Чудесная Лампа Аладдина
по имени Мустафа. Он был очень беден. Своим повседневным трудом он едва мог
содержать себя и свою семью, которая состояла только из его жены и сына.
Его сын, которого звали Аладдин,был очень беспечным и праздным парнем. Он не слушался своих отца и матери и уходил из дома рано утром и оставался на улице весь день, играя на улицах и общественных местах с праздными детьми его возраста. Когда он был достаточно стар, чтобы выучить торговлю, отец взял его к себе в собственный магазин, и научил его, как использовать его иглы; но все от отца стремится сохранить его к себе на работу оказались тщетны, ибо не успел его спиной, чем мальчик ушел на этот день. Мустафа отчитал его, но Аладдин был неисправим, и его отец, к его великому горю, был вынужден оставить его бездельничать. Он был так сильно обеспокоен о нем, что он заболел и умер через несколько месяцев.
Аладдин, который теперь уже не сдерживался, боясь отца, отдал себя целиком в своей пустой привычки, и никогда не было на улицах от своих товарищей.
Этому курсу он следовал до тех пор, пока ему не исполнилось
пятнадцать лет, не отдаваясь никакому полезному занятию или
ни малейшего размышления о том, что с ним будет. Как-то раз он
играл на улице со своими злыми товарищами, согласно обычаю,
проходивший мимо незнакомец остановился, чтобы понаблюдать за ним.
Этот незнакомец был колдуном, известным как африканский маг, поскольку он
всего два дня назад он прибыл из Африки, своей родной страны.
Африканский волшебник, заметив в выражении лица Аладдина нечто такое,
что убедило его в том, что он подходящий мальчик для своей цели, спросил его
имя и историю его товарищей. Когда он узнал все, что хотел, он подошел к нему и, отведя его в сторону от товарищей, сказал: "Дитя, разве твоего отца не звали Мустафа портной?"
"Да, сэр, - ответил мальчик, - но он уже давно мёртв".
При этих словах африканский волшебник обнял Аладдина за плечи, шею и несколько раз поцеловал его со слезами на глазах, сказав: "Я твой дядя.
Твой достойный отец был моим родным братом. Я узнал тебя с первого взгляда.
Ты так похож на него".
Затем он дал Аладдину пригоршню мелких денег, сказав: "Иди, сын мой, к
своей матери. Передавай ей привет от меня и скажи, что я навещу ее
завтра, чтобы я мог увидеть, где мой добрый брат жил так долго и
закончил свои дни". Аладдин побежал к своей матери, вне себя от радости из-за денег, которые дал ему дядя."Мама, - сказал он, - у меня есть дядя?"
"Нет, дитя, - ответила его мать, - у тебя нет дяди ни со стороны твоего отца, ни со стороны меня"."Я только что пришел, - сказал Аладдин, - от человека, который говорит, что он мой дядя и брат моего отца. Он плакал и целовал меня, когда я сказала ему, что мой отец умер, и дал мне денег, передавая тебе привет,
и обещая приехать и навестить тебя, чтобы он мог посмотреть дом
мой отец жил и умер в."В самом деле, дитя мое, - ответила мать, - у твоего отца не было брата, и у тебя нет дяди".
На следующий день волшебник нашел Аладдина играющим в другой части города
и, обняв его, как и прежде, положил в его руку две золотые монеты.
протянула ему руку и сказала: "Отнеси это, дитя, своей матери. Скажи ей
что я приду повидаться с ней сегодня вечером и попрошу ее приготовить нам что-нибудь на ужин. Но сначала покажи мне дом, где ты живешь.
Аладдин показал африканскому волшебнику дом и отнес две золотые монеты
своей матери, которая вышла и купила провизию; и
учитывая, что ей нужна была разная утварь, она одолжила ее у своих
соседей. Она потратила целый день на приготовление ужина;
вечером, когда он был готов, сказала своему сыну: "Возможно, незнакомец знает
не о том, как найти наш дом; пойди и приведи его, если встретишься с ним".
Аладдин как раз собирался уходить, когда волшебник постучал в дверь,
и вошел, нагруженный вином и всевозможными фруктами, которые он принес
на десерт. После того, как он передал то, что принес, в руки Аладдина, он поприветствовал свою мать и попросил ее показать ему место, где его брат Мустафа обычно сидел на диване; и когда она покончив с этим, он пал ниц и несколько раз поцеловал ее, восклицая со слезами на глазах:
"Мой бедный брат! как несчастна я, не пришли достаточно быстро, чтобы дать вам одно последнее объятие!"Мать Аладдина нужные ему, чтобы сесть в одном месте, но это
отклонено.-"Нет, - сказал он, - я этого не сделаю; но разрешите мне сесть напротив"
несмотря на то, что я не вижу хозяина столь дорогой мне семьи, я могу хотя бы взглянуть на то место, где он раньше сидел".Когда волшебник выбрал место и сел, он начал вступать в беседу с матерью Аладдина.
"Моя хорошая сестра, - сказал он, - не удивляться твоей никогда не
видел я все это время вы были замужем за моим братом Мустафой из
счастливое воспоминание. Я сорок лет отсутствовал в этой стране, которая
является моей родиной, а также местом моего покойного брата. За это время я
я побывал в Индии, Персии, Аравии и Сирии, а после этого перешел в Африку, где поселился в Египте. Наконец, как это естественно для мужчины, я возжелал снова увидеть свою родную страну и обнять моего дорогого брата; и, обнаружив, что у меня достаточно сил, чтобы предпринять столь долгое путешествие, я предпринял необходимые приготовились и отправились в путь. Ничто никогда не огорчало меня так сильно, как известие о смерти моего брата. Но хвала Господу за все!
Для меня утешение найти, так сказать, своего брата в сыне, у которого есть
его самые замечательные черты ".
Африканский волшебник, заметив, что вдова заплакала при воспоминании о своем муже, сменил тему разговора и, повернувшись к своему сыну, спросил его: "Каким бизнесом ты занимаешься? Вы любой торговать?"
На этот вопрос юноша висел вниз головой, и было не мало смутился, когда его мать ответила: "Аладдин-это праздный человек. Его отец, когда был жив, изо всех сил старался научить его своему ремеслу, но не смог добиться успеха; и после его смерти, несмотря на все, что я могу сказать по его мнению, он только и делает, что бездельничает на улицах, как вы видела его, не принимая во внимание, что он уже не ребенок; и если ты это сделаешь не заставь его устыдиться этого, я отчаиваюсь, что из этого когда-нибудь выйдет что-нибудь хорошее.
Со своей стороны, я полон решимости в один прекрасный день выставить его за дверь
и позволить ему самому обеспечивать себя ".
После этих слов мать Аладдина разрыдалась; и волшебник сказал: "Это нехорошо, племянник; ты должен подумать о том, как помочь себе самому,
и добыть средства к существованию. Есть много видов ремесел; возможно,
тебе не нравится ремесло твоего отца и ты предпочел бы другое; я постараюсь
помочь тебе. Если ты не против научиться какому-нибудь ремеслу, я
я открою для тебя лавку, обставлю ее всевозможными изысканными тканями и
бельем; и тогда на те деньги, которые ты заработаешь на них, ты сможешь покупать свежие товары и жить достойно. Скажите мне откровенно, что вы думаете о
моем предложении; вы всегда увидите, что я готов сдержать свое слово ".
Этот план как раз подходил Аладдину, который ненавидел работу. Он сказал волшебнику, что у него больше склонности к этому делу, чем к какому-либо другому, и что он должен быть очень признателен ему за его доброту. "Ну, тогда, - сказал
африканский фокусник, - завтра я возьму тебя с собой, одену как красиво, как лучшие торговцы в городе, и потом мы будем открывать магазин, как я уже говорил".
Вдова, после того как он пообещал быть добрым к её сыну, больше не сомневалась
что волшебник был братом её мужа. Она поблагодарила его за добрые намерения; и, убедив Аладдина проявить себя достойно расположения его дяди, она подала ужин, за которым они поговорили о нескольких безразличных вещах; а затем волшебник взял свой
уходите и уходите на пенсию.
Он пришел снова на следующий день, как и обещал, и забрал Аладдина с собой.
его к торговцу, который продавал всевозможную одежду для разных возрастов
и рангов, готовую, и множество прекрасных тканей, и велел Аладдину выбрать ту, которая ему больше нравится, за которую он заплатил.
Когда Аладдин обнаружил, что так хорошо экипирован, он вернул свою
благодарность дяде, который обратился к нему так: "Поскольку ты скоро станешь
торговцем, тебе следует часто посещать эти магазины и стать знаком с ними."
Затем он показал ему самые большие и прекрасные мечети, водил его к
ханам или постоялым дворам, где останавливались купцы и путешественники, а после
во дворец султана, куда у него был свободный доступ; и, наконец, привел
его к своему собственному хану, где, встретившись с некоторыми купцами, с которыми он стал знаком с момента своего прибытия, он угостил их, чтобы привести их
и его мнимый племянник знаком.
Это развлечение продолжалось до вечера, когда Аладдин взял бы оставить дяди домой. Волшебник не позволил ему идти одному, но отвел его к его матери, которая, как только увидела его таким хорошо одетым, была вне себя от радости и даровала волшебнику тысячу благословений.
Рано утром следующего дня волшебник снова позвал Аладдина и сказал, что
он возьмет его с собой, чтобы провести этот день за городом, а на следующий день он
купит лавку. Затем он вывел его через одни из городских ворот
к нескольким великолепным дворцам, каждому из которых принадлежал дом.
прекрасные сады, в которые мог войти любой. У каждого здания, к которому он подходил, он спрашивал Аладдина, не считает ли он, что это прекрасно; и юноша
был готов ответить, когда кто-нибудь появлялся, крича: "Здесь
это самый красивый дом, дядя, из всех, что мы когда-либо видели.
С помощью этой уловки хитрый волшебник завел Аладдина вглубь
страны; и поскольку он намеревался вести его дальше, чтобы осуществить свой план,
притворившись усталым, он воспользовался возможностью присесть в одном из
сады, на краю фонтана с чистой водой, который изливается в бассейн из бронзовой львиной пасти.- Пойдем, племянник, - сказал он, - ты, должно быть, устал не меньше меня. Дай нам отдохнуть. Мы сами сможем продолжить нашу прогулку.
Затем волшебник вытащил из-за пояса носовой платок с пирожными и
фруктами, и во время этой короткой трапезы он уговаривал своего племянника уйти
держаться подальше от плохой компании и искать общения с мудрыми и рассудительными людьми, чтобы совершенствоваться благодаря их беседе. "Ибо, - сказал он, - скоро вы окажетесь в положении человека", и вы не можете слишком рано начать подражать их примеру".Наевшись столько, сколько им хотелось, они встали и продолжили путь.
их прогулка проходила по садам, отделенным друг от друга лишь небольшими канавами.
они обозначали границы, не прерывая общение; так велико было доверие жителей друг к другу. друг к другу.Таким образом , африканский волшебник незаметно вывел Аладдина за пределы сады, и объехал всю страну, пока они почти достигли гор.
Наконец они оказались между двумя горами средней высоты и одинакового размера, разделенными узкой долиной, где волшебник намеревался выполнить замысел, который привел его из Африки в Китай.-"Мы больше не пойдем", - сказал он Аладдину. "Я покажу тебе здесь несколько необыкновенных вещей, за которые, когда ты увидишь, ты будешь благодарен мне; но пока я зажигаю свет, собери все незакрепленное сухое
палочки, которые вы видите, чтобы разжечь огонь.
Аладдин нашел так много сушеных палочек , что вскоре собрал огромную
куча. Вскоре волшебник поджег их; и когда они запылали он бросил туда немного благовоний, произнеся несколько магических слов, которых Аладдин не понял.
Едва он это сделал, как земля разверзлась прямо перед колдуном
и обнажила камень с вделанным в него медным кольцом. Аладдин
был так напуган, что хотел убежать, но волшебник поймал
его и дал ему такую затрещину, что сбил с ног. Аладдин встал, дрожа, и со слезами на глазах сказал волшебнику: "Что я такого сделал, дядя, что со мной так жестоко обращаются?" -"Я твой дядя", - ответил волшебник. "Я заменяю твоего отца, и ты не должен отвечать. Но, дитя мое, - добавил он, смягчаясь, - не бойся, ибо я ничего не попрошу от тебя, кроме того, что, если ты будешь повиноваться мне в точности, ты пожнешь плоды, которые я тебе предназначаю. Знайте же, что под этим камнем спрятано
сокровище, которому суждено стать вашим и которое сделает вас богаче, чем
величайший монарх в мире. Никому, кроме вас, не разрешается поднимать этот камень или входить в пещеру; поэтому вы должны пунктуально выполнять что я могу командовать, ибо это будет иметь большие последствия, как для
вам и мне".
Аладдин, пораженный всем, что он видел и слышал, забыл о том, что было раньше, и
встав, сказал: "Ну, дядя, что же делать? Приказывай мне. Я готов
повиноваться".
"Я вне себя от радости, дитя мое", - сказал африканский волшебник, обнимая его.
"Возьми кольцо и подними этот камень".
"В самом деле, дядя, - ответил Аладдин, - я недостаточно силен; ты должен
помочь мне".
"Ты не нуждаешься в моей помощи, - ответил волшебник. - Если я тебе помогу, мы ничего не сможем сделать.
Возьми кольцо и..." - сказал он. - "Если я помогу тебе, мы ничего не сможем сделать. Возьми кольцо и
подними его; ты увидишь, что он легко достанется. Аладдин сделал, как ему велел
волшебник, легко поднял камень и положил его на одну
сторону.
Когда камень подняли, появилась лестница глубиной около трех или
четырех футов, ведущая к двери.
"Спустись по этим ступенькам, сын мой, - сказал африканский волшебник, - и открой
эту дверь. Она приведет вас во дворец, разделенный на три больших зала
. В каждом из них вы увидите четыре больших медных резервуара, расположенных
по бокам, полных золота и серебра; но будьте осторожны, не трогайте их
. Прежде чем войти в первый зал, обязательно подоткните
одежду, оберните ее о вас, а затем пройти через вторую в
в-третьих, не останавливаясь. Прежде всего, берегитесь, чтобы вы не
касаться стен так много, как в одежде; потому что если вы делаете, вы будете
умирают мгновенно. В конце третьего зала вы найдете дверь, которая
открывается в сад, засаженный прекрасными деревьями, усыпанными фруктами. Идите
прямо через сад к террасе, где вы увидите нишу
перед собой, а в этой нише зажженную лампу. Снимите лампу и
потушите ее. Когда вы выбросите фитиль и выльете
ликер, засунь его себе за пояс и принеси мне. Не бойся
что спиртное испортит твою одежду, потому что это не масло, и
лампа высохнет, как только ее выбросят".
После этих слов волшебник снял со своего пальца кольцо и надел его
на одно из колец Аладдина, сказав: "Это талисман от всего зла, поэтому
пока ты слушаешься меня. Поэтому иди смело, и мы оба будем богаты
всю нашу жизнь.
Аладдин спустился по ступенькам и, открыв дверь, обнаружил три
зала, точно такие, как описывал африканский волшебник. Он просмотрел их
со всеми предосторожностями, какие только мог внушить страх смерти, не останавливаясь, пересек
сад, достал лампу из ниши, выбросил
фитиль и жидкость и, как и хотел фокусник, поместил ее в
его пояс. Но когда он спустился с террасы и увидел, что там
совершенно сухо, он остановился в саду, чтобы понаблюдать за деревьями, которые
были усыпаны необыкновенными фруктами разных цветов на каждом дереве.
Некоторые приносили плоды совершенно белые, а некоторые чистые и прозрачные, как
хрусталь; некоторые бледно-красные, а другие более насыщенные; некоторые зеленые, синие и
фиолетовые, а другие желтые; короче говоря, там были фрукты всех цветов.
Белые были жемчугом; чистые и прозрачные - бриллиантами; глубокие
красные - рубинами; более бледные - рубинами баллас[42]; зеленые - изумрудами;
синий - бирюза, фиолетовый - аметисты, желтый - сапфиры.
Аладдин, не знавший их ценности, предпочел бы инжир, или
виноград, или гранаты; но поскольку у него было разрешение своего дяди, он
решил собрать по нескольку каждого сорта. Исписав два новых
кошельки дядя купил ему одежду, он накинул на некоторых
в полы своего жилета, и набилось за пазуху как полным, так как оно
провести можно было бы.
[Сноска 42: Баллас рубины рубины в яркие цвета.]
Аладдин, нагрузив себя таким образом сокровищами, ценности которых он не знал
, вернулся через три зала с величайшими предосторожностями
и вскоре прибыл ко входу в пещеру, где
Африканский фокусник ждал его с величайшим нетерпением.
Как только Аладдин увидел его, он закричал: "Умоляю, дядя, протяни мне свою
руку, чтобы помочь мне выбраться".
"Сначала дай мне лампу", - ответил волшебник. "Это будет
для тебя хлопотно".
"В самом деле, дядя, - ответил Аладдин, - сейчас я не могу, но сделаю это, как только встану".
как только встану.
