обещаю вернуться задолго до раннего зажигания свечей”.
Вскоре после этого началась вечеринка по случаю запуска, на которой присутствовал молодой Джефф Рэндольф.
был ответственным за “арсенал”, как он называл съемочную группу.
Джо, запустив мотор и увидев, как лодка отчаливает от причала,
лениво откинулся на спинку стула. Том сидел на носу, рядом с рулевым колесом.
К мисс нашли место рядом с ним. Г-н Диксон занял место за ее
другой стороны, изо всех сил, чтобы быть приятным и для нее и для
молодой капитан.
“Отвези нас прямо на тот же остров, Холстед, если сможешь его найти”,
попросил владелец.
“Ты думаешь, аллигаторы оставались там все это время?”
спросил Диксон.
“Это маловероятно”, - признал Тремейн. “Тем не менее, этот конкретный остров
будет хорошей отправной точкой для осмотра. Конечно,
есть вероятность, что мы не найдем аллигаторов. Не так ли,
Рэндольф?
“Да, сэр”, - медленно ответил Джефф. “Единственный верный способ заняться по-настоящему
хорошим спортом - это как-нибудь утром до рассвета выйти из дома, пойти
прямо вдоль озера и к десяти часам быть далеко от Эверглейдс.
Это даст нам около шести часов, чтобы посмотреть на аллигаторов, и мы будем
уверен, что в сумке один или два за это время. Но аллигаторы знаю, как быть
осторожные, сэр, как вы знаете, поскольку охотились на них раньше.
“Да”, - согласился хозяин. “Я знавал партии из четырех дней
прежде чем один из негодяев был высадились наконец. Но он был внушительным
парнем — почти такого же роста, как один из пары, с которой мисс Силсби и Холстед
столкнулись этим утром.
“ А вам не кажется, ” засмеялся Диксон, поворачиваясь к девушке, - что ваши
глаза немного увеличили ту пару, которую вы видели сегодня утром?
“Я знаю, что мои глаза должны были преувеличены”, - рассмеялась Ида, “на, на
время, я был бы готов свергнуть, что ни грубой менее
сто пятьдесят футов в длину, что во всех книгах по естественной истории
объявляется невозможным.
“ Это остров, не так ли, мисс Силсби? - Спросил капитан Холстед,
через некоторое время.
“Да”, - кивнула девушка. “Я уверена, что так и должно быть. Да! Вот это
такое же дерево, которое ты обобрал от мха, которое мы забыли забрать с собой
”.
Она от души рассмеялась, и ее веселье и остановившийся взгляд на Томе
втайне разозлили Диксона еще больше, чем когда-либо.
“ А теперь дай мне руль, ” вызвался Джо, занимая свое место.
“Теперь тебе нужно будет внимательно следить за дичью”.
“Сильно сбавьте скорость”, - посоветовал Халстед. “Если мы собираемся
исследовать этот участок воды, мы не хотим двигаться слишком быстро”.
“Совершенно верно”, - кивнул мистер Тремейн. “И, Доусон, если мы увидим
аллигатора, нам ничего не захочется больше, чем ползти по воде. Аллигаторы
опасаются быстроходных лодок, и их легко напугать под водой
голосами ”.
“Я что-то вижу”, - прошептала Ида Силсби минут через десять.
указывая на воду.
Темный предмет плавал на воде примерно в четырехстах ярдах от нас.
Также было ясно, что объект движется.
“Аллигатора рыло”, - прошептал Тремейн, с энтузиазмом. “Черт возьми, я не
думаю, мы бы видно что-нибудь на озере, как этот!”
“Должен ли я управлять им, сэр?” - спросил Джо вполголоса.
“Да, но пусть лодка еле ползет”.
Теперь глаза Тома Холстеда горели азартом охоты.
“Это морда могучего старого разбойника аллигатора”, - пробормотал мистер
Тремейн в ухо Тома. “Это должен быть кто-то из пары вы и Ида увидела это
утро”.
“Пистолет, сэр”, - пробормотал Джефф Рандольф, проходящий через заряженное ружье.
“Ты умеешь стрелять, Холстед?” - спросил владелец катера.
“Правда?” - пробормотал мальчик, его глаза заблестели.
“Хочешь врезать этому ’аллигатору”?"
“Разве нет?”
“Передайте Холстеду винтовку”, - кивнул мистер Тремейн.
Джефф так и сделал, добавив:
“Если вы никогда не стреляли из винтовки такого крупного калибра, как эта, капитан,
обратите внимание на отдачу”.
Том Холстед любовно поглаживал ствол винтовки, пока Джо Доусон
заставлял лодку медленно подползать к плавающей голове.
“Сейчас я попробую выстрелить”, - объявил мистер Тремейн. “Будь готов",
Халстед. Если я промахнусь, стреляй немедленно.
Бах! Пуля расплескала воду прямо над темной головой. Прежде чем
Том мог выстрелить по морде, опущенной под поверхность.
“Сбрось скорость. Задний ход!” - напряженно прошептал мистер Тремейн. “Вот так!
Держи ее там, где она есть”.
Для некоторых моментах запуска долетает без прогресса, в то время как каждая пара
глаз жадно следили за появлением аллигатора рыло.
“Там это ... ” начал Оливер Диксон.
Ура! Как голова аллигатора снова показал, на некотором расстоянии от
место, где он исчез, том Холстед зрячих быстрая, как мысль, и
нажал на курок.
“Черт возьми! Вы попали в зверя! ” взволнованно воскликнул мистер Тремейн, когда
в воде, где плавала огромная рептилия, началось движение.
Затем, внезапно, показалась вся длина тела. Аллигатор
перевернулся на спину и лежал неподвижно.
“ Большой клубящийся дым! Ты убил зверя, Холстед! ” воскликнул Генри.
Тримейн дрожал от энтузиазма.
Не могло быть никаких сомнений, что существо неподвижно лежало на спине.
“Я выстрелил в один глаз”, - признался молодой шкипер моторной лодки.
“Значит, ты попал в глаз и пронзил тот маленький мозг, который есть у зверя”,
заявил Генри Тремейн. “ Подгони нас к борту, Доусон. Джефф, вылезай
одна из линий буксировки. Черт возьми! Какой прекрасный день спорта, почти
в пределах видимости из бунгало”.
“Вы стреляете, как великолепно, как вы делаете все остальное, том!” выделяются Мар
Силсби.
“Я думаю, это была случайность”, - скромно рассмеялся Том.
Но Оливер Диксон заметил, что девушка назвала его по имени, и
Сердце Диксона горело от ревности.
Джо подвел лодку к неподвижному, перевернутому "аллигатору".
Мистер Тремейн и Джефф перегнулись через планшир, ловко, со знанием дела
накинули петлю на твердый чешуйчатый хвост мертвого существа,
затем закрепил леску на корме лодки.
“Мы поплывем немного дольше”, - решил Мистер Тремейн. “Я не
думаю, мы вам больше ничего подобного, однако, в открытую
озеро. Я не верю, что я когда-либо слышал аллигатора выстрела здесь, в
озеро раньше”.
“Это происходит время от времени,” - кивнул Джефф, серьезно.
Они катались еще час, после чего Генри Тремейн заявил, что они
могут возвращаться.
“Мы можем устроить более масштабную охоту в Эверглейдс завтра”, - предложил он.
“И все же, одного такого крупного зверя за день достаточно для любой толпы"
.
“Я уверен, что это один из зверей, которые вытеснили нас с острова”.
утверждала Ида Силсби.
“Он очень похож на тот, которым обвинили вас”, - согласился Том.
“Значит, вы, два авантюриста, не соврали насчет размера”, - засмеялся мистер
Тремейн. “Этот парень не меньше дюжины футов в длину”.
“Что вы собираетесь делать со своей добычей, капитан?” - спросила миссис
Тремейн, когда Джо повел катер на север с несколько меньшей скоростью
из-за буксира сзади.
“Аллигатор принадлежит мне?” Спросил Халстед.
“Несомненно”, - кивнул мистер Тремейн.
“Тогда я предлагаю шкуру и зубы миссис Тремейн и мисс
Силсби”, - ответил молодой капитан моторной лодки.
Обе дамы выразили благодарность.
“Если у меня будет второй”, том продолжил: “Я пошлю скрыть до
производитель имеет натуральный Аллигатор мешок или два сделал для моей матери”.
“Возьми это”, - настаивала миссис Тремейн.
“Нет, будет справедливо, если первый приз достанется дамам из
этой вечеринки”, - возразил Халстед.
ГЛАВА IX
ПРИЗРАК ПРИГЛАСИЛ
“ Почтальон уже побывал у вас, - приветствовал Хэма окрыленный Хэм.
компания поднялась на крыльцо бунгало. Негр протянул мистеру Тремейну
дюжину писем.
Этот джентльмен торопливо пробежал глазами письма, сложив четыре в одно
из своих карманов и передал несколько другим.
“ И одно для вас, капитан, из Трес-Арборес, - добавил Генри Тремейн,
передавая последнее молодому шкиперу моторной лодки.
“ Счет за кое-что, что я заказал для яхты, я полагаю, - кивнул он.
Халстед сунул конверт в карман.
До захода солнца оставался час. Аллигатора вытащили наверх
на пирс, где Джефф с помощью Хэма снимет шкуру позже
вечером.
“ Похоже, вам неинтересно читать ваше письмо, капитан, ” улыбнулась Ида, когда
она просмотрела два своих.
“Один, когда-нибудь любопытный или хотят оплачивать счета?” рассмеялся том. “Я три
или четырех счетов в Трес-беседки для поставок мебель для
лодка. Но я не могу решить ни один из них, пока мы не вернемся в бухту.
Поскольку с заходом солнца воздух становился несколько прохладнее,
остальные перешли в гостиную, где Хэм приготовил для них горящие дрова
в камине. Том, однако, остался на улице, предпочитая
свежий воздух.
Погуляв об основаниях некоторое время, он шагнул
в беседку. Казалось любопытным в этой северной мальчик, чтобы думать о
покрытая листьями беседка в декабре, но вот она была здесь, с пышно растущими виноградными лозами
над решеткой. Там было сиденье, и Том
опустился на него. Он напряженно думал об ограблении каюты по правому борту
утром по прибытии в Ойстер-Бэй. Больше не было
было сказано об этом ни членом партии, но при том Холстед
тему бы не вниз.
“Конечно, Тремейны и мисс Силсби, должно быть, часто вспоминают, что я
был единственным, кроме них, кто имел доступ в каюту во время
той штормовой ночи”, - размышлял он. “Они все очень добры ко мне, и все же
что они должны думать, когда им иногда становится интересно? Конечно,
Оливер Диксон был негодяем. Я видел, как он налил содержимое бутылки с водой
из этого своего флакона. Он знал, что только мистер Тремейн пил
воду перед тем, как лечь спать. Диксон ограбил своего друга, предварительно накачав его наркотиками
. И все же, какая это была бы дикая история, не подкрепленная ни одним словом, кроме моего собственного.
Джо прав, я должна держать язык за зубами и будьте терпеливы. Мистер Тремейн
думаю, это всех петух-и-бычка, если бы я сказал ему, что я видел
Диксон делает. Любезно, но так трудно молчать и ждать. Правда
скорее всего, не выйдет—и всегда будет что скрывается
подозрение на меня!”
Через несколько минут Халстед вспомнил письмо из Трес беседки.
Какой-то инстинкт подсказал ему вынуть его и открыть. Вместо того, чтобы быть
счетом, как он подозревал, это было письмо.
“Прыгающие тетивы!”
Том Холстед был совершенно ошеломлен, когда просматривал это короткое послание.
В угасающем свете дня. Письмо было подписано Клейтоном
Рэндольф, полицейский из Трес-Арборес, и в нем говорилось:
Я пользуюсь случаем написать тебе, поскольку знаю почту
поднимается в день. Я на борту вашей лодки самое время,
все хорошо там. Сейчас я тебе кое-что сказать я
знаю, будет интерес у вас. Вы помните вторую половину дня того дня, когда
вы приземлились здесь, вы с напарником оставались здесь до второй половины дня
, но Тремейн и его компания уехали в Тунис
в тот же день. Диксон, должно быть, нашел способ подсунуть остальным
вечеринку, потому что он пошел в офис xpress и отправил
посылку в Девятый национальный банк Нью-Йорка, указав стоимость
в 3200 долларов. Может быть, реальная ценность была больше, но он думал
этого достаточно, чтобы заставить сотрудников xpress быть осторожными. Теперь это происходит.
мой старший сын, Джо, работает агентом xpress в Тунисе. Он был внизу
сегодня здесь и, услышав об ограблении, рассказал мне
о том, что Диксон отправил посылку. Может быть, вы сможете связать две вещи
воедино. Я говорю тебе это, потому что ты мне нравишься и я верю, что
ты натурал.
Том Холстед медленно, вслух, перечитал это поучительное послание с
растущим удивлением в голосе.
“Вау! Это достаточно ясно. Тогда Оливер Диксон действительно украл деньги, и
он отправил их в нью-йоркский банк, - воскликнул молодой Холстед, весь дрожа
от важности новостей. “О, негодяй!”
Да и сам “негодяй” в тот момент дрожал ничуть не меньше.
Ибо Оливер Диксон стоял по другую сторону этого плотного занавеса из
листьев. Прогуливаясь по саду своей кошачьей поступью, Диксон
услышал первое взволнованное восклицание Тома Холстеда. Рисунок закрываются мягко,
он слышал, молодого шкипера нехитрую чтение увлекательным
письмо.
Прежде всего Диксона лицом пошел мертвенно-бледным. Колени его подкосились под ним.
Он выглядел как человек, переживающий муки сильного испуга.
К тому времени Том уже закончил чтение, тем не менее, Диксон вновь
его самоконтроль. Был глубокий хмурый взгляд на его лице. Кулаки
плотно сжаты.
“Теперь этот юный волчонок пойдет и покажет письмо. Этого будет достаточно, чтобы
начать расследование даже добродушному Генри Тремейну. Разорение!” Оливер
Диксон признался самому себе. “О, какой же я была идиоткой. И все же мне нужны были
эти деньги! Но теперь я могу с таким же успехом немедленно сбежать отсюда. Со мной покончено
. Ида Силсби не сочла бы меня даже подходящей на роль подстилки для ног. Я буду
убегать отсюда без всяких оправданий ”.
Собранный, достаточно хладнокровный, но чувствующий, что все кончено, Оливер Диксон прокрался
прочь от беседки, в которой все еще сидел ошеломленный молодой шкипер моторной лодки
, уставившись на лист, который он держал в руке.
“Я думаю, остается только одно”, - пробормотал Том. “Это будет
пойти и показать это письмо мистеру Тремейну. Он может делать с этим все, что ему заблагорассудится"
. Если бы это ограбление произошло в пределах Трес-Арборес,
Клейтон Рэндольф не написал бы письмо; он пришел бы сюда
в наручниках ”.
Диксон, поднявшись на крыльцо, где он оказался один, остановился, чтобы
закурить сигарету и быстро подумать.
“Интересно, все ли потеряно?” пробормотал он. “Если бы я только мог заполучить
эту записку и заставить Тома Холстеда замолчать!" Тогда я мог бы попробовать, что это такое
потерпеть некоторое время. Это страшная мысль - потерять
Иду Силсби и ее состояние!”
На мгновение Диксон подумал о возможности подкупа
Халстеда значительной частью украденных денег. Но негодяй
покачал головой. Как бы ему ни не нравился молодой капитан моторной лодки,
вор был вынужден признаться себе, что мальчик, вероятно, окажется
неподкупным.
“Особенно, если он находится под колдовским взглядом Иды!” - подумал Диксон.
с новым приступом жалкой ревности.
“Интересно, было бы безопасно подкрасться к нему в беседке,
и...”
Оливер Диксон содрогнулся от мысли, которая возникла у него в голове. Плохим
каким бы ни был этот парень, его негодяйство имело свои пределы.
“Я подожду и посмотрю, что я могу сделать”, - подумал, наконец, несчастный.
“В худшем случае, я думаю, я мог бы блефовать, во всяком случае, день или около того,
заявив, что Холстед нанял кого-то, чтобы это письмо было отправлено ему по почте
. Клянусь Юпитером, я останусь и буду бороться с этим, что бы ни случилось, пока я
найти сразил меня наповал уже не помочь. Состояние иде к в помине, и
Тремейн явление, как меня, ставки слишком высоки на самом деле
смелая, отчаянная борьба. Вот так — сражайся! Несмотря ни на что!”
Выбросив сигарету в сгущающуюся темноту на улице и
заставив себя выглядеть совершенно непринужденно, Диксон вошел внутрь,
приветствуя собравшихся в гостиной одной из своих самых приятных
улыбок.
Будучи довольно грубо кухня, бунгало обладал старомодной
мыть-номер.
Как Холстед ввел, мужчины-люди начинают для этого
туалетная комната, как ветчина объявил, что ужин будет готов через несколько
минут. Здесь Тремейн и Диксон снял свое пальто, два мотора
Лодочный Клуб мальчиков и Джефф смещать их одновременно. Есть
но, будучи двумя раковинами, некоторые ожидания должно быть сделано. Когда мистер Тремейн
и Диксон направились обратно в гостиную, Том толкнул локтем своего приятеля,
прошептав:
“Подожди минутку, Джо. Я хочу тебе кое-что показать”.
В настоящее время Джефф Рандольф, закончив мыть и расчесывать свои волосы,
побрел потихоньку выходить. Тогда молодой капитан сунул руку в своей
внутренний карман пальто.
“ Что? Куда я это положил? ” смущенно пробормотал Том.
“ Что это было? ” с любопытством спросил Джо Доусон.
Но его приятель, вместо ответа, быстро обшарил все его карманы,
затем деловито прошелся по комнате.
“Должно быть, это что-то очень важное, что бы это ни было”, - улыбнулся Джо.
“Есть,” был всем том сподобился. Затем, не удалось обнаружить каких-либо следов
письмо, Холстед обратился к своему товарищу с пустым лицом.
“Что ты потерял?” - спросил Джо Доусон, пораженный серьезным видом Тома.
“Я — я думаю, я не буду говорить об этом, пока не найду это”, - ответил
Холстед, медленно, ошеломленным, удивленным голосом. Он чувствовал себя так, словно
проходил сквозь какой-то сон. Действительно ли он получил такое письмо? Но
конечно, он получил.
“Ну, как хочешь”, ответил Джо, легко.
“Подождите!” - умолял том. “Я хочу посмотреть—и подумайте—прежде чем я скажу хоть слово, даже
чтобы тебе, старина”.
“ Тогда ладно, ” терпеливо кивнул Джо.
Оливер Диксон, который незаметно вернулся туда, откуда мог видеть и слышать
, удовлетворенно улыбнулся. _ он_ знал, где это
пропавшее письмо!
Пять минут спустя все сидели за столом, а Хэм с
важный вид, который он всегда носил, когда председательствующий на ужин, юлил
об.
Когда перед ними поставили горячую, дымящуюся еду, Том был едва в состоянии
есть, отметив это, Джо задумался, хотя и был доволен ожиданием
ответа.
Оливер Диксон, с другой стороны, был в превосходном настроении, ел с удовольствием
при этом он блестяще беседовал со своими хозяевами и с Идой
Силсби. В самом деле, его товарищи думали, что они никогда не видели молодыми
человек с большей пользой. Ида чувствовала повышенный интерес к
ее жених.
“Давай посмотрим, Хэм, ” предложил Генри Тремейн через некоторое время, “ мы
прямо сейчас мы находимся в районе вашего знаменитого призрака, не так ли?
“ Не говорите об этом, сэр, пожалуйста, не надо, ” взмолился негр,
беспокойно поглядывая на своего хозяина.
“ Почему бы и нет? ” поинтересовался мистер Тремейн.
“ Потому что, сэр, говорить о призраке на болоте аллигаторов - это шутка.
то же самое, что и "убить его", ха, сэр. Если вы говорите об этом, сэр,
это почти конец, сэр.”
То, что Хэм Мокус верил в то, что говорил, было слишком очевидно, поэтому
любезный Генри Тремейн сменил тему коротким смешком.
“Это было одно из самых трудных мест, в которых я когда-либо бывал”, - заявил Оливер
Диксон, который рассказывал мисс Силсби о воображаемом охотничьем приключении
и миссис Тремейн. “Я почувствовал лихорадку, когда увидел свирепый взгляд этого животного,
горящие глаза...”
Как раз в этот момент в комнату вернулся Хэм с подносом, уставленным
вкусностями.
Снаружи внезапно послышались рыдания. За этим немедленно последовал
протяжный вопль. Мгновенно его подхватил
хор высоких- пронзительный, неземной вопль.
Грохот! Хэм уронил поднос и его содержимое, которое разлетелось вдребезги
посреди комнаты.
“Дере это я—о, Лауды, Дере это я!” закричал Хэм Моцкус, опускаясь до его
колени. “Это он—де призрак ООО "Аллигатор" болото!”
ГЛАВА X
НОЧНОЕ ВИДЕНИЕ
Странный шум затих так же внезапно, как и начался.
“ Вставай, Хэм, идиот, - решительно скомандовал Генри Тремейн.
“А—а-А-шуа убит до смерти!” - заикаясь, пробормотал негр, поднимая глаза.
умоляюще, но не поднимаясь с колен.
“Ты выглядишь именно так”, - засмеялся хозяин дома. “Но это все
глупость. Призраков не существует.”
“Ч-ч—ч-что ты говоришь?” - пробормотал Хэм Мокус, поворачивая белки
двух ужасно испуганных глаз в сторону мистера Тремейна.
“Я говорю, что призраков не существует”.
“Йо? скажи это после того, как услышишь _dat_?”
“Соседи поют нам жуткую серенаду”, - ухмыльнулся Тремейн.
“Что бы это ни было, этот шум исходил исключительно от людей”.
[Иллюстрация: “Что? Я останусь на кухне совсем одна?”]
“Да! Яссу!”, дрожащим голосом Хама, как бы он хотел быть
любезный, но жалел невежество белого человека.
“Ты действительно думаешь, что все это какая-то ерунда, моя дорогая?” - спросила миссис
Тремейн, которая, хотя и не поддалась испугу, выглядела необычно серьезной.
“Я так уверен, что это все бред или злой умысел”, - ответил ей муж,
“что я буду на ужин, если я смогу убедить ветчина принести мне
что-нибудь еще, чтобы поесть”.
Чернокожий мужчина поднялся с колен, но подошел поближе к
столу, где и застыл, словно не в силах пошевелиться.
“ Ты слышал мистера Тремейна, Гамильтон? ” воодушевленно спросила миссис Тремейн.
“ Яссум. Яссум.
- Тогда почему бы тебе не принести еды взамен того, что ты уронил?
“Ясум”.
“_ Тогда почему бы тебе не начать?_”
“W’ut? Я останусь на кухне совсем один? ” почти взвизгнул Хэм.
“Иди с ним, не так ли, Джефф?” - спросил хозяин, обращаясь к своей молодой
руководство.
Джефф Рандольф оттолкнул свой стул, вставая и подписи к неграм
следите за. Хэм так и сделал, хотя и двигался неохотно. В дверях
кухни Джефф остановился, чтобы сердито взглянуть на Хэма и поторопить его. Затем оба
прошли в соседнюю комнату. Как они сделали так, как с воем
отступил назад в гостиную, в то время как внешний хлопнула дверь.
“Теперь—то что?” потребовал Генри Тремейн, поднимаясь из-за стола и прет
в сторону этой пары.
“Ну, сэр, я не хочу выглядеть дураком”, - возразил Джефф, просто
немного неуверенно, “но я определенно видел что—то белое - и примерно
десяти футов высотой — пересекающее кухню. Что-то нырнул и украл оттуда
через заднюю дверь”.
Не было никаких сомнений, что Джефф правдивость, ни его смелости, ни, в
обычном смысле этого слова. Однако, на данный момент во Флориде мальчик, конечно же
смотрите непросто.
“ Пойдемте, вы двое, и я пойду с вами, ” сказал Тремейн.
решительно войдя в кухню и доставая из-за пояса револьвер.
карман. “Если мы столкнемся с каким—нибудь призраком - тем хуже для призрака!”
С Генри Тремейн на страже на кухне, Джефф и ветчина тоже,
получение какая еда нужна была, потом возвращаясь в столовую с
это. Тремейн запер внешнюю дверь кухни на засов, опустив ключ
в карман. После этого трапеза была закончена спокойно, хотя Хэм
прилагал огромные усилия, чтобы оставаться поближе к белым людям.
Не было никаких дальнейших возмущений по вечерам. Все пенсии,
в своих комнатах на втором этаже, до десяти часов.
“Что ты обо всем этом думаешь?” - спросил Джо, когда они с приятелем
раздевались в своей комнате.
