Пушкин. Творения в стихах на французском
«
— В статье «Английский Бродский» Лев Лосев пишет: «Писателем можно быть только на одном родном языке, что предопределено просто-напросто географией. Даже с малолетства в совершенстве владея двумя или более языками, всегда лишь один мир твой, лишь одним культурно-лингвистическим комплексом ты можешь сознательно управлять, а все остальные —
посторонние, как их не изучай, жизни не хватит, хлопот и ляпсусов не оберешься». Вы с этим согласны?
— Это утверждение вздорное, то есть не вздорное, а чрезвычайно, как бы сказать, епархиальное, я бы сказал, местечковое. Дело в том, что в истории русской литературы не
так уж легко найти пример, когда бы писатель был литератором в двух культурах, но двуязычие — это норма, вполне реальная норма: Пушкин, в конце концов...
— Но Пушкин не стал известен как французский поэт.
— Совершенно верно, он не стал известен как французский поэт, но как автор писем он был ничуть не хуже своих французских современников. Итак, Пушкин, Тургенев, два языка — это норма. Просто в силу самых разнообразных, не нами придуманных обстоятельств мы оказались в ситуации, когда нам не остается ничего другого, как настаивать на нашей этнической уникальности. Но для человеческого вида, для рода, просто для человека как организма это означает нечто оскорбительное. Дело в том, что у человеческого организма существуют огромные потенциальные возможности развития, и, с моей точки зрения, просто оперировать двумя языками — в этом нет ничего сверхъестественного.
Возьмите европейцев: голландцев, немцев, англичан — для них существование, в общем, двух или трех языков вполне естественно. Я знаю массу людей, для которых написать одно
и то же на двух языках вполне возможно. Стихи труднее, но тоже возможно. Возьмите Беккета, Джойса, кого угодно, почему русские хуже?
«
А писал ли Пушкин на французском, который знал в совершенстве?
Все стихи Александра Пушкина на французском языке. Для каждого стихотворения есть полный перевод.
1. Quand au front du convive, au beau sein de Delie…
2. J’ai possede maitresse honnete…
3. A son amant Egle sans resistance…
4. Tien et mien,— dit Lafontaine… (Твой и мой,— говорит Лафонтен…)
5. Stances
6. Mon portrait
1814
Mon portrait
Vous me demandez шоп portrait,
Mais peint d’apres nature;
Mon clier, il sera bientot fait,
Quoique en miniature,
Je suis un jeune polisson,
Encore dans les classes;
Point sot, je le dis sans fagon
Et sans fades grimaces.
One il ne fut de babillard,
Ni docteur en Sorbonne —
Plus ennuyeux et plus braillard,
Que moi-meme en personne.
Ma taille a celles des plus longs
Ne peut etre egalee;
J’ai le teint frais, les chcveiix blond
Et la tete bouclee.
J’aime et lo monde et son fracas,
Je hais la solitude;
J’abhorre et noises, et debats,
Et tant soit peu l’etude.
Spectacles, bals me plaisent fort,
Et d’apres ma pensee,
Je dirais ce que j’aime encor…
Si n’etais au Lycee.
Apres cela, mon cher ami,
L’on peut me reconnaitre;
Oui! tel que le bon Dieu me fit,
Je veux toujours paraitre.
Vrai demon pour l’espieglerie,
Vrai singe par sa mine,
Beaucoup et trop d’etourderie,
Ma foi, voila Pouchkine.
МОЙ ПОРТРЕТ
Вы просите у меня мой портрет,
Но написанный с натуры;
Мой милый, он быстро будет готов,
Хотя и в миниатюре.
Я молодой повеса,
Еще на школьной скамье;
Не глуп, говорю не стесняясь,
И без жеманного кривлянья.
Никогда не было болтуна,
Ни доктора Сорбонны —
Надоедливее и крикливее,
Чем собственная моя особа.