Африканский фокусник было установлено, что он бы светильник перед
он хотел помочь ему встать, и Аладдин, который обремененных столько сам
с его плоды, которые он не мог добыть его, отказывается дать ее
пока он не был выход из пещеры. Африканский маг, раздосадованный
этим упорным отказом, пришел в ярость, бросил немного своего
благовония в огонь и произнес два магических слова, когда
камень , закрывавший вход на лестницу , сдвинулся с места .
место, покрытое землей таким же образом, как оно лежало при появлении волшебника и Аладдина.
прибытие волшебника и Аладдина.
Это действие волшебника ясно показало Аладдину, что он не был его дядей
, а тем, кто замыслил ему зло. Истина заключалась в том, что он
узнал из своих магических книг секрет и ценность этой
чудесной лампы, владелец которой станет богаче любого другого
земного правителя, и отсюда его путешествие в Китай. Его искусство также сказало
ему, что ему не позволено брать это самому, но он должен получить это
как добровольный дар из рук другого человека. Поэтому он
нанял юного Аладдина и надеялся смесью доброты и
авторитета сделать его послушным своему слову и воле. Когда он обнаружил,
что его попытка провалилась, он намеревался вернуться в Африку, но
избегал города, чтобы кто-нибудь, видевший, как он уезжал в компании
с Аладдином, не стал наводить справки о юноше.
Аладдин, внезапно окутанный тьмой, заплакал и позвал
своего дядю, чтобы сказать ему, что он готов отдать ему лампу. Но
напрасно, так как его криков не было слышно.
Он спустился к подножию ступенек с намерением попасть в
дворец, но дверь, которая раньше открывалась с помощью чар, теперь была
закрыта тем же способом. Затем он удвоил свои крики и слезы, сел
на ступеньки без всякой надежды когда-либо снова увидеть свет и в
ожидании перехода из нынешней тьмы к скорой смерти.
В этой чрезвычайной ситуации он сказал: "Нет силы или могущества, кроме как в
великом и возвышенном Боге"; и, сложив руки для молитвы, он потер
кольцо, которое волшебник надел ему на палец. Немедленно появился джинн
устрашающего вида и сказал: "Чего бы ты хотел? Я
готов повиноваться тебе. Я служу тому, кто носит кольцо на твоем пальце.;
Я и другие рабы этого кольца.
В другое время Аладдин испугался бы при виде столь
необычной фигуры, но опасность, в которой он находился, заставила его ответить
без колебаний: "Кто бы ты ни был, избавь меня от этого места". Он
не успел он произнести эти слова, как оказался на том самом
месте, где волшебник в последний раз оставил его, и никаких признаков пещеры или
отверстия, ни волнения земли. Вознося благодарность Богу за то, что он
снова оказался в мире, он проделал лучшую часть своего пути домой. Когда
он получил в течение своей матери дверь, радость от встречи с ней и слабость
хотите существования сделало его таким слабым, что он оставался в течение длительного времени
как мертвый. Как только он пришел в себя, он рассказал своей матери все, что
с ним случилось, и они оба были очень неистовы в своих
жалобах на жестокого волшебника.
Аладдин спал очень крепко и до позднего утра, когда первые
что он сказал матери, что он хотел что-нибудь съесть, и
жаль, что она даст ему завтрак.
"Увы! дитя мое, - сказала она, - у меня нет ни кусочка хлеба, чтобы дать тебе.
вчера съела всю провизию, которая была в доме; но у меня есть
немного хлопка, который я сплела; я пойду и продам его, и куплю хлеба
и чего-нибудь нам на обед".
"Мама, - ответил Аладдин, - прибереги свою вату для другого раза и
дай мне лампу, которую я вчера принёс домой. Я пойду и продам это, и денег, которые я получу за это, хватит и на завтрак, и на обед, а может быть, и на ужин".
Мать Аладдина взяла лампу и сказала сыну: "Вот она, но она очень грязная. Если бы она была немного чище, я думаю, это принесло бы что-то большее".
Она взяла немного мелкого песка и воды, чтобы почистить его. Но не успела она
начать тереть его, как в одно мгновение перед ней появился отвратительный джинн гигантских размеров и сказал ей громовым голосом: "Чего ты хочешь? Я готов повиноваться тебе как твой раб и рабыня всех тех, у кого в руках этот светильник; я и другие рабы светильника".
Мать Аладдина, испугавшись при виде джинна, упала в обморок.
Аладдин, который видел такой призрак в пещере, выхватил лампу
из рук матери и смело сказал джинну: "Я голоден.Принеси мне что-нибудь поесть.
Джинн немедленно исчез и через мгновение вернулся с
большим серебряным подносом, на котором стояли двенадцать накрытых блюд из того же металла, на которых были самые вкусные яства: шесть больших лепешек из белого хлеба
на двух тарелках стояли два кувшина с вином и два серебряных кубка. Все это он
поставили на ковер и исчезла; это было сделано до Аладдина мать оправилась от обморока.Аладдин принес немного воды и брызнул ей в лицо, чтобы
привести ее в чувство. То ли это, то ли запах мяса повлияли на ее исцеление,
прошло совсем немного времени, прежде чем она пришла в себя.
"Мама, - сказал Аладдин, - не бойся. Вставай и поешь. Вот то, что
обрадует тебя и в то же время утолит мой крайний голод".
Его мать была очень удивлена, увидев большой поднос с двенадцатью блюдами,
шесть хлебов, две фляги и чашки, и почувствовав вкусный запах,
который исходил от блюд.
"Дитя мое, - сказала она, - кому мы обязаны этим великим изобилием и
щедростью? Узнал ли султан о нашей бедности и
сжалился ли над нами?"
"Это неважно, мама", - сказал Аладдин. "Давай сядем и поедим, потому что
ты почти так же нуждаешься в хорошем завтраке, как и я сам. Когда мы
закончим, я тебе скажу.
Соответственно, и мать, и сын сели и поели с большим удовольствием
стол был так хорошо обставлен. Но все это время Аладдин
мать не могла удержаться и любовалась подносом и блюдами,
хотя и не могла судить, серебряные они или какие-то другие
металл и новизна больше, чем стоимость, привлекли ее внимание.
Мать и сын сидели за завтраком до тех пор, пока не пришло время ужина, а потом
они подумали, что будет лучше соединить два приема пищи. И все же,
после этого они обнаружили, что у них должно остаться достаточно на ужин и два раза в день на следующий день.
Когда мать Аладдина убрала и накрыла то, что осталось, она
подошла и села рядом с сыном на диван, сказав: "Теперь я думаю, что
ты удовлетворишь мое нетерпение и расскажешь мне точно, что произошло
между джинном и тобой, пока я был в обмороке.Он с готовностью выполнил ее просьбу.
Она была в таком же великом изумлении от того, что рассказал ей сын, как и от
появления джинна, и сказала ему: "Но, сынок, какое отношение мы имеем
к джиннам? Я никогда не слышал, чтобы кто-нибудь из моих знакомых когда-либо
видел одного. Как получилось, что этот мерзкий джинн обратился ко мне, а не
к тебе, к которому он явился раньше в пещере?"
"Мама, - ответил Аладдин, - джинн, которого ты видела, - это не тот, кто
являлся мне. Если ты помнишь, тот, кого я увидел первым, называл себя
раб кольца на моем пальце; а этот, которого ты видел, называл себя
раб лампы, которую ты держал в руке; но я верю, что ты этого не делал
выслушайте его, потому что, по-моему, вы упали в обморок, как только он начал говорить. -"Что? - воскликнула мать. - Значит, это из-за твоей лампы?"
проклятый джинн обратился ко мне, а не к тебе? Ах! боже мой!
сынок, убери это с моих глаз долой и положи куда тебе заблагорассудится. Я
а вы хотели продать его, чем подвергнуться опасности быть напуганным до
опять смерть, коснувшись его; и если вы последуете моему совету, вы хотели
также с кольца, и не имеет ничего общего ни с джиннами, которые,
как наш Пророк сказал нам, только черти".
"С твоего позволения, мама, - ответил Аладдин, - я сейчас позабочусь о том, как
Я продам лампу, которая может пригодиться и тебе, и мне. Что
лживый и злой волшебник не предпринял бы столь долгого путешествия
чтобы заполучить эту чудесную лампу, если бы он не знал, что ее ценность превышает
это золото и серебро. И поскольку мы честно добыли его, давайте
воспользуемся им с пользой, не устраивая никакого шоу и
не возбуждая зависти у наших соседей. Однако, поскольку джинны
так сильно пугают тебя, я уберу это с твоих глаз и положу
туда, где я смогу найти это, когда захочу. Кольцо, с которым я не могу решиться
расстаться; потому что без него ты никогда бы меня больше не увидел; и хотя я
сейчас жив, возможно, если бы его не было, я не был бы таким через несколько мгновений отсюда. Поэтому я надеюсь, что вы позволите мне сохранить его и носить
всегда на пальце ".
Мать Аладдина ответила, что он может делать все, что ему заблагорассудится; что касается ее самой, она не будет иметь ничего общего с джиннами и никогда больше ничего о них не скажет.На следующую ночь они съели все положения Джинн
принес; и на следующий день Аладдин, который не мог вынести мысли о том,
голод, поставив одну из серебряных блюд под его жилет, вышел раньше, чтобы продать его. Обратившись к еврею, которого он встретил на улице, он отвел его в сторону и, достав тарелку, спросил, не хочет ли он купить ее.
Хитрый еврей взял блюдо, осмотрел его и, как только нашел
узнав, что это хорошее серебро, спросил Аладдина, во сколько он его ценит.
Аладдин, который никогда не привык к такому движению, сказал ему, что он будет
полагаться на его суждение и честь. Еврей был несколько смущен при
эта равнина дело; и сомневаться в том, что Аладдин понял
материал или полную стоимость, что ему предлагали продать, взял лист
золото из кошелька и отдал его ему, хотя это было шестидесятой
часть стоит на плите. Аладдин, взяв деньги очень охотно
, удалился с такой поспешностью, что еврей, не удовлетворившись
непомерность его прибыли, был раздосадован, что он не вник в его
невежество, и собирался побежать за ним, чтобы попытаться выудить немного
сдачи из золотой монеты. Но мальчик бежал так быстро и забежал
так далеко, что догнать его было невозможно.
Перед тем, как отправиться домой, Аладдин зашел в булочную, купил несколько лепешек из хлеба, разменял деньги, а по возвращении отдал остальное своей матери, которая пошла и купила провизии, которой им хватит на некоторое время. Так они и жили, пока Аладдин не продал двенадцать яств по отдельности, по мере необходимости, еврею за те же деньги; который после первого раза не осмелился предложить ему меньше, опасаясь потерять столь выгодную сделку. Когда он продал последнее блюдо, он
обращение в лотке, который весил в десять раз больше блюд,
и отнес бы его к своему старому покупателю, но это было слишком
большие и громоздкие, поэтому он обязан был вернуть его домой с
его к своей матери, где, после Жид рассмотрел вес поднос, он положил десять золотых монет, с которым Алладин был очень доволен.
Когда все деньги были истрачены, Аладдин снова взялся за лампу.
Он взял ее в руки, поискал то место, где была его мать.
натер ее песком и тоже потер. Джинн немедленно появился
и спросил: "Что бы ты хотел? Я готов повиноваться тебе
как твой раб и раб всех тех, у кого в руках этот светильник
; Я и другие рабы светильника".
"Я голоден", - сказал Аладдин. "Принеси мне что-нибудь поесть".
Джинн исчез и вскоре вернулся с подносом, на котором стояло
то же количество накрытых тарелок, что и раньше, поставил его на стол и исчез.
Как только Аладдин обнаружил, что их провизия снова израсходована, он
взял одно из блюд и пошел искать своего еврея Чапмена. Но когда
он проходил мимо ювелирной лавки, ювелир заметил его, окликнул его и сказал: "Мой мальчик, я полагаю, у тебя есть что-то продать еврею, которого, как я часто вижу, ты навещаешь. Возможно, вы не знаете что он величайший негодяй даже среди евреев. Я дам тебе полную стоимость того, что ты должен продать, или я направлю тебя к другим
торговцам, которые не обманут тебя ".
Это предложение побудило Аладдина вытащить свою пластину из-под жилета и
покажите его ювелиру. С первого взгляда он понял, что оно сделано
из лучшего серебра, и спросил, не продавал ли он такое тому еврею. Когда Аладдин сказал ему, что продал ему двенадцать таких по куску золота за штуку, "Какой негодяй!" - воскликнул ювелир. "Но, - добавил он, - мой сын, того, что было в прошлом, не вернуть. Показывая вам ценность этой тарелки, которая сделана из лучшего серебра, которое мы используем в наших магазинах, я позволю
вам увидеть, как сильно еврей обманул вас ".
Ювелир взял весы, взвесил блюдо и заверил его
что за его тарелку можно будет получить по весу шестьдесят золотых, которые он
предложил заплатить немедленно.
Аладдин поблагодарил его за честную сделку и больше никогда ни к кому не обращался.
другой человек.
Хотя у Аладдина и его матери было неисчерпаемое сокровище в их
лампе, и они могли иметь все, что пожелают, все же они жили с
той же бережливостью, что и раньше, и легко можно предположить, что
денег, за которые Аладдин продал посуду и поднос, было достаточно, чтобы
содержать их некоторое время.
В течение этого промежутка времени Аладдин часто посещал магазины директора школы.
торговцы, где они продавали ткани из золота и серебра, льняное полотно, шелк
ткани и драгоценности, и, часто присоединяясь к их разговорам,
приобрел знания о мире и желание совершенствоваться. Благодаря
своему знакомству с ювелирами он узнал, что плоды, которые он собрал, когда брал лампу, были не цветным стеклом, а камнями неоценимой ценности; но у него хватило благоразумия не упомяни об этом кому угодно, даже своей матери.
Однажды, когда Аладдин прогуливался по городу, он услышал приказ, приказывающий людям закрыть свои магазины и дома,и оставайтесь в дверях, пока принцесса Будд аль Буддур, дочь султана, сходила в баню и вернулась.
Это заявление вселило в Аладдина страстное желание увидеть
лицо принцессы, которое он решил удовлетворить, расположившись
за дверью ванной, чтобы он не мог не увидеть ее лицо.
Аладдин недолго прятался, прежде чем появилась принцесса. Ее
сопровождала огромная толпа дам, рабынь и немых, которые шли
по бокам и позади нее. Когда она подошла на расстояние трех или четырех шагов
к двери ванной, она сняла вуаль и протянула Аладдину
возможность полностью рассмотреть ее лицо.
Принцесса была замечательной красавицей; ее глаза были большими, живыми и
искрящимися; ее очаровательная улыбка; ее безупречный нос; ее маленький рот;
ее губы алели. Поэтому неудивительно, что Аладдин, который никогда прежде не видел такого блеска очарования, был ослеплен и очарован.
После того, как принцесса прошла мимо и вошла в ванну, Аладдин
вышел из своего укрытия и пошел домой. Его мать заметила, что он
был более задумчивым и меланхоличным, чем обычно, и спросила, что
случилось, что сделало его таким, или он был болен. Затем он сказал своей матери
всю свою авантюру и завершил заявлением: "Я люблю принцессу
больше, чем могу выразить, и полон решимости сделать ей предложение
выйти замуж за султана".
Мать Аладдина с удивлением выслушала то, что рассказал ей сын. Когда
он заговорил о том, чтобы сделать принцессе предложение, она громко рассмеялась.
"Увы! ребенок, - сказала она, - что ты думаешь? Вы должны быть сумасшедшим, чтобы
рассуждать таким образом".
"Уверяю тебя, мама", - ответил Аладдин", что я не сошел с ума, но в моем
право чувств. Я предвидел, что вы упрекнете меня в безрассудстве и
расточительности; но я должен еще раз сказать вам, что я полон решимости
спрос принцесса султана в брак; и я в отчаяние успех. У меня есть Рабы Лампы и кольца, чтобы помочь мне, и вы знаете, насколько мощным их помощь. И у меня есть еще один секрет, который я должен рассказать тебе эти кусочки стекла, которые я сорвал с деревьев в саду подземного дворца, являются драгоценностями неоценимой ценности и подходят по размеру для величайших монархов. Все драгоценные камни для ювелиров в Багдаде не в сравнении с моим, по размеру и красоте; и я
уверен, что предложение их обеспечит пользу султана. Вы приготовьте большое фарфоровое блюдо, на котором они поместятся; принесите его, и давайте посмотрим
как они будут выглядеть, когда мы разложим их в соответствии с их
разными цветами.
Мать Аладдина принесла фарфоровое блюдо. Затем он достал драгоценности
из двух кошельков, в которых он их хранил, и разложил их по порядку,
в соответствии со своей фантазией. Но яркость и блеск они, выбрасываемых в
днем, а разнообразие цветов, так что рябит в глазах обоих
матери и сыну, что они же чрезвычайно изумлялись. Мать Аладдина
, ободренная видом этих драгоценных камней и опасающаяся, что
ее сын, повинный в еще большей расточительности, выполнил его просьбу
и пообещал рано утром следующего дня отправиться во дворец
султана. Аладдин поднялся до рассвета, разбуженный матерью,
нажав ее, чтобы пойти во дворец султана и получить пропуск, если
возможно, до великого визиря, иных визирей, и великая
сотрудники Государственной вошел, чтобы занять свои места в диване, где
султан всегда присутствовал лично.