“ Что-то вроде банкума, конечно, ” задумчиво ответил Том. “ И все же я
не вижу в этом ни цели, ни смысла.
“Во всяком случае, одну вещь мы знаем”, - решил Джо. “Что бы ни стояло за этой
суматохой, что-то есть во всех этих разговорах о Призраке аллигатора
Топи”.
“Обычно под большим количеством дыма скрывается небольшой огонь”, - таков был ответ капитана.
Халстед.
Джо Доусон очень скоро уснул. Иначе обстояло дело с Томом Холстедом, который
долго лежал, ворочаясь с боку на бок, размышляя над тем письмом и его внезапным
исчезновением.
“Однако, нет никаких сомнений Диксона, теперь, во всяком случае,” Холстед
отражение. “Я буду следить за ним с этого момента. Так или иначе, рано или поздно он возьмет с собой достаточно
веревки, чтобы повеситься.
Он думал об этом, когда засыпал. Сколько он проспал, он
не знал. Это было какое-то время вместе в ту ночь, когда каждого человека
находясь в бунгало разбудил резкий грохот разрыва
стекло. После событий в начале вечера все партии были
слегка спала.
Том и Джо ударились ногами об пол почти в одну и ту же секунду.
Пока Доусон подбегал к окну и распахивал его, молодой Холстед начал
торопливо натягивать на себя одежду.
Из двух соседних комнат, занимаемых Тремейнами и мисс
К, доносились женские голоса, возбужденно разговаривая.
“Я ничего не видел”, - сообщил Джо, шумный назад“, хотя
ракетка была на этой стороне дома”.
В том Холстед метнулся в коридор, он столкнулся Генри Тремейн.
Они мчались вниз по лестнице вместе, Джо придет следующий, с Диксона в кратчайшие сроки
после него. Затем Джефф подъехал к подножию лестницы. Ветчина Мокус, как
можно было ожидать, что он не появился.
Тремейн принес с собой зажженный фонарь. Том быстро зажег две
лампы.
Все стеклянные панели в трех окнах гостиной были разбиты
, осколки стекла устилали пол.
“Это чудовищный трюк”, - гневно заявил Тремейн. “Это
обычная злонамеренная выходка. К счастью, у меня есть стекло и замазка, с помощью
которых мы можем устранить это повреждение. Но я хочу сказать вам всем прямо сейчас:
если вы увидите привидение, всадите в него пулю, если сможете. Мы будем держать
винтовки под рукой до конца нашего пребывания здесь ”.
Они пошли винтовки, зарядил их и ждали, после тушения
свет. Больше никаких звуков или “знаки” надоело наблюдателей. Через
час наблюдения Тремейн, который хорошо спал, начал зевать.
“Вот что я вам скажу, сэр”, - наконец предложил Халстед. “ Джо и я.
останемся на страже по разные стороны дома. Вы с мистером Диксоном можете
также лечь и немного поспать.
“Тогда хорошо”, - согласился владелец. “Но послушай, позвони мне через два
часа, и мы с Диксоном приедем, чтобы обсудить это дело.
Мы должны поймать этого "призрака", если у нас вообще есть хоть какой-то шанс.
всем нам нужно немного поспать.
Итак, двое парней из Клуба любителей моторных лодок, каждый с винтовкой и коробкой патронов
, вышли наружу, чтобы нести первую вахту. На некотором расстоянии
отдельно друг от друга оба медленно патрулировали вокруг дома, внимательно следя за
тенями под ближайшими деревьями, которые покрывали большую часть ландшафта
. Время от времени мальчики встречались, чтобы посоветоваться вполголоса.
“ В призрачной очереди ничего не делается, ” наконец зевнул Том.
“Там не будет”, - кивнул Джо, “покуда призрак знает, что есть
вооружены, не боятся охранника, патрулирующего”.
“Тогда что все это значит?” спросил Холстед. “То, что объект может любой
человека раздражает в других людях в этом моде?”
Джо покачал головой. Все это было в равной степени выше его сил
понимания.
До конца двух часов ничего не происходило. Затем, пока Джо
оставался снаружи один, Холстед пошел позвонить мистеру
Тремейн. Вскоре появились этот джентльмен и Диксон, чтобы заступить на караул.
работа, которая продлится до рассвета в течение двух часов.
“Тремейн, не мог бы ты пока постоять здесь один?”
- вполголоса осведомился Оливер Диксон.
“Да, конечно. Почему?”
“Тогда я хочу немедленно ускользнуть. Я не буду делать этого сразу, потому что я
не хочу привлекать внимание тех, кто может наблюдать за нами в
лес. Но я хочу выбраться в лес, чтобы спрятаться и смотреть, как там”.
“Вы, видимо, не боятся идти в жутких местах”, - улыбнулся
хозяин.
“Конечно нет”, - возразил Диксон. “То, что я хочу сделать, это увидеть, если
Я не могу поймать некоторые из людей, которые находятся в нижней части этого
бред”.
“Попробуйте, и удачи вам, мой мальчик”, - согласился Тремейн, сердечно.
Некоторое время спустя Оливеру Диксону удалось незаметно ускользнуть под
деревья. Даже Генри Тремейн не знал точно, когда это было сделано. После этого
прошел час, в течение которого владелец бунгало в одиночку патрулировал
свою территорию. Затем с поразительной быстротой из
леса донеслись звуки четырех винтовочных выстрелов.
“Диксон, должно быть, на что-то наткнулся!” - пробормотал Генри Тремейн,
разворачиваясь и бегом направляясь к тому месту, откуда, казалось, раздавались выстрелы
.
Как раз перед тем, как он достиг опушки леса, мистер Тремейн остановился, чтобы
Диксон выбежал из-под деревьев и бросился к нему. Молодой человек тяжело дышал.
“ Ты ведешь себя так, словно действительно увидел привидение, ” сухо рассмеялся Генри.
Тремейн.
“ Я— я— думаю, что да! - выдохнул Диксон. “ Во всяком случае, это было что-то белое, и
высотой около десяти футов — неописуемая, почти бесформенная масса белого цвета.
“ Вы сделали в него четыре выстрела?
“ Да, почти на расстоянии вытянутой руки.
“ Он упал?
“ Нет, и не убежал. Он летел прямо на меня — меня спасли ноги.
“ Давайте вернемся в лес после этого, ” бесстрашно предложил Тремейн.
Но Оливер Диксон схватил хозяина за руку, хрипло пробормотав:
“Н-н- по крайней мере, пока я не соберусь с духом!”
ГЛАВА XI
У ТОМА СВОЯ СОБСТВЕННАЯ ОХОТА НА ПРИВИДЕНИЙ
“ Ну, мой мальчик, ” добродушно пробормотал мистер Тремейн, - ты, кажется,
совершенно деморализован.
“ Я немного расстроен, только в данный момент, ” признался Диксон. “И все же я не трус".
”Вы на самом деле не верите, что существуют такие вещи, как привидения?"
спросил его хозяин.
"Конечно, нет!"
“Тогда...” - Спросил я. "Конечно". - "Нет".
”Тогда..."
“Но я не могу начать объяснять ни то, что я видел, ни то, что произошло.
Тремейн, что бы вы сказали, если бы увидели белое привидение — большое
— и если бы вы сделали четыре выстрела в него почти на расстоянии вытянутой руки,
не причинив вреда этому призраку? Что тогда?
“Признаюсь, я был бы озадачен”, - согласился мужчина постарше. “Я не могу понять
ваш опыт”.
“Думаю, теперь я немного уравновешеннее”, - засмеялся Оливер Диксон.
“Итак, что ты хочешь делать, Тремейн? Я с тобой, что бы ты ни сказал"
.
“Почему, мы не можем выйти из дома вдвоем?" Ты посидишь здесь, пока я схожу
в лес, где ты столкнулся со своим приключением?”
“Ты идешь один?” потребовал молодого человека, как будто хорошую сделку
удивился.
“Ну, да, конечно”.
“Тебе не кажется, что это безрассудно?”
“Ну, ты ведь выбрался оттуда живым, не так ли?” - спросил Генри Тремейн.
с насмешливой улыбкой. “Я буду надеяться по крайней мере на такую же удачу”.
“Может, мне позвать мальчиков и попросить хотя бы одного из них пойти с тобой? Или
еще, оставить их здесь на страже, пока я пойду с тобой?”
“В этом нет необходимости”, - быстро решил владелец бунгало. “
Мальчикам нужно немного поспать сегодня ночью. Пусть они поспят. Ты останешься здесь, а я
старайтесь подбирать свой маршрут через лес. Итак, опиши мне, как
ну сколько можно, куда ты ушел.”
Диксон либо сделал это, либо притворился, что сделал.
“Внимательно осматривайте дом снаружи”, - было
Последнее слово Тремейна, после чего, держа винтовку наготове, он
поплелся через территорию в лес.
Прошло больше часа, прежде чем вернулся владелец бунгало.
“Я ничего не видел, абсолютно ничего и не слышал”, — сообщил мистер
Тремейн. “Диксон, я не могу понять, что ты пережил в лесу”.
“Я тоже не могу”, - признался молодой человек.
Мужчине постарше и в голову не приходило сомневаться в Диксоне. Хотя их
знакомство было недавним, Диксон произвел на Генри Тремейна впечатление
джентльмена и надежного человека.
Некоторое время эти двое обсуждали предполагаемый опыт общения Диксона с
призраком, прогуливаясь в темноте по дому. Наконец
пришло время вызывать Тома Холстеда и Джо Доусона на их следующий обход.
дежурный, и Тремейн зашел в дом, чтобы разбудить их.
Хотя зияющие немного сонно, как для мальчиков, так оперативно отреагировали, взяв на себя
винтовки и запас патронов от людей, которых они должны были
сбрасывают.
“ Когда вы двое закончите, будет уже светло, ” объявил мистер Тремейн.
“ Тогда проскользните в дом и хотя бы немного вздремните. Я посмотрю
это то, что вы просто много времени в течение дня по спорту. Показать все
сон можно”.
Вслед за этим мистер Тремейн сделал краткое описание Диксон
“приключение”. Затем Диксон сам дал более подробное описание своей
предполагаемой встречи с “призраком”. Однако Том и Джо выслушали его
без особого внимания. Их неприязнь к Диксону возросла до такой степени,
что было трудно даже изображать вежливость по отношению к нему.
“ Хм! ” пробормотал Джо, когда двое мужчин вошли в бунгало.
“Это ваше мнение о рассказе Диксона, не так ли?” - спросил Халстед.
“Он либо врет, либо сплю”, - провозгласил молодой Доусон, без обиняков.
“Я хотел бы узнать, какие”, - пробормотал капитан Тома“, хотя я могу
думаю, уже. Джо, старина, ты не очень-то сказать, но я быстро
обучение закрепить на суждения людей. Диксон вам не понравился с того самого момента, как
он впервые появился на борту "Беспокойного”, не так ли?
“Не думаю, что он вызывал у меня восторг”, - поморщился Доусон.
“Диксон не мог на самом деле нести ответственность за " Призрак Аллигаторского болота",
не так ли?” - внезапно потребовал ответа Том Холстед.
После этого резкого вопроса оба мальчика некоторое время молчали, поскольку они
вместе бродили по территории.
“Нет”, - решил, наконец, Джо. “Это совершенно маловероятно, поскольку, согласно
Хэм Мокус, а также, по словам некоторых белых людей, с которыми мы разговаривали
в Трес-Арборес, "Призрак болота Аллигатора" занимался
бизнесом, по крайней мере, последние три года.”
В два раза больше по дому они пошли. Том глубоко мыслить, наконец
прорываемся вперед:
“Джо, я хочу делать только то, что Диксон сделал. Я иду в лес
вон туда и посмотрю, не повезет ли мне встретить того большого
белого ведьмака.
Джо Доусон остановился, как-то странно вглядываясь в лицо своего приятеля.
“Том, ты же не это имел в виду!”
“Да, хочу”.
“Но риск? Я не имею в виду ведьмака. Ты бы очень хотел встретиться с
этим, я знаю. Я имею в виду змей. В такой стране, где полно гремучих мышей, как
в этой части, очень опасно бродить по
лесу темной ночью.”
“ Диксон храбро сражался с ними, не так ли? ” вызывающе спросил Том Холстед.
“ Он только говорит, что сражался, не забывай. Я думаю, что он ушел не очень далеко
в лес.
“ Ну— я ухожу, ” нарочито громко сказал Том после задумчивой паузы.
“ Тогда будь осторожен, старина!
Джо, который редко много говорил и который редко делал что-либо демонстративное,
протянул руку, пожимая руку Холстеда.
“Я желаю себе удачи”, - рассмеялся Халстед через плечо.
уходя. “Если меня не будет довольно долго, не волнуйся. И
помни, что твой пост - охранять дом!”
Джо Доусон почувствовал, как им овладевает чувство почти необъяснимого беспокойства
он напряженно наблюдал, как его приятель медленно растворяется в
сумраке, а затем, наконец, исчез в тени деревьев у
опушка леса.
“Интересно, должен ли я был удержать его?” - снова рассердился Джо Доусон
и снова, когда он бдительно бродил вокруг бунгало, останавливаясь, чтобы
вглядываться в темноту всякий раз, когда заходил с той стороны, с
которой ушел шкипер Том Холстед.
Джо с каждой минутой волновался все больше. Однако время шло. Из
леса не доносилось ни звука, ни каких-либо признаков. Наконец появились первые бледные
полосы рассвета.
“Эй!” - пробормотал Джо почти сердито, останавливаясь, чтобы окинуть взглядом лес.
“Что, черт возьми, делает Том - вздремнул под деревьями?”
Дневной свет становился все ярче. Конечно, в этом не могло быть никакого вреда
выйду со двора на минуту или две — сейчас. Джо метнулся в бунгало,
взбежал по лестнице в комнату, где спал Джефф Рэндольф.
“ Ну же, вставай! ” энергично скомандовал Доусон. “ Возьми пистолет и спускайся.
спустись к двери. Том Холстед пропал, и я должен пойти за ним.
он.
Хотя Джефф поначалу был склонен возмущаться таким возбуждением, как только
он понял, что происходит, парень из Флориды живо спрыгнул со своей койки
и начал натягивать на себя одежду.
“ Что-нибудь случилось, Доусон? ” тихо позвал Генри Тремейн, просовывая голову
в дверной проем своей спальни.
“ Том Холстед ушел в лес и не вернулся, ” дрожащим голосом сообщил Джо.
“ Я пойду поищу его.
“ Не шевелись, пока я не спущусь вниз, ” резко крикнул Генри Тремейн.
“ Я буду там через минуту с небольшим.
Ни Джо Доусон придется долго ждать, прежде чем Генри Тремейн, с охотой
винтовкой в руке, соскочил из дома, последовал Оливер Диксон.
“Диксон постоит здесь на страже, пока остальные из нас пойдут в лес"
” Объявил Тремейн. “Теперь быстро веди нас туда, куда, как ты видел, пошел
Халстед”.
Джо Доусон перешел на быстрый бег. Они вошли в лес.,
на ходу выстраиваясь в шеренгу.
“Все сюда!” - прокричал Генри Тремейн в течение двух минут. Его оклик
заставил Джо и Джеффа подскочить к нему.
“Посмотрите на землю”, - хрипло крикнул владелец бунгало.
“Здесь была борьба”.
“И в этом участвовал старый добрый Том!” - выдохнул Джо, ныряя к земле,
затем поднял одну из медных форменных пуговиц с монограммой
клуба моторных лодок.
Следующие несколько секунд трое первооткрывателей стояли, тупо уставившись друг на друга.
"Посмотри, есть ли там след", - скомандовал Тремейн сам.
“Посмотри, есть ли он”.
начинаю обыскивать землю.
“Вот начало одного”, - крикнул Джефф через некоторое время. “А теперь оно гаснет"
. Охотники Эверглейдс, я думаю, были люди, которые это сделали
трюк. Они знают, как для покрытия трасс. И все же, возможно, они дали нам ключ к разгадке.
тропа, когда она начинается, ведет к воде.
Испуганные люди лихорадочно прижались к краю озера. Когда они
спустились к воде, они не увидели там никаких судов — ничего, кроме
утреннего тумана над поверхностью озера и множества маленьких островов
, видимых с того места, где они стояли.
“ Великий Скотт! ” взревел Джо. “ Посмотри на пирс! Катер пропал — увели
у нас из-под самого носа!
Он не требует второго взгляда, чтобы убедиться, что моторная лодка,
действительно, нет!
ГЛАВА XII
ЧТО ВЫПАЛО НА ДОЛЮ МОЛОДОЙ ШКИПЕР
ПОМНЯ об опасности, исходящей от гремучих мышей, из-за которых участок возле
Эверглейдс опасен для передвижения ночью, Том Холстед проследовал
в лес с большой осторожностью.
Тут и там тоже были болотистые участки земли, в которых тонули ноги
.
Выбор пути требовал такой тщательности, что шкипер моторной лодки
у него не было времени обращать внимание ни на что другое.
“Тсс-сст!”
Этот резкий, но низкий звук донесся до его ушей раньше, чем он успел заняться этим.
десять минут он исследовал темный лес.
Холстед мгновенно остановился, по коже у него побежали мурашки.
первой его мыслью было, что он приближается к одной из страшных
гремучих змей.
“О, тьфу!” - пробормотал он себе под нос через мгновение. “Гремучие змеи не шипят.
Они гремят. Должно быть, мне почудился этот звук”.
Он снова двинулся вперед.
“Тсс-сст!”
И снова юный шкипер остановился как вкопанный, на этот раз чувствуя себя менее
испуганный, хотя и стал, по возможности, более бдительным.
“Это тоже не призрачный шум, даже если бы там была такая вещь, как
призрак”, - пробормотал мальчик про себя. “Я, должно быть, близко к
создатели шумы. Посрамить эту темноту!”
Том стоял неподвижно, вглядываясь в ту сторону, откуда ему почудился
незначительный шум пришли.
Внезапно том почувствовал себя Холстед схватили сзади. Нет
успевает крикнуть до того, как он разбил яростно вперед на его лицо, которое
был мгновенно погребен в мягкой траве болота. По крайней мере , двое мужчин были
сверху на него. Едва он коснулся земли, как молодой шкипер
почувствовал, как охотничье ружье вырвали у него из рук.
Сильные руки схватили его за горло, в то время как его руки были заведены за спину
и связаны. Затем его перевернули на спину. В
сцепление обвиться вокруг его горла была продолжена до его рта были вынуждены
открыты и наполнены большой кучки висящий мох, который растет так
в живописном месте на деревья во Флориде. Это было быстро и ловко закреплено
на месте с помощью веревки, продетой между его зубами и обернутой вокруг головы.
“Теперь, я думаю, молодого волчонка можно поставить на ноги”, - раздалось в ответ.
низкий, холодный голос одного из нападавших.
Тома Холстеда рывком подняли на ноги. Наконец, он
смог разглядеть всех своих похитителей, насколько позволяла почти полная темнота
.
Две из них были белыми мужчинами, в рваные джинсы и носить грубые шерстяные
куртки и невзрачные крышки. Двое других негров; если
возможно, они выглядели оборванными, чем их белые товарищи. Все
казалось бы, в возрасте тридцати и сорока.
“Фью! Но это суровым взглядом толпу,” отражение молодой Холстед,
так же хладнокровно, как только мог. “Так это и есть составной Призрак Аллигатора
Болото? Хм! Я нашел призрак, но я очень
обстоятельства!”
“ Это вы, ” прошептал один из белой пары своим спутникам, -
тот, кто нам нужен — парень, который является капитаном яхты в Ойстер-Бэй.
Залив.
“Итак, с какой стати им понадобился именно я", и "каким образом", черт возьми,
они меня так легко узнали?” удивился Том Холстед, с новой силой вздрогнув.
“Мы очень рады тебя видеть, сэр!” - заметил другой белый человек с
злобной ухмылкой. “Так рады, что мы даже не побеспокоим тебя пройтись пешком. Джейб, я...
думаю, ты сможешь понести молодого джентльмена. Подними его.
Тихо напевая, более рослый негр из пары обхватил Халстеда
за талию, легко подняв беспомощного мальчика на одно из своих широких
плеч.
“Не оставляйте следов”, - предупредил один из белых, который, по-видимому, был их вожаком.
он шел впереди, неся трофейную винтовку Халстеда.
Их путь привел их прямо к кромке воды. Оттуда они
пошли в обход к пирсу, который в темноте не был виден с
передней части бунгало.
“Благодаря паре охов в вашей лодке, я думаю, мы сможем позаимствовать ее"
” тихо заметил командир. “ Джейб, посади нашего пассажира в
на носу лодки и сядьте рядом с ним. Мы не можем допустить, чтобы он вышел.
никаких криков.”
После того, как от Тома избавились на дне лодки —Джейб
беззаботно поставил одну ногу на тело распростертого
пленника — остальные осторожно забрались внутрь.
Отчалив, один из белых мужчин и один из негров взялись за весла.
каждый взял по веслу. С этими они бесшумно отчалили в
глубже воды, после чего они взяли тихо гребя. Таким образом, они пошли
вместе, пока они не уделяется маленького острова между
себя и бунгало. Теперь другая пара взялась за весла и начала грести.
подряд на шутку. Весла всегда находились в лодке для использования в случае
мотор должен ломаться. Лодка была тяжелой, громоздкой в управлении
но эти люди, казалось, обладали огромной силой. К тому времени, когда
дневной свет начал проникать в небо на востоке, примерно в трех милях
вниз по озеру все было покрыто.
“Теперь, я думаю, мы все-таки можем немного завести мотор”, - заметил
главарь этих негодяев. “Если мы легко пробежим несколько миль, то
мы будем достаточно далеко, чтобы наш шум не был слышен из Массы"
Во всяком случае, в доме Тремейна.”
Как только весла были погружены, этот парень склонился над мотором.
Было очевидно, что он кое-что знал о запуске такого двигателя,
поскольку вскоре мотор заработал почти бесшумно и понес
лодку вперед со скоростью более четырех миль в час. Один из негров
сел за руль.
“В houah этого”, - хмыкнул лидер“, и я думаю, мы можем перейти на
скорость—прямая полной рода о'для Evahglades.”
Поскольку Том Холстед не мог говорить, он проводил время в самых оживленных размышлениях
, молча наблюдая за своими похитителями.
“Думаю, я могу разместить эти парни не прибегая к помощи каталога,”
думал, что моторная лодка капитан жестоко. “Когда белые мужчины смешать с
негров, во Флориде, они довольно бедные рода белых людей. Это
Вся банда, должно быть, принадлежит к классу беглецов от закона, которые сбегают
в Эверглейдс, когда они могут опередить полицейских.
Это отчаянная банда, готовая на любую добычу, останавливающаяся лишь на нескольких
преступлениях ”.
Юный Холстед немало читал об этих разбойниках из
Эверглейдс. С тех пор как он добрался до Флориды, он слышал о них гораздо больше. В
на этих обширных, пустынных участках болотистой местности существует множество
непроходимых путей. Как только преступник, скрывающийся от правосудия, углубляется на две или
три мили в Эверглейдс, он почти наверняка останется на свободе
пока он там остается. На всех этих обширных просторах болот и
темных вод, при всех преимуществах в пользу скрывающегося преступника, у
служителя закона, если он будет преследовать, очень мало шансов когда-либо
найти свою добычу.
Полицейские Флориды не трусы. Мужчины Флориды храбры.
Тем не менее, известно, что офицеры преследуют беглых преступников в
Эверглейдс и никогда больше не выйду оттуда. Тем, кому часто удается выбраться живыми,
есть что рассказать о днях или неделях терпеливых поисков в
мрачных, заболоченных твердынях, так ни разу и не встретив тех
людей, которых они искали.
Когда преступник в южной Флориде сбегает со своей добычей и его больше не видят
полицейские обычно качают головами и говорят:
“Он забрался на нее в Эверглейдс”.
“Что равносильно утверждению, что преступник находится там, где его нельзя найти
и что он в безопасности от закона, если только он не должен
вбейте ему в голову еще раз появиться в обществе. И еще:
Этим людям нет необходимости возвращаться в приют цивилизации,
если только они сами не захотят этого. Урожай может быть поставлен в эти скрытые
твердынях, и дикие животные могут быть расстреляны на мясо и одежду. Еще
это природа человека-стремиться к возвращению в родные пенаты. Так что время от времени
время от времени беглецов из Эверглейдс ловят, хотя редко или
никогда в самих Эверглейдс.
“Хорошая компания, с которой я нахожусь, и прекрасный шанс, что у меня когда-нибудь будет возможность вернуться к
моим друзьям!” - эта мысль с тревогой пронеслась в моей голове.
Мозг Тома Холстеда. “И было ясно, что я им был нужен. Они были
ищут меня больше, чем кого-либо другого. _ Но почему?_”
Чем больше Холстед ломал голову над ответом, тем более озадаченным он становился
.
