Курортное знакомство
Прошлым летом я отправился в солнечную Турцию, чтобы отдохнуть от Краснодарской суеты и изнуряющей жары. Мой выбор пал на живописный курорт Бодрум, расположенный на берегу лазурного Эгейского моря. Поселившись в уютном отеле «mandarin oriental», утопающем в зелени средиземноморских сосен и пальм, я решил, что пора бы обзавестись курортным романом, благо кругом было множество привлекательных туристок, большинство из которых приехали в одиночку или с подругами.
«Да и почему бы и нет? — мелькнули мысли. — Вон, Димка, которому слегка за сорок, как и мне, женился второй раз совсем недавно».
Наслаждаясь ароматным турецким кофе и свежеиспеченной пахлавой на террасе отеля, а также алкоголем, я любовался великолепным видом на бирюзовую гладь моря и белоснежные яхты, покачивающиеся у причала. Воздух был наполнен запахом жасмина и морской соли. У изысканно оформленного бассейна, окруженного пышными олеандрами, я заприметил очаровательную блондинку, лет двадцати пяти, которая читала книгу на немецком языке. Она сидела в шезлонге, облачённая в соблазнительный бикини чёрно-золотистого цвета, подчеркивающее её стройную фигуру.
«Отлично! » — подумал я, — «Вот и пригодится мой немецкий! »
Набравшись смелости, допив махом бокал местного анисового ликера ракы, я подошел к незнакомке. Легкий бриз доносил аромат её цитрусовых духов, смешанный с запахом кокосового масла для загара. Собравшись с мыслями, я произнес на чистом немецком:
— guten tag! Darf ich mich vorstellen? Ich hei;e alexander. «Добрый день! Позвольте представиться. Меня зовут Александр».
Девушка подняла на меня удивленные глаза небесно-голубого цвета.
— oh, sie sprechen deutsch? Ich bin helga. (О, вы говорите по-немецки? Я Хельга.)
— ja, ich habe es in der schule gelernt. (Да, я учил его в школе.)
В моих словах слышалась неприкрытая гордость. Как-никак, этот язык я знал довольно хорошо. Собственно, как и английский. Конечно, учил его совсем не в школе, но прекрасному созданию незачем было этого знать, что я родился в Германии и прожил там не один год, пока не перебрался в Россию. По крайней мере, пока.
— das ist toll! Woher kommen sie? (Это здорово! Откуда вы?)
— ich komme aus russland. (Я из России.)
Хельга заинтересованно посмотрела на меня, поправляя завязки на купальнике. Рядом шумели люди, бегали дети, играла музыка. Но для меня ничего этого не существовало. В данный момент я позабыл обо всём на свете, кроме этих красивых глаз.
— wirklich? Ich liebe russische literatur! (Правда? Я обожаю русскую литературу!)
Обрадовавшись такому повороту, я решил блеснуть эрудицией. Книг довелось прочитать много. Да и сам, время от времени, что-то писал. Но в основном для души, иногда выкладывая в интернет.
— oh, dann kennen sie sicher puschkin und dostojewski? (О, тогда вы наверняка знаете Пушкина и Достоевского?)
Я назвал одних из самых знаменитых.
— nat;rlich! (Конечно!) — воскликнула Хельга. — mein lieblingsbuch ist «krieg und frieden» von tolstoi. (Моя любимая книга — «Война и мир» Толстого.)
Тут я понял, что попал в засаду. О «Войне и мире» я знал только то, что это очень толстая книга. Но отступать было некуда:
«Блин. Неловко как-то получается перед иностранкой. Сам из России, а эту книжку не читал, даже в школе».
— ah, ja… ein sehr… langes buch. (А, да… Очень… длинная книга.)
Хельга посмотрела на меня с подозрением:
— haben sie es gelesen? (Вы его читали?)
— nat;rlich! (Конечно!) — соврал я, чувствуя, как краснею.
Признаться, я даже фильма не видел. Но куда деваться? Не лезть же сейчас в интернет, чтобы прочитать краткое описание сюжета. И тем более, не сознаваться же во лжи…
— dann erz;hlen sie mir bitte, was sie davon halten. (Тогда, пожалуйста, расскажите мне, что вы о нем думаете.)
Я понял, что пора быстро спасать ситуацию.
Ещё раз взглянув на девушку, я насладился её ангельским видом. Признаться, она была настоящей красоткой, с живыми голубыми глазами и чуть заметными веснушками на носу, которые придавали ей ещё больше очарования.
— wissen sie, mein deutsch ist nicht so gut. K;nnen wir auf englisch sprechen? (Знаете, мой немецкий не так хорош. Можем мы поговорить на английском?)
Хельга рассмеялась, одарив меня красивой улыбкой, от которой сердце забилось быстрее. Её смех напоминал звук колокольчиков, и я не мог не улыбнуться в ответ.
— mein deutsch ist auch nicht perfekt. Ich bin eigentlich amerikanerin. (Мой немецкий тоже не идеален. На самом деле я американка.)
Так начался мой курортный роман с «немкой» Хельгой из Техаса, которая, как оказалось, хотела попрактиковать свой немецкий на отдыхе. Собственно, мы и попрактиковали.
Мы гуляли по узким, извилистым улочкам Бодрума, вымощенным белым камнем и окруженным старинными домами с деревянными ставнями и балконами, увитыми виноградными лозами. Солнце ласково припекало, а легкий бриз с Эгейского моря приносил соленый аромат и запахи специй с местных рынков.
"Мы пробовали традиционное турецкое блюдо, такое как кёфте (фрикадельки из баранины с пряностями), бёреки (слоеные пирожки с различными начинками) и свежеприготовленный сюздезе. С каждым укусом мы погружались в богатую культуру этого региона, а наши телефоны щелкали, запечатлевая каждый момент, словно мы боялись позабыть эту атмосферу волшебного незабываемого отдыха.
Я Также прекрасно помню, как мы зашли в маленькую кондитерскую на одной из боковых улочек. Изнутри доносился манящий аромат свежей выпечки и меда. Мы попробовали традиционную турецкую сладость, такую как баклава, наполненную орехами и медом, её нежные слои таяли во рту, и мы наслаждались моментом, сидя на скамейке возле фонтана и наблюдая за неспешной жизнью этого очаровательного города. Хельга, смеясь, пыталась выговорить название десерта на немецком, что выглядело очень забавно.
Потом она уехала, а через несколько дней и мне пришлось вернуться в Россию. Иногда мы переписываемся, но не более того. В этом году Хельга вышла замуж, а я вновь сошёлся с женой. Толстого я по-прежнему не прочитал. Но, возможно, это и не нужно. В конце концов, у меня есть свои собственные истории — такие же живые, как те мгновения, которые мы провели вместе, в Турции, и, может быть, они даже не менее интересные… По крайней мере, для меня.
Свидетельство о публикации №224072200217