Мать Аладдина взяла фарфоровое блюдо, в которое они положили драгоценности
накануне, завернула его в две тонкие салфетки и подала к столу.
дворец султана. Когда она подошла к воротам, великий визирь,
другие визири и самые знатные придворные как раз входили
; но, несмотря на то, что толпа людей была велика, она попала
в диван, просторный зал, вход в который был очень красивым.
великолепный. Она встала прямо перед султаном и великим
визирем и знатными вельможами, которые заседали в совете справа и слева от него
по руку. Было названо несколько причин, в соответствии с их порядком, заявлено в суде
и вынесено решение до тех пор, пока диван в целом не распался, когда
султан, встав, вернулся в свои покои в сопровождении великого
визиря; затем удалились другие визири и государственные министры, как и
все те, кого дела призвали их туда.
Мать Аладдина, увидев, что султан уходит и все люди расходятся,
справедливо рассудила, что в этот день он больше не будет сидеть, и решила
отправиться домой. По прибытии она сказала с большой простотой: "Сынок, я
видела султана и очень уверена, что он тоже видел меня, потому что я
поставил себя прямо перед ним; но он был так сильно занят этими
который окружал его со всех сторон, что я жалел его и удивлялся
его терпению. Наконец, я полагаю, он сильно устал, потому что он поднялся
внезапно и не захотел слушать многих, кто был готов к тому, чтобы
поговорить с ним, но ушел, чему я был очень рад, ибо, действительно, я
начал терять всякое терпение и был чрезвычайно утомлен столь долгим пребыванием здесь
. Но ничего страшного не произошло; я пойду завтра снова. Возможно,
султан будет не так занят.
На следующее утро она отправилась во дворец султана с подарком
еще накануне; но когда она пришла туда, то обнаружила, что
ворота дивана закрылись.[43] После этого она ходила туда шесть раз в назначенные дни
и всегда оказывалась непосредственно перед султаном, но с
таким же небольшим успехом, как и в первое утро.
[Сноска 43: сэр Поль Рико говорит, что диван не проводится два дня подряд.]
Однако на шестой день, после того как диван был разобран, когда
султан вернулся в свои покои, он сказал своему великому визирю: "Я
некоторое время наблюдал за одной женщиной, которая постоянно посещает
каждый день, когда я даю аудиенцию, с чем-то завернутым в
салфетка; она всегда встает с самого начала и до того, как публика расходится
и делает вид, что садится прямо передо мной. Если эта
женщина придет на нашу следующую аудиенцию, не преминьте позвонить ей, чтобы я мог
услышать, что она хочет сказать ".
Великий визирь в ответ опустил руку, а затем поднял ее
над головой, показывая свою готовность потерять ее, если потерпит неудачу.
На следующий день аудиенции, когда мать Аладдина подошла к дивану и
, как обычно, встала перед султаном, великий визирь
тотчас же позвали начальника булавоносцев и, указав на нее
велела ему привести ее к султану. Старуха тотчас последовала за султаном
и, подойдя к султану, склонила голову
до ковра, покрывавшего возвышение трона, и осталась стоять
в такой позе она оставалась до тех пор, пока он не приказал ей встать.
Она не успела сделать, поэтому, чем он сказал ей: "добрая женщина, у меня есть
наблюдал за тобой стоять много дней от начала до восхода
диван. Какое дело привело вас сюда?"
При этих словах мать Аладдина простерлась ниц во второй раз, и
когда она встала, сказала: "Царь царей, я умоляю тебя простить
смелость мою петицию, и заверить меня прощения и
прощение".
"Хорошо," ответил султану: "я прощаю тебя, что бы там ни было,
и не больно, придет к вам. Говори смело."
Когда мать Аладдина приняла все эти меры предосторожности, опасаясь гнева султана
, она честно рассказала ему о поручении, с которым ее сын
послал ее, и событие, которое привело к тому, что он обратился с такой смелой просьбой
несмотря на все ее возражения.
Султан услышал этот дискурс не показывая наименее
гнев. Но прежде чем он дал ей никакого ответа, он спросил ее, что она
принесли завернутым в салфетку. Она взяла фарфоровое блюдо, которое сама же и поставила
у подножия трона, развязала его и подала султану
.
Изумление султана было невыразимым, когда он увидел так много
крупных, красивых и ценных драгоценностей, собранных на блюде. Он
некоторое время пребывал в восхищении. Наконец, когда он пришел в себя
, он принял подарок из рук матери Аладдина
со словами: "Какой богатый, какой красивый!"
После того как он полюбовался всеми драгоценностями и взял их в руки одно за другим, он
повернул к себе великого визиря и показал ему блюдо, сказал: "Вот,
восхищаться, удивляться! И признаться, что глаза никогда не видели драгоценностей настолько богат,
и красивее".
Визирь был очарован.
"Ну, - продолжал султан, - что ты скажешь о таком подарке? Разве
он недостоин принцессы, моей дочери?" И не должен ли я отдать
ее тому, кто ценит ее так дорого?"
"Я не могу не признать, - ответил великий визирь, - что подарок
достоин принцессы; но я прошу ваше величество даровать мне три
месяца, прежде чем вы примете окончательное решение. Я надеюсь, что до этого
время, мой сын, к которому ты относишься с благосклонностью, сможет
преподнести более благородный подарок, чем этот Аладдин, который совершенно незнаком твоему величеству.
"
Султан удовлетворил его просьбу и сказал старухе: "Добрая
женщина, иди домой и скажи своему сыну, что я согласен на предложение, которое ты мне сделала
, но я не могу жениться на принцессе, моей дочери, в течение трех лет".
месяцы. По истечении этого времени приходи снова".
Мать Аладдина вернулась домой гораздо более довольная, чем ожидала
и с большой радостью сообщила сыну снисходительный ответ, который она получила.
получила из собственных уст султана; и что она должна была прийти к
дивану снова в тот день через три месяца.
Услышав эту новость, Аладдин почувствовал себя самым счастливым из всех
и поблагодарил свою мать за усилия, которые она приложила к этому делу,
хороший успех которого имел такое большое значение для его спокойствия, что
он считал каждый прошедший день, неделю и даже час. Когда прошло два из
трех месяцев, его мать однажды вечером, когда в доме не оказалось масла
, вышла купить немного и застала всеобщее ликование -
дома, украшенные листвой, шелками и коврами, и все до единого
стараясь показать свою радость в меру своих способностей. Улицы были
запружены офицерами в церемониальных одеждах, верхом на богато убранных лошадях.
каждого сопровождало множество лакеев. Мать Аладдина
спросила торговца маслом, в чем смысл всей этой подготовки к
общественному празднеству.
"Откуда ты, добрая женщина, - сказал он, - что не знаешь, что
сын великого визиря сегодня вечером женится на принцессе Будир аль-Будур, дочери
султана? Она скоро вернется из бани;
а эти офицеры, которых вы видите, должны сопровождать кавалькаду к
дворец, где должна состояться церемония".
Мать Аладдина, услышав эту новость, очень быстро побежала домой.
"Дитя, - воскликнула она, - ты погибла! Прекрасные обещания султана
сойдут на нет. Этой ночью сын великого визиря женится на
Принцессе Буддир аль Буддур".
Услышав это, Аладдин был как громом поражен. Он вспомнил себя
лампы и Джина, который обещал повиноваться Ему; и без
предаваясь праздным слова против султана, визиря, или его сын, он
определено, если это возможно, чтобы предотвратить брак.
Когда Аладдин вошел в свою комнату, он взял лампу и потер ее
в том же месте, что и раньше, немедленно появился джинн и сказал
ему: "Чего бы ты хотел? Я готов повиноваться тебе как твой раб.;
Я и другие рабы лампы.
"Послушай меня", - сказал Аладдин. "Ты доселе не послушался меня, но теперь я
о навязать тебе сложнее. Дочь султана, которая была
обещана мне в жены, этой ночью выходит замуж за сына великого
визиря. Приведите их обоих сюда, ко мне, как только они удалятся в свою спальню".
"Господин, - ответил джинн, - я повинуюсь тебе". "Я повинуюсь тебе".
"Я повинуюсь тебе".
Аладдин поужинал со своей матерью, как это было у них заведено, а затем отправился в свою
собственную квартиру и сел ждать возвращения джинна, согласно
его приказаниям.
Тем временем празднества в честь свадьбы принцессы
проходили во дворце султана с большой пышностью.
Церемонии, наконец, были завершены, и принцесса и
сын визиря удалились в приготовленную для них спальню. Нет
успели они вошли в него, и отклонил их слуг, чем на
Джинн, верный раб лампы, к великому изумлению и
тревога невесты и жениха подняла кровать и с помощью силы,
невидимой для них, в одно мгновение перенесла ее в комнату Аладдина
, где он поставил ее.
"Уведите жениха, - сказал Аладдин джинну, - и держите его в плену"
до завтрашнего рассвета, а затем возвращайтесь с ним сюда". Далее
Оставшись наедине с принцессой, Аладдин попытался развеять
ее страхи и объяснил ей предательство, совершенное по отношению к нему
султаном, ее отцом. Затем он лег рядом с ней, положив
обращается ятаган между ними, чтобы показать, что он был полон решимости обеспечить
ее безопасность и относиться к ней со всем возможным уважением. На рассвете
в назначенный час появился джинн, приведя обратно
жениха, которого он оставил неподвижным, дохнув на него и
очарованный дверью комнаты Аладдина ночью, и в
По приказу Аладдина ложе с невестой и женихом
тем же невидимым средством было перенесено во дворец султана.
В тот момент, когда джинн опустил ложе с невестой
и женихом в их собственных покоях, султан подошел к двери, чтобы
передайте его добрые пожелания своей дочери. Сын великого визиря, который
чуть не умер от холода, простояв всю ночь в своем тонком нижнем белье
, как только услышал стук в дверь, вышел из
лег и побежал в гардеробную, где он разделся сам
накануне вечером.
Султан, открыв дверь, подошел к кровати и поцеловал
принцессу в лоб, но был крайне удивлен, увидев ее
такой печальной. Она только бросила на него печальный взгляд, выражающий
большое горе. Он подозревал, что произошло что-то экстраординарное
в этом молчании он немедленно отправился в апартаменты султанши
и рассказал ей, в каком состоянии он нашел принцессу и как она
приняла его.
"Сир", - сказал sultaness, "пойду и посмотрю на нее. Она не будет
прими меня таким же образом".
Принцесса получила ее мать вздыхает и слезы, и следы
глубокое уныние. Наконец, когда она настояла на том, чтобы рассказать ей
все, что она думает, она дала султанше точное описание
всего, что произошло с ней ночью; на что султанша
предписывал ей соблюдать тишину и благоразумие, как никто другой.
это придало бы правдоподобия столь странной истории. Сын великого визиря,
окрыленный честью стать зятем султана, хранил молчание.
со своей стороны, события ночи не позволили бросить тень на
наименьшее уныние на празднествах на следующий день, в продолжение
празднования королевской свадьбы.
Когда наступила ночь, жениха и невесту снова проводили в их комнату
с теми же церемониями, что и накануне вечером. Аладдин,
зная, что так и будет, уже отдал свои приказы
джинну лампы; и как только они остались одни, их постель была готова.
вывезли тем же таинственным образом, что и накануне вечером; и
проведя ночь таким же неприятным образом, они были утром
доставлены во дворец султана. Едва они были
расставлены по местам в их апартаментах, как султан пришел, чтобы сделать свои
комплименты своей дочери. Принцесса больше не могла скрывать от него
несчастное обращение, которому она подверглась, и рассказала ему все
что произошло, так как она уже рассказала об этом своей матери.
Султан, услышав эти странные вести, посоветовался с великим
визирь; и узнав от него, что его сын подвергся со стороны
невидимой силы еще худшему обращению, он решил объявить
брак расторгнутым и все празднества, которым еще предстояло продлиться в течение
несколько дней назад решение было отменено и расторгнуто.
Эта внезапная перемена в сознании султана породила различные
предположения и слухи. Никто, кроме Аладдина, не знал секрета, и он
хранил его в самом скрупулезном молчании. Ни султан, ни
великий визирь, который уже забыл, Аладдин и его просьбе, имели бы
думал, что у него руки в странные приключения, выпавшие на долю
невеста и жених.
В тот самый день, когда истекли три месяца, указанные в обещании султана
, мать Аладдина снова отправилась во дворец и
встала на том же месте на диване. Султан снова узнал ее и
приказал своему визирю привести ее к нему.
Простершись ниц, она ответила в ответ султану
: "Сир, я прихожу по истечении трех месяцев, чтобы попросить вас о
выполнении обещания, которое вы дали моему сыну".
Султан немного подумав желанию матери Аладдина было сделано
его не на шутку, или что он хотел услышать еще что-нибудь вопроса. Он
поэтому посоветовался со своим визирем, который предположил, что султан
должен приложить к браку такие условия, которые никто из
скромного состояния Аладдина выполнить не мог. В соответствии с
этим предложением визиря султан ответил матери
Аладдина: "Добрая женщина, это правда, что султаны должны держать свое слово,
и я готов сохранить свою, сделав вашего сына счастливым в браке
с принцессой, моей дочерью. Но поскольку я не могу жениться на ней без
еще одним доказательством тому, что твой сын способен поддержать ее в королевский государственный,
ты можешь сказать ему, что я выполню свое обещание, как только он пришлет мне
сорок подносов массивного золота, полных таких же драгоценных камней, какие есть у тебя
уже сделал мне подарок, и их несет такое же количество черных
рабы, которых поведет как можно больше молодых и красивых белых рабынь,
все великолепно одетые. На этих условиях я готов отдать ему в жены
принцессу, мою дочь; поэтому, добрая женщина, пойди и скажи
ему об этом, а я подожду, пока ты не принесешь мне его ответ".
Мать Аладдина во второй раз пала ниц перед султаном.
взошла на трон и удалилась. По дороге домой она смеялась про себя над
глупым воображением своего сына. "Где, - спросила она, - он может достать столько
больших золотых подносов и наполнить их такими драгоценными камнями? Это
полностью вне его власти, и я верю, что он не будет доволен
мое посольство на этот раз".
Когда она вернулась домой, полная этих мыслей, она рассказала Аладдину все
обстоятельства своей беседы с султаном и условия, на
которых он согласился на брак. "Султан ожидает ваш ответ
немедленно", - сказала она, а затем добавила, смеясь: "Я верю, что он может
ждать достаточно долго!"
"Не так долго, мама, как ты думаешь", - ответил Аладдин. "Это требование
сущий пустяк, и оно не станет препятствием для моего брака с
принцессой. Я немедленно подготовлюсь к тому, чтобы удовлетворить его просьбу.
Аладдин удалился в свои апартаменты и вызвал джинна из лампы
и потребовал, чтобы тот немедленно подготовил и преподнес подарок,
до того, как султан закроет утреннюю аудиенцию, согласно условиям
в котором это было предписано. Джинн заявил о своем повиновении
владельцу лампы и исчез. В течение очень короткого времени один
поезд из сорока черных рабов, ведомый таким же количеством белых рабов,
появился напротив дома, в котором жил Аладдин. Каждый чернокожий раб
нес на голове чашу из массивного золота, полную жемчуга, бриллиантов,
рубинов и изумрудов.
Затем Аладдин обратился к своей матери: "Мадам, прошу вас, не теряйте времени; прежде чем
султан и диван встанут, я хотел бы, чтобы вы вернулись во дворец
с этим подарком в качестве требуемого приданого для принцессы, чтобы он мог
судить по моему усердию и точности о моем горячем и искреннем желании, которое я имею
обеспечить себе честь этого союза ".
Как только эта великолепная процессия, с матерью Аладдина на своем
голова, начали марш от дома Аладдина, весь город был
наполненные толпами людей, желая видеть столь великое зрелище.
Изящная осанка, изящные формы и удивительное сходство каждого раба;
их степенная походка на равном расстоянии друг от друга, блеск
их поясов, украшенных драгоценными камнями, и блеск эгреток из драгоценных
камней в их тюрбанах вызвали величайшее восхищение в
зрители. Так как им предстояло пройти по нескольким улицам, чтобы добраться до дворца,
по всей длине пути были выстроены шеренги зрителей.
Действительно, никогда не видели ничего более прекрасного и блистательного во дворце
султана, и самые богатые одежды эмиров его двора были
не идут ни в какое сравнение с дорогими нарядами этих рабынь, которых они
предполагалось, что это короли.
Поскольку султан, которому сообщили об их приближении, отдал
приказ впустить их, они не встретили никаких препятствий, но прошли
в диван в обычном порядке, повернув одну часть направо, а другую
другой слева. После того, как все они были введены и сформировали
Встав полукругом перед троном султана, чернокожие рабы поставили
золотые подносы на ковер, распростерлись ниц, касаясь ковра
лбами, и в то же время белые рабы сделали следующее:
то же самое. Когда они встали, чернокожие рабы открыли подносы, и затем
все встали, скрестив руки на груди.