“Конечно, Оливер Диксон может захотеть убрать меня с дороги; несомненно, он
хочет. И все же он не был знаком с этими головорезами. Диксон такой же
новичок в этом отделе, как и любой из нас.
Затем, наконец, пришла ошеломляющая мысль:
“Юпитер! Диксон утверждает, что встретил нечто, похожее на привидение!
Это все было ложью? Он пошел один в лес и позвал так
убедительно, что он привел к себе нескольких из этих негодяев? Он
заплатил им, чтобы они увезли меня? Были ли его история и его дикие выпады, его испуганные
внешность и его дикие речи - все это части чудовищной лжи?”
Том Холстед содрогался от боли, по мере того как он все больше и больше убеждался в
своем собственном уме, что разгадал тайну своего похищения этими
негодяями из Эверглейдс.
Если бы он не решил головоломку правильно, то он не мог придумать никакого
другое объяснение, которое, казалось правдоподобным.
“И я решил исследовать историю Диксона для себя, и пошел
прямо в лес — прямо в ту самую ловушку, расставленную для меня!
пробормотал молодой шкипер моторной лодки, дрожа от ярости и отвращения.
“О, каким импульсивным, вспыльчивым дураком я был! Как Оливер Диксон будет
сотрясаться от внутреннего смеха, обнаружив, что я именно такой идиот, каким он меня ожидал
видеть!”
Он был так сильно зол на себя, что Халстед поступил с собой несправедливо
. Сомнительно, что Диксон был достаточно умен, чтобы спланировать
все именно так, как это произошло. Это был шанс — счастливый для
Диксона, — который поставил Тома Холстеда в эту ужасную ситуацию.
По мере того, как лодка набирала скорость, четверо мужчин лакомились
едой, которую они доставали из своих карманов. Холстед
почувствовал, как у него под поясом что-то ненасытное грызет, но никто из его похитителей не предложил
ему ничего поесть.
“ У нас не хватит еды, чтобы выбросить все это, юнец, ” заметил
главарь, отправляя последние крошки себе в рот. “Но я
думаю, может быть, тебе захочется что-нибудь использовать своим ртом. Джейб, возьми это.
вытащи упаковку из зубов юнца”.
Эту услугу негр выполнил, правда, довольно грубо. Но в
наконец, Том Холстед смог по-настоящему глубоко вздохнуть; он мог бы говорить, если бы захотел
но он был не в настроении делать это.
Молодой шкипер знал, что лодка теперь движется быстро, хотя
он не мог видеть выше планшира судна. От действий
однако эти Эверглейдс разбойники, мальчик знал, что они не
зрелище любой другой лодки. Так продолжалось до полудня, пока, наконец,
лидер, которого остальные называли “Сим”, не заметил:
“ Джейб, теперь ты можешь позволить юнцу сесть на сиденье. Он-ун
не будет пытаться запрыгнуть на овабо'да. Если он это сделает, тем легче для нас.
“Дать ему руки?” - спросил коренастый негр.
“Да, можно и пошутить”.
Итак, с запястий молодого шкипера сняли путы. Он принял
это одолжение в угрюмом молчании, затем поднялся и сел в одно из кресел.
“Подумал, что тебе, возможно, захочется посмотреть страну, в которую ты направляешься”,
удостоил Сима улыбкой.
Когда Том Холстед огляделся, он увидел, что озеро Окичоби осталось
позади них. Лодка теперь двигалась вперед со скоростью, уменьшенной примерно до
шести миль в час, по мрачного вида лагуне шириной не более сорока футов
. Прямо перед ними росли огромные, тощие кипарисы, увешанные
свисающий мох, который почти сходился над водой.
“Мы не хвастаемся своей живописью, ” заметил Сим, - но это
хорошая, безопасная страна в Эваглейдс. Много змей и аллигаторов
хех, но мы-то к ним привыкли. Ева ест стейк из аллигатора?
“Нет”, - коротко ответил Холстед.
“Вероятно, вы так и сделаете в ближайшие месяцы”, - заявил Сим. “И’
это очень хорошая винтовка, которую вы нам привезли. У нас закончились патроны
но теперь у нас есть несколько аллигаторов ”по желанию ", и все в порядке ".
Через милю они вышли к более широким водам, что-то вроде болотного озера.
он был по меньшей мере четверть мили в ширину. По извилинам
этого водоема они прошли три или четыре мили, вода, наконец, стала
сужаться, пока фарватер не стал едва ли достаточно широким или
достаточно глубоким, чтобы можно было управлять лодкой. Еще сим удалось
удивительно хорошо.
“Я считаю, что этот туман лодка goin’ быть powahful пригодится нам, после
этот” лидер засмеялся. “Мы-мы, шо'ли, можем быстро уйти, если кто-нибудь
попытается преследовать нас через Окичоби”.
Теперь они вышли на более обширное водное пространство, с одной стороны которого лежал
остров площадью в несколько акров. Он был хорошо покрыт деревьями и
густые джунгли. К Литл-Бэй в этот остров сим возглавлял запуска
постепенно замедляя скорость. В настоящее время он остановился и нежно
выброшенные на берег лодки.
“Домой!” - засмеялся он, выскакивая из машины. “Давай, юнец. Я действительно волнуюсь.
не терпится узнать, что ты думаешь о своем собственном маленьком местечке в самом центре
Эваглейдс ”.
“Я бывал в местах, которые мне хотелось бы увидеть больше”, - заявил Халстед, когда
вышел на берег, радуясь возможности размять ноги. “Кажется, у вас здесь даже нет дома".
"У вас здесь даже нет дома”.
“О, но у нас есть”, - усмехнулся Сим. “И все же, поскольку мы-унсы не хотели бы иметь
’ охотники на аллигаторов находят его, дом снова в джунглях. Теперь, юноша,
чувствуй себя как дома, хи, насколько можешь. Наслаждайся жизнью, сколько в твоих силах,
но не пытайся выкинуть какой-нибудь трюк, чтобы скрыться с глаз джентльмена, который
за тебя отвечает. Кинк, я думаю, ты можешь взять ружье и присмотреть за Овой
за этим молодым джентльменом, пока мы поднимемся в дом и сделаем кое-что
по хозяйству.
“Кинк”, один из негров, принял винтовку и коробку патронов
с ухмылкой.
“ Садись вон там, - скомандовал Сим, указывая на поросший травой
холмик. “Не провоцируй Кинка, потому что он нервничает, когда не закончил"
таскает с собой пистолет!”
Том сел, как было приказано, в то время как Кинк занял бдительную позицию
в двадцати футах от него.
“Как долго вы, ребята, собираетесь держать меня здесь пленником?” потребовал
Халстед, когда остальные трое повернулись, чтобы уйти в глубь острова
.
“ Как долго? ” повторил Сим, поворачиваясь и оглядываясь назад. “ Почему, сэр, я не
думаю, ты когда-нибудь уберешься отсюда. Во всяком случае, не живым!
ГЛАВА XIII
ГЕНРИ ТРЕМЕЙН БРОСАЕТСЯ НА ВУДУ
Не успели открытие было сделано, что пуск не было, а
полное значение то, понял, чем Генри Тремейн заявил,
решительно:
“Мы должны немедленно поднять дам наверх. Затевается какая-то пакость. Мы должны
быть в курсе всего, что может случиться. Халстеда больше нет! Боже правый
! Можно только догадываться о его судьбе! Назад в дом — быстро!
Почти сразу же все домочадцы пришли в движение и были готовы к
что бы ни случилось.
“Я сказал вам, что этот старый Окичоби - неподходящее место для жизни”,
причитал Хэм, который отказывался верить чему-либо, кроме того, что Том Холстед
был схвачен и унесен по воздуху ужасным призраком.
“Это за четыре дня до того, как люди должны вернуться с фургонами”.
сказал мистер Тремейн. “Джефф, ты знаешь все тропинки в этом районе?”
“Да, сэр”.
“Вы можете добраться до ближайшего населенного пункта? Сколько времени это займет?”
“Примерно три с половиной часа, сэр, в таком темпе, как у нас"
примерно.
“Вы можете сделать не менее десятка вооруженных людей и вернуть их с
вы—люди реального нерва, которые не бояться бороться, если они хорошо
за это заплатили?”
“Да, Су. Я могу позвать людей, сэр. Но...
Джефф с тоской оглянулся на дом.
“О, конечно”, - воскликнул мистер Тремейн. “Вам нужно что-нибудь в
способ позавтракать перед многочасовой прогулкой. Ветчина, ты,
негодяй, беги в дом и разжигай огонь. Готовь кофе, бекон,
яйца —быстро. Джефф поедет быстрее, если начнет с steam up. И,
Джефф, не забудь захватить с собой побольше еды. Диксон, останься здесь,
если сможешь. Остальные из нас войдут внутрь и все повернутся, чтобы помочь Хэму
поторопить события.
В бунгало быстро воцарилась суета.
Ида, спешившая туда-сюда с бледным лицом, позволила одной-двум слезинкам скатиться.
в ее прекрасных глазах заблестели слезинки. Если бы Диксон был там и видел, он бы
вскипел от ярости на Тома Холстеда.
- Дорогая, - попросила Миссис Тремейн, нервно: “если капитан Холстед РАН
в опасности в ночь, и был увезен, как вы можете чувствовать себя в
все уверены, что так же не случится с Джеффом после того, как он начинается? Не лучше ли вам
послать с ним кого-нибудь?
“Да”, - решил Тремейн после минутного раздумья. “Диксон должен уйти, потому что
было бы несправедливо посылать Джо Доусона. _ он_, естественно, захочет быть здесь
, чтобы услышать первое слово от своего приятеля.
“ Как ты думаешь, что могло случиться с Томом Холстедом? ” спросила Ида.
“ Судя по тому, что катера больше нет, - ответил Тремейн, “ это почти
уверенность, что его похитила банда Эверглейдс-скулкеров.
Они знали бы только одно место, куда можно отступить, — сердце Эверглейдс.”
“Вы собираетесь последовать туда?” - спросила миссис Тремейн.
“Как только мы получим помощь извне”, - решительно ответил мистер Тремейн. “Я
оставить Диксон, ветчиной и трех или четырех туземцев здесь на страже. Я
голова и все остальное на экспедиции бросаться в Эверглейдс, и Джо
Джефф должен пойти со мной”.
“Есть очень хорошие шансы найти Холстед, если он был
принимать в Эверглейдс?” - спросила Ида, тревогой, обращаясь к Джеффу
Рэндольф.
“Примерно один боевой шанс из двадцати”, - откровенно ответил Джефф.
“Я слышал от поисков офицеры’ ФО’ месяц в Evahglades, для себя.
затем выходит в тупик шуаха ФО’. Но мы будем надеяться на Бетту
на этот раз нам повезет ”.
За очень короткий промежуток времени горячий завтрак был готов. Джефф
сел обедать с мистером Диксоном, все еще желая ждать
их. Так же быстро, как они могли, они набивают себе завтрак от отеля. Когда
они поднялись, Хэм принес холодную еду, которую парень из Флориды и Северянин
мужчина распихали по карманам.
“Возьми винтовку, Джефф, побольше патронов”, - приказал Генри Тремейн.
“Ты тоже, Оливер”. Затем, сопровождаемый тихими, но энергичными возгласами, молодой
Рэндольф и его спутница начали свой путь по неровной тропе к
в ближайшей деревушке.
Не намного позже остальных уселись на завтрак, хоть
волнение заметно достаточно высоко, чтобы помешать хорошую сделку с аппетитом. Это
будучи средь бела дня, ни снаружи смотреть держали, хотя оставшиеся
винтовки этой партии были заложены в пределах удобной досягаемости в гостиной.
“Итак, мы поселились одно, при помощи нашего опыта,”
объявил Генри Тремейн, взяв протянутую ему чашку кофе. “Мы
знаем, что Призрак Аллигаторовой топи - не что иное, как грубый миф”.
“ Если вы разгадали загадку, то как вы объясните так называемое привидение?
- нетерпеливо спросила Ида Силсби.
“Зачем, просто таким образом”, - ответил Тремейн, как он нарезается на полосы
бекон. “В сорока милях к югу от нас Эверглейдс начинают не на шутку.
Всем во Флориде хорошо известно, что Эверглейдс укрывает
и прикрывает, вероятно, десятки отчаявшихся преступников. Некоторые из этих банд
занимаются побегами с лошадьми или мулами. У них их крадут
животные в Эверглейдс, и, после нескольких месяцев, выгнать их к некоторому
другая часть государства, с легкостью распоряжаясь своей попой.
“Грабители, особенно черные, грабят дом ночью, затем быстро уезжают.
Пока не доберутся со своей добычей до Эверглейдс. Они остаются там
пока не решат, что все улажено. Затем они посылают одного из своих людей
с добычей, чтобы избавиться от нее в одном из городов и
вернуть некоторые предметы первой необходимости цивилизации, которых так жаждут люди
.
“Другие негодяи , которые отправляются в Эверглейдс , - это те , кто
человеческой жизни, и бежать туда, где они знают, что полицейские будут иметь очень
мало шансов получить их. Так, Эверглейдс может содержать многие
многие банды отчаянных героев”.
“Но как это объясняет появление призрака?” Настаивала Ида. “Почему
такие люди должны стремиться напугать до полусмерти такую компанию, как наша?”
“ В надежде, что мы сбежим из этого проклятого места, как только рассветет
, ” ответил Тремейн с уверенностью.
“ Но что хорошего, моя дорогая, было бы в том, если бы такая компания, как наша, сбежала
? ” с удивлением спросила миссис Тремейн.
“Ну, мы прибыли сюда довольно хорошо снабженные отличной провизией, не так ли?
мы?” - спросил Тремейн. “Теперь, если бы мы сбежали, не дожидаясь повозок
, банда, стоящая за призрачными беспорядками, нашла бы в этом доме
хороший запас еды, не так ли? И как раз такая
еда, которую эти голодные негодяи из Эверглейдс высоко оценили бы.
Кроме того, если бы мы бежали в спешке, нам пришлось бы оставить большую часть нашего гардероба
. Эти ребята, которые редко попадают в цивилизованные сообщества, должны
найти какой-нибудь способ обеспечить себя одеждой. Тогда, помимо,
если мы убежим, то можем даже забыть взять с собой те ценности, которые
возможно, у нас здесь случайно окажутся. Итак, в целом, банда отчаявшихся людей
персонажи из Эверглейдс сочли бы этот дом довольно богатым ".
выбор, если бы мы уехали в спешке из-за сильного испуга ”.
“Я уверена, вы догадались о мотивах, стоящих за страхами перед призраками”, - кивнула.
Ида Силсби. “И я даже могу понять, почему такие люди сочли нужным
украсть катер и запустить его в Эверглейдс. Но почему
они должны брать с собой этого замечательного молодого человека, Тома Холстеда?”
“Разве что заставить его управлять катером”, - предположила миссис Тремейн.
Джо Доусон покраснел и покачал головой.
“Тома нельзя заставить помогать негодяям”, - решительно заявил он.
“ Он скорее умрет, чем будет вынужден помогать таким негодяям!
“Конечно, ” размышлял Генри Тремейн, - более чем вероятно, что
эти негодяи решили, что я заплачу выкуп, чтобы Холстеда снова выпустили на свободу
”.
“Прошу прощения, сэр, но вы не верите, что это настоящее кладбище гхос’
что обитает в этой стране и что может выйти в море даже в шторм?
Хэм Мокус, стоявший в комнате незамеченным, произнес это
вопрос.
“Ну, конечно, никто из нас в это не верит, Хэм”, - возразил
владелец бунгало с улыбкой.
“Потом вы найдете кучу людей, которые знают, что вы делаете".
это, сэр. ’Извините меня, сэр”.
“Мужчины и женщины, которые думают, что им что-то известно о Призраке из
Болота Аллигаторов, являются жертвами собственного воображения и
детских сказок, Хэм”, - засмеялся Генри Тремейн. Затем он добавил с
отвратительным акцентом:
“Прежде чем мы покончим с этим делом, я намерен увидеть, как это
широко обсуждаемое и бессмысленное привидение будет схвачено за пятки! Я потрачу
много денег, и нанять людей, чтобы помочь мне, прежде чем я отдам
в погоне за этот обман, призрак! Ты останешься здесь, ветчина, и вы увидите
привидение в наручниках!”
Хэм Мокус, однако, отказался быть обманутым подобными разговорами.
После некоторого почтительного молчания цветной
стюард открыл рот, чтобы заметить:
“По моим расчетам, сэр, единственное, что вы можете сделать, сэр, это послать
кого-нибудь найти старого дядю Тоби и отнести его домой”.
“Кто такой дядя Тоби?” - спросил Мистер Тремейн, вынимая сигару из его
рот.
“Старый доктор вуду, сэр, и настоящий старый цветной парень, сэр”.
“Доктор вуду, да? Заклинатель ведьм? Дилер в заклинания и все такое
дрянь, а?” усомнился Генри Тремейн, резко. “Хам, как вы думаете
Я считаю, что в любой такой грузовик, как, что? Дядя Тоби, да? Хм!
“Но дядя Тоби отнял чам дат гхоса у более странных людей... Э—э-э...
много чего натворил в Трес-Арборес”, - торжественно заявил Хэм.
“ От людей, которые приезжали сюда, к озеру? - резко спросил Тремейн.
“Ясух. От людей, которые снимали дом на стороне де Уэса, об- де-
озеро.”
“ Эти люди заплатили дяде Тоби за заклинание, и их больше не беспокоил призрак
?
“Это факт, сэр, что я вам говорю”, - торжественно заявил Хэм.
“Хм!” - задумчиво произнес Генри Тремейн, и в его глазах появилось проницательное выражение.
Вскоре чернокожий стюард вернулся на кухню, чтобы
съесть свой завтрак. Белые люди из партии остались в
гостиная говоря о загадочных событиях ночи.
В настоящее время Хэм вернулся в комнату, как будто движется на пружинах. На
его лице было выражение огромной важности.
“ Извини меня, сэб. Ясу. Но я закончил, надо сказать тебе, что у нас
еще один незваный гость, хех. Яссу”.
“Посетитель?” потребовал Генри Тремейн, глядя в его разноцветные управляющим по
остро.
“Яссу! Яссу! Черт возьми, что он может сделать с нами, как ни с кем другим во всем мире?
мир. Да. Он шутит на кухне. Это старый дядя.
Тоби, доктор вуду де Грейтса, которым был Эбер. Да.
“Клянусь Юпитером, я увижу его”, - пробормотал Генри Тремейн, вскакивая.
“ Да-а-а! Я знал, что ты захочешь, дурак, ” прошептал Хэм Мокус,
держась рядом со своим работодателем, когда Тремейн направился к нему.
кухня. “Но будьте Мос’ kahful для лечения дядя Тоби ужр большой
уважае’,” - сказал Хэм. “Я сделал Толе би йо’, Марсе Тремейн, дядя Оле
Тоби, он... эм, обожает "вуду в мире". Если вы разозлите его, сэр,
когда у вас выпадут все зубы, все ваши друзья умрут, у вас будет плохой образ жизни
предвестник удачи и ...
Генри Тремейн задержался на кухне достаточно надолго, чтобы рассмотреть
старого негра с хитрым лицом, стоявшего у двери. Дядя Тоби выглядел
достаточно старым, чтобы провести в этом мире сотню лет. Он был худым,
согбенный, изможденный и оборванный старик, чьи проницательные глаза выглядели сверхъестественно
блестящими.
“Так вы дядя Тоби?” - резко спросил Генри Тремейн.
“Да-а-а!” - ответил маленький сморщенный старичок.
“Вы вудуист?”
“Яссу”.
“Ты можешь успокоить Призрака болота Аллигаторов?”
“Яссу”.
“Откуда ты знаешь, что сможешь?”
“Я и раньше это делал, сэр, когда мне за это хорошо платили”,
хитро ухмыльнулся дядя Тоби.
“Ну, мы не так уж сильно возражали против призрака”, - продолжал Генри Тремейн.
“Но прошлой ночью ваш призрак забрал одного из наших самых способных молодых людей”.
“Да. Я знаю, ” признался дядя Тоби. “ Старый дядя Тоби уже в курсе.
эбберит, что случилось, сэр.
“ Откуда вы это знаете? ” спросил Тремейн с непривычной резкостью.
“Да, сэр, все птицы в воздухе сообщают новости старине Тобе”,
торжественно заявил пожилой негр.
“Это факт’. Да. Да, ” настаивал Хэм.
“ Ты можешь вернуть нам этого молодого человека, Тоби? спросил Тремейн.
“ Да. Если ты закончишь, заплати мне за это как следует.
“ Сколько?
Дядя Тоби приблизился к своему собеседнику, подняв голову, чтобы
прошептать на ухо Тремейну:
“ Три тысячи долларов, сэр, настоящие деньги в моих руках. Если ты не хочешь
делать это, ден молодой человек, масса Холстед, он... э-э-э... умрет!”
“Чепуха!” - фыркнул владелец бунгало. “Это больше денег, чем
кто-либо когда-либо платил вудуистам. Чувак, я дам тебе двадцать долларов, когда янг
Халстед зайдет к нам. Ни центом больше.
“ Вы заплатите мне всю сумму, сэр, или вы никогда не увидите молодого человека.
эргин, ” снова прошептал дядя Тоби.
Генри Тремейн неожиданно пробил его правую руку, сжимая старый
рычаг вуду тесно.
“Ты в банде Эверглейдс, Тоби! Вот кто ты. Ham!
Этот старикан не уйдет от нас, пока за ним не приедут полицейские.
Я схватил за пятки большую часть призрака!”
Но Хэм Мокус бежал в безмолвном ужасе.
ГЛАВА XIV
ТОМ ХОЛСТЕД, СТРАТЕГ
У черного мистера Кинка было ГРОЗНОЕ выражение лица.
Он принадлежал к худшей разновидности ленивый бродяга Южной Даркей.
Он отличается от респектабельный, надежный дом негра в
бурной ночи от Справедливой. Кинк отсидел много сроков в тюрьме, прежде чем
он приобрел достаточно мудрости своего вида, чтобы отправиться в бездорожье
пустоши Эверглейдс. Лицо парня было в шрамах от многих
драка. Он редко смеялся; когда он это сделал, то в жестокости.
Кинк был тоньше и гораздо менее силен, чем Джейб, хотя и обладал
гораздо большей гибкостью, чем другой негр.
“Я так надеялся, что ты сделаешь ход, которого не следовало”,
пробормотал он, хмуро глядя на молодого Халстеда, затем многозначительно ткнул пальцем в винтовку
.
“Успокойтесь”, - парировал капитан Том. “Я не имею никакого понятия для укладки
себя ответственность, чтобы пуля винтовки”.
“ Если ты попросишь меня извиниться, ” сердито бросил Кинк.
Как бы подтверждая тот факт, что он не собирался делать ничего подобного.
капитан моторной лодки полуприкрыл глаза, изучая местность.
И все же Холстед ни на мгновение не переставал надеяться, что он сможет найти
выход из этого затруднительного положения. Только один чернокожий — одна винтовка - и это
мощный маленький катер, привязанный так близко!
Вскоре Кинк ненадолго опустил приклад винтовки на землю.
при этом из одного из карманов он вытащил старую трубку из кукурузных початков и
щепотку грубого табака, выращенного в Эверглейдс. Не успел он раскурить
трубку, как негр, все это время насторожившийся, снова взял
охотничье ружье.
“Довольно ранг табачными у вас есть”, - заметил том Холстед, хотя он и пытался
приятно говорить.
“ Лучшее, что я могу достать на этом великом болоте, ” проворчал Кинк. “ У тебя? есть что-нибудь насчет
твоих сигарет?
“ Я не курю, ” ответил Халстед.
“Гмф!” - проворчал Кин, как будто его мнение о мальчике упало.
на несколько ступеней ниже.
“У тебя никогда не бывает хорошего табака из внешнего мира?”
спросил Том.
“ Ты имеешь в виду табак? ” предположил Кин.
“ Да.
“ Иногда, - признал Кин. “ Но не всегда, об'эн.
“Как давно вы были сигары!” - спросил том, с появление
приятный интерес.
“Настоящие сигары, сделанные табачными изделиями Обь сто!” потребовали Излом.
“Да”.
“ Дай-ка посмотреть. Ну, теперь, должно быть, это было ”да".
“ Очень жаль, ” пробормотал мальчик почти с жалостью.
“ О, я мог бы достать тебе сигару, ” вызвался Кинк, мрачно нахмурившись.
“ Как?
“Перейдя на ’сто’, оби-ван. Знаешь, что случилось?”
“Что?” - спросил Том.
“ Что ж, ребята, они закончили обвязывать веревку вокруг моей шеи и растягивать ее.
