На стыке истории и географии
В интернете на сайте для туристов опубликована статья об исландском городе Коупавогюр (исл. K;pavogur [;k;ou;pa;v;;;;r] — Бухта молодого тюленя) — второй по населению (после Рейкьявика) город и община Исландии.
Начнём с перевода: «Бухта молодого тюленя» с исландского языка согласно Гугл-переводчику значит V;ki ungs sels. И? Где тут Купава и гур?
Но всё становится ясным после перевода со славянского K;pavogur – КУПАВОГОР. На сопутствующих снимках сразу за городом горы. Снимки защищены авторским правом и поэтому здесь не приводятся. Вспомним также польское «гураль».
Что касаемо Купавы, то в древнеславянском словаре его нет, но в рунических надписях Северной Европы неоднократно встречен морской бог Купан-покровитель моряков. А Купава вероятно его жена, сестра или дочь. В современном русском языке купава – водяная лилия.
Подтверждает эту версию и достопримечательность Коупавогюра - самое высокое здание в Исландии, башня Смараторг, по-славянски «смотрящая (надзирающая) над торгом (площадью)».
Вообще в Исландии, да ещё на Фарерах больше всего славянизмов в топонимике и языке, чем в других странах Скандинавии. Видимо сохранились в связи с отдалённостью от остальной Европы.
Будем надеяться, что эта заметка поможет туристам, посещающим скандинавские страны.
П.С. Одновременно смотрел замечательный ролик «Как люди живут» (Исландия) на телеканале Пятница. Там хозяин дома, пригласивший съёмочную группу, перед их приходом «подправил себе усы» по словам ведущего. Так вот эти усы вместе с бородой полностью соответствуют причёске усов и бороды князя Олега с иллюстрации Васнецова к стихотворению Пушкина «Песнь о вещем Олеге». Можно зуб дать, что этот исландский учитель труда и бывший капитан вряд ли когда-либо в жизни видел данную иллюстрацию. Можно отдать и второй зуб, что Васнецов никогда не был в Исландии, но совпадение налицо! Возможно, художники иногда видят внутренним зрением то, что недоступно простым смертным.
Свидетельство о публикации №224072100879