Тем временем мать Аладдина подошла к подножию трона
и, простершись ниц, сказала султану: "Сир, мой сын знает
этот подарок гораздо ниже внимания принцессы Будд аль Буддур;
но, тем не менее, надеется, что ваше величество согласится на это и сделает
это приятным для принцессы, и с еще большим доверием, поскольку он
постарался соответствовать условиям, которые вам было угодно
выдвинуть.
Султан, пораженный видом такого более чем королевского
великолепия, без колебаний ответил на слова матери Аладдина
: "Иди и скажи своему сыну, что я жду тебя с распростертыми объятиями, чтобы обнять
и чем скорее он приедет и примет принцессу, мою
дочь, из моих рук, тем большее удовольствие он мне доставит".
Как только мать Аладдина удалилась, султан положил конец аудиенции
. Поднявшись с трона, он распорядился, чтобы принцессы
обслуживающий персонал должен прийти и носить подносы в их хозяйки
квартира, куда он пошел сам, чтобы изучить их с собой в свою
досуг. Восемьдесят рабынь были введены во дворец; и
султан, рассказав принцессе об их великолепных одеяниях, приказал
привести их в ее покои, чтобы она могла осмотреть их
что касается решеток, то он не преувеличивал их в своем рассказе о них.
Тем временем мать Аладдина добралась до дома и всем своим видом показала,
что принесла своему сыну хорошие новости. "Сын мой", - сказала она.
"ты можешь радоваться, что достиг вершины своих желаний.
Султан объявил, что ты женишься на принцессе Буддир аль
Буддур. Он ждет тебя с нетерпением.
Аладдин, восхищенный этой новостью, почти ничего не ответил матери,
но удалился в свою комнату. Там он потер лампу, и послушным
Джинн появился.
"Джинн", - сказал Аладдин "передать меня сразу в баню, и мне
в самом богатом и великолепном одеянии, которое когда-либо носил монарх.
Не успели эти слова слететь с его губ, как джинн сделал его,
как и его самого, невидимым и перенес в хумум[44]
из тончайшего мрамора всевозможных цветов; где он был раздет,
не видя, кем, в великолепном и просторном зале. Его
затем хорошо растерли и вымыли различными душистыми водами. После того, как он
прошло несколько градусов тепла, он вышел совсем другой
человек, с кем он был раньше. Его кожа была ясная, как у ребенка,
его тело было легким и раскрепощенным; и когда он вернулся в зал, то
обнаружил вместо своей бедной одежды одеяние, великолепие которого
поразило его. Джинн помог ему одеться, и, когда он
сделали, отвезли обратно в свою камеру, где он спросил его, если
он имел какие-то другие команды.
[Сноска 44: турецкое слово для бани.]
"Да, - ответил Аладдин, - принеси мне коня, который превосходит по красоте
и доброте лучшего в султанских конюшнях; с седлом, уздечкой,
и другие приспособления, соответствующие его ценности. Обставьте также двадцатью
рабы, столь же богато одетые, как и те, что несли подарок султану
идти рядом со мной и следовать за мной, и еще двадцать человек должны идти перед
мной в две шеренги. Кроме них, приведи моей матери шесть рабынь, чтобы они
сопровождали ее, по крайней мере, богато одетые, как любая принцесса Будир
аль Будур, у каждой полное платье, подходящее для любой султанши. Я
хочу также десять тысяч золотых монет в десяти кошельках; иди и действуй
поспеши".
Как только Аладдин отдал эти приказы, джинн исчез, но
вскоре вернулся с лошадью и сорока рабами, десять из которых
каждый нес кошелек с десятью тысячами золотых монет и шесть
рабынь, каждая из которых носила на голове разное платье для
Мать Аладдина, завернутая в кусок серебристой ткани, и
подарила их все Аладдину.
Он представил шесть женщин-рабынь своей матери, сказав ей, что они
ее рабыни и что платья, которые они принесли, предназначены для нее. Из
десяти кошельков Аладдин взял четыре, которые отдал своей матери, сказав
, что это для того, чтобы снабдить ее всем необходимым; остальные шесть он оставил
в руках рабов, которые их принесли, с приказом выбросить
они раздавали их пригоршнями среди людей, когда те направлялись во дворец султана.
Шести рабам, которые несли кошельки, он приказал также идти
перед ним, трое по правую руку и трое по левую.
Когда Аладдин таким образом подготовился к своей первой встрече с
султаном, он отпустил джинна и, немедленно вскочив на своего
боевого коня, двинулся в путь, и хотя он никогда раньше не садился верхом,
появился с грацией, которой мог бы позавидовать самый опытный наездник.
Бесчисленное скопление людей, через которое он проходил, создавало атмосферу
раздавались их одобрительные возгласы, особенно каждый раз, когда шестеро рабов, которые
несли кошельки, бросали пригоршни золота среди населения.
По прибытии Аладдина во дворец султан был удивлен, обнаружив, что
он одет более богато и пышно, чем когда-либо был сам,
и был впечатлен его приятной внешностью и достоинством манер, которые
они так отличались от того, что он ожидал увидеть в сыне такого скромного человека, как
Мать Аладдина. Он обнял его со всеми проявлениями радости,
и когда тот хотел упасть к его ногам, взял его за руку и
заставил его сесть рядом со своим троном. Вскоре после этого он повел его под
звуки труб, гобоев и всевозможной музыки на великолепное
представление, на котором султан и Аладдин ели в одиночестве, и
великие придворные, в соответствии со своим рангом и достоинством, сидели
за разными столами.
После пира султан послал за главным кади и приказал ему
составить брачный контракт между принцессой Буддир аль
Буддур и Аладдином. Когда контракт был составлен, султан
спросил Аладдина, останется ли он во дворце и завершит
церемонии бракосочетания в тот день.
"Сир, - сказал Аладдин, - хотя велико мое нетерпение воспользоваться
честью, оказанной мне вашим величеством, все же я прошу вас разрешить мне сначала
постройте дворец, достойный того, чтобы принять принцессу, вашу дочь. Я молю тебя
предоставить мне достаточно земли рядом с твоим дворцом, и я добьюсь этого.
все будет завершено с максимальной быстротой ".
Султан удовлетворил просьбу Аладдина и снова обнял его. После
чего он откланялся с такой вежливостью, как будто был воспитан
и всегда жил при дворе.
Аладдин вернулся домой в том порядке, в каком пришел, среди
одобрительные возгласы людей, пожелавших ему всяческого счастья и
процветания. Как только он спешился, он удалился в свою комнату,
взял лампу и, как обычно, вызвал джинна, который заявил о своей
преданности.
"Джинн, - сказал Аладдин, - построй мне дворец, достойный принять принцессу"
Будд аль Буддур. Пусть его материалы будут сделаны ни много ни мало из
порфира, яшмы, агата, лазурита и лучшего мрамора. Пусть его
стены будут из массивных золотых и серебряных кирпичей, выложенных попеременно. Пусть каждый
стойка содержит шесть окон, и пусть решеток из них (кроме одного,
что необходимо осталась незавершенной) быть украшены бриллиантами, рубинами и
изумруды, так что они должны превышать все когда-либо видел
в мире. Пусть там обустройте внутренний и внешний двор перед дворцом
и просторный сад; но, прежде всего, обеспечьте безопасность
сокровищницу и наполните ее золотом и серебром. Пусть будет также
кухни и кладовые, конюшни, полные самых лучших лошадей, с
их equerries и конюхов, и охотничье снаряжение, должностных лиц,
обслуга и рабы, как мужчины, так и женщины, для того чтобы сформировать дружину для
принцесса и сама. Идти и выполнять мои желания".
Когда Аладдин дал эти команды с джином, на солнце. В
на следующее утро на рассвете Джина представила себя, и, имея
получил согласие Аладдина, мгновенно перенес его во дворец
он сделал. Джинн провел его по всем помещениям, где он
нашел офицеров и рабов, обитавших в соответствии с их рангом и
услугами, к которым они были назначены. Затем Джин показал ему
казначейства, в котором открыт счет казначея, где Аладдин увидел большие
вазы разных размеров, заваленный доверху деньгами, составляла все
вокруг камеры. Оттуда джинн повел его в конюшню, где
были одни из лучших лошадей в мире, и конюхи возились с
одевая их; оттуда они отправились на склады, которые были
наполнены всем необходимым, как для еды, так и для украшений.
Когда Аладдин осматривал каждую часть дворца, и
особенно зал с двадцатью четырьмя окнами, и нашли его
далеко превзойдет его самые смелые ожидания, он сказал: "Джин, существует одна
дело хотеть, прекрасный ковер для принцессы для ходьбы по ОТ
дворец султана в шахте. Немедленно положи одну". Джинн
исчез, и Аладдин увидел, как то, чего он желал, исполнилось в одно мгновение.
Затем джинн вернулся и отнес его в его собственный дом.
Когда носильщики султана пришли открыть ворота, они были поражены, увидев
то, что раньше было незанятым садом, заполненным великолепным
дворцом, и великолепный ковер, простиравшийся до самого
дворец султана. Они сообщили странную новость великому визирю,
который проинформировал султана.
"Это, должно быть, дворец Аладдина, - воскликнул султан, - который я дал ему
разрешение построить для моей дочери. Он хотел удивить нас и позволить
нам увидеть, какие чудеса можно сотворить всего за одну ночь ".
Аладдин, когда джинн перенес его в его собственный дом, попросил
его мать должна пойти к принцессе Будд аль Буддур и сказать ей, что
дворец будет готов к ее приему вечером. Она ушла,
сопровождаемая своими рабынями, в том же порядке, что и в предыдущий день
. Вскоре после ее прибытия в апартаменты принцессы султан
вошел сам и был удивлен, обнаружив ее, которую он знал только как
свою просительницу у своего дивана в скромном обличье, более богатом и
одет роскошнее, чем его собственная дочь. Это дало ему более высокое мнение
об Аладдине, который так заботился о своей матери и заставил ее
разделить его богатство и почести.
Вскоре после ее отъезда Аладдин, сев на коня в сопровождении
своей великолепной свиты слуг, навсегда покинул отчий дом
и отправился во дворец с той же помпой, что и накануне.
Не забыл он взять с собой и чудесную лампу, которой он
был обязан всем своим везением, и кольцо, подаренное ему в качестве
талисмана.
Развлекали султана Аладдина с большим великолепием, и в
ночь, о заключении бракосочетания, княгиня приняла
оставьте султана ее отец. Диапазоны музыки во главе процессии,
за ними следует сотня государственных приставов и такое же количество чернокожих.
немые, в две шеренги, со своими офицерами во главе. Четыреста
юных пажей султана несли факелы с каждой стороны, которые,
вместе с иллюминацией дворцов султана и Аладдина,
делали зал светлым как день. В таком порядке принцесса, перенесенная на своих
носилках, а также в сопровождении матери Аладдина, которую несли на великолепных
носилках и сопровождали ее рабыни, проследовала по ковру, который
был перенесен из дворца султана во дворец Аладдина.
По прибытии Аладдин был готов встретить ее у входа и
провел в большой зал, освещенный бесконечным количеством восковых свечей
, где был накрыт великолепный пир. Блюда были из массивного
золота и содержали самые изысканные яства. Вазы, чаши и
кубки также были золотыми и изысканной работы, и все
другие украшения зала соответствовали этому
представлению. Принцесса, пораженная тем, что столько богатств собрано в одном месте
, сказала Аладдину: "Я думала, принц, что ничто в мире
был так же прекрасен, как дворец султана, моего отца, но одного вида
этого зала достаточно, чтобы показать, что я ошибался ".
Когда ужин закончился, вошла компания женщин
танцовщиц,[45] которые выступали, согласно обычаю страны,
одновременно распевая стихи, восхваляющие невесту и жениха.
Около полуночи мать Аладдина проводила невесту в брачные апартаменты
, и вскоре после этого он удалился.
[Сноска 45: это были "танцовщица девочек", добавленные в этот день
у всех восточных судов.]
На следующее утро слуги Аладдина явились к
оденьте его и принесите ему другое одеяние, такое же богатое и великолепное, как
то, что было надето накануне. Затем он приказал приготовить одну из лошадей
, сел на нее верхом и отправился в окружении большого отряда рабов
во дворец султана, чтобы умолять его отобедать в
дворец принцессы в присутствии его великого визиря и всех лордов
его двор. Султан с радостью согласился, немедленно поднялся,
и, предшествуемый главными чиновниками своего дворца, а за ним -
всеми знатными лордами своего двора, сопровождал Аладдина.
Чем ближе султан подходил ко дворцу Аладдина, тем больше он поражался
его красоте; но когда он вошел в него, когда он вошел в
зал и увидел витрины, украшенные бриллиантами, рубинами, изумрудами,
все крупные совершенные камни, он был совершенно удивлен и сказал своему
зять: "Этот дворец - одно из чудес света; ибо где
во всем мире, кроме этого, мы найдем стены, построенные из массивного золота и
серебро, бриллианты, рубины и изумруды, украшающие витрины? Но
что меня больше всего удивляет, так это то, что зал такого великолепия должен быть
одно из окон осталось незаконченным".
"Сир, - ответил Аладдин, - это упущение было сделано намеренно, поскольку я пожелал
чтобы вам выпала честь отделать этот зал".
"Я благосклонно отношусь к вашему намерению, - сказал султан, - и немедленно отдам приказы
относительно него".
После того, как султан закончил это великолепное развлечение, устроенное
для него и для его двора Аладдином, ему сообщили, что пришли
ювелиры; после чего он вернулся в зал,
и показал им незаконченное окно.
- Я послал за вами, - сказал он, - чтобы вы установили это окно как можно лучше.
совершенство, как и все остальное. Изучите их хорошенько и сделайте все возможное.
вы можете."
Ювелиры и златокузнецы с большим вниманием осмотрели двадцать три витрины
и после того, как они посоветовались друг с другом, чтобы узнать, что
каждая из них может предложить, они вернулись и предстали перед
султан, главный ювелир которого, взяв на себя обязательство говорить за остальных,
сказал: "Сир, мы все готовы проявить максимальную осторожность и усердие,
чтобы повиноваться вам; но все мы не можем предоставить достаточно драгоценностей для столь
отличная работа ".
"У меня их больше, чем необходимо", - сказал султан. "Пойдем в мой дворец".,
и ты должен выбрать то, что может соответствовать твоей цели.
Когда султан вернулся в свой дворец, он приказал принести свои драгоценности
, и ювелиры взяли большое количество, особенно
те, которые Аладдин подарил ему, которыми они вскоре воспользовались, не раздумывая.
добиваются каких-либо значительных успехов в своей работе. Они приходили еще несколько раз
за добавкой, и за месяц не выполнили и половины своей работы. В
короче, они всех драгоценностей султана, и заимствованные из
визирь, но эта работа была на половину не сделали.
Аладдин, кто знал, что все усилия султана, чтобы сделать это окно
поскольку все остальные были напрасны, послали за ювелирами и златокузнецами и
не только приказали им прекратить свою работу, но и приказали им
отменить то, что они начали, и отнести все свои драгоценности обратно
султану и визирю. За несколько часов они разобрались с тем, над чем работали
шесть недель, и удалились, оставив Аладдина одного в холле. Он
взял лампу, которую носил с собой, потер ее, и вскоре
появился джинн.
"Джинн", - сказал Аладдин, - "Я приказал тебе оставить одно из
двадцати четырех окон этого зала незакрытым, и ты исполнил
мои приказы в точности; теперь я хотел бы, чтобы ты сделал это так же, как и все остальное ".
Джинн немедленно исчез. Аладдин вышел из зала, и
вернувшись вскоре после и увидел, что окно, как он хотел бы, чтобы это было, как
другие.
В то же время ювелиры и Голдсмит отремонтирован дворец,
и были введены в присутствии султана, где главный
ювелир представил драгоценных камней, которые он привез.
султан спросил их, назвал ли им Аладдин какую-либо причину для этого,
и они ответили, что он не назвал им никакой, он приказал подать лошадь, чтобы
быть привлечены, который он установил, и поехал к своему зятю дворец,
с каких-то пару бабок на ноги, чтобы узнать, почему он приказал
завершение окно должны быть прекращены.
Аладдин встретил его у ворот и, не дав никакого ответа на его расспросы,
провел его в большой салон, где султан, к своему
большому удивлению, обнаружил, что окно, которое осталось незакрытым,
в точности соответствовал остальным. Сначала ему показалось, что он
ошибся, и он осмотрел два окна с каждой стороны, а затем все
двадцать четыре; но когда он убедился, что окно, которое
несколько рабочих, которые так долго возились, закончили за такое короткое время
он обнял Аладдина и поцеловал его между глаз.
"Сын мой, - сказал он, - что ты за человек, раз совершаешь такие удивительные поступки!
всегда в мгновение ока! Во всем мире нет такого, как ты.
чем больше я узнаю, тем больше восхищаюсь тобой".
Султан вернулся во дворец и после этого часто подходил к
окну, чтобы созерцать и восхищаться прекрасным дворцом своего
зятя.
Аладдин не ограничивался своим дворцом, но ходил с большим почетом
иногда в одну мечеть, а иногда и в другую, на молитвы,
или навестить великого визиря или главных придворных лордов.