Да. Йо’ смотри, я аж плохо niggah,” Излом добавил, с сильным
оттенком гордости. “Когда вы спускаетесь в бухту, они думают, что все в порядке"
ничего не могу поделать, кроме как повесить трубку. С этим дурацким, боюсь, перегибом!
“Как только меня по-настоящему хватятся, сюда приедет много белых людей"
я думаю, сюда, ” начал Том. “Ты видишь...”
Затем он нарочно сделал паузу. Несколько секунд казалось, что он
пытается скрыть свою мысль. Затем он как бы украдкой посмотрел
на север, под деревья.
Заметив, что Кин смотрит на него, Том Холстед притворился, что полностью смотрит
в землю. Однако вскоре он поднял взгляд, чтобы еще раз взглянуть
дальше на север. Так же скрытый моторная лодка, мальчик, кажется, об
все сделки, которые Излом, привыкла к тому, что охотились за счет
Эверглейдс, нашли себя, вглядываясь, и в ту сторону, откуда
Чейз придет.
В первый раз, когда он взглянул, Кинк почти сразу же повернулся снова. Но
Холстед сидел на том же месте, такой неподвижный и невинный,
что негр отважился еще раз, подольше, взглянуть на север в
надежде увидеть то, что, по-видимому, доставило мальчику такое острое
удовольствие.
Молниеносно, но бесшумно, как кошка, Том Холстед вскочил
на ноги. Прежде чем Кинк успел подумать о том, чтобы повернуться, молодой шкипер
взмыл в воздух.
Он нанес Кинку удар, от которого тот растянулся на земле. Подобно пантере
в прыжке Холстед повалил своего врага на землю, нанося яростные удары.
одновременно он вырвал винтовку у негра.
“ А теперь, ни звука из _ тебя_! ” предупредил Халстед, взводя курок винтовки и
держа дуло в нескольких дюймах от головы парня. “ Ты
будешь хорошо себя вести? - потребовал он холодным голосом, который был угрожающим в самой своей тишине.
- Да! - шепотом признался Кинк.
“ Ясух!
“Тогда не вставай, пока я тебе не скажу, и не издавай ни звука"
”ни в коем случае", - предупредил шкипер Том, стоя перед сидящим негром.
“Прежде всего, достань из кармана коробку с патронами и брось"
это на небольшом расстоянии от себя.
Последний охранник подчинился. Том, по-прежнему держа парня под пристальным наблюдением,
подобрал патроны.
“ Теперь спускайся в лодку, ” скомандовал Халстед. “ Не производи никакого шума.
Не задавай никаких вопросов. Вот так. Стой. Теперь, в
шкафчике под твоей рукой, ты найдешь какой-нибудь шнур. Вытащи его.”
Когда негр подчинился, Том приказал ему лечь лицом вниз на
землю, затем сцепил руки за спиной. Взяв в руки
веревку, Холстед сделал петлю на одном конце. Этим он перекинул Кинка через
скрещенные руки. Туго затянув петлю, он затем опустился коленом на спину негра
быстро связав руки, прежде чем парень успел сделать какое-либо движение
получить ключ самому бесплатно.
“Помните, что я говорил про шум”, - предупредил том. Зайдя в
же шкафчик, он достал количество инженера отходов—отличное
материал для изготовления кляпа. Часть этого он затолкал в рот чернокожего человека
, стянув его веревкой. Все, что оставалось, это связать
лодыжки парня вместе достаточно свободно, чтобы он едва мог
ходить, но не бежать.
“ А теперь встань на ноги, дружище, ” пробормотал Халстед, поднимая его.
“ Теперь перебирайся к себе в лодку. Осторожно. Ложись так, чтобы тебя не было видно. И
имейте в виду, если я вам зрелище голову за борт, пока я не
в лодке, все будет с тобой!”
Глаза Кинка закатились так, что остались видны только белки. Этот черный пленник
очень хорошо понимал, кто одержал верх.
Теперь Том переключил свое внимание на отвязывание тетивы.
“Кин! Эй, скажи, Кинк, ты, черный негодяй!
Это был голос Джейба, зовущий меня. Сам звук заставил Халстеда вздрогнуть,
сначала.
“Кинк, скажи! Разве ты меня не слышишь?
“ Оо-оо-оо-и-и! ” взвизгнул Том, зная, что заговорить значило бы выдать себя
себя.
Затем обратно в джунгли угнал мальчика на моторной лодке, поближе к
точка, где проходила едва различимая тропинка. Здесь он опустился
на одно колено, прижимая винтовку к плечу.
“Кинк, ты...”
Джейб, пробиравшийся в этот момент сквозь кусты, резко остановился, быстро моргая.
Его колени дрожали и стучали друг о друга.
“Ты прекрасно знаешь, что за ветер дует”, - предупредил низкий голос Тома. “ Мне нужно
только нажать на курок этого пистолета. Теперь обгоняй меня и марш,
без фокусов!
Застигнутый вот так, глядя прямо в дуло пистолета позади
которое было бледным, решительным лицом, Джейб позволил себе показать белый
перо. Он промаршировал, как было приказано, бросившись ничком рядом с
носом катера.
С Джейбом Том Холстед повторил тактику, которую он использовал против
Излом, хотя он приложил все усилия, чтобы сделать крепления и узлы вдвойне надежнее
. Затем Джейб, связали и заткнули рот, и С но чуть-чуть свободы
акции на ноги, помог в запуске к своему другу.
“ А теперь, вы двое, производите любое движение или звук, если хотите увидеть,
что именно сделал бы моряк в подобных обстоятельствах, ” предупредил Халстед,
низким, сухим тоном.
С винтовкой все еще взведен, он встал, на мгновение, планировать просто
каков будет его следующий шаг должен быть.
“Два из четырех!” - хмыкнул он про себя. “Отлично! Чего бы я только не отдал
, чтобы белая пара оказалась в таком же положении! Осторожнее, Том, старина!
Не торопись. Постарайся убраться отсюда, пока у тебя есть шанс!”
Он уже собирался сесть в катер, когда услышал неподалеку шаги.
Кто-то еще пробирался через джунгли. Сердце Холстеда забилось быстрее.
его румянец быстро появлялся и исчезал.
“Скорее всего, это Сим и другой парень, которые идут вместе”, - сказал он.
пробормотал. “Я не могу сделать запуск прочь, прежде чем они будут здесь. Еще
вместе—как на земле я могу справиться с ними? Я не мог стрелять в кого-либо
в холодной крови”.
И все же что-то нужно было делать, и с большой скоростью. Итак, моторная лодка.
мальчик проскользнул обратно к началу тропинки через джунгли.
Не прошло и тридцати секунд, как Джиг Уотерс, белый товарищ Сима, смело вышел
на открытое место.
Однако прямо тогда и там смелость покинула Джига.
“Держись, тар! Я весь твой! ” тихо пробормотал Джиг, поднимая вверх
руки. Его тоже подвели к кромке воды и обслужили
точно так же, как были негры.
“ Трое! ” взволнованно воскликнул Том Холстед. “ О, если бы я только мог спрятать всех четверых!
и забрать их с собой в цивилизацию!
ГЛАВА XV
ВЕСЬ ПАКЕТ ИГР
Дерзкая идея Тома Холстед трепетная.
Он мечтал вернуться в озера Окичоби с такой “благородный”
сумка из игры. И все же он был способен осознать риск, который сопровождал любую подобную попытку.
“Потянувшись за еще одной, ” сказал он себе с трепетом, “ я
могу потерять все. Сим, несомненно, будет самым сложным из всех
толпа подчинить. Нет, нет; я думаю, что лучше довольствоваться тем, мои хорошие
удачи в курсе”.
Решив, таким образом, скрепя сердце, молодой шкипер моторная лодка готова
отчалили. Он намеревался оторваться от земли с небольшим отрывом
, а затем завести свой бензиновый мотор с наименьшей возможной задержкой.
Он достаточно хорошо знал, что, если Сим услышит шум мотора, этот здоровяк
, скорее всего, спустится к воде на ходу.
“В любом случае, у меня есть весь зверинец, который я смогу натаскать на обратном пути”,
сухо пробормотал мальчик.
Как раз в этот момент он услышал, как кто-то с грохотом приближается через
джунгли.
“Юпитер! Я должен заполучить это последнее, или потеряю все, что у меня есть — свою собственную!
включая свободу!” - промелькнуло в голове мальчика.
Ничего не поделаешь. Втайне наполовину довольный, в своем помешательстве на новых приключениях
Том быстро и бесшумно прокрался через открытое пространство.
- А теперь, вы все... - начал Сим самым громким голосом.
Как раз в этот момент он вышел из джунглей, затем остановился,
вглядываясь изо всех сил.
Прямо перед ним на корточках сидел молодой Халстед. Сим смотрел вниз
в дуло охотничьего ружья. В тот момент оно показалось ему похожим на
отверстие туннеля.
“ Что—что-что? ” взорвался Сим.
“Ты угадал с первого раза”, - передразнил Том Холстед. “Теперь это мой ход
, а не твой. Ты собираешься доставлять неприятности?”
“ Опусти пистолет и скажи "Я поговорю с тобой", ” нерешительно предложил Сим.
“ Вместо этого подними руки! ” прозвучала четкая команда Халстеда.
“ Я...
“Если ты не ...”
Том отступил на три фута, его глаз расширился, когда Сим заметил это
мельком увидел это через прицел винтовки.
“Ты собираешься вести себя хорошо, не так ли?” - уговаривал Том мрачно. “Если да, то
у тебя всего две секунды, чтобы решить. Если нет...”
[Иллюстрация: “Думаю, я сыграю; Покажи мне Игру”.]
“ Пожалуй, я сыграю, ” хрипло признался Сим. “ Покажи мне, как проходит игра
.
“Держи руки у лица, а марта, не спеша, прямо к лодке,”
ответил том Холстед. “Быть готовым к слову, чтобы остановить, и сделать это
момент, когда вы слышите, как я говорю так. Если ты попробуешь какие—нибудь трюки - но ты не будешь!
“Нет, - пообещал Сим, - я не буду”.
“Тогда марш —медленно”.
Сим подчинился, также остановившись, когда ему сказали. Он лег с печальным вздохом,
скрестив руки за спиной, как и было сказано. С лодки доносились
звуки протестующих пинков, единственный способ общения, который
был оставлен собственным людям Сима.
“Возможно, вам покажется, ” предположил Халстед, - что это будет простой трюк“
повернитесь и схватите меня, когда я возьмусь за шнур. Если ты попробуешь
ты, скорее всего, обнаружишь, что я готов к встрече с тобой. У тебя не будет
даже шанса побороться ”.
Встав коленями на спину распростертого Сима, молодой шкипер расположил ружье
так, чтобы дуло упиралось в затылок парня.
“Ты видишь, что произойдет, если ты сделаешь шаг”, - предложил мальчик.
“Думаю, я не собираюсь этого делать”, - хрипло заметил Сим.
“Мудрый человек! Теперь...!”
Том Холстед накинул петлю на эти скрещенные руки. Затем с помощью
быстрота и мастерство моряка, он быстро пересекал и наматывал, пока ему не удалось
очень надежно связать руки Сима. Узлы были сделаны искусно
закреплены быстро. Мало кто, кроме моряков, могут завязывать узлы как этот мальчик
связали их.
“Сейчас, лежите спокойно достаточно долго для меня, чтобы положить мягкий снасти на ваш
лодыжках,” - сказал молодой капитан.
Когда это было сделано, он помог Симу подняться на ноги.
“ Теперь вы можете забираться в лодку, ” предложил Халстед.
“Смотри сюда, мальчик, йо’ не могу мерзавец далеко от heah Афо’ некоторые из моих
мужчины, ГИТ после того, как йо’. Взять йо’ Оле лодке, - оставь меня heah. Это
умный способ, я asshuah Эй’”.
“ Забирайся в лодку, ” строго приказал Том. - Я помогу тебе, как только
это будет необходимо.
Когда Сима догнал планшир, чтобы увидеть остальные так аккуратно
сложены подальше, он пришел в ярость.
“Если бы я знал, что у тебя были другие такие же, ” бушевал он, “ я бы
видел тебя дальше, чем я...”
“ Забирайся в лодку, ” прервал его Халстед, прижимая дуло охотничьего ружья
к спине Сима. “ Теперь перебирайся с моей помощью.
К этому времени Сим уже говорил в живописной манере, но Халстед,
не обращая на него внимания, уложил его вместе с товарищами на носу корабля.
лодка. Затем, все еще сжимая винтовку, мальчик с моторной лодки отошел на корму,
и завел мотор. Как только все заработало гладко, Холстед
повысил голос, позвав:
“Я не сомневаюсь, что вы, ребята, скоро почувствуете искушение покрутиться вокруг да около
и попытаться освободиться. Ты не знаешь меня, и не могли верить
мне, так, если я увижу какую-то предвещало беды, я должен сообщить эту винтовку делать
Мой разговор. Если вы мне не верите, тогда попробуйте!”
Сим был единственным, кто мог говорить; он был слишком раздосадован и разгневан
, чтобы сказать хоть слово.
Капитан Том перешел на малую скорость, управляя лодкой с помощью руля
это проходило на корме от рулевого колеса.
Не зная воды здесь, в Эверглейдс, и ее почти чернильного цвета
чернота в тени деревьев скрывала глубину, он
был вынужден идти медленно.
Все это время, тоже с винтовкой наготове, он должен был держать
начеку за мужчины сложены вперед как и многие журналы. Их
суд, однако, не подсказывать им двигаться.
Мальчику показалось, что прошла целая вечность, прежде чем он выбрался из Эверглейдс. Он
думал, что следует по маршруту, по которому они вошли, но его
единственным общим ориентиром было придерживаться курса на север.
Наконец он увидел в открытых водах озера Окичоби вперед. Когда он проезжал
лодку в более широких, более глубоких водах, молитву благодарности пошел
из мальчик.
Попав в озеро, он повалил на скорости, и в настоящее время работает в
вся сила маленького двигателя. Даже если бы он мог сохранить это походка, он
было больше, чем в три часа впереди него.
Теперь, однако, после того, как он завел мотор, он был свободен
уделить практически все свое внимание своим “пассажирам” в этом
уникальном путешествии.
“Мне хочется сделать вам комплимент за ваш прекрасный заказ”, - усмехнулся форвард.
мальчик. “Возможно, вам будет интересно узнать, что я все время слежу за
всеми вами”.
Ответ Сима не стоит повторять. Ни один из “пассажиров”
укладывать так, чтобы он мог взглянуть на корме, очень явное преимущество для молодежи
шкипер.
Это было страшно долгосрочной перспективе. Ближе к вечеру Холстед поймал его взгляд.
впервые увидел бунгало Тремейна на берегу озера.
“Я буду там через двадцать минут”, - сиял он. “Вот будет весело!
когда я покажу свой груз!”
Через несколько минут он разглядел фигуры людей, выбегающих из
бунгало. Очевидно, у них был стакан, и они пили из него, потому что вскоре
Том увидел, что они дико машут ему руками.
“Там больше, чем наша группа”, - пробормотал мальчик с трепетом
благодарности. “Это, несомненно, означает, что они организовали экспедицию
поохотиться за мной”.
Как только он оказался достаточно близко, Холстед протрубил несколько раз
громко в свисток. Толпа снова замахала руками
перед бунгало. Halsтиду показалось, что он уловил слабейший звук
отдаленных приветствий. Он был уверен в этом. Теперь это был дуэт
между свистом и одобрительными возгласами. Джо, Джефф и Генри Тремейн вели
остальных в бешеной схватке к концу пирса.
Затем, с последним долгим свистком, вбежал Том Холстед.
приблизившись, он поднялся при этом.
Приложив обе руки ко рту, шкипер Том крикнул::
“Эй, ты, Хэм!”
“Да-а-а!” - крикнул Мокус, протанцевав два или три па на барабане.
“Это твое особое угощение! Попробуй сначала посмотри сам. I’m
веду тебя, связанного по рукам и ногам, Призрак Аллигаторовой топи!
ГЛАВА XVI
ХЭМ ОБЕЩАЕТ ВПРЕДЬ БЫТЬ ХРАБРЫМ.
Однако именно Джо Доусон первым заметил
“пассажиров”, когда моторная лодка подплыла ближе, пока Том возился с
мотором.
“Призрак?” - крикнул Джо. “Я бы так сказал!”
Затем все попытались заглянуть в лодку. Помимо Тремейна
в группе было четырнадцать мужчин из Флориды, которых Джефф привез из
ближайшего сообщества. Двое из них были блюстителями порядка.
“Отпусти лук, Джо, и возьми тетиву для себя”, - ухмыльнулся
Том. “Но, скажи! Разве они не красавцы?”
Со всех сторон послышались восторженные возгласы.
Носовой линь был быстро закреплен, после чего Том сбросил кормовой
линь, который Джефф поймал и привязал.
Затем, под шквал восклицаний и вопросов, молодой Холстед
вышел на пирс, Джо первым пожал ему руку.
Генри Тремейн воспользовался следующим шансом, заметив, в то время как его глаза
туманно блеснули:
“Капитан Холстед, я должен перед вами извиниться”.
“За что, сэр?”
“ За то, что были настолько назойливы, что позвали на помощь. Но я признаю, что я
не совсем знал вас, мальчики. Теперь я думаю, что знаю.
“ Как бы это ни было сделано, это было великолепно! ” с жаром воскликнула Ида Силсби.
протягивая молодому капитану свою маленькую ручку в перчатке.
“ Великолепно? Я никогда не слышал ни о чем подобном! ” воскликнул Диксон.
Он тоже выступил вперед, протягивая руку.
И его речь, и его поступок были направлены на благо Иды. Оливеру Диксону хватило
здравого смысла понять, что любое пренебрежение, проявленное к юноше с моторной лодкой, в
это время сведет на нет его собственные шансы в качестве жениха мисс
Силсби.
Том безвольно взял руку Диксона, глядя прямо в глаза молодому человеку
так испытующе, что даже бесстыдный Оливер с трудом сдержался.
сохраняя что-то вроде самообладания.
“Я буду продолжать притворяться перед ним, - подумал Халстед, - пока не буду готов
разоблачить его”.
“ Капитан Том, ” нетерпеливо воскликнул Оливер Диксон, “ вы чудо...
рыцарь двадцатого века!
Сим, на данный момент, в настоящее время вытаскивают лодки на три
Флорида присутствующих мужчин. Угрюмый, злобный взгляд Сима встретился с Диксоном, заставив
этого молодого человека дрогнуть, хотя именно в этот момент никто из компании
Тремейна не обратил внимания на этот эпизод.
“Послушайте, я думаю, мы знаем всех этих парней”, - объявил один из местных жителей.
офицеры. “Сим и Джиг - двое худших людей, которые когда-либо бывали в Эверглейдс "
. Мы также знаем достаточно о Джейбе и Кинке, чтобы занять их.
нам придется долго объяснять их рекорды ”.
“ Значит, вы можете взять на себя ответственность за них всех как за преступников, разыскиваемых судом?
” спросил Халстед.
“ Да, я думаю, что можем.
“Достаточно хорошо, потом; вы можете иметь их на старые обвинения, и я не буду
остаться во Флориде, навсегда и день, чтобы быть свидетелем”.
“Нет смысла оставаться здесь”, - заявил Генри Тремейн. “Приведите
заключенных и всех остальных в дом. Разговаривать намного удобнее,
там есть стулья”.
Джо прошелся по одной стороне его приятель, как они направили свои стопы прочь от
Пирс. На обострение ревности Оливер Диксон, к Ида также
удалось сохранить рядом с молодой шкипер.
На широком крыльце выстроились в ряд четверо заключенных. Дядю Тоби
также вывели и добавили к ним, местные полицейские были удовлетворены
пожилой негр-доктор вуду действовал в качестве посредника для банды
.
“И это весь "Призрак Аллигаторского болота", поставленный на
пятки”, - одобрительно хихикнул Генри Тремейн.
Затем Тому, конечно, пришлось рассказать историю своего странного приключения. Он
рассказывал это с чрезвычайной скромностью, но даже самый скучный рассказ был обязан
поставить его выше, чем когда-либо, в глазах всех его слушателей
за исключением Джо. Молодой Доусон считает его приятель, что ничего не мог
увеличить.
Трое из тех, кто был с кляпом во рту, теперь разрешалось использовать их
языках, но не злоупотреблять своими привилегиями. Сим приказал им всем
“собраться и держать себя в руках”, и этому совету они последовали буквально.
Это был крупный контракт на кормление, который перешел к Тремейнам. В
доме, однако, было много провизии. С помощью некоторых из
у флоридских мужчин ужин, которого хватило бы на всех, был приготовлен до наступления темноты.
Даже заключенных накормили. Затем местные посетители были готовы отвести
коллективного “призрака” в ближайшую тюрьму, за много миль отсюда, через
лес. Генри Тремейн, тем не менее, после оплаты все обильно для их
неприятности, в дальнейшем занимался шесть туземцев, чтобы остаться.
“Потому что, ” объявил он, “ мы приехали сюда охотиться на аллигаторов, и это то, что
мы собираемся сделать. Итак, вы, шестеро мужчин, можете быть отбуксированы нами на другой лодке.
Когда мы отправимся в Эверглейдс. Присутствие такой компании,
вооруженных будет достаточно, чтобы удержать друзей заключенных, которые могут
скрываться в стране больших болот, от проявления к нам враждебного внимания.
”
Вечер прошел с некоторыми дальнейшими счета поездка Тома в
Эверглейдс. Когда пришло время выходить на пенсию, было принято решение дать шесть
Флорида мужчины стоят на страже бунгало, по одному за раз, через
ночь.
С рассветом вся группа была снова вверх. С первыми проблесками света
шестеро мужчин из Флориды начали дальнейшее исследование окрестностей
. Двое из них наткнулись на избитого, хотя
исправная старая лодка, которой, очевидно, пользовались Сим и его команда. Некоторые
другие нашли укрытое место в лесу, где
негодяи из Эверглейдс спрятали много призрачных принадлежностей. Среди всего этого
было членистое бамбуковое “привидение”, прикрытое хлопчатобумажной тканью — то самое
, что так сильно напугало Хэма Мокуса на кухне.
“Теперь ты понимаешь, из-за чего ты дрожал?” спросил Генри
Тремейн, смеясь.
“Я считаю, что я законченный идиот”, - смущенно признался Хэм.
“Нет большего идиота, чем были местные жители за последние
три года, ” ответил Тремейн. - И нет большего идиота, чем люди.
всегда были такими во всем мире. Но, Хэм, дружище, послушай моего совета.
всякий раз, когда ты слышишь о вполне достоверном привидении.
просто выходи по его следу с дробовиком. Не теряй времени,
дрожи, и не теряй времени, пока не приведешь этого призрака
в лагерь.
“ Нет, сэр, я не буду, ” торжественно пообещал Хэм.
“Он убежит и спрячет голову при следующем же стоне, который услышит темной
ночью”, - засмеялся Джефф Рэндольф.
“ О чем ты говоришь, масса Джефф? ” спросил Хэм, демонстрируя
возмущение. “Ты простушка или нэри ниггер?”
Диксон снова был рядом, пытаясь быть чрезвычайно любезным с молодым
Капитан Холстед.
“Я не должен показать ему, что я что-то подозреваю или знаю”, - подумал Том.
“Я не должен отпугивать Диксона с этой вечеринки, пока не смогу определить, что именно
История офицера Рэндольфа прямо под носом у Генри Тремейна ”.
“Я очень рада видеть, что вы так любезны с молодым Холстедом”, - Ида
К найден шанс замечание Оливер Диксон.
“Почему мне не должно быть приятно с ним?” - спросил Диксон, делая вид, что
сюрприз.
“ Я боялся, что вы почувствовали необъяснимую неприязнь к мальчику.
“Совсем наоборот”, - с улыбкой заметил молодой человек. “Я всегда
восхищался большой отвагой и необычайным количеством мозгов”.
“Все на борт, на охоту на аллигатора! Мы не можем терять времени.
начинаем! - крикнул Генри Тремейн, торопливо пробегая по дому.
ГЛАВА XVII
В КРУГУ АЛЛИГАТОРОВ!
Снова декабря-день был теплый и яркий, как маленькое запуска скользили
над озером Окичоби.
Лодку, которая в последнее время использовалась SIM-карта и его команда в настоящее время
буксируемый за кормой. В нем находились четверо мужчин из Флориды, двое других были
в сам запуск. Все эти Флорида мужчины были вооружены их
собственные винтовки. Таким образом, что касается самой группы Тремейнов, то хозяин посчитал
экспедицию слишком сильной, чтобы подвергаться опасности со стороны каких-либо скрывающихся преступников
которые вели беглое существование в Эверглейдс.