Мой рост с ростом самых долговязых
Не может равняться;
У меня свежий цвет лица, русые волосы
И кудрявая голова.
Я люблю свет и его шум,
Уединение я ненавижу;
Мне претят ссоры и препирательства,
А отчасти и учение.
Спектакли, балы мне очень нравятся,
И если быть откровенным,
Я сказал бы, что я еще люблю…
Если бы не был в Лицее.
По всему этому, мой милый друг,
Меня можно узнать.
Да, таким, как бог меня создав
Я и хочу всегда казаться.
Сущий бес в проказах,
Сущая обезьяна лицом,
Много, слишком много ветрености —
Да, таков Пушкин (фр.).
***
Avez-vous vu la tendre rose,
L’airaable fille d’un beau jour,
Quand an printemps a peine eclose,
Elle est l’image de l’amour?
Telle a nos yeux, plus belle encore,
Parut Eucloxie aujourd’hui;
Plus d’un printemps la vit eclore,
Charmante et jeune comme lui.
Mais, helas! les vents, les tempetes,
Ces fougueux enfants de l’hiver,
Bientot vont grander sur nos tetes,
Enchainer l’eau, la terre et l’air.
Et plus de fleurs, et plus de rose!
L’aimable fille des amours
Tombe fanee, a peine eclose;
Il a fui, le temps des beaux jours!
Eudoxie! aimez, le temps presse;
Profitez de vos jours heureux!
Est-ce dans la froide vieillesse
Quo de l’amour on sent les leux? 1
Стансы
Видали ль вы нежную розу,
Любезную дочь ясного дня,
Когда весной, едва расцветши,
Она являет образ любви?
Такою глазам нашим, еще прекраснее,
Ныне явилась Евдокия;
Не раз видела весна, как она расцветала,
Прелестная и юная, подобная ей самой.
Но увы! ветры и бури,
Эти лютые дети зимы,
Скоро заревут над нашими головами,
Окуют воду, землю и воздух.
И нет более цветов, и нет более розы!
Любезная дочь любви,
Завянув, падает, едва расцветшая:
Миновала пора ясных дней!
Евдокия! Любите! Время не терпит;
Пользуйтесь вашими счастливыми днями!
В хладной ли старости
Дано нам ведать пыл любви? (фр.)
1819
«Tien et mien,— dit Lafontaine,—
Du rnonde a rompu le lien».
Quant a moi, je n’en crois rien.
Que serait ce, ma Climene,
Si tu n’etais plus la mienne,
Si je n’etais plus le tien?
Перевод:
«Твой и мой,— говорит Лафонтен,—
Расторгло узы всего мира».
Что до меня, я этому отнюдь не верю.
Что было бы, моя Климена,
Если бы ты больше не была моей,
Если б я больше не был твоим? (фр.)
1821 г
J’ai possede maitresse honnete.
Je la servais comme il lui faut,
Mais je n’ai point tourne cle tete,—
Je n’ai jamais vise si haut.
Перевод:
У меня была порядочная любовница,
Я ей служил, как ей подобает,
Но головы ей не кружил,
Я никогда не метил так высоко (фр.).
.***
А son amant Egle sans resistance
Avait cede — mais lui pale et perclus
Se demenait — enfin n’en pouvant plus
Tout essouffle tira… sa reverance,—
«Monsieur,— Egle d’un ton plein d’arrogance,
Parlez, Monsieur: pourquoi done mon aspect
Vous glace-t-il? m’en direz vous la cause?
Est-ce degout?» — Mon dieu, e’est autre chose.
«Exces d’amour?» — Non, exces de respect.
Перевод:
Любовнику Аглая без сопротивления
Уступила,— но он, бледный и бессильпый,
Выбивался из сил, наконец в изнеможении
Совсем запыхавшись удовлетворился… поклоном.
Ему Аглая высокомерным тоном:
«Скажите, милостивый государь, почему же мой вид
Вас леденит? Не объясните ли причину?