Каждый раз, когда он выходил, он приказывал двум рабам, которые шли рядом с
его лошадью, бросать пригоршни денег людям, когда он проходил мимо
по улицам и площадям. Эта щедрость снискала ему любовь
и благословения народа, и для них было обычным делом клясться
его головой.[46] Таким образом, Аладдин, хотя и оказывал султану всяческое уважение,
своим приветливым поведением и щедростью завоевал расположение народа
.
[Сноска 46: Следы этого обычая прослеживаются в том, что Джозеф поклялся
его братья: "Клянусь жизнью фараона, вы шпионы!"]
Аладдин вел себя таким образом несколько лет, когда
Африканский волшебник, который на несколько лет вычеркнул его из своих
воспоминаний, решил с уверенностью узнать, действительно ли он
погиб, как он и предполагал, в подземной пещере или нет. Каково же было его удивление после того, как он
прибегнул к длительному курсу магических церемоний и составил
гороскоп, по которому можно было определить судьбу Аладдина
найти видимость, чтобы заявить, что Аладдин, вместо того чтобы умереть в
пещере, сбежал и жил в королевском великолепии благодаря
помощи джинна из чудесной лампы!
На следующий день маг отправился в путь и путешествовал с
особой спешки в столицу Китая, где, по его прибытию, он взял
до его жилища в хана.
Затем он быстро узнал о богатстве, благотворительности, счастье и
великолепном дворце принца Аладдина. Как только он увидел чудесную ткань
, он понял, что никто, кроме джиннов, рабов лампы,
не мог сотворить таких чудес, и, задетый за живое
Высокое положение Аладдина он вернул хану.
По возвращении он прибегнул к помощи геомантии, чтобы выяснить
где была лампа - носил ли ее с собой Аладдин или
где он ее оставил. В результате его консультации сообщил ему, его
большая радость, что светильник был во дворце.
"Что ж, - сказал он, радостно потирая руки, - лампа будет у меня".
и я заставлю Аладдина вернуться к его первоначальному жалкому состоянию".
На следующий день волшебник узнал от главного управляющего
хана, в котором он жил, что Аладдин отправился на охоту
которая должна была продлиться восемь дней, из которых истекли только три. В
фокусник больше ничего не хотел знать. Он сразу же приступил к осуществлению своих планов. Он
пошел к меднику и попросил дюжину медных ламп; мастер
лавки сказал ему, что у него не так много, но если бы он мог
потерпите до следующего дня, когда они будут у него готовы. Волшебник
назначил время и попросил его позаботиться о том, чтобы они были
красивыми и хорошо отполированными.
На следующий день волшебник потребовал двенадцать ламп, заплатил человеку
его полную цену, положил их в корзину, висевшую у него на руке, и пошел
прямо во дворец Аладдина. Приблизившись, он начал кричать: "Кто
поменяем старые лампы на новые?" И пока он шел, собралась толпа
детей, которые улюлюкали и думали, что он, как и все, кто
случайно проходил мимо, сумасшедший или дурак, предлагающий обменять новые
лампы для старины.
Африканский волшебник не обращал внимания ни на их насмешки, ни на улюлюканье, ни на все, что они
могли ему сказать, но все равно продолжал кричать: "Кто поменяет старые
лампы на новые?" Он повторял это так часто, расхаживая взад и
вперед перед дворцом, что принцесса, которая была тогда в
зале с двадцатью четырьмя окнами, услышав, как мужчина что-то кричит, и
увидев большую толпу, столпившуюся вокруг него, она послала одну из своих рабынь узнать
, о чем он плакал.
Рабыня вернулась, смеясь так от души, что принцесса сделала ей выговор
.
- Сударыня, - ответил раб, смеясь, продолжал: "кто может удержаться
смеяться, чтобы увидеть старика с корзиной на руке, полный изящных новый
светильники, попросив обменять их на старые? Дети и моб,
обступили его тесной толпой, так что он едва может пошевелить, шуметь
они могут в насмешку над ним".
Другая рабыня, услышав это, сказала: "Теперь ты говоришь о лампах, я
не знаю, могла ли принцесса заметить это, но есть
старый стоит на полке в гардеробной принца Аладдина, и тот, кому он принадлежит
, не пожалеет, что нашел новый вместо него. Если
принцесса захочет, она может иметь удовольствие попробовать, не настолько ли этот старикан
глуп, чтобы отдать новую лампу за старую, ничего не взяв взамен.
"
Принцесса, кто не знал значения светильник и тот интерес, который
Аладдин должен был держать его в безопасности, введенные в любезности и приказал
раб возьми и совершить обмен. Раб повиновался, вышел
из зала, и не успел он дойти до ворот дворца, как увидел
Африканский фокусник подозвал его и, показав старую лампу, сказал:
"Дай мне новую лампу для этого".
Фокусник никогда не сомневался, что это была именно та лампа, которую он хотел. Есть
может быть, других таких нет во дворце, где каждый утварь была из золота или
серебро. Он нетерпеливо выхватил его из рук раба и, засунув
его как можно глубже себе в грудь, протянул ему свою корзину и
велел выбрать, какая ему больше понравится. Раб выбрал один и
отнес его принцессе; но не успела произойти перемена, как
зал огласился криками детей, высмеивающих безумие волшебника
.
Африканский волшебник больше не оставался возле дворца и не кричал
"Новые лампы взамен старых", а направился к своему хану, как мог.
Его цель была достигнута, и своим молчанием он избавился от детей
и толпы.
Как только два дворца скрылись из виду, он поспешил вниз по
наименее оживленным улицам. Не имея больше возможности пользоваться своими лампами или
корзинкой, он поставил все это в таком месте, где его никто не видел; затем, пройдя
еще одну или две улицы, он шел, пока не дошел до одной из городских
ворота, и продолжал свой путь через пригороды, которые были очень
продолжая путь, он, наконец, достиг уединенного места, где остановился до
темноты ночи, как наиболее подходящего времени для замысла, который он задумал
.
Когда стало совсем темно, он вытащил лампу из-за пазухи и
потер ее. При этом призыве появился джинн и сказал: "Чего бы ты хотел?
Чего бы ты хотел? Я готов повиноваться тебе как твой раб и раб всех
тех, у кого в руках этот светильник; и я, и другие рабы
светильника".
"Я повелеваю тебе", - ответил волшебник, "чтобы транспортировать сразу мне,
и дворец, который ты и остальные Рабы Лампы построили
в этот город, со всеми его жителями, в Африку".
Джинн ничего не ответил, но с помощью других джиннов,
рабов лампы, немедленно перенес его и дворец,
целиком, на то место, куда он должен был это доставить.
Рано утром следующего дня, когда султан, согласно обычаю, отправился в
осмотреть дворец Аладдина и восхититься им, его изумлению не было предела
обнаружив, что его нигде не видно. Он не мог понять, как такой
огромный дворец, который он видел каждый день в течение нескольких лет,
мог исчезнуть так быстро, не оставив после себя ни малейших остатков. В его
в замешательстве он приказал срочно послать за великим визирем.
Великий визирь, который втайне не питал добрых чувств к Аладдину,
высказал свое подозрение, что дворец был построен с помощью магии, и что
Аладдин использовал свою охотничью вылазку в качестве предлога для сноса
своего дворца с той же внезапностью, с какой он был возведен. Он
убедил султана послать отряд своей гвардии и иметь
Аладдин схвачен как государственный пленник.
Когда к нему привели его зятя, султан не захотел слушать
от него ни слова, но приказал предать его смерти. Но указ
вызвал столько недовольства среди людей, чью привязанность Аладдин
завоевал своей щедростью и благотворительностью, что султан, опасаясь
восстания, был вынужден даровать ему жизнь.
Когда Аладдин оказался на свободе, он снова обратился к султану:
"Сир, я прошу вас сообщить мне о преступлении, из-за которого я таким образом потерял
благосклонность вашего лица".
"Твое преступление!" - ответил султан. "Несчастный, разве ты не знаешь этого?
Следуй за мной, и я покажу тебе".
Затем султан отвел Аладдина в ту комнату , откуда он вышел .
обычно смотрела на его дворец и восхищалась им, и сказала: "Ты должен знать,
где стоял твой дворец; посмотри, вспомни и скажи мне, что с
ним стало".
Аладдин так и сделал, и будучи вне себя от изумления по поводу утраты своего дворца,
был в оцепенении. Наконец придя в себя, он сказал: "Это правда, я делаю
не видно дворца. Он исчез; но я не имел никакого беспокойства в его
удаление. Я прошу вас дать мне сорок дней, и если за это время я не смогу
восстановить его, я предложу свою голову, чтобы от нее избавились по вашему усмотрению ".
"Я даю тебе столько времени, сколько ты просишь, но по истечении сорока дней забудь
не показываться мне на глаза".
Аладдин покинул дворец султана в состоянии крайнего
унижения. Лорды, которые ухаживали за ним в дни его великолепия
теперь отказались иметь с ним какое-либо общение. В течение трех дней он
бродил по городу, вызывая удивление и сострадание толпы,
спрашивая каждого встречного, видели ли они его дворец или
могут ли они рассказать ему что-нибудь о нем. На третий день он забрел в
страна, и как он приближался к реке, он упал банк с
столько насилия, что он потер кольцо, которое маг дал
он так крепко держался за скалу, чтобы спастись, что
немедленно появился тот самый джинн, которого он видел в пещере, где
волшебник оставил его.
"Что бы ты хотел?" - спросил джинн. "Я готов повиноваться тебе как
твой раб и раб всех тех, у кого это кольцо на
пальце; и я, и другие рабы кольца".
Аладдин, приятно удивленный предложением помощи, которого так мало ожидали,
ответил: "Джинн, покажи мне, где сейчас стоит дворец, который я приказал построить
, или перенеси его туда, где он стоял раньше".
"Твой приказ, - ответил джинн, - не совсем в моей власти; я
всего лишь раб кольца, а не лампы".
"Я повелеваю тебе, тогда", - ответил Аладдин "силой кольца,
транспортная меня к тому месту, где мой дворец стоит, в какой части
мир ни это может быть".
Не успели эти слова слететь с его губ, как джинн перенес
его в Африку, в центр большой равнины, где его дворец
стоял недалеко от города, и, поместив его точно под
окно апартаментов принцессы покинуло его.
И вот случилось так, что вскоре после того, как Аладдин был перевезен
рабом кольца в окрестности его дворца, один из
слуг принцессы Будд аль Буддур, просматривая
окно, заметила его и немедленно сообщила своей хозяйке. Принцесса,
которая не могла поверить радостной вести, поспешила к окну
и, увидев Аладдина, немедленно открыла его. Шум открывающегося окна
заставил Аладдина повернуть голову в ту сторону и, увидев
принцессу, он приветствовал ее с видом, выражавшим его радость.
"Чтобы не терять времени, - сказала она ему, - я велела распорядиться, чтобы вам открыли отдельную дверь"
входите и поднимайтесь.
Личная дверь, которая находилась прямо под апартаментами принцессы, была
вскоре открыта, и Аладдина провели наверх, в комнату.
Невозможно выразить радость обоих от встречи друг с другом после такой
жестокой разлуки. Обнявшись и пролив слезы радости, они
сели, и Аладдин сказал: "Я прошу тебя, принцесса, скажи мне, что
превратился в старую лампу, которая стояла на полке в моей гардеробной
".
"Увы! - ответила принцесса. - Я боялась, что наше несчастье может быть
благодаря тому, что светильник; и что огорчает меня больше всего то, что я был
причину этого. Я был настолько глуп, что заменил старую лампу на новую
и на следующее утро я оказался в этой неизвестной стране,
которая, как мне сказали, называется Африкой ".
- Принцесса, - перебил ее Аладдин, - ты все объяснила.
Сказав мне, что мы в Африке. Я хочу, чтобы ты только сказала мне, знаешь ли ты,
где сейчас находится старая лампа.
"Африканский волшебник носит его бережно завернутым за пазухой", - сказала принцесса.
"и в этом я могу вас уверить, потому что он вытащил его
передо мной и с триумфом показал мне".
"Принцесса, - сказал Аладдин, - я думаю, что нашел способ освободить
тебя и вернуть лампу, от которой зависит все мое процветание
. Чтобы осуществить этот план, мне необходимо съездить в
город. Я вернусь к полудню и тогда расскажу вам, что вы должны сделать
для обеспечения успеха. Тем временем я переоденусь,
и прошу, чтобы дверь в мою комнату открыли при первом же стуке.
Когда Аладдин вышел из дворца, он огляделся по сторонам,
и, увидев крестьянина, идущего в деревню, поспешил за ним.
Когда он догнал его, то сделал ему предложение переодеться
, на что мужчина согласился. Когда они совершили обмен,
земляк отправился по своим делам, а Аладдин въехал в
соседний город. Пройдя несколько улиц, он добрался до той
части города, где у торговцев и ремесленников были свои особые
улицы в соответствии с их профессиями.[47] Он зашел в лавку
аптекарей; и, войдя в одну из самых больших и лучше всего обставленных лавок,
спросил аптекаря, есть ли у него определенный порошок, который он назвал.
[Сноска 47: Это местонахождение лиц одной профессии в одной части
город когда-то был обычным явлением в Англии. Отсюда "Драпировочный переулок" и
"Мясницкий ряд", встречающиеся во многих наших крупных городах; и "Старый
Еврейство", "Ломбард-стрит" и "Чипсайд" в Лондоне.]
Аптекарь, считая Аладдина по его привычке очень бедным, сказал ему
у него это было, но что это было очень дорого; на что Аладдин, проникая
подумав, вытащил свой кошелек и, показав ему немного золота, попросил
половину драхмы порошка, которую аптекарь взвесил и дал
ему, сказав, что цена - один золотой. Аладдин вложил деньги
ему в руку и поспешил во дворец, в который он сразу же вошел через
отдельная дверь.
Когда он вошел в покои принцессы, он сказал ей: "Принцесса,
ты должна принять участие в плане, который я предлагаю для нашего
освобождения. Вы должны преодолеть свое отвращение к фокуснику и
вести себя с ним максимально дружелюбно и попросить его оказать вам услугу,
приняв участие в развлечении в ваших апартаментах. Прежде чем он уйдет,
попросите его обменяться с вами чашками, что он, польщенный оказанной вами честью
, с радостью сделает, когда вы должны будете передать ему чашку, содержащую
этот порошок. Выпив его, он мгновенно заснет, и мы будем
получить светильник, чьи холопы будете исполнять все наши приказы, и восстановить нас
и дворец в столице Китая".
Принцесса подчинилась максимальную указания мужа. Она
изобразила удовольствие при следующем визите фокусника и
пригласила его на представление, на которое он охотно согласился. В
в завершение вечера, во время которых принцесса пытался все она
может, чтобы угодить ему, она попросила его обмен чашечками с ней, и
дав сигнал, были одурманены Кубок принес ее словам, которые она подарила
к магу. Из уважения к принцессе он выпил его за
самая последняя капля, когда он безжизненно откинулся на спинку дивана.
Принцесса, в ожидании успеха своего плана, распорядилась так:
разместила своих женщин из большого зала у подножия лестницы,
чтобы сразу же стало известно, что африканский маг повержен
пятясь назад, дверь открылась, и Аладдин вышел в холл.
Принцесса вскочила со своего места и, вне себя от радости, бросилась обнимать его;
но он остановил ее и сказал: "Принцесса, возвращайся в свои покои; и
позволь мне остаться одному, пока я попытаюсь доставить тебя обратно в Китай
так же быстро, как тебя привезли оттуда".
Когда принцесса, ее женщины и рабы вышли из зала,
Аладдин закрыл дверь и, подойдя прямо к мертвому телу
волшебника, расстегнул его жилет, достал лампу, которая была тщательно
завернута, и, потерев ее, джинн немедленно появился.
"Джинн", - сказал Аладдин, - "Я приказываю тебе немедленно перенести этот дворец
туда, откуда он был доставлен сюда".
Джинн склонил голову в знак повиновения и исчез.
Немедленно дворец был перенесен в Китай, и его перемещение было совершено.
ощутили только два небольших толчка, тот, когда его подняли, и тот, когда
другое - когда оно было установлено, и то и другое за очень короткий промежуток времени.
На следующее утро после реставрации дворца Аладдина султан
смотрел в окно, оплакивая судьбу своей дочери,
когда ему показалось, что он увидел пустоту, образовавшуюся в результате исчезновения
о том, что дворец должен быть снова заполнен.
Приглядевшись повнимательнее, он убедился окончательно.
вне всякого сомнения, это был дворец его зятя. Радость и ликование сменились
печалью и огорчением. Он сразу же приказал оседлать лошадь, на которую
он тут же вскочил, думая, что не сможет так спешить, чтобы
это место.
Аладдин встал в то утро на рассвете, надел одно из самых
великолепных одеяний, которые позволял его гардероб, и поднялся в зал с
двадцатью четырьмя окнами, откуда он увидел султана
приблизился и встретил его у подножия большой лестницы,
помогая ему спешиться.