К тому времени, когда катер и его буксир достигли нижней оконечности озера
Окичоби, было немного за полдень. Тремейн планировал, что они будут
бродить по Эверглейдс примерно до четырех часов, затем, когда у них будет
достаточно дневного света, чтобы вернуться к озеру. Последний рейс домой
можно было безопасно совершить при свете, обеспечиваемом ярким
ходовые огни.
Когда они вошли в черные воды этой великой страны болот, Джо
Доусон сбросил большую часть скорости. В то же время лодка была
отчалили, для мужчин в том, что корабль теперь греб так быстро, как
экспедиция будет двигаться.
“Все говорят надо делать тихо”, - предупредил Генри Тремейн. “Шум"
часто преследует аллигаторов под водой. Мы хотим посмотреть, не сможем ли мы поймать
двух или трех прекрасных крокодилов за то время, которое нам осталось ”.
За час запуск и лодка курсировала даже без видимости
одним из долгожданных аллигаторов.
“Боюсь, это будет неудачный день для занятий спортом”, - пробормотал Тремейн,
качая головой.
“Это никогда не становится повседневным занятием, сэр, пока мы снова не окажемся в тупике”,
возразил Джефф. “И мы в самом указывает Эверглейдс
где лучшие съемки нашли это да, Су.”
Миссис Тремейн откинулся на спинку от подушки, перелистывать
Роман. _She_ не собирался выдавать волнения до Большой игры
справа в передней части винтовки.
Оливер Диксон забыл, очень начеку. Ида Силсби сидела
по правую руку от него. Молодой человек отдавал все свои силы
чтобы быть как можно более приятным.
“Я должен сделать все, что в моих силах, всеми способами, чтобы приблизить тот день, когда я смогу
сделать ей предложение”, - думал молодой человек. “ Мне будет нелегко, пока
эта девушка не станет миссис Диксон. Ее состояние слишком велико, чтобы я мог его упустить.
Такие шансы выпадают мне не каждую неделю.
Он также был рад, что Ида не обращала особого внимания на Халстеда.
Но у Тома не было на это времени. В промежутках между управлением катером и наблюдением за яхтой
молодой шкипер был полностью занят. Джефф сидел
рядом с ним, в то время как мистер Тремейн с винтовкой в руке стоял намного позади них.
большую часть времени зорко следил за водой.
“ Вот вы где, сэр, ” прошептал остроглазый Халстед, толкая мистера
Тремейна в колено отведенной назад левой рукой. “Подобно тому, как далеко вперед, как
вы можете видеть, сэр. Только за эту точку Земли.”
“Черт возьми! у тебя острое зрение”, - пробормотал Тремейн. “О, теперь я вижу это.
Только морда над водой”.
Джо по сигналу своего приятеля сбросил скорость, катер медленно двигался.
дрейфуя, в то время как гребная лодка приближалась сзади.
Теперь показалась голова аллигатора. Судя по курсу, которым двигалось животное,
оно направлялось к ближайшему острову. Вскоре его голова и передняя часть
на берегу показались ноги, тусклый свет поблескивал на мокрой чешуе.
“ Всего лишь среднего роста, ” прошептал Тремейн, приглядываясь. “Но это
намного лучше, чем _no_ ’аллигатор”.
Оливер Диксон достаточно проникся духом этого существа, чтобы присесть позади
своего хозяина.
Бах! звякнуло ружье Тремейна. Это было попадание, но пуля попала
под плечо, не выведя аллигатора из строя. Сердито хлопнув
хвостом, зверь развернулся, чтобы уйти в более глубокую воду.
Бах! выпущено из винтовки Диксона. Пуля попала в
челюсть аллигатора. Бах! прозвучал второй выстрел Тремейна. Пуля попала через
более мягкая кожа под ближним глазом животного.
“Ближе”, - нетерпеливо скомандовал хозяин. “Мы сейчас же разберемся с этим парнем".
прямо сейчас.
В предсмертной агонии, все еще обладая огромной силой, аллигатор
плюхнулся в более глубокую воду и нырнул.
“Он скоро всплывет на поверхность”, - хладнокровно предсказал Джефф Рэндольф.
“ Лучше подплыть поближе, капитан.
Катер все еще медленно продвигался вперед, когда показался "аллигатор".
его голова была почти под планширем. Широкая пасть рептилии открылась,
затем зубы злобно щелкнули.
Генри Тремейн перегнулся через планшир и выстрелил, пуля попала в цель.
через глаз, проникающий в мозг рептилии.
“ Отойдите немного, капитан, - посоветовал Джефф. “ Скоро он будет у всех нас.
Не прошло и минуты, как аллигатор закончил свою последнюю борьбу.
под водой он поднялся и неподвижно лежал на спине.
“Животное более высокого типа с более развитым мозгом было бы
убито быстрее”, - заметил Генри Тремейн, проводя чистящей палочкой по
стволу своего ружья.
Четверо мужчин, следовавших в лодке, привязали один конец веревки
вокруг мертвого аллигатора, другой конец закрепили на корме
катера.
“Как многие из этих вещей мы можем отбуксировать?” - спросила миссис Тремейн.
“Я не знаю, моя дорогая, пока я вижу, как много мы можем сделать”, - улыбнулась она
муж. “Я бы попытался тащить за собой длинную вереницу аллигаторов, прежде чем я бы
согласился оставить кого-либо из нашей дичи ”.
“К счастью, у нас на борту достаточно еды, так что нам не нужно беспокоиться,
если нам придется провести большую часть ночи, перетаскивая мертвых аллигаторов
домой”, - ответила миссис Тремейн.
“ А теперь, капитан, ” посоветовал Джефф Рэндольф, “ вы можете прибавить в скорости.
Насколько сможете. Пройдет некоторое время, прежде чем мы, вероятно, найдем
больше крокодилах над водой вблизи звуки выстрелов, которые только
уволили”.
За двадцать минут начало курсировали вместе с ни
игра Эверглейдс. Местами русла оказались едва широкими
достаточными, чтобы пропустить лодку. Вскоре они увидели
полосу открытой воды диаметром по меньшей мере в треть мили.
“О, _сей_! Посмотри вон туда!” - взволнованно прошептал Джефф, указывая на
землю на востоке.
“Там,” вверх по склону, лежал Аллигатор как огромный, как один
что Халстед был застрелен на торжестве. Большая рептилия, казалось,
спящий. Очевидно, он поднялся высоко над водой, чтобы
поймать тепло любого солнечного света, который мог просочиться сквозь высокие, поросшие
мхом деревья.
В сильном волнении Тремейн повернулся, подняв руку в знак того, что
пассажирам гребной лодки следует остановиться. Затем он склонился над молодым
шкипером, хрипло прошептав:
“Не слишком быстро и не слишком близко. Медленно и без шума”.
Халстед, повернув руку, жестом повторил приказ Джо Доусону.
Запуск почти сразу отвалилась на скорости, которая была едва ли больше
чем дрейфует.
“Мы не должны упустить этого замечательного парня”, - воскликнул Тремейн, охваченный
всем пылом спортсмена. “Холстед, я думаю, этот парень, должно быть,
покрупнее того, которого ты схватил. Он старожил!”
Дамы присоединились к общему волнению. Они поднялись, оставаясь на ногах.
хотя Ида Силсби, которой не понравился выстрел из пистолета
у самого ее уха, медленно, на цыпочках направилась к корме.
“ Мой выстрел первый! - нетерпеливо воскликнул Тремейн. Затем добавил:
“ Если только ты не хочешь рискнуть, Диксон?
“ Нет, спасибо, ” небрежно улыбнулся молодой человек. “ Я выстрелю, если ты
промахнешься, но я надеюсь, что ты этого не сделаешь.
“Но, в самом деле, если вы хотите...” - осторожно настаивал Тремейн.
“Еще раз уверяю вас, что я этого не хочу”, - ответил молодой человек,
все еще улыбаясь. “Для меня хороший вид спорта - это смотреть на большую сумку. Меня
не волнует, кто стреляет”.
“Холстед...”
“Я собираюсь пострелять с руля”, - тихо рассмеялся Том.
“После того, как мне вчера здорово повезло, я не собираюсь снова рисковать своей
репутацией”.
Итак, Тремейн исполнил заветное желание своего сердца — первым выстрелил в дремлющего
аллигатора.
Лодка подползла ближе, в то время как ничего не подозревающая рептилия продолжала дремать.
Трижды Генри Тремейн зрячих, затем опустил винтовку, предпочитая
ждать ближе выстрел.
Два Флорида мужчины смотрели на достаточно вежливый интерес, хотя они
не предлагал выйти за свои винтовки. Убийство аллигатора было для них старой историей.
“Теперь, я думаю, вы достаточно близко, сэр”, - прошептал Джефф Рэндольф.
“Иногда аллигаторы этих Ole ’проснуться и войти в воду powahful
быстрая”.
Тремейн снова зрячим. Он был слишком старым охотником, чтобы рисковать испортить все на
слишком долго, прицельно. Он прицелился в точку сразу за передним плечом.
Бах! Едва вспышка оторвалась от дула, как огромный аллигатор
дернулся, на переднем плече появилось красное пятно. Затем
дремлющее животное с невероятной быстротой развернулось, направляясь к воде.
Бах! бах! Тремейн выстрелил дважды, так быстро, как только мог, каждый выстрел
направлялся домой. Раненый аллигатор теперь слабо барахтался недалеко от кромки воды.
“ Еще один выстрел, и я доберусь до него! ” напряженно выдохнул Тремейн. Это
четвертый выстрел разбудил эхо, и аллигатор пригнулся, слишком измотанный,
чтобы нырнуть в воду.
“Дай ему минуту или две. Потом мы пойдем и возьмем его”, - заявил он.
Тремейн поворачивается, чтобы дать знак людям в лодке, что они могут подойти.
теперь.
“Вон идет мистер Аллигатор”, - сообщил Джефф, когда последняя дрожь пробежала по всему телу
громоздкое тело большой рептилии.
“Вперед, ребята! Подключайся и приведи его”, - распорядился Тремейн.
В тот момент никто не смотрел на Иду Силсби. Она, по какой-то
причине, встала на цыпочки на небольшом настиле в кормовой части.
Когда Джо резко включил скорость, девушка пошатнулась. Там не было
ничего, за что можно было бы ухватиться. Испуганно вскрикнув, Ида Силсби
упала спиной в воду.
Джо Доусон услышал этот крик. Как молния, он выключил скорость. Затем,
его лицо побелело, он прыгнул и нырнул туда, где вода сомкнулась над
девушкой.
Раздался еще один крик, на этот раз миссис Тремейн, когда она увидела
морду аллигатора, поднявшуюся над водой менее чем в пятидесяти ярдах от нее.
Том Холстед видел эту морду в воде. В следующее мгновение он был уже
за бортом.
Оливер Диксон тоже прыгнул в воду, но мистер Тремейн поймал его за
руку, хрипло крича:
“Нет, нет, Диксон! Хватит и двух. А вот и второй ’аллигатор",
третий!
Три твари были уже близко, все обнюхивая по пути эти
люди по Своей милости в воде.
До выстрела головы Джо, над черными водами. Он схватил и Иду Силсби тоже,
потому что прыжок Джо перенес его прямо к ней.
“Берегитесь аллигаторов!” - взвизгнула миссис Тремейн, оцепенев от ужаса.
Двое мужчин из Флориды схватили свои винтовки, готовые стрелять. Мистер
Тремейн уже держал свою.
Том Холстед вынырнул на поверхность и оказался между Джо и
ближайшим из водных врагов.
“ Отнеси ее в лодку, Джо. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы поймать аллигатора.
внимание,” отчаянно воскликнул том. У него не было плана атаки. Он был
готов пожертвовать собой травмы или коверкание, если это будет делать
ничего хорошего.
“Боже мой, Су! Мы не можем стрелять, не рискуя попасть в тех, кто в воде!
” в отчаянии закричал один из флоридцев.
На данный момент пловцы находились в центре круга, ограниченного
тремя аллигаторами, в то время как обе лодки находились вне опасной зоны.
Выстрелить в любого из аллигаторов и промахнуться означало бы рискнуть
попасть в одного из трех людей в воде.
ГЛАВА XVIII
СТРАШНЫЕ ДВЕ МИНУТЫ
БРОСИВШИСЬ на корму, Джефф плюхнулся на сиденье рядом с мотором. В следующее мгновение
он включил скорость левой рукой, в то время как правой
ухватился за один из тросов руля.
Чаг-чаг! Набрав скорость, Джефф описал катером максимально короткий круг
, затем направился к людям в воде.
“Кричите!” - крикнул он. “Голоса часто пугают аллигаторов!”
"Флоридцы в гребной лодке" выиграли с первым криком с перевесом в секунду
или около того. Затем к ним присоединились все.
Двое , склонившиеся над веслами в лодке , вкладывали в это все свои силы .
сила при быстром, сильном рывке. Один из оставшихся присел на носу
маленького суденышка, ожидая, когда он осмелится выстрелить.
Два аллигатора замедлили ход, словно ожидая увидеть, что за угроза им грозит.
до них донесся хор диких воплей. Затем один из них погрузился.
под воду.
Ближайший к Тому Холстеду аллигатор продолжал двигаться прямо, медленно приближаясь, его челюсти
двигались, а глаза моргали, как будто огромная рептилия прикидывала
шансы на успешную атаку.
“ Ты только присматривай за мисс Силсби, Джо, ” предупредил Том. “ Я буду держаться подальше
этого здоровяка, если мне придется засунуть руку ему в глотку!
Ида Силсби была в полном сознании. Храбрая девушка, у нее хватило здравого смысла
понять, как много зависит от того, сохранит ли она хладнокровие и тишину, позволив
своим спасителям действовать так, как они сочтут нужным.
Том Холстед привез свой матросский складной нож, открытие
лезвие. Теперь он держал оружие в правой руке, готовясь нанести удар, нет
важно, как ветер, как средство привлечения внимания
ближайший Аллигатор.
На катере Генри Тремейн с ужасающим восхищением наблюдал за тем, как
аллигатор, который ушел под воду. Если рассказы охотников
были правдой, то исчезнувший аллигатор, вероятно, пытался вытащить одного из
беспомощной троицы снизу.
Том не хотел уплыть от прямой линии между Ида и
встречного Аллигатор. Он неотрывно наблюдал за приближением
опасного врага, гадая, сможет ли он нанести достаточно сильный удар своим
ножом, чтобы заставить аллигатора отступить.
Все это заняло всего несколько секунд.
Теперь у Джеффа Рэндольфа был шанс показать, что он намеревался делать. Он направил
катер прямо на большого аллигатора. Изменившееся положение
лодка дала Тремейн возможный шанс выстрелить, не задев ни одного из
те, что в воде.
“Не стрелять!” - предупредил Джефф, быстро. “Подожди, Су”.
Зная, что парень из Флориды гораздо лучше понимает суть игры
, Тремейн убрал палец со спускового крючка.
Когда запуск ускорился, "аллигатор", которого больше всего следовало опасаться,
слегка отклонился.
Джефф Рэндольф, однако, был бдителен и готов. Он слегка отклонил
катер от первоначального курса, затем, как и намеревался, направил носовую часть
катера прямо в борт "Аллигатора".
Сила удара чуть не опрокинулась запуск. Его руки на
реверс, Джефф выстрел стартового назад на несколько метров, отбрасывая вокруг.
Это изменившееся положение дало Тремейну шанс выстрелить — не в
аллигатора, которого только что задел катер, а в другого, видимого. Его
винтовка заговорила мгновенно, как раз перед тем, как с гребной лодки раздался выстрел.
К этому времени аллигаторов было все, что они могли сделать, чтобы посещать их
собственной безопасности. Твари, что Джефф был поражен в носовую часть
запуск был частично перевернулся, восстанавливается ее баланс, а затем обрушился с критикой
это путь к большей безопасности. И в этот раз Тремейн тоже выстрелил,
попав, в то время как Оливер Диксон последовал за ним с другой пулей, которая
попала в цель.
Половина стоя, и видя, как дела, Джефф Рандольф сейчас
поворачиваются к Джо и Ида. В мгновение Диксон потянулся к
девушка. Тремейн помог ему втащить ее в лодку. Джо Доусон втащил ее сам
с небольшой помощью Тремейна. Первым движением Джо было
перегнуться через противоположный планшир и помочь капитану Тому Холстеду забраться в лодку
.
“Вы можете достать одного из "аллигаторов", сэр”, - сообщил Джефф, указывая. “Он
ранен, но плывет”.
Генри Тремейн снова поднял винтовку, прицелился и выстрелил. Второй выстрел
с его стороны прикончил аллигатора.
“Два! Для одного дня этого достаточно”, - заявил ведущий. “ Ида,
дитя мое, мы должны переодеть тебя во что-нибудь посуше, если возможно, иначе у тебя будет
пневмония. Вы, дамы, не захватили с собой какой-нибудь запасной одежды?
“Да, у нас некоторые makeshifts в плане одежды, что позволит сделать
ребенок суше и теплее”, - ответила миссис Тремейн.
“Тогда мы выбежим на берег, скроем под деревьями и позволим тебе переодеть
Иду в эту одежду”, - ответил хозяин, отметив, что его подопечная была
уже начало трясти.
Катер направили к ближайшему берегу, гребная лодка последовала за ним. Как только
оба судна были закреплены, мужчины вышли наружу. Том достал
потертую сумку для телескопа из-под переднего сиденья, заметив:
“Мы с Джо тоже носим с собой несколько дополнительных вещей”.
Флоридцы шли впереди по болотам, насторожившись в поисках
гремучих мышей или других опасных змей. Джефф встретил одну молодую гремучую змею
и убил ее несколькими хорошо направленными ударами палки. Скрывшись из виду
у лодки, Том и Джо быстро сбросили промокшую одежду, растирая
спустившись вниз и надев сухую одежду.
Выждав достаточное время, Генри Тремейн крикнул
своей жене, получив ответ, что мужчины могут вернуться.
Они нашли Иду Силсби, удобно устроившуюся на корме лодки,
завернутую в пальто и укрытую пледами.
“Я теплая, как тост”, - заявила она. Затем с благодарностью:
- Надеюсь, вам” ребята, тоже повезло.
“ О, нам повезло, ” кивнул Джо. “ Мы привыкли бросаться за борт или стоять на ногах
под проливным дождем. Мы никогда не уходим далеко без комплекта одежды ”.
Теперь мужчины из Флориды сосредоточили свое внимание на приобретении второго
аллигатора и пристраиваю его на буксир позади катера.
“На охоту, мистер Тремейн?” - холодно осведомился Джефф.
“Не сегодня”, - подчеркнуто ответил ведущий. “У нас было очень честно.
спорт, не говоря уже о чудесном спасении моей подопечной. У нас было
достаточно волнений. Я думаю, что старое бунгало в верховьях озера
Окичоби покажется нам очень веселым, когда мы туда доберемся ”.
Ида уже предприняла некоторую попытку поблагодарить юных лодочников
за их галантное поведение. Теперь она попыталась сказать гораздо больше. Мистер и
Миссис Тремейн и Оливер Диксон теперь начали ошеломлять мальчиков
их благодарность, но Джо Доусон тихо вмешался:
“Меньше всего сказано, быстрее всего исправляется, вы слышали, и я думаю, то же самое относится и к благодарности.
идея применима к благодарностям. Мы рады, что смогли быть полезными, но нет никакого смысла поднимать вокруг нас шум.
”Примерно так, - улыбнулся Холстед. - Я не хочу, чтобы из-за нас поднимали шум".
“Это верно”. Он повернулся, чтобы занять свое место за
рулем, затем заметил задумчивый взгляд Джеффа Рэндольфа.
“ Я и не знал раньше, Джефф, ” любезно заметил молодой капитан.
“ что ты хоть что-то смыслишь в управлении моторными лодками.
“ Не стану утверждать, что я много чего знаю, ” скромно возразил Джефф, “ но я
скажут, что нет ничего, мне нравится больше, чем с рулем
запуск кабин Крузер”.
“Помоги себе сам, то,” пригласили Холстед, двигаясь вперед. “ Ты, конечно, знаешь.
знаешь об этих черных водах больше, чем я когда”либо узнаю.
Глаза Джеффа заблестели от настоящего удовольствия, когда он сел за руль.
руль. Он дал сигнал машинисту, и поддержал отплыви
аккуратно, затем направился на север.
“Скажи, ты был на катерах хорошая сделка”, - отметил капитан Тома, после
наблюдая за ним.
“Немного”, - тихо признался парень из Флориды. “Думаю, я предпочел бы оказаться на
лодке, чем где-либо еще в целом мире”.
Джефф оставался за рулем до тех пор, пока не вывел их из
Эверглейдс обратно на озеро Окичоби. Два мертвых аллигатора были
прикреплены к корме гребной лодки на буксире, а нос маленькой лодки был закреплен за кормой на катере.
Трос был закреплен за катером. В таком порядке был дан старт.
сорокамильная поездка вверх по озеру.
“Сейчас я немного порулю тебя за рулем, Джефф”, - сказал Том.
Холстед. “Но ты можешь снова сесть за руль, когда захочешь”.
“Тогда, я думаю, это почти все сорок миль, которые нам предстоит пройти”,
заявил юный Рэндольф.
Это была трудная работа, ведь, возвращаясь, не более чем семь
мили в час возможным. Ужин, пикник, был подан не
долго после наступления темноты. Близился час десять, когда лодка наконец
медленно округляются в у пирса.
“Позволь мне взять ее,” умоляла Джефф Рандольф, который снова был за рулем.
“ Валяй, ” добродушно кивнул Том Холстед. - Я знаю, ты справишься.
“Джефф, ” засмеялся Генри Тремейн, “ тебе следовало бы подать заявление на членство в
знаменитом Клубе любителей моторных лодок в Кеннебеке”.
“Но разве я не хотел бы быть членом клуба?” - вздохнул парень из Флориды.
- А вы бы согласились? ” спросил капитан Том.
“Не смейся надо мной”, - запротестовал юный Рэндольф.
“Я не подшучиваю”, - серьезно возразил Халстед. “У вас когда-нибудь был
какой-нибудь опыт плавания на большой глубине?”
“Я много плавал на парусных судах и совершил два рейса на
моторном катере”, - тихо ответил парень из Флориды.
“Как ты смотришь на то, чтобы немного поучаствовать в "Беспокойных”?"
“Ты это серьезно?” - встревоженно спросил Джефф.
“Конечно, хочу. И все же, в то же время, я должен предупредить вас, что ваши
обязанности на ‘Беспокойном’ будут неоднозначными. Тебе пришлось бы готовить, быть
стюардом и время от времени показывать фокусы с моторами или рулем ”.
“Мне все равно, что это такое, ” упрямо возразил Джефф, “ лишь бы это было что-нибудь на глубоководье, да еще на моторной лодке".
что-нибудь на глубоководье с соленой водой”.
“ Тогда высаживайтесь как следует, - предложил Том Холстед, улыбаясь, но в то же время
серьезно, “ и мы все обсудим на берегу.
Джефф Рэндольф поставил лодку у причала без единой царапины или крена,
с достаточным запасом хода и без лишних усилий. Том бросился на берег в
лук, Джо на корме, и суденышко было сделано быстро, в ее каюту.
Ветчина Мокус был достаточно рад видеть их обратно. Он околачивался у
конца пирса. Хотя вера чернокожего в привидения была
тем не менее, я получил сильный удар, оказавшись в полном одиночестве в этом месте после наступления темноты.
ну, в любом случае, это было немного устрашающе!
“Вызывали ли кого-нибудь призраки, Хэм?” - со смехом спросил Генри Тремейн, когда
он увидел своего чернокожего слугу.
“Нет, сэр, нет, сэр”, - признался негр, застенчиво улыбаясь.
“Тогда офицерам, должно быть, удалось удержать всех членов "
призрак” надежно запертыми в тюрьме".
“Ах, думаю, да, сэр — если только...”
“Ну, если только что?”
“ Что ж, сэр, может быть, это шутка, потому что некоторые неугомонные парни решили воспользоваться
эти Эберглейды выбрасывают мусор и привязывают их к дереву, подальше от земли.
”
“О, я думаю, все не так плохо”, - улыбнулся мистер Тремейн.
“Чем ты занимался все эти часы, Хэм?” - спросила миссис Тремейн.
“Да, я наелась, оби, может, ты не очень доволен
холодная еда, которую ты ел слишком долго, так что я приготовила немного горячего
еда в моем доме — если ты этого хочешь ”.
“ Хэм, ” с энтузиазмом воскликнул его хозяин, “ ты добросердечный и
порядочный. Веди нас на этот горячий банкет.
Час спустя, за столом, миссис Тремейн спросила своего
мужа:
“Сколько еще дней ты намерен оставаться здесь на охоте?”