Отвращение?» — «Боже мой, не то».—
«Излишек любви?» — «Нет, излишек уважения» (фр.).
1825
Quand au front du convive, au beau sein de Delie
La rose ebloussante a termine sa vie,
——
Soudain se detachant de sa tige natale
Comrne un leger soupir sa douce aine s’exhale,
Aux rives Elysees ses manes parfumes
Vont charmer du Lethe les bords inanimes.
Перевод:
Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии,
Ослепительная роза окончила свою жизнь…
Вдруг, отделяясь от родного стебля,
Как легкий вздох, ее нежная душа испаряется,
На Элизийских полях ее благоуханная тень
Очарует безжизненные берега Леты (фр.).
Позже нашел еще одно:
Couplets
Quand un po;te en son extase
Vous lit son ode ou son bouquet,
Quand un conteur tra;ne sa phrase,
Quand on ;coute un perroquet,
Ne trouvant pas le mot pour rire,
On dort, on baille en son mouchoir,
On attend le moment de dire:
Jusqu’au plaisir de nous revoir.
Mais t;te-;-t;te avec sa belle,
Ou bien avec des gens d’esprit,
Le vrai bonheur se renouvelle,
On est content, l’on chante, on rit.
Prolongez vos paisibles veilles,
Et chantez vers la fin du soir
A vos amis, ; vos bouteilles:
Jusqu’au plaisir de nous revoir.
Amis, la vie est un passage
Et tout s’;coule avec le temps,
L’amour aussi n’est qu’un volage,
Un oiseau de notre printemps;
Trop t;t il fuit, riant sous cape —
C’est pour toujours, adieu l’Espoir!
On ne dit pas d;s qu’il s’;chappe:
Jusqu’au plaisir de nous revoir.
Le temps s’enfuit triste et barbare
Et t;t ou tard on va l;-haut.
Souvent — le cas n’est pas si rare —
Hasard nous sauve du tombeau.
Des maux s’;loignent les cohortes
Et le squelette horrible et noir
S’en va frappant ; d’autres portes:
Jusqu’au plaisir de nous revoir.
Mais quoi? je sens que je me lasse
En lassant mes chers auditeurs,
Allons, je descends du Parnasse —
Il n’est pas fait pour les chanteurs,
Pour des couplets mon feu s’allume,
Sur un refrain j’ai du pouvoir,
C’est bien assez — adieu, ma plume!
Jusqu’au plaisir de nous revoir.
Куплеты
Когда поэт в восторге
Читает вам свою оду или поздравительные стихи,
Когда рассказчик тянет фразу,
Когда слушаешь попугая,
Не находя, чему посмеяться, —
Засыпаешь, зеваешь в платок,
Ждешь минуты, когда можно сказать:
«До приятного свидания».
Но наедине со своей красавицей
Или среди умных людей
Истинное счастие оживает,
Бываешь доволен, смеешься, поешь,
Длите ваши мирные бдения
И пойте на исходе вечера
Вашим друзьям, вашим бутылкам:
«До приятного свидания».
Друзья, жизнь мимолетна,
И все уплывает вместе с временем,
Любовь тоже летун,
Птица нашей весны.
Слишком рано она исчезает, смеясь украдкой,
И навсегда — прощай, надежда,
Когда она упорхнет, не скажешь более:
«До приятного свидания».
Время бежит, печальное и жестокое, —
И рано или поздно отправляешься на тот свет.
Иногда — это бывает не так уж редко —
Случай спасает нас от могилы,
Удаляются полчища страданий,
И черный ужасный скелет
Уходит стучаться в другие двери:
«До приятного свидания».
Но что? я чувствую, что утомился,
Утомляя моих дорогих слушателей.
Хорошо, я спускаюсь с Парнаса,
Он создан не для певцов.
Меня вдохновляют куплеты,
Я властвую над припевом.
Довольно — прощай, перо!
«До приятного свидания»
Свидетельство о публикации №224072401125