Он провел султана в покои принцессы. Счастливый отец
обнял ее со слезами радости; и принцесса, со своей стороны,
дала аналогичные свидетельства своего чрезвычайного удовольствия. После короткого
перерыва, посвященного взаимным объяснениям всего произошедшего,
султан вернул Аладдину его расположение и выразил сожаление по поводу
очевидной жестокости, с которой он обошелся с ним.
"Сын мой, - сказал он, - не сердись на мои действия против тебя;
они были вызваны моей отцовской любовью, и поэтому ты должен простить меня.
крайности, к которым это подтолкнуло меня".
"Сир, - ответил Аладдин, - у меня нет ни малейшей причины жаловаться на
ваше поведение, поскольку вы не делали ничего, кроме того, что требовал ваш долг. Этот
Печально известный фокусник, низший из людей, был единственной причиной моего
несчастья".
Африканский фокусник, которому, таким образом, дважды помешали в его попытке
дождь Аладдин был младший брат, который как искусный маг, как
себя и превзошел его в нечестии и ненависти к человечеству. Купить
взаимному согласию они общались друг с другом один раз в год
однако столь разных, может быть, место жительства каждого из
другие. Младший брат, не получив, как обычно, своего ежегодного
письма, приготовился составить гороскоп и удостовериться в действиях своего
брата. Он, как и его брат, всегда носил с собой
геомантический квадратный инструмент; он готовил песок, [48] отливал
расставил точки и нарисовал фигуры. Изучив планетарный кристалл,
он обнаружил, что его брата больше нет в живых, он был отравлен;
и по другому замечанию, что он находился в столице королевства
Китай; также, что человек, отравивший его, был низкого
происхождения, хотя и женат на принцессе, дочери султана.
[Примечание 48: Reml или Raml означает "подготовленный песок" или препарат
из песка, на котором нанесены определенные цифры, служащие для обозначения
гадание, которое мы называем геомантией; а арабы и турки _Кикмут аль
Ремл_. Они расположены в определенном количестве на множестве неравных линий,
также описываются пером на бумаге; и человек, который практикует
гадание с помощью этого искусства, называется Раммал_.-Д'Эрбело, арт. "Рамль".]
Когда волшебник узнал о судьбе своего брата, он
решил немедленно отомстить за его смерть и сразу же отправился в
Китай; куда, без промедления пересекши равнины, реки, горы, пустыни и
длинный участок местности, он прибыл после невероятной
усталости. Когда он прибыл в столицу Китая, он остановился в
хан. Его магическое искусство вскоре открыло ему, что Аладдин был тем человеком,
который был причиной смерти его брата. Он также слышал, как
все известные люди в городе говорили о женщине по имени
Фатима, которая удалилась от мира, и о чудесах, которые она
творила. Поскольку он полагал, что эта женщина может быть полезна ему в
задуманном им проекте, он навел более подробные справки и
попросил более подробно сообщить, кто была эта святая женщина,
и какие чудеса она творила.
"Что? - воскликнул человек, к которому он обратился. - неужели вы никогда не видели или
слышали о ней? Весь город восхищается ею.
Она соблюдает пост, ведет аскетический образ жизни. Кроме понедельника и
пятницы, она никогда не выходит из своей маленькой кельи; и в те дни,
когда она приезжает в город, она делает бесконечно много добра; ибо
нет ни одного больного человека, но она возлагает на него свою руку и
исцеляет его ".
Выяснив место, где находилась обитель этой святой женщины
, маг пошел ночью и вонзил ей кинжал в сердце
- убил эту добрую женщину. Утром он раскрасил свое лицо, чтобы
того же цвета, что и у нее, и, облачившись в ее платье, взяв ее вуаль,
большое ожерелье, которое она носила на талии, и трость, отправился
прямо во дворец Аладдина.
Как только люди увидели святую женщину такой, какой они ее себе представляли,
они сразу же собрались вокруг него большой толпой. Одни просили у него
благословения, другие целовали его руку, а третьи, более сдержанные, целовали
только край его одежды; в то время как другие, страдая от болезни,
наклонилась, чтобы он возложил на них руки; что он и сделал, пробормотав
несколько слов в форме молитвы, и, короче говоря, так хорошо подделалась
что все принимали его за святую женщину. Наконец он вышел на
площадь перед дворцом Аладдина. Толпа и шум были так велики
что принцесса, находившаяся в зале с двадцатью четырьмя окнами,
услышала это и спросила, в чем дело. Одна из ее женщин рассказала ей об этом.
вокруг святой женщины собралась огромная толпа людей, чтобы исцелиться
от болезней наложением ее рук.
Принцесса, которая давно слышала об этой святой женщине, но никогда ее не видела
, очень хотела поговорить с ней.
Старший офицер, заметив это, сказал ей, что это легко сделать
женщину к ней, если она пожелает и прикажет; и принцессу
выразив ее пожелания, он немедленно послал четырех рабынь за
притворяющейся святой женщиной.
Как только толпа увидела слуг из дворца, они расступились
и волшебник, также поняв, что они идут за ним,
двинулся им навстречу, вне себя от радости, что его план так хорошо удался.
"Святая женщина, - сказала одна из рабынь, - принцесса желает видеть тебя,
и послала нас за тобой".
"Принцесса оказывает мне слишком большую честь", - ответила фальшивая Фатима;
"Я готов подчиниться ее приказу". И в то же время он последовал за
рабы во дворце.
Когда притворная Фатима поклонилась, принцесса сказала:
"Моя добрая мать, я хочу попросить тебя об одной вещи, о которой ты не должна
откажи мне; это значит остаться со мной, чтобы ты мог наставить меня своим образом жизни
и чтобы я мог учиться на твоем добром примере ".
"Принцесса, - сказала фальшивая Фатима, - я прошу вас не спрашивать о том, на что
Я не могу согласиться, не пренебрегая своими молитвами и преданностью".
"Это не будет для вас помехой", - ответила принцесса.; "У меня есть много свободных комнат; вы можете выбрать ту, которая вам нравится.
"
лучшим, и иметь столько свободы, чтобы проанализировать свои молитвы, как будто вы
были в своей клетке".
Маг, который действительно не нужно ничего больше, чем ввести
себе во дворец, где было бы намного проще дело
ему для выполнения своих замыслов, не долго отказаться от приема
обязывающее предложение, которое княгиня дала ему.
"Принцесса, - сказал он, - какое бы решение ни приняла такая бедная женщина, как я
, отказаться от пышности и величия этого мира, я
не осмеливайтесь противиться воле и приказам столь благочестивой и
милосердной принцессы.
После этого принцесса встала и сказала: "Пойдем со мной. Я покажу
тебе, какие у меня есть свободные покои, чтобы ты мог выбрать те, которые
тебе больше понравятся".
Волшебник последовал за принцессой, и из всех комнат, которые она ему
показала, выбрал ту, которая была худшей, сказав, что это было
слишком хорошо для него, и что он согласился на это только для того, чтобы доставить ей удовольствие.
После этого принцесса хотела снова привести его в
большой зал, чтобы уговорить отобедать с ней; но он, считая, что тогда ему
придется показать свое лицо, которое он всегда принимал
позаботился прикрыться вуалью Фатимы и, опасаясь, что принцесса
узнает, что он не Фатима, искренне попросил ее
извинить его, сказав, что он никогда не ел ничего, кроме хлеба и сушеных
фрукты и желание отведать эту легкую трапезу в своей собственной квартире.
Принцесса удовлетворила его просьбу, сказав: "Ты можешь быть здесь так же свободен,
добрая мать, как если бы ты была в своей собственной камере: я прикажу тебе
ужин, но помните, я жду вас, как только вы закончите свой ужин.
"
После того, как принцесса поужинала, и за фальшивой Фатимой послали за
через одного из слуг он снова прислуживал ей. "Моя добрая мать",
сказала принцесса, "Я вне себя от радости видеть такую святую женщину, как вы,
которая дарует благословение этому дворцу. Но сейчас я говорю о
скажи на милость, как тебе дворец? И прежде чем я покажу тебе все это,
скажи мне сначала, что ты думаешь об этом зале.
На этот вопрос, контрафактной Фатима осмотрел зал от одного
конца до другого. Когда он хорошенько осмотрел его, он сказал
принцессе: "Насколько может судить такое одинокое существо, как я, которое
незнакомо с тем, что мир называет прекрасным, этот зал
это поистине восхитительно; нужно только одно".
"Что это, добрая матушка?" спросила принцесса: "Скажи мне, я
заклинаю тебя. Что касается меня, я всегда верил и слышал, как говорили, что оно
ни в чем не нуждается; но если это произойдет, это будет обеспечено ".
"Принцесса", - сказал лже-Фатима, с большим Дис-симуляции: "прости
мне свободы, я взял; но мое мнение таково, если он может быть любой
важно, что если РПЦ яйца были повешены в середине
купол, этот зал будет иметь аналогов в четыре четверти
мира, и дворец будет чудо Вселенной".
"Моя добрая мама", - сказала принцесса, "Что такое РПЦ, а где, возможно, одно
взять яйцо?"
"Принцесса, - ответила мнимая Фатима, - это птица огромного
размера, которая обитает на вершине горы Кавказ; архитектор, который
построил ваш дворец, может достать вам такую".
После того, как принцесса поблагодарила фальшивую Фатиму за то, во что она верила
ее добрый совет, она поговорила с ней о других вещах; но она
не могла забыть о яйце птицы рух, которое она решила попросить у
Аладдин, когда в следующий раз посетит свои апартаменты. Он сделал это в течение
того вечера, и вскоре после того, как он вошел, принцесса
так обратился к нему: "Я всегда считал, что наш дворец самый
превосходный, величественный и законченный в мире: но я скажу вам
теперь то, чего он хочет, и это яйцо птицы рух, подвешенное посреди
купола ".
"Принцесса", - ответил Аладдин "достаточно того, что ты думаешь, что она хочет
такой орнамент; вы должны увидеть прилежность, которую я использую в
ее получения, что нет ничего, что я бы не сделал ради своей
саке".
В этот момент Аладдин оставил принцессу Будд аль Буддур и поднялся наверх
в зал с двадцатью четырьмя окнами, где, вытащив из своего
прижав к груди лампу, которую после опасности, которой он подвергался, он
всегда носил с собой, он потер ее; после чего джинн
немедленно появился.
"Джинн, - сказал Аладдин, - я приказываю тебе, именем этой лампы,
принеси яйцо птицы рух, чтобы его повесили в центре купола зала
дворца".
Не успел Аладдин произнести эти слова, как зал затрясся, как будто готовый рухнуть.
и джинн сказал громким и ужасным голосом: "Это
недостаточно того, что я и другие рабы лампы сделали для тебя все
но ты, проявляя неслыханную неблагодарность, должен
прикажешь мне привести моего хозяина и повесить его посреди этого купола
? Эта попытка заслуживает того, чтобы вы, принцесса, и дворец
были немедленно превращены в пепел; но вы пощажены, потому что
эта просьба исходит не от вас самих. Его истинный автор -
брат африканского мага, вашего врага, которого вы уничтожили.
Сейчас он в вашем дворце, переодетый в одеяние святой женщины.
Фатима, которую он убил; по его предложению твоя жена выдвигает это
пагубное требование. Его замысел - убить тебя; поэтому береги себя
. После этих слов джинн исчез.
Аладдин сразу же решил, что делать. Он вернулся в апартаменты принцессы
и, ни словом не обмолвившись о случившемся, сел
и пожаловался на сильную боль, которая внезапно охватила его
голову. Услышав это, принцесса рассказала ему, как она пригласила
святую Фатиму погостить у нее, и что она сейчас во дворце; и
по просьбе принца приказала позвать ее к себе в
один раз.
Когда мнимая Фатима пришла, Аладдин сказал: "Подойди сюда, добрая
мать; Я рад видеть тебя здесь в такое удачное время. Я рад
меня мучает сильная головная боль, и я прошу вашей помощи,
и надеюсь, что вы не откажете мне в том лечении, которое вы даете мне,
страдающим людям ".
С этими словами он встал, но опустил голову. Поддельная Фатима
приблизилась к нему, все время держа руку на кинжале, спрятанном
у него за поясом под одеждой. Заметив это, Аладдин выхватил
оружие у него из рук, пронзил его в сердце его же собственным кинжалом,
а затем повалил его на пол.
"Мой дорогой принц, что ты наделал?" - воскликнула принцесса в удивлении.
"Ты убил святую женщину!"
"Нет, моя принцесса", - ответил Аладдин, с эмоциями, "у меня не убил
Фатима, но злодей, кто бы убил меня, если бы я не
помешали ему. Этот нечестивый человек, - добавил он, открывая лицо, -
брат волшебника, который пытался нас погубить. Он задушил
истинную Фатиму и переоделся в ее одежду с намерением
убить меня".
Тогда Аладдин сообщил ей, что джинн сказал ему эти факты, и
как узко у нее и дворец чудом уцелел, хотя его
коварное предложение, которое привело к ее просьбе.
Так Аладдин был избавлен от преследований двух братьев,
которые были волшебниками. Через несколько лет султан умер в добром преклонном возрасте
и поскольку у него не осталось детей мужского пола, принцесса Будд аль Буддур
наследовала ему, и они с Аладдином правили вместе много лет, и
оставил многочисленное и прославленное потомство.
[Иллюстрация]
ИСТОРИЯ АЛИ-БАБЫ И СОРОКА РАЗБОЙНИКОВ, УБИТЫХ ОДНИМ РАБОМ
Когда-то в одном городе Персии жили два брата, одного звали Кассим
а другого Али-Баба. Их отец разделил небольшое наследство
поровну между ними. Касим женился на очень богатой жене и стал
богатым торговцем. Али-Баба женился на женщине, такой же бедной, как и он сам, и
жил тем, что рубил дрова и привозил их на трех ослах в город
на продажу.
Однажды, когда Али-Баба был в лесу и только что нарубил достаточно дров,
чтобы нагрузить своих ослов, он увидел на расстоянии большое облако пыли, которое
казалось, приближалось к нему. Он внимательно наблюдал за происходящим и
вскоре различил отряд всадников, которые, как он подозревал, могли быть
грабителями. Он решил оставить своих ослов, чтобы спастись самому. Он
взобрался на большое дерево, посаженное на высокой скале, ветви которого были
достаточно толстыми, чтобы скрыть его, и все же позволяли ему видеть все, что происходило вокруг
оставаясь незамеченным.
Отряд, числом около сорока человек, все на хороших лошадях и
вооруженные, подошли к подножию скалы, на которой стояло дерево, и там
спешились. Каждый мужчина распряг своего коня, привязал его к какому-нибудь кусту и
повесил ему на шею мешок с зерном, который они привезли с собой.
Затем каждый из них снял свою седельную сумку, которая показалась Али-Бабе
судя по ее весу, полной золота и серебра. Один, которого он принял за
их капитан подошел к дереву, под которым прятался Али-Баба;
и, пробираясь сквозь кустарник, произнес эти слова:
"Откройся, Сезам!"[49] Как только капитан разбойников, таким образом,
говорят, дверь открыл в скале; и после того как он сделал все свои войска
введите пред ним, он последовал за ними, когда дверь снова закрыть
себя.
[Примечание 49: "Кунжут" - это маленькое зернышко.]
Грабители пробыли некоторое время в скале, в течение которого Али-Баба,
опасаясь быть пойманным, оставался на дереве.
Наконец дверь снова открылась, и так как капитан вошел последним, то и он
вышел первым и остановился, чтобы посмотреть, как они все проходят мимо него; когда Али-Баба
услышал, как он закрыл дверь, произнеся эти слова: "Закройся,
Сезам!" Каждый мужчина сразу пошел и взнуздал свою лошадь, пристегнул свой
кошелек и снова сел в седло. Когда капитан увидел, что все готовы, он встал
сам во главе их, и они вернулись тем же путем, каким пришли.
Али-Баба провожал их глазами, насколько мог видеть;
после этого он довольно долго оставался там, прежде чем спуститься. Вспомнив
слова, которыми главарь разбойников заставил дверь открыться
и закрой, у него было любопытство, чтобы попробовать его, если произносить их будут
имеют тот же эффект. Поэтому он пошел в кусты и
заметив скрытую за ними дверь, встал перед ней и сказал:
"Сезам, откройся!" Дверь тотчас же широко распахнулась.
Али-Баба, который ожидал увидеть темную, унылую пещеру, был удивлен, увидев
хорошо освещенную и просторную комнату, в которую проникал свет из
отверстие на вершине скалы, в котором были всевозможные припасы
богатые тюки шелка, материи, парчи и ценных вещей
ковры, сложенные друг на друга, золотые и серебряные слитки в огромных количествах.
груды и деньги в мешках. Вид всех этих богатств навел его на мысль.
предположил, что в этой пещере, должно быть, веками жили грабители,
которые сменяли друг друга.
Али-Баба смело вошли в пещеру, и собрали так много золота
монета, которая была в мешки, а он думал, что его три задницы могли унести.
Нагрузив их мешками, он обложил их дровами таким образом,
чтобы их не было видно. Когда он прошел, и как
часто, как он того желал, он встал перед дверью, и произнося
слова "Закройся, Сезам!", дверь закрылась сама по себе. Затем он сделал
лучшая часть его пути в город.