“Вы, леди, наелись досыта?” спросил хозяин, глядя на
свою жену и свою подопечную.
“С моей стороны более чем достаточно”, - ответила миссис Тремейн. Ида Силсби
добавила, что лично ей не хотелось бы снова охотиться на аллигаторов.
“ Вы оба будете более довольны, ” решил мистер Тремейн, “ если мы
доберемся до Ойстер-Бэй и бросим якорь в Тампе. У вас в Тампе
у девочек будет возможность надеть ваши красивые платья. Джефф, ты можешь
начать до десяти утра и вернуть фургоны сюда, чтобы
доставить нас на побережье?”
“Да, сэр”.
“ Тогда мы уезжаем отсюда завтра днем, ” объявил мистер Тремейн.
“В любом случае, у нас достаточно кожи аллигатора, чтобы удовлетворить все потребности,
включая изготовление сумки из кожи аллигатора для матери Холстеда.
Я распоряжусь, чтобы тебе приготовили мешок, Том, хороший, щедрый и красивый.
“ Капитан Холстед, ” позвал Джефф, следуя за молодым шкипером прочь.
встав из-за стола, он заговорил почти церемонно.
“Ты хочешь поговорить со мной о том, чтобы отправиться на ‘Беспокойный”?" - спросил молодой человек.
парусный мастер.
“Да. Ты ведь не дурачился, правда?”
“ Конечно, нет, ” сердечно откликнулся Том.
“И—и—там evah будет какой-то шанс ФО на меня, чтобы попасть в мотор
Лодочный Клуб?”
“Мы были бы очень рады, если вы за член Флориде”, - ответил молодой
Холстед, “как только вы показали, что вы можете справиться с лодки
наш добрый”.
Тогда Холстед и Джо обсуждали с Джеффом его зарплаты на новой должности
и суть своих обязанностей.
“Я думаю, все это кажется слишком хорошим, чтобы быть правдой”, - вздохнул Джефф Рэндольф, но
он все равно знал, что это не сон, и был счастлив.
“Теперь я должен сохранять полное хладнокровие и усыпить любые подозрения Диксона Мэй
- да, - пробормотал Халстед себе под нос. - Конечно, он знает, что я получил
это письмо от Клейтона Рэндольфа. Возможно, пока мы не вернемся в Ойстер.
Бэй, я могу заставить Диксона почувствовать, что я не верю, что такое возможно
о нем. Как только мы доберемся туда, и Клейтон Рэндольф подтвердит то, что он написал
я передам все это мистеру Тремейну. Тогда, Диксон, если ты
_ будь ты таким большим негодяем, каким я тебя считаю, пришло бы твое время
расплатиться и принять лекарство!
ГЛАВА XIX
ПЕРЕМИРИЕ ДО ТЕХ ПОР, ПОКА——
“Итак, вы - капитан Том Холстед. Да, я думаю, вы им и являетесь”, - согласился капитан.
высокий, долговязый человека, которого Том и Джо нашли на палубе
“Беспокойный”.
Эти два моторная лодка ребят отталкивает от берега на некоторое время вперед
остальные партии Тремейн.
Поездка в экипаже заняла у них почти два дня.
Поездка в Трес-Арборес, и Том с Джо сразу же отправились в путь,
оставив Джеффа гулять с Тремейнами, мисс Силсби и Оливером
Диксон.
Изумление Тома при встрече с этим незнакомцем, а не с офицером полиции.
Рэндольф отразился на его лице.
“Я Билл Данлоу”, - представился долговязый незнакомец, протягивая руку
в один из своих карманов. “Видишь ли, дело было так: Клейтон Рэндольф
должен был подняться во внутренние помещения за заключенным...”
“О!”
“Итак, он все-таки отправил меня на эту лодку. В шутку сказал мне, чего ты хочешь, в качестве
сторожа, и оставил тебе эту записку”.
Том просмотрел записку, в которой Клейтон Рэндольф информировал молодого
капитана о его затянувшемся вызове в полицию, добавляя, что Билл Данлоу
был “подходящим человеком”, чтобы занять его место.
“Это хорошо”, - кивнул том. “Надеюсь, Мистер Dunlow, вы не были слишком
одиноко здесь, на этом корабле”.
Холстед рассчитался с незнакомцем, который затем сошел на берег в лодке
которая возвращалась за остальными членами группы.
“На что ты хмуришься?” - спросил Джо Доусон, пристально глядя на своего приятеля.
после того, как лодка отчалила от борта.
“Это был я?” - спросил Том, просияв. Там было достаточной причиной для его
хмуриться.
“Рэндольф здесь нет, так что я не могу взять Мистер Тремейн с ним. Посрамить
удачи. Мы отправляемся в Тампу, и тайна исчезнувших денег
не проясняется. Я бы не стал пытаться рассказать мистеру Тремейну, не заручившись
поддержкой офицера Рэндольфа или письмом от него. Что касается подъема на
тот, другой город, и получение подтверждения от старшего сына Рэндольфа,
об этом не может быть и речи. Молодой человек не сказал ни слова
об экспресс-компании, если он получил приказание от своей
отец. И Рэндольф вдали, бог знает, когда он вернется
вот. О, я надеюсь, Рэндольф также оставил записку мистеру Тремейну. Но нет.
такая удача!
Неудивительно, что Том Холстед был взволнован, расхаживая по палубе от носа
до кормы. Пока тайна исчезнувшего деньги остались не
прояснилось, он никогда не будет чувствовать себя просто пятно, что осталось
цеплялся за Джо и за себя — главным образом за себя.
Лодка снова отчаливала от берега.
“В ней были все, кроме Диксона”, - вздрогнув, обнаружил Холстед. “Я
интересно, нашел ли этот парень предлог, чтобы уйти? Он сбежал?
Но и это кажется маловероятным после всего внимания, которое он
оказывал Иде Силсби по пути с озера Окичоби. Я думаю, он
цифры, что, если он может выйти за Тремейн по палате, затем, независимо от
то, что просачивается, Тремейн будет молчать ради Иды к-Х”.
Лодка была только рядом.
“ На одного пассажира не хватает, ” заметил Халстед, заставив себя слегка рассмеяться.
“ Да, ” равнодушно кивнул Генри Тремейн. “Диксону пришло в голову,
в последний момент, сходить на почту, посмотреть, нет ли там
какой-нибудь почты для кого-нибудь из нашей группы. Очень предусмотрительно со стороны молодого человека. Мы
отправить лодку на берег и для него, и он будет здесь на следующий рейс”.
Том Холстед смотрел берегу достаточно близко, после этого. Однако, наконец,
он с удовлетворением увидел, как Оливер Диксон помахал рукой с
пристани, а затем сел в гребную лодку.
“ Есть почта, Оливер? ” спросил мистер Тремейн, когда молодой человек переступил порог.
через борт.
“Два для вас, сэр, и одно для миссис Тремейн”, - ответил молодой Диксон,
передавая письма. “Ни для мисс Силсби, ни для команды”.
“Это не для меня, а?” - спросил капитан Тома, его тон достаточно приятным, чтобы маску
его мысли. “Я надеюсь, что у вас был какой-mail для себя, Мистер Диксон?”
“ Счет и два циркуляра, ” кивнул молодой человек достаточно небрежно,
хотя и бросил проницательный взгляд назад, чтобы встретиться с вопрошающим взглядом шкипера Тома.
“ Есть ли что-нибудь, что может помешать нашему немедленному отплытию, капитан? ” спросил я.
чартерщик. “Я знаю, что дамы стремятся отправиться в путь; к
прелестям Тампы”.
“Я должен продержаться еще немного”, - ответил Шкипер том, указывая
на мостике хронометр. “Я обнаружил, что это было
работает медленно, пока нас не было. В навигации это вопрос
значение имеют хронометр просто прямо ко второму. Но это
не отведешь меня долго. Если в Трес-Арборес есть часовщик, он
сможет настроить хронометр в течение получаса. Потом я сразу вернусь.
я готов к отплытию.
Генри Тремейн кивнул. Оливер Диксон спустился вниз, и этот факт свидетельствовал о
молодой шкипер был рад. Это дало ему шанс сойти на берег раньше Диксона.
он мог под каким-нибудь предлогом предложить сопровождать его.
Хронометр что молодой капитан взял на борт с ним
на самом деле зарегистрировано двадцать две минуты, за стандартное время. Хитрый Том!
Он сам поставил руки в ожидании пришествия
Участник Тремейн.
Оказавшись на берегу молодой капитан поспешил на почту, где он
составлено срочное письмо в Clayton Рэндольф. Том сообщил местному полицейскому
, что он получил письмо последнего, но что оно
исчез до того, как его успели пустить в ход. Холстед убедил офицера
Рэндольфа по возвращении отправить капитану “Беспокойного” в
отель Тампа-Бэй еще одно письмо заказным письмом.
“Если вы сможете приложить какие-либо другие доказательства, это будет иметь величайшую
ценность”, - написал Том также в качестве более убедительного намека.
В письмо Холстед вложил десятидолларовую купюру. Запечатав конверт
, он протянул его почтмейстеру со словами:
“Зарегистрируйте это, пожалуйста. И не передавайте это никому, кроме Клейтона
Рэндольф — даже никому, кто уполномочен получать его почту.
Покончив с этим делом, Том Холстед оплатил три счета в счет
яхты, затем поспешил обратно к набережной, предварительно установив свой
драгоценный хронометр точно на нужное время. Он снова взял лодку
на яхте, и подлетев на палубе, лицо его было расплылся в
улыбается.
“Старый Chronom. теперь все в порядке, ” крикнул он Генри Тремейну, который
сидел в одном из шезлонгов и курил. “Итак, мы отправляемся, сэр, просто"
как только мы сможем поднять якорь.
Джефф, который нашел время сбегать домой к своей матери и сообщить ей о
его огромная удача помогла ему в подготовке к старту.
“ Как вы думаете, капитан, вы позволите мне вывести ‘Беспокойный’ из этой
гавани и немного пройти по заливу?
“ Продолжайте, ” улыбнулся капитан Том, который наконец почувствовал себя необычайно довольным.
“ Развлекайтесь сколько влезет, Джефф, пока не придет время спускаться вниз.
и займитесь приготовлением ужина.
Итак, Джефф Рэндольф гордо стоял у штурвала, пока “Беспокойный” указывал
носом вниз по Ойстер-Бэй, над гладким морем, направляясь к этому великолепному
Зимнему курорту Флориды, Тампе.
После их отдыха сдвоенные двигатели заработали, как выразился Джо, “как
завел смазки”.Все на борту оказался необычно
беззаботная.
“Приятно круиз-такой”, - пробормотал Генри Тремейн,
зажигая свежую сигару.
Джефф, довольный своим новым призванием, вложил все свое самое легкое настроение в
приготовление ужина. Как гид он имел большой
опыт в кулинарии. Ужин прошел восхитительно.
Диксон, поднимавшийся по кормовому трапу после ужина с сигаретой
в зубах, столкнулся с молодым штурманом.
“ Добрый вечер, ” вежливо поздоровался Том.
“ О, добрый вечер, ” ответил мистер Диксон, улыбаясь и показывая зубы.
“Вы когда-нибудь видели приятнее вечером, чем это на воде?” - спросил
Холстед.
“Не так много, как ни крути. Я надеюсь, что дамы скоро придумают, чтобы наслаждаться ею”.
“Я надеюсь, что так”, - кивнул том. “Как-то, такой вечер предполагает
нужно вокала и струнных инструментов на палубе, не так ли?”
Он говорил с наигранной доброжелательностью, которая обманула даже Оливера
Диксон, который, пристально взглянув на молодого капитана, внезапно сказал:
“ Холстед, мне показалось, что какое-то время я тебе не очень нравился.
“Если я не”, сказал молодой капитан, серьезно, “это может быть
из-за довольно большое недоразумение.”
“ Какого рода? требовательно спросил Диксон.
“ Ну, связанный с тем жалким делом о пропавших деньгах.
“ О—о, ” сказал Диксон, еще пристальнее вглядываясь в шкипера моторной лодки.
“ Я знал, ” продолжал Том Холстед, “ что не брал денег. По этой причине
я полагаю, я задавался вопросом, не вы ли были тем, кто взял его?
В последнее время у меня были причины видеть, насколько абсурдным было бы такое подозрение.”
“ По какой причине? - требовательно спросил Оливер Диксон, его глаза почти сверкали в лицо Тому.
Халстеду.
“Почему, от мистера Тремейна я узнал, что вы такой
хорошо в этом мире, что, принимая его несколько
тысячи долларов будет полнейший абсурд для вас. Таким образом,
исчезновение этих денег вернулось на прежнюю почву необъяснимой
тайны.
- Вы говорили что-нибудь Генри Тремейну о своих подозрениях? - осведомился он.
Диксон испытующе посмотрел на мальчика.
“ Нет, ” коротко возразил Том Холстед. “ На тот момент у меня были только подозрения.
доказательств нет. Я всегда стараюсь играть честно — и я рад, что мне это удалось.
Внизу открылась дверь трапа. Дамы были готовы к тому, чтобы
подняться на палубу.
Оливер Диксон протянул руку, словно повинуясь сильному импульсу.
“Холстед, ты молодец!” - воскликнул он. “Ты правильный парень".
молодой парень. Я не возражаю против твоего первого подозрения, поскольку ты понимаешь, насколько
оно было беспочвенным. После этого мы станем лучшими друзьями. Твоя рука!
Том пожал протянутую руку — впрочем, не слишком безвольно.
“Надеюсь, я усыпил подозрения этого парня, пока не смогу нанести удар”, - подумал
молодой парусный мастер.
В то время как Оливер Диксон поспешно сказал себе:
“Этот парень был опасен, но теперь я начинаю думать, что он дурак. Если бы я
могу убаюкать его еще на несколько дней, возможно, я изложу все свои реплики.
Тогда я смогу посмеяться над ним — или заплатить кому-нибудь, чтобы избил его как следует!
Дипломатичный Том! Хитрый Диксон!
Дамы вышли на палубу.
ГЛАВА XX
НЕВИННЫЙ ПОДСЛУШИВАТЕЛЬ
В порту Тампа, в бухте, бросил якорь “Беспокойный”.
Джефф Рэндольф был единственным ответственным за яхту. Этого парня из Флориды
нельзя было уговорить на берегу, какие бы соблазны
ни предлагали. Он был в высшей степени счастлив от реализации своего великого замысла
.
Вот уже четыре дня, как Тремейны и их друзья, включая капитана
Холстед и инженер Доусон были в большом, роскошном отеле Tampa Bay
, в самой Тампе, в девяти милях от порта.
И Тома, и его приятель были мягко возразил, когда пригласил ехать с
остальные партии в отель.
“Пойдем, пойдем”, - сказал Генри Тремейн, добродушно. “Это пойдет вам на пользу"
молодежи полезно время от времени покидать свою яхту. В отеле
вы пообщаетесь с людьми и узнаете кое-что об устройстве мира
, чему нельзя научиться в соленой воде ”.
Подавленные их слабым сопротивлением, мальчики уступили и
ушли с группой.
Ни Холстед, ни Доусон также не чувствовали себя не в своей тарелке в
искрометной жизни большого отеля. Оба были самообладающими мальчиками,
которые многое повидали в мире. Оба были тихими, с хорошими манерами, и
их береговая одежда, после того как их униформу сбросили на борт
“Беспокойного”, была хорошего покроя и отделки.
В целом, они получили огромное удовольствие на этом фешенебельном
зимнем курорте. Более того, они завели довольно много приятных
знакомств в Тампе и нашли много способов приятно провести время.
Что же касается Тремейнов и их подопечной, то они встретили друзей из
На север и наслаждались жизнью. Были поездки на автомобиле
, короткие экскурсии и тому подобное. Вечером в отеле был бал
, чтобы занять время дам.
“ Для нас это довольно новый мир, приятель, и к тому же очень приятный.
” тихо сказал Джо Доусон.
Как в Холстед, хотя он оставался внешне невозмутимым и хладнокровным, эти
были дни, когда он тайно жил как на иголках. Ему не давала покоя почты
клерк стола все, что он мог, не выдавая себя в Диксон.
Когда Рэндольф просьбой писать ему в этом отеле, молодой капитан имел
планировал приезжать каждый день из Порт-Тампы. Однако теперь, постоянно находясь в
отеле, молодой Холстед раздражался, поскольку время шло незаметно.
письмо, которого он ожидал, так и не пришло.
Сегодня днем, поняв, что получить письмо до утра невозможно
Холстед ускользнул один, следуя за трамваем
по рельсам, ведущим к главной улице Тампы.
В настоящее время, в тесноте, Холстед оказался бессознательно продольный
после Тремейн и молодой мистер Диксон.
“Кстати, тебе известно, в банке здесь, не так ли, Тремейн?”
- осведомился Диксон.
“Очень хорошо, действительно”, - улыбнулся пожилой мужчина. “В самом деле, я развлекал
президент, Мистер хейт, в Нью-Йорке”.
“Тогда я хотел бы, чтобы ты зашел ко мне на минутку и представил меня”,
предложил молодой человек.
“С удовольствием, мой мальчик”.
Когда они вошли внутрь банк Холстед перешел на без
открыл для себя либо других.
Генри Тремейн, внутри банка, повел в кабинет мистера хейта по.
“ Мистер Хейт, - обратился он к человеку, сидевшему за единственным столом в комнате,
“ мой друг, мистер Диксон, попросил меня представить его вам. Он хороший парень
и один из моих яхтсменов.
Мистер Хейт встал, чтобы пожать руки обоим посетителям.
“Я хочу обналичить чек на тысячу долларов”, - объяснил Диксон через некоторое время.
“Он у вас с собой?” - спросил президент Хейт.
“Да, вот он”.
“Ах, да, ваш личный чек”, - сказал мистер Хейт, просматривая листок
бумаги. “Э—э—э— в качестве чисто формального вопроса, мистер Тремейн, вы не могли бы
сообщить мне, что с этим чеком все в порядке?”
Оливер Диксон беззаботно рассмеялся, в то время как Генри Тремейн в своей
добросердечной манере ответил:
“Верно? О, да, конечно. Подождите. Я подпишу вам чек”.
Кивнув, Мистер Хейт передала ему ручку, с помощью которой Тремейн написал свою
подпись на обратной стороне чека. При этом утверждение, что это имело значение
ничего не президент Ли проверить хороший он или нет. Генри
Подпись Тремейна на бумаге подтверждала последнее. Мистер Хейт
прекрасно знал, что имя Тремейна “годится” гораздо больше, чем на
тысячу долларов.
“Я одобрю все, что предложит вам мой юный друг Диксон”, - улыбнулся
мужчина постарше, возвращая чек президенту банка.
“ С такой гарантией, ” приветливо улыбнулся мистер Хейт, “ мистер Диксон
может оформить все бумаги, какие пожелает, в этом банке.
“Возможно, я подвезу вас позже”, - улыбнулся молодой человек. “Я взял с собой такое
представление о Тампе, что, думаю, куплю здесь дом и проведу здесь
значительную часть своих зим ”.
“В таком случае, если вы предоставите нам свой счет...” - начал мистер Хейт.
“Это именно то, что я хотел бы сделать”, - заверил молодой человек.
президент банка.
Принесли деньги в стодолларовых купюрах, и Диксон спрятал их
в свой бумажник. После всеобщих рукопожатий двое звонивших
удалились.
Выходя из банка, Оливер Диксон шел как по воздуху. Он
начинал ощущать важность “солидного” человека в банке.
Повернув обратно по главной улице, Холстед встретил эту пару
когда они выходили из банка.
“ У вас какой-то бесцельный вид, капитан, - заметил Тремейн, останавливаясь и
улыбаясь.
“Я просто прогуливаюсь, осматривая это причудливое маленькое
старое местечко”, - ответил Том.
“А я делаю Диксон познакомился в банке, так что он может заработать
его чеки в дальнейшем без затруднений”, - ответил мистер Тремейн. “Как Я
не в том положении, чтобы знать, что у молодого человека есть много денег
о нем, я думаю, мы должны требовать от него, чтобы привести нас к ближайшей
кафе-мороженое. А?”
“Он сделает это”, - засмеялся том, легко, “если он такой же добродушный, как и он
процветания и благополучия”.
Весело кивая, молодой мистер Диксон развернул их, направляя
без лишних слов в нужном направлении.
* * * * *
В отеле "Тампа-Бэй" шли ночные танцы. Звуки танца
номер только что отзвучал. Из бального зала пары хлынули в
великолепный вестибюль отеля, богатый и благоухающий растениями тропиков
. Открытые двери на восточной и западной сторонах вестибюля впускали внутрь
приятный ветерок. Женщины были одеты в последние творения от
Париж; с покрытием Black мужчин выглядел достаточно мрачным рядом больше их
весело одетые мяч-комнатная партнеров. Все было в жизни и веселости.
Том Холстед, который не мог похвастаться вечерним костюмом в своем гардеробе,
плюхнулся в кресло у окна в одной из маленьких комнат рядом с
вестибюлем. Легкий ветерок раздул тяжелую портьеру на окне за его спиной .
стул, экранируя его от взоров тех, кто вошел в комнату—а
то, что молодого капитана не было на тот момент известно.
В этой комнате, с более быстрым шагом, чем обычно, пришла молодая женщина. По
ее лицу пролегли морщины боли. Она выглядела как женщина, на которую
снизошло самое неприятное откровение.
Рядом с ней, бледный и взволнованный, шагнул молодой человек. И все же его лицо
было твердо, как у человека, который не намерен легко смиряться с
поражением.
Молодая женщина резко обернулась, с состраданием глядя на своего
сопровождающего. Затем она заговорила; это был голос Иды Силсби:
“Я не могу передать вам, насколько несчастной я себя чувствовала из-за этого, мистер Диксон”, - сказала она
тихо. “До сих пор я не думала о браке”.
“ Ты ... ты любишь кого-нибудь еще? хрипло спросил он.
“Нет”, - быстро ответила она. “У меня нет сердца - совершенно”.
“ Тогда почему я не могу надеяться? ” нетерпеливо спросил он.
“ Нет, нет; с моей стороны было бы хуже, чем жестоко позволить тебе даже надеяться на то, что
Я могу изменить свой ответ. Я не забочусь о тебе так, как женщина
должна любить своего мужа.
“ У тебя есть какие-нибудь серьезные возражения против меня?
“ Да, ” ответила она четко, твердо, встретившись с ним взглядом. “Мое возражение
это не должно вызывать у вас никакого унижения, Мистер Диксон. Это
просто, что вам не объединить тех качеств, которые я ожидал бы, что в
я вышла замуж”.
“Но ты не знаешь меня давно. А может быть ... ”
“Насмотрелся я на вас, мистер Диксон, чтобы быть уверенным, что я должен
никогда не чувствовать глубокую привязанность к вам”.
“Если бы ты узнала что-нибудь обо мне, ” горячо взмолился он, “ я
мог бы — был бы способен — измениться ради тебя”.
“Это наименее вероятно”, - честно и серьезно ответила она. “Если бы
вы были тем мужчиной, который покорил мое сердце, мистер Диксон, вы бы уже это сделали".
проявила черты, характерные черты, которые заинтересовали бы меня в мужчине”.
“И я не проявила этих черт?”
“Ты не проявил”.
“Тогда подожди! Возможно...”
Ида Силсби умоляюще положила руку на плечо молодого человека с бледным лицом
.
“ Не надейтесь. Не поощряйте больше эту несчастную фантазию,
Мистер Диксон. Сказать, что я говорю сейчас дает мне нестерпимую боль, я
чувствовал много лет. Но, поверьте, нет абсолютно никакой надежды
что я могу любить тебя. Мое собственное сердце подсказывает мне это самым положительным образом.
Ты понимаешь, не так ли? Это будет хуже, чем глупость, когда-либо думать
о повторении нашего разговора в эти последние несколько минут. Я искренне сожалею,
но я не люблю вас, мистер Диксон, и я полностью уверена, что никогда
не полюблю. Теперь, пожалуйста, веди меня среди других тем, что мы можем быть уверены, не
неси это совершенно неприятно, невозможно беседу дальше”.
Это было сказано во всех мягкость. Однако, как он наблюдал за ней, пока она была
кстати говоря, Оливер Диксон понял, что эта молодая женщина знала, что ее собственный
тщательно ум. Он увидел и уверовал, что он никогда не может быть ничего
к ней.
“ Тогда Ватерлоо сердца, ” вздохнул он с горькой улыбкой. Он поклонился,
предлагая ей руку. “ Я больше не буду вас расстраивать, мисс Силсби.
Они повернулись, вышли из комнаты и присоединились к толпе в вестибюле.
Том Холстед? Он слышал каждое слово. Слишком благородный, чтобы играть
соглядатая, он воскрес и сразу. Затем он ненадолго остановился
чтобы подумать, как лучше поступить в сложившихся обстоятельствах.
С первого слова разговор быстро пошел своим чередом.
Капитан Холстед, в тот самый момент, когда ему захотелось выйти из-за
портьер и заявить о своем присутствии, отступил назад. Показавшись, он был
не намного ли больше он мог вызвать сильное раздражение у Иды Силсби?
Сцена прошла быстро. Пока Том Холстед быстро пытался
решить, не будет ли он еще больше раздражать мисс Силсби, показавшись ей на глаза
, пара повернулась и вышла из комнаты.
“Это заставляет меня чувствовать себя злобной собакой!” Пробормотал Том Холстед,
негодуя на себя, хотя вины его в этом не было. “Я и понятия не имел
о том, чтобы играть в шпиона, и все же я это сделал. Черт возьми, есть только одно
возмещение, которое я могу сделать, и это держать свои губы на замке!”
Он подождал приличный промежуток времени, затем вышел из комнаты, испуганный
что, если он задержится на своем прежнем месте, ему, возможно, придется стать
свидетелем новых подобных сцен. Хотя Холстед никак не мог знать
эта маленькая комната была сценой для сотен предложений руки и сердца
.
“Однако, теперь, когда я _до_ знаю, что у меня не было бизнеса, чтобы выяснить, в
вот так”, - пробормотал Шкипер тому, чтобы он сам: “у меня есть Мистер Тремейн по
интересов немного подумать. Если Оливер Диксон знает, что он был
победил, то он будет, скорее всего, уйти в спешке, и без
оставляя каких-либо адрес, потому что он имеет по меньшей мере деньги, которые он украл из
Тремейн. То есть, если он действительно украл его. Конечно, украл.
Услышав музыку и мягкое, ритмичное шуршание ног по натертому воском
полу, молодой Холстед вскоре заглянул в один из входов
в бальный зал. Диксон был здесь, танцевал с миссис Тремейн. В
молодой человек уже выздоровел большую часть своего обычного самообладания, заставив даже
улыбка. Затем Ида Силсби, все еще выглядевшая огорченной, скользнула мимо, направляемая
рукой Генри Тремейна.
“Диксон хочет летать?” Том задумался. “В конце концов, зачем ему это? Он
хорошо проводит время и не боится, что его разоблачат. Кроме того, он
вервы, вероятно, достаточно большой эгоист, чтобы вообразить, что еще есть шанс
завоевать мисс Силсби. Нет; Я вряд ли думаю, что он сбежит на какое-то время
пока.”
Тем не менее капитан молодой моторная лодка полна решимости держать закрыть
глаз над движениями Оливер Диксон.
ГЛАВА XXI
АКЦИИ ДИКСОН КАПЕЛЬ
“ДЖО, ты так легко скрываешься от посторонних глаз, что я почему-то решил
сегодня использовать тебя в роли шпиона”, - намекнул капитан Том своему товарищу.
приятель, после того как они вдвоем позавтракали пораньше.
“Я не боюсь того, для чего ты используешь меня”, - возразил Доусон.
“Вы, должно быть, иногда лучшего мнения обо мне, чем я сам о себе”,
возразил капитан моторной лодки, вспомнив о своем непреднамеренном
подслушивании прошлой ночью.
“Что вы от меня хотите?” Джо Доусон спросил.
“Вы знаете, утренним поездом, что оставляет здесь, в Вашингтоне и Нью -
- Йорк?”
Джо кивнул.
“ Садись в этот поезд, как только он подойдет к ответвлению. Если Оливер
Диксон уже на борту и не уедет, когда доберутся до станции Тампа
, тогда выскакивай и позвони мне сюда.
“ А потом?..
“ Снова поднимитесь на борт, держа Диксона в поле зрения, но постарайтесь держаться
вне поля его зрения.
“Должно быть, что-то носится по ветру”, - прокомментировал Джо.
“Что-то носится по ветру”, - признал его приятель. “Если Оливер Диксон
попытается уехать отсюда сегодня, тогда я пойду к мистеру Тремейну, и он,
весьма вероятно, решит заранее телеграфировать властям, чтобы арестовали
Диксона. Если это произойдет, вы будете там, чтобы проследить, чтобы
полицейские не схватили кого-нибудь еще по ошибке ”.
“Но Диксон мог бы вместо этого проехать через город Тампа”,
возразил Джо. “Возможно, он слишком умен, чтобы здесь, в северном направлении поезд
в гостинице.”
“Да; или он мог бы проехать через город и сесть на поезд "Флорида Сентрал
”, - согласился Холстед. “Если он не уедет отсюда на поезде, а
поедет через Тампу, то вы, находясь в поезде, увидите его, если
он сядет на борт на станции Тампа. Если он не поедет этим поездом,
ты будешь здесь в нужный момент, чтобы следить за ним на случай, если он попытается уехать
на Центральном вокзале Флориды. Таким образом, он не может отправиться на север сегодня без нашего ведома
. Так будет лучше для тебя, если ты займешься этой работой. Тогда, если Диксон будет
наблюдать за мной, он найдет меня сидящей на одном из стульев на веранде из
которые я не мог видеть его сесть на поезд. Что будут делать много, чтобы бросить
его охранник”.
“Я знаю, что моя часть, тогда”, - согласился молодой Доусон. “Я тоже это сделаю”.
Одна из железных дорог, которые входят в Тампу, идет до порта Тампа,
в девяти милях ниже. Эта дорога также ведет к ответвлению, ведущему на территорию отеля
территория. Все поезда по этой дороге прибывают и отправляются по отрогу.
Однако в тот день Диксон появился в вестибюле и на верандах.
до полудня у него был такой вид, как будто он думал о чем угодно, только не о бегстве. Большую часть времени
он проводил в компании Генри Тремейна и казался
необычайно оживленным и довольным.
“Ему никуда не деться”, - решил Холстед позже. “Он собирается остаться и
еще раз попытать счастья с мисс Силсби. В любом случае, это слишком
поздно теперь, для него, чтобы принять утренний поезд северо-либо железной дороги”.
Джо пошел так далеко, как Тампа, конечно, без результата. Он взял улица
автомобиль обратно в отель, отчетность в том, лишь сигнал, как он
прошло, бесплодностью своей миссии. Затем Джо слонялся поблизости, на
заднем плане, пока не подошло время отправления утреннего поезда по
Центральной дороге. В это время Диксон болтал с мистером и миссис
Тремейн и Идой Силсби.
Поэтому дальнейшая бдительность на данный момент казалась излишней.
Оставив Диксона с другими членами группы, двое на моторной лодке
мальчики поспешили к павильону для купания, чтобы попить утренней соленой воды
искупаться.
Было чуть больше часа дня, когда приятели вернулись из отеля.
офис.
“ Капитан Холстед! ” позвал клерк.
Том поспешил к столу.
“ Вы как раз вовремя, капитан. Вот письмо, зарегистрированное для вас, и
со специальным штемпелем для вручения. Молодой человек только что принес его.
“ Тогда, пожалуйста, дай мне это побыстрее, ” взмолился Том, поворачиваясь к
посыльный из почтового отделения Тампы.
“Сначала подпишите”, - попросил посыльный.
Том сделал это в спешке, затем схватил свое письмо. На нем был почтовый штемпель
"Трес Арборес", и мальчик запомнил надпись. Письмо было
от Клейтона Рэндольфа, и в нем в более выразительной манере повторялось
известие о том, что офицер уже отправил Холстеда, пока тот был на озере
.
“Я посылаю это просто, как вы спросите,” Рэндольф побежал на“, хотя я не
полагаю, что это необходимо, потому что одновременно я послал тебя
письмо, я за один мистер Тремейн в Трес-беседки пост
Офис. Конечно, он получил его по возвращении в этот город ”.
“Конечно, он этого не делал!” - вспыхнул про себя Том. “Оливер Диксон получал почту
там, и он был достаточно умен, чтобы письмо Рэндольфа никогда не попало
к мистеру Тремейну ”.
“У тебя есть что-нибудь интересное?” - улыбнулся Джо, наблюдая за выражением лица своего приятеля
.
“Интересное?” Том Холстед затрепетал. “Ну, скорее! Итак, где мистер
Тремейн?” — когда мальчики отвернулись от стола.
“ Кстати, об ангелах, ” отозвался Джо Доусон. “ Вон он входит.
вон в ту дверь.
“ Тогда я должен увидеть его в прыжке. Пойдем.
“Что это?” - потребовал Генри Тремейн, как Том почти не дыша,
сунул в руки письмо только что получил.
“Прочтите”, - умолял капитан Холстед.
Чартерщик так и сделал, и цвет его лица изменился, как только он начал понимать.
“Диксон?” он запнулся. “О, невозможно! И все же — черт возьми! Дело действительно
выглядит мрачно, не так ли? Я все равно должен увидеть Диксона. Если это несправедливо,
тогда у него должен быть шанс немедленно доказать свою невиновность.
“Вы знаете, где он?” Поинтересовался Холстед.
“Нет; дамы только что ушли на ленч, и они послали меня
чтобы найти молодого человека. Сейчас я более чем когда-либо хотелось, чтобы его найти”.
Генри Тремейн выглядел обеспокоенным, хотя он еще не был готов поверить
Диксон, конечно, виноват. Натура Тремейна была сильной; обычно он был
ничего не подозревающим. Он ненавидел верить, что кто-то виновен в реальном
зле.
“А, доброе утро, мистер Тремейн”, - сердечно произнес мистер Хейт,
президент банка, когда этот джентльмен вошел внутрь с крыльца.
“Как поживаете, мистер Хейт?” - ответил озадаченный Тремейн.
Президент банка собрался пройти дальше, затем обернулся.
“О, кстати, мистер Тремейн, я был очень рад прочесть вашу записку"
сегодня утром...
“Мою записку?" - спросил Тремейн.
“То есть ту, которую вы одобрили”.
“ Записка, которую я подписал? - выдохнул Генри Тремейн, бледнея. “ Великий Скотт,
черт возьми, кто ее представил?
“Вы хотите сказать мне, сэр, что вам ничего не известно о записке, представленной
сегодня с вашей поддержкой?” спросил президент Хейт в сильном
волнении.
“Боже правый, чувак, я не знаю!” - воскликнул Генри; Тремейн. “И я все еще
пытаюсь выяснить, кто подарил это”.
“ Оливер Диксон, ” ответил мистер Хейт замогильным голосом.
“ Диксон? За сколько?
“Пятьдесят тысяч долларов”.
“Он получил наличные?”
“Боже мой, да!” - ахнул мистер Хейт, теперь полностью понимая, что
вся сделка была неправильной.
“В реальные деньги?” настаивал Тремейн, на лбу которого холод сочится сейчас
начала выделяться.
“Да, сэр; в банкнотах. Только не говори мне, Тремейн, что твое одобрение
было подделано.
“ Но это было так! Я ни на кого не подписывал никаких бумаг.
“И все же, если это и не была ваша подпись, то она была так же хороша, как фотография
вашего почерка”, - ахнул мистер Хейт.
“О, Диксон достаточно насмотрелся на мою подпись. У него не возникло трудностей с
много материала в этой строке для копирования. Он—несчастный
подлец!”
Том и Джо слышал этот разговор совершенно незаметно для обоих
в отвлеклись, господа.
“ Вот что, - хрипло крикнул Тремейн. - Я не верю, что этот парень
сможет уйти далеко отсюда, прежде чем мы его догоним. Такое раннее открытие
В высшей степени удачное!
“Он не может устроиться на поезде от отеля до четырех часов”, - вломился в том Холстед,
энергетически. “Но он мог бы сделать какой-то корабль из порта
Тампа. Не лучше ли вам поскорее подойти к телефону и сообщить об этом
полиция! Кроме того, вы могли бы поинтересоваться у двух агентов вокзала, купил ли Диксон билет из Тампы ".
”Да!
А вы с Джо Доусоном обшариваете отель!“ - воскликнул он. - "Да!" - "Да!". И вы с Джо Доусоном обшариваете отель! Мы должны схватить
этого драгоценного, разоблаченного негодяя! Пойдем, Хейт!
“Я полагаю, акции "Диксон" упали”, - мрачно произнес Джо, когда двое парней с моторной лодки
поспешили прочь.
Проходя мимо входа в столовую, они столкнулись
Миссис Тремейн и Ида Силсби выходят.
“Мы не могли дождаться остальных”, - призналась миссис Тремейн. “Мы уже
пообедали. Но ... что, ради всего святого...?”
“Оливер Диксон,” говорит Том, осторожно вполголоса “представила
Примечание пятьдесят тысяч долларов в банке, Мистер Тремейн по
одобрение кованые на заметку. Есть опасения, что он сбежал с
деньгами ”.
Джо, не желая терять времени, бросился вперед.
“ Почему — я— я — никогда не считала его таким негодяем, ” выдохнула миссис Тремейн,
побледнев. Дрожа, она опустилась на стул.
“Негодяй имел наглость, прошлой ночью, чтобы попросить меня выйти за него замуж,”
пробормотала Ида, вполголоса, сжав ее в руках крепко.
“ Я знаю это, ” без обиняков признался Том. “ Я был в той комнате, за
шторы. Я хотел показаться, но все было открыто, и вы двое
вышли из комнаты, прежде чем я успел решить, что делать. О, мне стало
ужасно стыдно за то, что я подслушивала.
“Ты ничего не могла с этим поделать, и тебе не нужно стыдиться”, - парировала Ида
Силсби. “Том, я искренне рад, что у меня был свидетель моего здравого смысла”.
“Я напал на его след”, - тихо крикнул Джо, подбегая к ним.
“ Диксон уехал двадцать пять минут назад, на поезде, отходящем от отрога
в этом отеле.
“ Тогда он, должно быть, поехал в Порт Тампа, ” напряженно выдохнул Том.
“ Да, в порт, ” кивнул Джо Доусон.
“Тогда мы должны найти Мистер Тремейн, как молния. Есть скорость
крейсер на чартерные вниз на порт. Диксон, возможно, даже сейчас торопит нас с этим.
” нет! - крикнул капитан Холстед, отскакивая. “ Если он это сделал,
он может высадиться в какой-нибудь дикой части побережья Мексики или пересесть
на какой-нибудь корабль, направляющийся в Южную Америку. Земля может поглотить его — его самого
и его добычу!
Оставив дам там, где они их впервые встретили, мальчики помчались к
телефонной станции. Здесь они столкнулись с Тремейном и президентом банка
.
“Тогда остается сделать только одно”, - ответил Генри Тремейн. “Я
организовать специальный двигатель на скачки. Хейт, вы получите пару
местные офицеры отсюда в спешке. Это обвинение в уголовном преступлении, поэтому они не
придется ждать ордера”.
Всего за пару минут на местной железной дороги и сотрудники полиции были заняты. А
паровоз быстро ожидании партии на запасном пути, где это было
сцепленный с днем тренера. Двое полицейских в штатском подъехали на автомобиле
.
“Помните, я еду с вами”, - воскликнула миссис Тремейн с большей энергией,
какой она не проявляла уже много лет. “Ида тоже. Бедное дитя не может быть оставлено здесь
удивляться, как нам повезло ”.
Не было даже времени возразить против того, чтобы взять с собой дам. Они
поспешили в вагон, и локомотив тронулся, оставив впереди чистый путь
.
“Одна маленькая деталь, о которой я еще не нашел времени рассказать вам”, - задыхаясь, сказал мистер
Хейт после того, как паровоз тронулся по единственной колее в Порт
Тампа. “ Диксон также обналичил при мне чек на девять тысяч долларов.
“ На Девятом Национальном в Нью-Йорке? - Спросил Холстед.
“ Да.
“Тогда, я полагаю, что с чеком все в порядке, насколько это вас касается”,
кивнул Тремейн. “Девять тысяч, вероятно, являются частью десяти
тысячу, которую этот тип украл из моей каюты на "Беспокойном" и
отправил в Нью-Йорк. Холстед только что разъяснил мне этот вопрос.
“ Значит, он украл эти деньги из вашего сундука? ” спросила миссис Тремейн,
широко раскрыв глаза.
“ Да, моя дорогая, у нас есть все основания так думать. Но скажи мне, Хейт, как
тебе удалось обналичить эту банкноту так быстро— так... э—э— легко?
“Почему ты сказал мне только вчера, моя дорогая Тремейн, что ты
радостно одобрять любые коммерческие бумаги, что Диксон или выбрали для
присутствует”, - ответил президент банка.
Генри Тремейн застонал.
“Вот что получается из-за того, что я такой чертовски добродушный и услужливый”, - пробормотал он
с жуткой улыбкой. “ Послушай, Хейт, если дело дойдет до
худшего, и твой банк понесет большие убытки, я останусь при том, что
Я сказал вчера. Но мне не терпится прикоснуться к Оливеру
Диксону. Этот...
Он немедленно замолчал, осознав присутствие дам.
“Я прошу прощения у вас, моя дорогая, и у Иды”, - сказал Тремейн. “Я так зол".
"я чуть не позволил себе грубых выражений”.
Пока поезд мчался вперед, путь был свободен, и никаких остановок не требовалось
Мистер Хейт продолжал объяснять:
“Диксон сказал мне, что он завершил переговоры о прекрасном месте немного дальше
за пределами Тампы; что ему нужна часть наличных для оплаты этого
места, а остальное передать подрядчику, чтобы улучшить
на месте можно было сразу приступать. Все это звучало пугающе правдоподобно;
и, учитывая ваши готовые и обширные гарантии в отношении молодого Диксона...
“Пожалуйста, не напоминать мне о моем идиотизме, пока я не успел вытащить
на ступеньку выше”, просил Тремейн.
Два офицера Тампа уселись вместе за переднюю
конец вагона. Это были худощавые, спокойные люди, с неугасимыми нервами и треском
выстрелы в нужный момент.
Потребовалось совсем немного времени, чтобы доставить одноместную специальную машину в порт. Как
поезда начали ходить на длинные мол, все руки в машине
столпились у передней двери.
Прежде чем двигатель полностью остановился, Том Холстед и Джо Доусон
сорвались с места и на огромной скорости помчались к крайнему концу
мола. Холстед добрался до него первым.
“В ‘Баззард’ ушел из Анкориджа,” он плакал, когда его взгляд охватил
гавань.
“Тот маленький кусочек корпуса, который мы видим далеко за гаванью, выглядит
как ”Канюк", направляющийся на юг", - заявил Джо.
“Должно быть”, - кивнул том Холстед. “Но Джефф, скорее всего, знаете.”
В деловито-пульсирующая маленькая запуска нафты носился рядом в
вода.
“Скорей бы в тариф, можно?” - крикнул капитан Холстед, обрамляя его
рот руками.
Катер остановился у платформы, и к этому времени остальные участники вечеринки
поспешили наверх.
“ Отправляйся на ‘Беспокойный’ и свисти так громко, чтобы наш
человек на борту услышал тебя, ” крикнул Том, когда катер отчалил.
В ответ на пронзительный свист вскоре появился Джефф Рэндольф
на палубе моторного крейсера, размахивая руками в ответ.
“Приготовьте все к молниеносному старту!” - прокричал молодой шкипер
над водой. Джо дополнил это несколькими энергичными сигналами.
“Вы не знаете, тот ли это "Канюк", который исчезает к югу?”
спросил молодой капитан Халстед, как только перелез через борт.
“ Да, это так, ” быстро кивнул Джефф.
ГЛАВА XXII
ВЗБИВАЯ ВОДУ В КИЛЬВАТЕРЕ “КАНЮКА”.
“Вы видели, каких пассажиров она перевозила?” - добавил Том Холстед,
затаив дыхание от напряжения.
“ Молодой человек. Я не обратил на него особого внимания на расстоянии, ” сказал Джефф.
Рэндольф протянул.
“ Это мог быть Оливер Диксон!
“Ну да, о его телосложении, хотя расстояние было значительным, и
парень стоял спиной в эту сторону, когда поднимался на борт”.
“Только один пассажир поехал в ‘Канюк", а?” - вмешался Генри Тремейн.
“Все, что я заметил”, - признался Джефф. “Я не обратил особого внимания”.
Джо тем временем прямиком прорвался в моторное отделение
. Теперь его двигатели работали.
- Ложись на нос, Джефф, помоги мне убрать якорь, - крикнул он.
молодой шкипер. Один из офицеров "Тампы" также помогал.
“Увеличь скорость, Джо, как можно быстрее”, - крикнул сверху Холстед.
Занимая свое место за рулем.
Чуть ли не с прыжка “Непоседы” начался. Лодка должна быть
“Сарыч” был теперь о Hull-вниз. Ее одинокая сигнальная мачта будет
трудно держать в поле зрения через интервал в несколько миль.
К этому времени Джефф Рандольф был во владении основные факты. Он знал, что
они были в бешеной погоне за Оливером Диксона, который, как полагали,
взять с собой около шестидесяти тысяч долларов, все, что Генри Тремейн
мог проиграть.
Теперь, когда президент Хейт знал, что его банк не может потерять крупную сумму.
благодаря непоколебимой гарантии Тремейна банковский служащий
больше не был близок к краху. Все-таки, он остро почувствовал, Тремейн по
неизвестность.
“Я больше никогда не буду таким дураком”, - пробормотал Тремейн, к жене.
“После этого я никогда не стану охранять кого—либо - даже своего брата”.
“Я не могу понять, почему ты так легко отнесся к потере первых десяти
тысяч долларов”, - пробормотала его жена.
“Это было потому, что я верил, что все это скоро всплывет наружу.
Я не хотел подозревать Холстеда, и я не хотел подозревать Янга
Оливера Диксона. Поэтому я не знал, куда может ударить молния. А
чем мутить воду, я предпочел бы подождать и посмотреть, что за развитием событий
бы. Десять тысяч долларов, я мог бы потери, если бы мне пришлось,
но шестьдесят тысяч ... ”
“Беспокойный” теперь яростно рассекал воду, но
Капитан Холстед застонал, когда понял, что “Канюк”
преуспел в том, что его корпус полностью скрылся из виду.
“ Мистер Тремейн, мне придется принудить вас к службе, ” твердо сказал молодой человек.
парусный мастер.
“Да, _do_ дайте мне какое-нибудь занятие”, - взмолился чартерщик, вставая
рядом со штурвалом.
“В ‘Баззард’ теперь так далеко, сэр, что я не совсем уверен в том,
Я вижу ее сигнальной мачте или нет. Иногда мне кажется, что я делаю; в других
раз я в этом сомневаюсь. Вы можете взять морское стекло, сэр, и посмотреть, если
вы можете подобрать то, что мачты и держать его в поле зрения”.
“Действительно, я буду”, вдохнул Тремейн, тревогой.
“ Джо, ” крикнул капитан Том через передний люк, “ прибавь ходу.
выжми из двигателей всю скорость, какую только сможешь выжать. Нам нужно горбатиться.
быстрее.
“Если я поеду намного быстрее, ” сухо заметил Джо, “ у меня пробьет цилиндр"
головка.
“Рискни”, - настаивал Холстед. “Мы должны подползти к тому другому судну"
.
“Я могу разглядеть его сигнальную мачту”, - объявил Генри Тремейн.
“Тогда держите эту мачту в поле зрения, сэр. Есть еще один грязный трюк в
‘Баззард’ может играть на нас, если у нее достаточно далеко впереди,”
объяснил молодой капитан.
“Интересно, что за трюк?”
“Если она будет достаточно близко к берегу, она могла бы преуспеть в
Диксон на земле, то ‘Баззард’ может опять же отправиться на ней в круиз.
Если бы это произошло, каждый толчок наших пропеллеров уносил бы нас
все дальше и дальше от Оливера Диксона и его добычи.
“ Боже мой, да! ” согласился Тремейн. “Что ж, я держу этот сигнал"
мачта устойчива.
“Кажется, он приближается к земле?”
“Пока нет. Я полагаю, что его курс лежит на юг”.
“Дай мне стакан на секунду”, - попросил Халстед, зажимая коленями спицы руля.
Потянувшись за стаканом.
Он долго и пристально смотрел.
“Да, он держит курс на юг”, - заявил Том.
“Мы собираемся догнать его?”
“Я пока не знаю”, - признался Халстед. “Канюк’ - быстрое судно.
Сможем ли мы догнать его, покажет только ближайшие два часа.
У нас под ногами отличная лодка, мистер Тремейн.
“ Она нам нужна! ” воскликнул этот джентльмен.
Поскольку это не их дело, особенно в настоящее время, этих двоих
Офицеры "Тампы", развалившись в шезлонгах на корме, спокойно курили.
Дамы, однако, стояли сразу за мужчинами, как можно ближе к мостику
насколько это было возможно, не мешая управлению судном.
“Дайте мне еще раз стакан, пожалуйста”, - взмолился Халстед через десять минут.