Когда Али-Баба вернулся домой, он загнал своих ослов в маленький дворик, очень тщательно закрыл
ворота, сбросил дрова, которыми были прикрыты корзины,
отнес сумки в свой дом и расставил их по порядку перед своим
жена. Затем он опустошил мешки, в которых оказалась такая огромная куча золота,
что у его жены зарябило в глазах, а затем он рассказал ей все приключение
от начала до конца и, прежде всего, порекомендовал ей сохранить его
секрет.
Жена очень радовалась их удаче и пересчитывала все золото
монету за монетой.
"Жена, - ответил Али-Баба, - ты не знаешь, что берешь на себя, когда
делаешь вид, что считаешь деньги; ты никогда этого не делала. Я вырою
яму и закопаю их. Нет времени будут потеряны".
"Вы находитесь в правильном, муж", - ответила она, - "но дайте нам знать, как
близко, как это возможно, сколько у нас. Я одолжу небольшую мерку и
измерю ее, пока ты будешь копать яму.
Жена побежала к своему шурину Кассиму, который жил неподалеку, и
обратившись к его жене, попросила, чтобы она одолжила ей мерку
на некоторое время. Ее невестка спросила ее, хотела бы она
большую или маленькую. Другая попросила маленькую. Она попросила ее
задержаться ненадолго, и она с готовностью принесет одну.
Невестка так и сделала, но, поскольку она знала бедность Али-Бабы, ей стало
любопытно узнать, какого сорта зерно хотела отмерить его жена, и
аккуратно положив немного сала на дно мерки, принесла ее
ей, сказав, что сожалеет о том, что заставила ее задержаться так
надолго, но что не смогла найти его раньше.
Жена Али-Бабы вернулась домой, положила мерку на груду золота,
наполнила ее и часто высыпала содержимое на диван, пока не закончила, когда
она была очень довольна, обнаружив, что количество мер составило
именно столько, сколько они сделали, и пошла сообщить своему мужу, который почти
закончил копать яму. Когда Али-Баба закапывал золото, его
жена, чтобы показать свою точность и прилежание своей невестке,
отнесла меру обратно, но не заметила, что кусочек
кусочек золота прилипал ко дну.
"Сестра", - сказала она, давая ей его снова, "вы видите, что я не
продолжал свою меру длинные. Я благодарен Вам за это, и вернуть его
спасибо".
Как только жена Али-Бабы ушла, Кассим заглянул на дно
эта мера, и был в непередаваемом сюрприз, чтобы найти кусок золота
приклеить к нему. Зависть сразу же овладел ее груди.
"Что? - воскликнула она. - Неужели у Али-Бабы так много золота, что его можно измерить?
Откуда у него все это богатство?"
Кассим, ее муж, был в своей конторе. Когда он вернулся домой, его
жена сказала ему: "Кассим, я знаю, ты считаешь себя богатым, но Али
Баба бесконечно богаче тебя. Он не считает свои деньги, но
измеряет их".
Кассим пожелал, чтобы она объяснила загадку, что она и сделала, рассказав
хитрость, которую она использовала, чтобы сделать открытие, и показала ему
денежная единица, которая была такой старой, что они не могли сказать, в какое время
при правлении принца она была отчеканена.
Кассим, после того как женился на богатой вдове, никогда не обращался с Али
Баба относился к нему как к брату, но пренебрегал им; и теперь, вместо того чтобы быть
довольным, он испытывал низменную зависть к процветанию своего брата. Он
не мог спать всю ночь, и пошел к нему утром перед
Восход.
"Али-Баба, - сказал он, - я на вас удивляюсь. Ты притворяешься
ужасно бедным, и все же ты отмеряешь золото. Моя жена нашла это на
дне мерки, которую ты одолжил вчера."
Из этой речи Али-Баба понял, что Кассим и его жена,
по глупости его собственной жены, узнали то, что у них было так много причин
скрывать; но то, что было сделано, уже нельзя было исправить. Поэтому, без
показывая наименьший сюрприз или неприятности, он признался во всем, и предложил
его брат часть его сокровища, чтобы сохранить тайну.
- Я ожидаю этого, - надменно ответил Кассим, - но я должен точно знать
где находится это сокровище и как я могу посетить его сам, когда захочу.
В противном случае я пойду и донесу на вас, и тогда вы будете не только
не получите больше, но потеряете все, что у вас есть, и я получу свою долю за
мою информацию ".
Али-Баба рассказал ему все, что тот хотел, вплоть до тех самых слов, которые он должен был использовать
чтобы получить доступ в пещеру.
На следующее утро Кассим встал задолго до восхода солнца и отправился в лес
с десятью мулами, нагруженными большими сундуками, которые он намеревался наполнить,
и пошел по дороге, которую указал ему Али-Баба. Он был
незадолго до того, как достиг скалы, и узнал место по
дереву и другим знакам, которые дал ему его брат. Когда он достиг
у входа в пещеру он произнес слова: "Сезам, откройся!"
Дверь немедленно отворилась и, когда он оказался внутри, закрылась за ним. При
осмотре пещеры он был в большом восхищении, обнаружив гораздо больше
богатств, чем он ожидал от родственника Али-Бабы. Он быстро положил
столько мешков с золотом, сколько смог унести, у входа в пещеру; но
его мысли были так полны великими богатствами, которыми он должен был обладать, что
он не мог придумать нужного слова, чтобы заставить его открыться, но вместо
"Сезам" сказал: "Откройся, Барли!" и был очень удивлен, обнаружив, что
дверь оставалась плотно закрытой. Он назвал несколько сортов зерна, но
дверь по-прежнему не открывалась.
Кассим никак не ожидал такого происшествия, и был так встревожен
опасность была в том, что чем больше он пытался вспомнить слово
"Сезам", тем больше его память была посрамлена, и у него было столько
забыли его, как будто он никогда не слышал, чтобы его упоминали. Он бросил на землю
мешки, которыми нагрузил себя, и рассеянно прошелся взад и вперед
по пещере, не обращая ни малейшего внимания на богатства, которые были
вокруг него.
Около полудня разбойники посетили их пещеру. На некотором расстоянии они увидели
Мулы Кассима бродили по скале с огромными сундуками на спинах
. Встревоженные этим, они во весь опор поскакали к пещере. Они
отогнали мулов, которые забрели в лес так далеко, что
вскоре скрылись из виду, и пошли прямо, с обнаженными саблями в руках.
они протянули руки к двери, которая, как только их капитан произнес соответствующие слова
, немедленно открылась.
Кассим, который услышал шум лошадиных копыт, сразу угадал
прибытие разбойников, и решил сделать одну попытку за свою жизнь.
Он бросился к двери и, как только увидел, что дверь открыта, побежал
вышел и сбросил главаря с ног, но не смог убежать от других разбойников,
которые своими ятаганами вскоре лишили его жизни.
Первой заботой разбойников после этого было осмотреть пещеру. Они
нашли все сумки, которые Кассим принес к двери, чтобы быть готовыми
нагрузить своих мулов, и отнесли их обратно в их места, но они
не упустили того, что Али-Баба забрал раньше. Затем, держа
совет и обдумывая это происшествие, они предположили, что
Кассим, когда он был внутри, не мог снова выйти, но не мог себе представить,
как он узнал секретные слова, с помощью которых только он мог войти.
Они не могли отрицать факт его присутствия там; и чтобы запугать любого
человека или сообщника, которые попытаются сделать то же самое, они согласились
разрежьте тело Кассима на четыре части, чтобы повесить две с одной стороны и две с другой
внутри входа в пещеру. Они не успели принять
это разрешение, чем они кладут его в исполнение; и когда они были
ничего больше задерживать их, покинула место своего кладов хорошо
закрыто. Они сели на коней и снова отправились бродить по дорогам, а также
нападать на караваны, которые могли встретить.
Тем временем жена Кассима была очень встревожена, когда наступила ночь, и
ее муж не вернулся. Она прибежала к Али-Бабе в большой тревоге и
сказала: "Я полагаю, шурин, что ты знаешь, что Кассим ушел в лес
и по какой причине. Сейчас ночь, и он не
вернулся. Боюсь, какое-то несчастье случилось с ним".
Али-Баба сказал ей, что ей не нужно пугаться, потому что это так.
конечно, Кассим не сочтет нужным появляться в городе до тех пор, пока
ночь не наступит довольно далеко.
Жену Кассима, учитывая, насколько сильно ее муж стремился сохранить
коммерческую тайну, было легче убедить поверить ей
шурин. Она снова пошла домой и терпеливо ждала до
полуночи. Тогда ее страх удвоился, а горе стало более ощутимым
потому что она была вынуждена держать это в себе. Она раскаялась в своем
глупом любопытстве и проклинала свое желание совать нос в дела
ее брат и невестка. Она провела всю ночь в слезах; и
как только рассвело, пошла к ним, рассказав им своими слезами о
причине своего прихода.
Али-Баба не стал дожидаться, пока невестка пожелает, чтобы он пошел посмотреть,
что стало с Кассимом, а немедленно отбыл со своими тремя
ослами, попросив ее сначала умерить свое горе. Он отправился в
лес, и когда приблизился к скале, не увидев по пути ни своего
брата, ни его мулов, был серьезно встревожен, обнаружив
возле двери пролилось немного крови, что он принял за дурное предзнаменование, но
когда он произнес это слово и дверь открылась, он был
поражен ужасом при виде мрачного вида тела своего брата. Он
не заставил себя долго ждать, решая, каким образом ему следует отдать последний долг своему
брату; но, не обращая внимания на ту маленькую братскую привязанность, которую он
проявлял к нему, пошел в пещеру, чтобы найти что-нибудь, чем можно укрыться
его останки. Нагрузив ими одного из своих ослов, он накрыл
их сверху дровами. Двух других ослов он нагрузил мешками с золотом,
также, как и прежде, накрыл их дровами; а затем, приказав войти
заткнись, он уходил, но был так осторожен, как прекратить какое-то время на
конца леса, чтобы он мог ехать в город до наступления ночи.
Вернувшись домой, он загнал двух ослов, нагруженных золотом, в свой
маленький дворик и предоставил заботу о разгрузке их своей жене, а сам
повел другого в дом своей невестки.
Али-Баба постучал в дверь, которую открыла Морджиана, умная,
интеллигентная рабыня, которая была изобретательна, чтобы справиться с самыми
трудными обстоятельствами. Придя во двор, он распряг осла
и, отведя Морджиану в сторону, сказал ей: "Ты должна соблюдать
тайны неприкосновенны. Тела своего хозяина, содержится в этих двух
корзины. Мы должны похоронить его, как если бы он умер естественной смертью. Идти
и передай своей хозяйке. Я оставляю этот вопрос на усмотрение вашего ума и умелых приемов.
"
Али-Баба помог перенести тело в дом Кассима, снова порекомендовал
Морджиане хорошо сыграть свою роль, а затем вернулся с его задницей.
Марджана пошла на следующий день рано утром к аптекарю и попросил
своего рода леденец, который был признан эффективным в самых опасных
расстройств. Аптекарь спросил, кто заболел. Она ответила с улыбкой
вздох, ее добрый хозяин Кассим собственной персоной; и что он не мог ни есть
, ни говорить.
Вечером Морджиана снова пошла к тому же аптекарю и с
слезами на глазах попросила эссенцию, которую они обычно давали
больным людям только в крайнем случае.
"Увы!" - сказала она, беря его у аптекаря. "Я боюсь, что
это средство подействует не лучше, чем пастилки; и что я
потеряю моего доброго хозяина".
С другой стороны, поскольку Али-Бабу и его жену часто видели, как они весь тот день ходили
между домом Кассима и своим собственным домом и, казалось,
меланхолия, никто не удивился вечером, чтобы услышать плачевный
визги и крики жена Кассим и Марджана, которые выдавали
везде что ее хозяин мертв. На следующее утро, на рассвете,
Морджиана отправилась к старому сапожнику, который, как она знала, всегда был готов в
его лавке, и, пожелав ему доброго утра, положила золотую монету в его
протянув руку, он сказал: "Баба Мустафа, ты должен взять с собой свое шитье
принадлежности и пойти со мной; но я должен сказать тебе, что я завяжу тебе глаза
когда ты придешь в такое место".
Баба Мустафа, казалось, немного заколебался при этих словах. "О! о!"
он ответил: "Вы хотите, чтобы я сделал что-то против своей совести или
против своей чести?"
- Боже упаси, - сказала Морджиана, вкладывая ему в руку еще одну золотую монету.
- чтобы я просила о чем-то, что противоречит твоей чести! Только
пойдем со мной и ничего не бойся.
Баба Мустафа пошел с Марджана, который, после того как она связана глаза
с платком на место она упомянула, передал ему
дом ее покойного учителя, и никогда не развязал ему глаза, пока он
войдя в комнату, где она вместе с трупом. "Баба
"Мустафа, - сказала она, - ты должен поторопиться и сшить части этого
тела вместе; и когда ты закончишь, я дам тебе еще один кусок
золота".
После того, как Баба Мустафа выполнил свое задание, она снова завязала ему глаза,
дала ему третью золотую монету, как и обещала, и
посоветовав ему хранить тайну, отнесла его обратно в то место, где она
сначала завязали ему глаза, сняли повязку и отпустили домой, но
следили за ним, пока он не вернулся к своему ларьку, пока он совсем не скрылся из виду
опасаясь, что у него хватит любопытства вернуться и увернуться
ее; затем она отправилась домой.
Вернувшись, Морджиана согрела немного воды, чтобы омыть тело, и в то же время
Али-Баба надушил его благовониями и завернул в
погребальную одежду с соблюдением обычных церемоний. Вскоре после этого
соответствующий офицер принес носилки, и когда служители
мечети, в обязанности которых входило омовение мертвых, предложили выполнить
свой долг, она сказала им, что это уже сделано. Вскоре после этого прибыли
имаун и другие служители мечети. Четверо соседей
отнесли тело к месту захоронения вслед за имауном, который
прочитал несколько молитв. Али-Баба пришел позже с несколькими соседями, которые
часто помогали другим нести носилки к месту захоронения.
Морджиана, рабыня покойного, следовала в процессии,
рыдая, била себя в грудь и рвала на себе волосы. Жена Кассим по
остался дома траур, издав плачевный крики с женщинами
рядом, кто пришел, по обычаю, во время похорон,
и присоединение их причитания с ее заполнили четверть далеко и
рядом со звуками скорби.
Таким образом, печальная смерть Кассима была скрыта и замалчивалась
между Али-Бабой, его вдовой, и Морджианой, его рабыней, с таким искусством
, что никто в городе не имел ни малейшего представления или
подозрения о причине этого. Через три или четыре дня после похорон,
Али-Баба открыто перенес свои немногочисленные пожитки в дом своей сестры, в котором
было решено, что в будущем он будет жить; но деньги, которые он имел
, взятые у грабителей, он перенес туда ночью. Что касается склада Кассима
, он полностью доверил управление им своему старшему
сыну.
Пока все это делалось, сорок разбойников снова посетили его.
они отступили в лес. Каково же было их удивление, когда они обнаружили, что
Тело Кассима унесли вместе с несколькими их мешками с золотом. "Нас
определенно обнаружили", - сказал капитан. "Вынос тела и
потеря части наших денег ясно показывают, что у человека, которого мы
убили, был сообщник: и ради спасения наших собственных жизней мы должны попытаться
найти его. Что скажете, ребята?
Все разбойники единодушно одобрили предложение капитана.
"Что ж, - сказал капитан, - один из вас, самый смелый и умелый"
среди вас, должен отправиться в город, переодевшись путешественником и торговцем.
незнакомец, чтобы попытаться услышать что-нибудь о человеке, которого мы
убили, и попытаться выяснить, кем он был и где жил. Это
вопрос первостепенной важности, и, опасаясь любого предательства, я
предлагаю, чтобы тот, кто безуспешно берется за это дело, даже если
неудача вызвана только ошибочным суждением, пострадал
смертью ".
Не дожидаясь, что скажут его товарищи, один из разбойников
встрепенулся и сказал: "Я подчиняюсь этому условию и считаю, что
для меня большая честь отдать свою жизнь на службу отряду".
После этого грабитель получил большую благодарность от капитана
и его товарищи, он выдавал себя так, что никто его не выбрал
за то, что он был; и принимая его оставить в отряде в тот вечер, он пошел
в город только на рассвете. Он ходил взад и вперед, пока
случайно не наткнулся на прилавок бабы Мустафы, который всегда был открыт
перед любым из магазинов.
Баба Мустафа сидел с шилом в руке и как раз собирался работать.
Грабитель отдал ему честь, пожелав ему доброго утра; и видя, что
он был стар, сказал: "честный человек, то начинают работать очень рано; это
возможно, что один из ваших возрасте можно так хорошо видеть? У меня вопрос, даже если он
были несколько светлее, ли вы могли видеть в стежок".
"Ты меня не знаешь", - ответил Баба Мустафа. "Несмотря на мой возраст, у меня
необыкновенно хорошие глаза, и ты не усомнишься в этом, когда я скажу тебе
что я сшивал тело мертвеца в месте, где у меня было
не так много света, как сейчас."
"Мертвое тело!" - воскликнул грабитель с притворным изумлением.