позже. “Да, я так и думал”, - продолжил он, посмотрев. “Эта линия на
воде у горизонта - это корпус "Канюка", который снова виден.
Тогда мы” должно быть, подкрадываемся к ней.
“Хотите, я ненадолго встану за штурвал, капитан?” — намекнул Джефф Рэндольф.
“Не только сейчас”, - сподобился Том Холстед. “Именно сейчас прямое рулевое управление
имеет такое же значение, как и скорость пропеллеров. Вы можете быть лучше
рулевой чем я, хороший интернет, но я не могу принять ни единого шанса для
следующий час”.
В следующие полчаса, в течение которых Тампа-Харбор остался далеко
позади, корпус впереди маячила не больше. Он по-прежнему является все, кроме
нечеткая линия на горизонте.
“Если г-н Диксон на лодке, ты думаешь, он знает, что мы за ним?”
- Спросила Ида Силсби.
“ У него, должно быть, есть нечто большее, чем подозрение, - ухмыльнулся Том Холстед.
“ Тогда какое ужасное чувство, должно быть, у него! ” воскликнула девушка,
содрогнувшись.
“ Вам жаль его? ” медленно спросила миссис Тремейн.
“ Только в том смысле, что мне жаль любого мужчину, который поддается
искушению стать вором, ” медленно ответила девушка.
Когда Джо Доусон просунул голову в люк, его приятель у
уилл видел, что молодой инженер сильно встревожен.
“Мы не слишком перегружаем твои моторы, Джо?” - спросил Холстед.
“Они очень горячие”, - признал Доусон.
“ Есть опасность взрыва большого количества бензина? ” спросил Генри.
Тремейн.
“Я не могу просто так сказать”, - нерешительно ответил Джо. “Но...”
“Но что?”
“Если я продолжу этот перегрева одного или обоих двигателей могут потушить
бизнес.”
“Это все?”
“Это разрушило бы пара хороших двигателей”.
“Если это все, ребята, ” ответил Тремейн, “ пусть вас это не беспокоит. Если
вы повредите какие-либо двигатели или каким-либо образом повредите свою лодку, я возмещу ущерб".
за это. Я хочу поймать Диксона и вернуть украденные деньги. Но,
выше денег и любой другой рассмотрения—невзирая ни на какие расходы—я
чувствую, что я должна догнать и наказать человека, который так страшно злоупотребили моим
доверие!”
ГЛАВА XXIII
ТРУСЛИВЫЙ ПОСТУПОК ДИКСОНА
В следующие полчаса полоса на корпусе “Канюка" стала достаточно большой
все на борту ”Беспокойного" могли видеть это невооруженным глазом.
“ Мы определенно выигрываем! ” радостно воскликнул Тремейн.
“ Недостаточно, сэр, ” ответил Том, качая головой.
“ Что ты хочешь этим сказать, парень?
“ Но, сэр, если мы не начнем набирать скорость в ближайшее время, то наступит ночь.
через несколько часов на нас опустится ночь, и мы не сможем разглядеть достаточно, чтобы
держать в поле зрения другую лодку. Она может изменить курс и ускользнуть
.
“ Но ее огни? Сегодня ночью погода обещает быть ясной.
Тревожно, как он, капитан Том Холстед не полностью удалось в
подавляя усмешку.
“Вне закона лодка—пиратского корабля, такие как ‘Баззард’ когда занимаются
в фокус такого рода, вероятно, не несут каких-либо видимых огней
ночь”.
“Тогда мы ... ”
“ Нам придется, сэр. Это честное судно, плывущее по закону.
Только представители военно-морских сил США или налоговой службы, находящиеся на борту, могли законно
разрешить этому судну плавать ночью без огней, и то только
в случае крайней необходимости ”.
“У нас на борту есть офицеры полиции ”.
“Они не являются оправданием для плавания ночью без мачты
и бортовых огней”, - серьезно ответил капитан Том. “Весь
история рассказана, сэр, когда я говорю, что наш единственный шанс заключается в том, чтобы так
близко к ‘Баззард’ до темноты свет или нет света, она не может
ускользнуть в темноте”.
“ Значит, все шансы против нашего успеха, не так ли? ” осведомилась
Миссис Тремейн.
“Да, мадам”, - ответил молодой шкипер.
Генри Тремейн, кто спрятал морской стекла, стали топтать
палуба по правому борту, сжимая и разжимая кулаки.
“ Холстед, ” наконец в отчаянии закричал он, “ что мы можем сделать?
чего бы это ни стоило — подобраться поближе к этому пиратскому судну!
“Не более того, что мы делаем сейчас, сэр”.
“Разве мы не можем сжечь больше бензина?”
“Нет, не прогрев моторы так, чтобы мы полностью остановились
в течение нескольких минут”.
“ Как далеко мы от ‘Канюка"?
“ Наверное, миль пять, не меньше.
“Значит, даже если бы мы набирали скорость в полмили в час в течение десяти часов, мы бы просто
едва поравнялись?”
“Так точно, сэр”.
“ Принимая во внимание, что менее чем через десять часов стемнеет?
“ Опять верно, мистер Тремейн.
“Тогда, ” произнес Генри Тремейн с выражением отвращения на лице, “ мы могли бы с таким же успехом
вернуться и слоняться без дела по пути в гавань Тампы”.
“Но мы не будем этого делать”, - решительно заявил Том Холстед.
“Нет? Почему бы и нет?”
“Потому что я здесь командую, мистер Тремейн. Мы преследуем негодяя,
и офицеры готовы выполнить свой долг. Независимо от того, как долго
погоня заключается в том, что я просто не откажусь от нее, пока не обнаружу, что ‘Канюк’
полностью скрылся из виду и нам не по силам его догнать.
“Юпитер! У вас правильная выдержка! - восхищенно ответил чартерщик.
“Но, поскольку в любом случае это займет несколько часов, я собираюсь немного отбросить
свое волнение и получить от жизни больше комфорта. Ты можешь выделить янга
Рэндольфа?”
“Конечно, сэр”.
“Затем, Джефф, принеси завтрак для тех, кто этого хочет, я в том числе,”
заказал чартер-человек.
Том Холстед расхохотался enjoyingly.
“ Это самый практичный приказ, который вы могли бы отдать, мистер Тремейн. Мы можем
мы всей душой отдаемся этому делу, но хорошая еда со всех сторон
ни на йоту не помешает успеху нашей работы ”.
Поскольку камбуз "Беспокойного” был снабжен всевозможной пищей, которую
можно было быстро приготовить, прошло совсем немного времени, прежде чем Джефф приготовил
аппетитное блюдо, накрытое в кормовой каюте. Затем к штурвалу подошел Джо.
пока его приятель перекусывал в моторном отсеке. С этим было покончено.,
Том снова занял свое место за штурвалом, в то время как Джо Доусон и Джефф
Рэндольф поел.
Челюсть Джо была плотно сжата, когда он вышел на палубу в следующий раз, хотя
этот факт не скрыл озабоченности на его лице.
“Ты скорее калечит Моторс, чем бросить гонку, прежде чем вы
к?” молодой инженер поинтересовался, понизив голос.
“Есть только одна причина, по которой мы снизим скорость”, - ответил Халстед, глядя
на своего спутника. “Это произойдет, если вы считаете, что существует опасность
взрыва бензина”.
“ Нет, это не опасно, ” вздохнул Джо. “ Но моторы долго не выдержат.
на такой скорости. Мы летим по меньшей мере три мили в час.
быстрее, чем когда-либо создавались двигатели.
“Какая у нас скорость?” - спросил Генри Тремейн.
“Всего около тридцати миль в час, сэр”, - ответил Джо Доусон. “Я
следовал приказам и толпятся всевозможные революции без
на что будут обращать внимания, но опасности для жизни”.
“Ты ведь не сбегаешь от жизни дамы в опасности, тогда?”
“Нет, сэр”.
“Хорошо! Это все, что меня волнует, ” приказал чартерщик. “Когда этот
рабочий день закончится, я установлю для вас двигатели поновее и получше, если они будут
каким-либо образом повреждены, и я заплачу вам за то время, которое лодка может простоять
в ремонте ”.
“Послушайте, но мы их догоняем”, - доложил капитан Том несколькими минутами позже
. “Вы заметили, насколько больше вырисовывается корпус "Баззарда"?”
“Так и есть”, - согласился Тремейн. “Это несомненный факт”.
Все, включая офицеров "Тампы", подались вперед, чтобы посмотреть.
Внимательно следя за малейшим отклонением руля, капитан Холстед
держался максимально прямой линии, которой его научил морской опыт
.
“Великолепно!” - воскликнул моряк. “Если так пойдет и дальше, мы перевоспитаем этих парней"
До наступления темноты. Но как вы объясните наш внезапный успех?”
“У меня есть твердое убеждение, ” ответил Доусон, “ что тем парням на
"Канюке" пришлось заглушить свои двигатели, чтобы предотвратить аварию в
механизме”.
“Если бы ты только мог продолжать работать!”
“Я и так стараюсь изо всех сил”, - пробормотал Джо, поднимая свою масленку. “Я
держа эту вещь в руке все время, теперь.”
В течение четверти часа, как было ясно, что дальнейшие успехи
на корабль вперед.
Теперь Джо чувствовал себя вправе хоть немного снизить обороты своих собственных двигателей,
и все же он был осторожен и не сбрасывал слишком большую скорость.
“Странно, что в поле зрения оказались только наши два судна”,
заметила миссис Тремейн, когда гонка продолжилась вдоль побережья Флориды.
“По эту сторону Флориды нет большой торговли”, - сказал Холстед.
ответили. “Похоже, что нет, но мы не увидим ни одного судна весь день”.
Еще через час расстояние между двумя моторными лодками было меньше, чем
две с половиной мили. Джо еще немного расслабился, затем вышел на палубу.
его глаза сияли.
“Инженер "Баззарда" не позаботился о своих моторах так, как
он должен был сделать с самого начала”, - предположил Доусон. “Я думаю, теперь он сожалеет".
думаю.
“У вас свободное время, Джо?” - спросил Холстед, кто не
бросить руль.
“Думаю, да. Что я могу сделать?”
“ Возьми кодовую книгу и сигнальную вывеску. Попроси Джеффа помочь тебе соорудить
подайте сигнал и поднимите его на верхушку сигнальной мачты.
“Какой сигнал?” - спросил молодой инженер.
“Сигнал: ‘Лги. Мы ищем преступника на вашем судне”.
Несколько мгновений Джо пробегал глазами страницы сборника кодов. Затем он
выбрал сигнальные флажки, в то время как Джефф Рэндольф прикрепил их к
фалу в надлежащем порядке.
“Все готово”, - объявил Джо. “Взлетаем”.
Вверх грациозно взметнулась линия флагов. Было ровно
достаточно ветерка, чтобы четко распространять сигналы.
“Пусть капитан ‘Канюка’ пропустит это мимо ушей, если сочтет нужным”,
сухо пробормотал один из офицеров "Тампы".
“Он мог бы потом заявить, что не заметил нашего сигнала”, - Том
Задумчиво заметил Холстед.
“Он мог бы, сэр, конечно, но мы бы ему не поверили”.
Хотя другая моторная лодка была все еще ведет, он не был
набирает относительное расстояние, а скорее постепенно теряет. Никто не показался.
на корме "Канюка” не обратили внимания на трепещущий сигнал.
с сигнальной мачты "Беспокойного”.
“Мы просто обязаны продолжать в том же духе, пока не окажемся в пределах досягаемости”, - пробормотал
Тремейн.
“Жаль, что мы не сокращаем доходы”, - вздохнул шкипер Том.
“Что тогда?”
“ У нас было бы носовое ружье, и мы могли бы выстрелить мимо ”Канюка’.
“Подведи нас поближе, капитан, и, может быть, нам удастся выстрелить мимо"
в любом случае, ” вмешался один из полицейских Тампы.
“А?” - спросил Том.
“Мы заметили, сэр, что у вас на борту есть винтовки. Ничто не помешает нам
послать пулю с другого корабля, только мы должны быть очень осторожны.
сэр, не заденьте никого на ‘Канюке ”.
“Я думаю, через тридцать минут мы доставим вас туда, где вы сможете воспользоваться
винтовкой”, - усмехнулся молодой капитан моторной лодки.
Через двадцать минут офицер, предложивший использовать винтовку, сказал:
спустился вниз за одним из видов оружия. Вооружившись им, он сначала осмотрел магазин
, затем встал далеко вперед на палубе мостика по левому
борту. Вскоре, оценив расстояние, офицер поднял ружье
, тщательно прицелился и выстрелил.
Над рубкой "Канюка” виднелись голова и плечи человека
он стоял у штурвала лицом к носу.
Через мгновение после того, как красная вспышка вырвалась из дула винтовки, это произошло.
рулевой на другом судне внезапно “пригнулся”, просидев несколько секунд на корточках.
прежде чем он рискнул подняться.
“Он слышал, как пуля просвистела рядом с ним”, - усмехнулся другой полицейский.
“Должно быть, я стрелял слишком близко”, - заметил стрелок. “Я тоже не имею в виду"
”попасть в кого-нибудь".
Через две или три минуты человек с винтовкой выстрелил снова.
На этот раз человек за рулем “Канюка” не увернулся. Вместо этого он
полуобернулся, быстро посмотрев за корму.
“Ту-у—ут!” - прозвучал его свисток. Затем скорость “Канюка” замедлилась
, после чего судно развернулось.
“Он сдается!” - радостно прокричал Том Холстед.
Однако в следующее мгновение Том и остальные на палубе “Беспокойного”
закричали от ужаса.
Оливер Диксон внезапно появились после трап из
“Канюк”. В правой руке юноша сжимал револьвер. Он
махнул левой рукой приближающимся преследователям, после чего приставил
оружие к виску.
ГЛАВА XXIV
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
“Трус!” сорвалось с губ Генри Тремейна. Затем, подскочив к
своей жене и Иде Силсби, он хрипло крикнул:
“Отвернитесь! Повернитесь спинами!”
“Думаю, все в порядке”, - донеслось от Тома Холстеда несколько мгновений спустя.
Потому что человек, стоявший у руля “Канюка”, быстро метнулся вперед.
на корме, поднявшиеся на Оливер Диксон из-за спины, и вынес его на палубу.
Только через мгновение блестящий объект был замечен в вихрь через
воздух и капля в море.
“Теперь все в порядке”, - крикнул капитан Том Холстед. “Они дерутся".
по всей палубе, но Диксону не сравниться с другим парнем”.
“Беспокойный” продолжал преодолевать промежуточное расстояние на хорошей скорости
. Через некоторое время было видно, как рулевой “Канюка” дернул Оливера
Диксон поднялся на ноги и толкнул его вниз, ступеньки в кабину.
“Ты был за рулем, а теперь, Джефф” режиссера Холстед, протягивая руку для
МегаФон.
Через несколько минут они уже бежали рядом с другим судном.
“Канюк", привет! - приветствовал Том Холстед.
“Беспокойный’, эй! ” последовал ответ после некоторого колебания со стороны
“Канюк”. “Вы преследовали нас?”
“Придумай, о чем еще спросить”, - саркастически парировал шкипер Том.
“Есть ли у тебя какое-либо законное право забирать у нас пассажира?”
“Вы находитесь в водах Флориды, и у нас на борту флоридские блюстители порядка,
которые ищут вора”, - ответил Холстед. “Вода достаточно спокойная;
может, нам побежать рядом с вами, вместо того чтобы спускать лодку?
“Да, если вы сможете сделать это, не поцарапав нашу краску”, - последовало согласие.
от “Канюка”.
“Вы принимаете нас за лабберов после того, как выиграли у вас такую трудную гонку?”
- иронично парировал капитан Холстед. “ Тогда берегитесь. Мы собираемся
подойти к вам вплотную и взять на абордаж.
Джефф пронесся вдоль левого поручня, перекинув кранцы. Затем два
двигатель корабля слегка стукнулись вместе. Появился матрос с другой
ремесло.
“Брось нам свой носовой линии, и принимать наши швартовы,” поручил молодому
капитан моторной лодке.
Эти линии, носовая и кормовая, вскоре были закреплены. Затем две Тампы
полицейские перешли на другую лодку, за ними последовал Генри Тремейн. Том
и Джо замыкали шествие, оставив Джеффа Рэндольфа на мостике
“Беспокойного”.
“ Ваш человек заперт в каюте, ” объявил шкипер "Баззарда".
Мужчина лет пятидесяти. “ Я открою вам дверь.
Когда это было сделано, двое полицейских из Тампы спустились первыми.
“Ты наш пленник, Диксон”, - заявил один из офицеров.
“Думаю, что да, все в порядке”, - последовал упрямый ответ.
“Нам придется надеть это на вас, сэр”.
“Наручники?” - протестующе повысил голос Оливер Диксон. “Фу! Такие
вещи принадлежат преступникам!”
“Ну, сэр, что вы считаете своим делом?” - потребовал полицейский.
У заключенного вырвался стон, похожий на рыдание. Те, кто ждал наверху,
услышали, как щелкнули стальные кольца. Затем они спустились.
Оливер Диксон сидел на одном из передних сидений в маленькой каюте, его
лицо было мертвенно-серым.
“Я полагаю, ты рад это видеть, Холстед?” - спросил заключенный,
поднимая свои скованные руки.
“Сожалею, насколько это возможно!” - искренне возразил Том Холстед. “Это тяжелое зрелище"
, Диксон.
“Это, конечно, тяжело”, - простонал Генри Тремейн, отворачиваясь, чтобы спрятать лицо.
“Если бы ваш подопечный, Тремейн, был достаточно любезен, чтобы принять меня, я бы никогда
не дошел до этого”, - хладнокровно заявил молодой человек.
“Молчать!” - строго приказал Тремейн. “Не смей сочетать имя мисс
Силсби с твоим собственным именем, опозоренным!”
“Ты собираешься отвезти меня обратно в Тампу на этом пароходе?” - спросил Оливер.
Диксон после минутного молчания.
“На "неугомонного",” - ответил один из полицейских.
“Вы собираетесь принести меня лицом к лицу—после этого—Мистер Тремейн по
дамы?” - потребовал Диксон, бледнея еще больше. “ Это жестокое обращение.
“ Вам придется отправиться на ‘Беспокойном”, - настаивал полицейский. “ Мы не имеем
никакого отношения к этому судну.
Президент Хейт, который сначала оставался на “Беспокойном”, теперь спустился
через борт, появившись у кормового трапа.
“ Деньги в безопасности? ” хрипло спросил банковский служащий.
“Вы найдете все это в сумке в той каюте”, - заявил Диксон,
кивнув на дверь указанной квартиры.
Сумку быстро вынесли. Хейт, как самый эксперт
деньги-счетчик, было поручено Счетной тогда и там,
что он и сделал за столом кабины.
“ Шестьдесят тысяч долларов, минус семьсот, ” объявил он наконец.
“ Диксон, где недостающие семьсот?
“ Спросите капитана Бимана, ” ответил пленник, кивая на командира
“Канюка”.
Капитан Биман сразу встревожился.
“ Джентльмены, эти семьсот долларов - то, что ваш друг...
“ Наш заключенный, ” перебил Хейт.
- Столько ваш заключенный заплатил мне за то, чтобы я доставил его к побережью Мексики.
“ Поскольку это краденые деньги, капитан Биман, - холодно возразил мистер Хейт,
“ Полагаю, вам придется их отдать.
“Это кажется несправедливым”, - хрипло возразил Биман. “Я принял
деньги, и я не знал, что они украдены.
“Нет, конечно; ты даже не подозревал, когда ваш пассажир согласился
чтобы втридорога за проезд к мексиканскому побережью,” издевалась
банке. “На самом деле, у вас было так мало подозрений, что вы вынудили нас
чуть ли не испортить наши двигатели, пытаясь добраться до вас. Вы проигнорировали наши сигналы
после того, как мы подняли их ”.
“Я не видел ваших сигналов”, - запротестовал Биман с оскорбленным видом. “Я
остановился, как только вы выстрелили, и я понял...”
“Когда вы поняли, что мы не шутим”, - усмехнулся полицейский, который
держал в руках винтовку.
“Мы не смогли к удовлетворению суда доказать, что Биман
намеренно пытался помочь беглецу скрыться”, - вмешался Тремейн,
довольно нетерпеливо. “Хейт, мы позволим этому капитану сохранить себе проезд
деньги. Я внесу хорошую сумму, по крайней мере, Биман быстро и
должным образом пресек попытку Диксона покончить с собой. Так что берегите свой билет
деньги, капитан Биман.
“Благодарю вас, сэр”, - воскликнул командир “Канюка”, и его глаза
загорелись от удовольствия.
“ Тем не менее, капитан, ” сухо продолжал Тремейн, “ мое личное мнение
таково, что вы бы продолжали смеяться над нами, если бы судьба была к этому благосклонна.
вы”.
“Вы бы не получили деньги снова, если бы я мог предотвратить это”,
усмехнулся молодой мистер Диксон. “Я бы сжег их, но увидел, что у меня нет времени.
Я бы выбросил сумку за борт, но знал, что она всплывет. В
вес только я смог найти, был мой револьвер, и я знал, что не будет
достаточно тяжелый, чтобы сделать мойку сумку со всем, что бумага в нем”.
“Ты возвращаешься в порт-Тампу, не так ли, капитан?” - спросил один из
полицейские Биман. “Мы не собираемся вас арестовывать, но мы можем
хочу, как свидетель”.
“ Я вернусь в порт, ” кивнул командир “Канюка”.
Когда Оливер Диксон перешагнул через поручни на палубу
“Беспокойного”, он опустил голову, его взгляд блуждал по швам на палубе
. Миссис Тремейн и Ида отвела глаза. Диксон руководил ниже.
Одного из полицейских он был заперт в порт-каюта в
что он совершил кражу десяти тысяч долларов.
Ибо впоследствии он признался, что накачал наркотиками и ограбил Генри Тремейна. Он также
признал, что именно он открыл и запер дверь, которая
чуть не задушила капитана Холстеда в отсеке воздушной камеры.
Когда двое белых мужчин и двое негров, которых капитан Том
с триумфом вывел из Эверглейдс, предстали перед судом за
различные правонарушения против закона, они признались, что совершили
представлял собой некогда знаменитый “Призрак болота Аллигаторов”. Этот призрачный
бизнес они вели с целью отпугнуть
охотников и дачников от озера Окичоби, опасаясь, что в их лагерях или
бунгало могут быть украдены какие-либо припасы. Кроме того, время от времени дяде
Тоби удавалось взимать приличную плату за “изгнание дьявола” из
духа от одного бунгало или иначе, и эти сборы дядя Тоби был
всегда делится с членами банды. Эти члены банды
все были отправлены в тюрьму за правонарушения, совершенные в прошлом.
Дядю Тоби тоже “посадили” по обвинению в мошенничестве.
Сим признался, что Оливер Диксон встретил его в лесу той ночью,
и убедил его похитить капитана Тома Холстеда, представляя, что
Генри Тремейн с готовностью заплатить три тысячи долларов за молодых
безопасность человека. В отсутствие Тома Диксона надеялись положить свои планы
через.
Через несколько дней выяснилось, что Оливера Диксона разыскивали на севере США
за нечестный поступок, который, как он полагал, никогда не будет выведен на него
. Поскольку Тремейн не был склонен тащить за собой собственное хозяйство
через суд в качестве свидетелей, он договорился с властями Флориды
снять обвинение с Диксона, позволив ему быть
экстрадирован в Северный штат, где молодой человек также находился в розыске.
Диксон сейчас отбывает тюремный срок за растрату.
Шесть месяцев спустя Ида Силсби обручилась с офицером кавалерии
в армии, за которого она сейчас замужем.
Двигатели для “беспокойных” оказалась неповрежденной. Лодки и ее
экипаж остался на несколько недель в соответствии с уставом Генри Тремейн,
большую часть времени тратится на крейсерской во Флориде воды.
Призрак Аллигатор болото было так действенно, заложили, что она никогда не
было слышно жители Нижнего Флориде.
Джефф Рэндольф несколько недель оставался на борту “Беспокойного”, узнавая
все больше и больше о работе и жизни. Сейчас он член Клуба моторных лодок
и помощник капитана на борту одной из самых больших моторных яхт в
Южных водах.
Хэм Мокус теперь помощник стюарда на одном из судов Гаваны.
Том Холстед и Джо Доусон? Они, конечно, остались на плаву. У них были
свои самые волнующие приключения и самые захватывающие впечатления
впереди их ждали морские опасности, о которых будет рассказано в следующем
томе этой серии, который будет опубликован сразу под названием:
“КЛУБ МОТОРНЫХ ЛОДОК У ЗОЛОТЫХ ВОРОТ, Или захватывающая съемка в
Великом тумане”.
[КОНЕЦ.]
* * * * *
Свидетельство о публикации №224071801476