"Да, да", - ответил Баба Мустафа. "Я вижу, ты хочешь, чтобы я высказался,
но больше ты ничего не узнаешь".
Грабитель был уверен, что нашел то, что искал. Он потянул
достав золотую монету и вложив ее в руку Бабы Мустафы, сказал
ему: "Я не хочу узнавать твою тайну, хотя могу заверить тебя, что ты
можешь смело доверить ее мне. Единственное, чего я от вас хочу, - это
покажите мне дом, где вы зашивали мертвое тело.
"Если бы я был расположен оказать вам эту услугу, - ответил Баба Мустафа, - я
уверяю вас, я не могу. Меня отвезли в определенное место, откуда меня отвели
с завязанными глазами в дом, а затем вернули обратно тем же способом.
Таким образом, вы видите невозможность для меня сделать то, что вы желаете".
"Что ж, - ответил грабитель, - ты можешь, однако, вспомнить немного из
того, как тебя вели с завязанными глазами. Пойдем, позволь мне ослепить твои глаза в
том же месте. Мы пойдем вместе; может быть, ты узнаешь что-нибудь.
часть, и поскольку каждому следует заплатить за его труды, вот тебе еще одна.
золотая монета для тебя; удовлетвори меня в том, о чем я тебя прошу". Сказав это, он
вложи ему в руку еще одну золотую монету.
Две золотые монеты были большим искушением для Бабы Мустафы. Он
долго смотрел на них в своей руке, не говоря ни слова, но наконец
вытащил кошелек и положил их в него.
"Я не могу обещать, - сказал он разбойнику, - что точно запомню дорогу"
"Но, раз ты так хочешь, я попробую сделать все, что в моих силах".
При этих словах Баба Мустафа встал, к великой радости разбойника,
и повел его к тому месту, где Морджиана завязала ему глаза.
"Это было здесь, - сказал Баба Мустафа, - мне завязали глаза, и я повернулся
в эту сторону".
Грабитель завязал ему глаза носовым платком и шел мимо него, пока
он не остановился прямо у дома Кассима, где тогда жил Али-Баба.
Вор, прежде чем снять ленту, пометил дверь кусочком бумаги.
мел, который он уже имел в руках, а затем спросил его, знает ли он
чей дом, что был, к которым Баба Мустафа ответил, что как он это сделал
не живу в этом районе, он не мог сказать.
Грабитель, решив, что он мог обнаружить, не более от Бабы Мустафа,
поблагодарил его за хлопоты, которые он отнял, и оставил его, чтобы вернуться к
его стойло, а сам вернулся в лес, считая, что он должен
будет очень хорошо принят.
Вскоре после того, как разбойник и Баба Мустафа расстались, Морджиана вышла
из дома Али-Бабы по какому-то делу, а по возвращении, увидев
увидев отметину, оставленную грабителем, остановилась, чтобы рассмотреть ее.
"Что может означать эта отметина?" - спросила она себя. "Кто-то
желает моему хозяину добра. Однако, с каким бы намерением это ни было сделано
, желательно остерегаться худшего ".
Соответственно, она принесла кусок мела, и выделил две или три
двери на каждой стороне таким же образом, не сказав ей ни слова
хозяина или хозяйки.
Тем временем разбойник присоединился к своему отряду в лесу и
рассказал им о своем успехе, расхваливая свою удачу в
встреча так скоро с единственным человеком, который мог сообщить ему то, что он хотел знать
. Все грабители слушали его с величайшим удовлетворением
. Затем капитан, похвалив его за усердие,
обращаясь ко всем, сказал: "Товарищи, мы не можем терять времени
. Давайте отправимся в путь хорошо вооруженными, так, чтобы никто не узнал, кто мы такие; но
чтобы мы не возбудили никаких подозрений, пусть только один или двое войдут в
отправляйтесь в город вместе и присоединяйтесь к нашему рандеву, которым будет великая площадь
. Тем временем, наш товарищ, который принес нам хорошие новости и
Я пойду и узнаю, что мы можем посоветовать, что лучше быть
готово".
Эта речь и план был одобрен всеми, и вскоре они были готовы.
Через некоторое время они отправились группами по двое в каждой.
и вошли в город, не вызвав ни малейших подозрений.
капитан и тот, кто посетил город утром в качестве шпиона, пришли
последними. Он вывел капитана на улицу, где он отметил
Резиденция Али-Бабы; и когда они подошли к первому из домов,
который отметила Морджиана, он указал на него. Но капитан заметил
что следующая дверь была нарисована мелом таким же образом и в том же самом
месте; и, показав ее своему провожатому, спросил его, какой это дом,
тот или первый. Проводник был настолько сбит с толку, что не знал, что ответить.
но он был озадачен еще больше, когда они с капитаном
увидели пять или шесть домов, помеченных таким же образом. Он заверил капитана с
клятвой, что пометил только один и не может сказать, кто это сделал
остальные пометил мелом, так что он не мог различить дом, в котором останавливался
сапожник.
Капитан, обнаружив, что их план оказался неудачным, отправился
прямо к месту их встречи и сказал своему отряду, что они
потеряли работу и должны вернуться в свою пещеру. Он сам подал
им пример, и все они вернулись так же, как пришли.
Когда отряд был собран, капитан сообщил им причину
их возвращения; и вскоре все объявили проводника
достойным смерти. Он осудил себя, признав, что ему следовало
принять больше мер предосторожности и приготовиться принять удар от
того, кто был назначен отрубить ему голову.
Но поскольку безопасность отряда требовала обнаружения второго
злоумышленник в пещере, еще один член банды, который пообещал себе, что
он добьется большего успеха, представился, и его предложение было
принято, он пошел и развратил Бабу Мустафу, как это сделал другой;
и показывали дом, пометил его в месте, более отдаленном от
прицел с красным мелом.
Вскоре после этого Морджиана, от глаз которой ничто не могло ускользнуть, вышла на улицу,
и, увидев красный мел, поспорила сама с собой, как делала это раньше
, пометила дома других соседей в том же месте и
таким же образом.
Грабитель, вернувшись в свою компанию, высоко ценил себя на
он принял меры предосторожности, которые считал безошибочным способом
отличить дом Али-Бабы от других; и капитан, и
все они думали, что это должно сработать. Они проникли в
город с теми же предосторожностями, что и раньше; но когда грабитель и его
начальник вышли на улицу, они столкнулись с тем же затруднением; при котором
капитан был в ярости, а грабитель в таком же смятении, как и его предшественник
.
Таким образом, капитан и его отряд были вынуждены удалиться во второй раз,
и гораздо более неудовлетворенными; в то время как грабитель, который был автором
за ошибку подвергся такому же наказанию, которому он добровольно
подчинился.
Капитан, потеряв двух храбрых товарищей из своего отряда, боялся
слишком сильно преуменьшить его, следуя этому плану, чтобы получить информацию о
месте жительства их грабителя. На их примере он убедился, что в таких случаях их
голова была не так хороша, как руки; и поэтому
решил взять на себя важное поручение.
Соответственно, он пошел и обратился к Бабе Мустафе, который оказал ему
ту же услугу, которую он оказал другим грабителям. Он не поставил
какой-либо конкретный знак на доме, но исследовал и наблюдал за ним так тщательно
, часто проходя мимо него, что для него было невозможно
ошибиться.
Капитан, очень довольны его попытки, и в курсе того, что он
хотел узнать, вернулись в лес, и когда он пришел в
пещера, где отряд ждал его, сказал: "Теперь, товарищи, ничего
может помешать нашей полной мести, как я уверен, и на мой
сюда я думал, как поставить его в исполнение, а если ни один
могут образовывать более целесообразно, пусть с ним общается его".
Затем он рассказал им о своем замысле; и поскольку они одобрили его, приказал
им отправиться в окрестные деревни и купить девятнадцать мулов с
тридцать восемь больших кожаных кувшинов, один из которых полон масла, а остальные
пусты.
Через два или три дня разбойники купили мулов и
кувшины, а так как горлышки кувшинов были слишком узкими для его цели
, капитан приказал расширить их и, поставив
по одному из его людей в каждый, с оружием, которое он считал подходящим,
оставив открытым шов, который был расстегнут, чтобы оставить им место для
вдохнув, он натер банки снаружи маслом из полного сосуда
.
Когда все было подготовлено таким образом, девятнадцать мулов были нагружены
тридцатью семью разбойниками в кувшинах и кувшином с маслом, капитаном, в качестве
их водитель отправился вместе с ними и добрался до города к сумеркам
вечером, как он и намеревался. Он вел их по улицам, пока
не пришел к Али-Бабе, в дверь которого намеревался постучать; но
ему помешало то, что он сел там после ужина, чтобы немного подышать свежим
воздухом. Он остановил своих мулов, обратился к нему и сказал: "У меня есть
принес масло отличный способ, чтобы продать завтра на рынок; и
сейчас так поздно, что я не знаю, где поселиться. Если я не должен
хлопотно для вас, сделайте мне одолжение, дайте мне провести ночь с
вы, и я буду очень признателен за ваше гостеприимство."
Хотя Али-Баба видел главаря разбойников в лесу и
слышал его речь, узнать его в обличье
торговца маслом было невозможно. Он сказал ему, что ему следует быть желанным гостем, и немедленно
открыл ворота, пропуская мулов во двор. В то же время
он подозвал раба и приказал ему, когда мулы были распряжены,
отвести их в стойло и накормить; а затем отправился в
Морджиана, чтобы попросить ее приготовить хороший ужин для его гостя.
После того как они поужинали, Али-Баба, снова поручив Морджиане
позаботиться о своей гостье, сказал ей: "Завтра утром я собираюсь уехать
в баню до рассвета; позаботься, чтобы мое купальное белье было готово, отдай его
Абдалле (так звали рабыню) и приготовь мне какой-нибудь вкусный бульон
к моему возвращению". После этого он лег спать.
Тем временем предводитель разбойников вышел во двор и
снял крышку с каждой банки и отдал своим людям приказы, что делать.
Начиная с первого кувшина и так до последнего, он сказал каждому
"Как только я брошу несколько камней из окна комнаты, где я
солги, не преминь выйти, и я немедленно присоединюсь к тебе".
После этого он вернулся в дом, когда Морджиана, взяв
фонарь, проводила его в его комнату, где и оставила его; и он, чтобы
избежать каких-либо подозрений, вскоре погасил свет и лег сам.
лежал в своей одежде, чтобы быть более готовым подняться.
Марджана, вспоминая заказов "Али-Баба", получил свое банное белье готова,
и приказал Абдалла установить на кастрюлю для бульона; но пока она
готовят его фонарь погас, и нет больше масла в
дом, ни свечи. Что делать, она не знала, потому что бульон
должен быть приготовлен. Абдалла, видя, что она очень встревожена, сказал: "Не волнуйся и
не дразни себя, а сходи во двор и возьми немного масла из одного из
кувшинов".
Морджиана поблагодарила Абдаллу за совет, взяла горшочек с маслом и вышла
во двор; когда она подошла к первому кувшину, грабитель внутри
тихо спросил: "Не пора ли?"
Хотя, естественно, она была очень удивлена, обнаружив в банке человека вместо
масла, которое она искала, она сразу же почувствовала важность соблюдения
тишины, поскольку Али-Баба, его семья и она сама были в большой опасности;
и, взяв себя в руки, не выказывая ни малейших эмоций, она
ответила: "Пока нет, но скоро". Она тихонько таким образом, чтобы
все банки, дающие один и тот же ответ, пока она не пришла к банку масла.
Таким образом, Морджиана выяснила, что ее хозяин Али-Баба впустил
тридцать восемь грабителей в свой дом, и что это мнимое масло
мерчант был их капитаном. Она поспешила, как могла, наполнить свой
горшочек для масла и вернулась на кухню, где, как только она зажгла лампу, она взяла большой котел, снова подошла к кувшину для масла, и, как только она закончила.
зажгла лампу.
наполнил чайник, поставил его на большой огонь и, как только он
закипел, пошел и налил в каждый кувшин столько, чтобы задушить и уничтожить
разбойника внутри.
Когда это действие, достойное мужества Морджианы, было совершено
без всякого шума, как она и предполагала, она вернулась на кухню
с пустым чайником; потушив большой огонь, который она развела
чтобы вскипятить масло и оставить ровно столько, чтобы получился бульон, потушил
лампу тоже и молчал, решив не ложиться спать до тех пор,
через окно кухни, выходившее во двор, она
видела, что может последовать.
Она не ждала долго, прежде чем капитан разбойников встал,
открыл окно, и, не найдя свет и слыша никакого шума или каких-либо
одна шевелящаяся в дом, дал условленному сигналу, бросая
маленькие камни, некоторые из которых попали банки, а он не сомневался, что по
звук, который они дали. Затем он прислушался, но не услышал и не воспринял
все, по чему он мог судить, что его товарищи зашевелились, заставляло его волноваться.
ему стало очень не по себе, он снова бросил камни во второй, а затем и в третий раз.
и он не мог понять причину, по которой никто из них не должен
ответьте на его сигнал. Сильно встревоженный, он тихонько спустился во двор,
и подойдя к первому кувшину, одновременно спросив грабителя, которого он считал
живым, готов ли он, понюхал горячее кипяченое масло, которое послало
выпустите пар из банки. Следовательно, он знал, что его заговор с целью убийства
Али-Бабы и разграбления его дома был раскрыт. Исследуя все банки,
один за другим он обнаружил, что вся его банда мертва; и, разъяренный
в отчаянии от того, что его план потерпел неудачу, он взломал замок
дверь, которая вела со двора в сад, и, перелезая через стены,
совершил побег.
Когда Морджиана увидела, как он уходит, она отправилась спать, довольная собой.
ей так хорошо удалось спасти своего хозяина и семью.
Али-Баба встал засветло и в сопровождении своего раба отправился в баню
, совершенно не подозревая о важном событии, которое произошло дома
.
Когда он вернулся из бани, то был очень удивлен, увидев
кувшины с маслом и узнал, что купец не уехал с мулами.
Он спросил Морджиану, которая открыла дверь, о причине этого.
"Мой добрый хозяин, - ответила она, - храни бог тебя и всю твою семью.
Вы будете лучше информированы о том, что вы хотите знать, когда у вас есть
видел, что у меня есть показать вам, если вы будете следовать за мной".
Как только Моргиана была закрыть дверь, Али-Баба вслед за ней, когда она
просила его посмотреть в первую баночку, а там какой-нибудь
нефть. Али-Баба так и сделал и, увидев человека, в тревоге отскочил назад и
вскрикнул.
"Не бойся, - сказала Морджиана, - человек, которого ты видишь там, не сможет
причинить вреда ни тебе, ни кому-либо другому. Он мертв".
"Ах, Морджиана, - сказал Али-Баба, - что ты мне показываешь? Объясни
сама".
"Я расскажу", - ответила Морджиана. "Умерьте ваше удивление, и не
возбудите любопытство ваших соседей, ибо это имеет большое значение
чтобы сохранить это дело в тайне. Посмотри на все остальные банки".
Али-Баба осмотрел все остальные кувшины, один за другим; и когда он
подошел к тому, в котором было масло, обнаружил, что оно сильно налилось, и
постоял некоторое время неподвижно, иногда поглядывая на банки и
иногда по Марджана, не сказав ни слова, так велика была его
сюрприз.
Наконец, когда он пришел в себя, он сказал: "и с какой это стати
купца?"
- Купец! - ответила она. - он такой же купец, как и я. Я расскажу тебе
кто он и что с ним стало; но тебе лучше выслушать
историю в своей комнате; ибо для твоего здоровья пора выпить
бульон после купания.
Затем Морджиана рассказала ему все, что она сделала, начиная с первого наблюдения за отметиной
на доме, заканчивая уничтожением грабителей и бегством
их капитана.
Услышав об этих храбрых деяниях из уст Морджианы, Али-Баба
сказал ей: "Бог с твоей помощью избавил меня от сетей
этих разбойников, расставленных для моего уничтожения. Поэтому я обязан своей жизнью
вам; и в качестве первого знака моей признательности я даю вам вашу
свободу с этого момента, пока я не смогу завершить ваше вознаграждение, как я
намереваюсь ".
Сад Али-Бабы был очень длинным и в дальнем конце затенялся
множеством больших деревьев. Рядом с ними он и раб Абдалла вырыли
ров, достаточно длинный и широкий, чтобы вместить тела грабителей; и поскольку
земля была легкой, и они не заставили себя долго ждать. Когда это было сделано
, Али-Баба спрятал кувшины и оружие; и поскольку у него не было необходимости в
мулах, он отправил их в разное время на продажу на рынок через
своего раба.
Пока Али-Баба принимал эти меры, предводитель сорока разбойников
вернулся в лес с непостижимым чувством унижения. Он
пробыл там недолго; одиночество мрачной пещеры стало
пугающим для него. Однако он решил отомстить за смерть своих
товарищей и совершить убийство Али-Бабы. С этой целью
он вернулся в город и снял квартиру у хана, переодевшись
торговцем шелками. Под этим предполагаемым именем он
постепенно перенес в
свое жилище из пещеры великое множество всевозможных дорогих тканей и тонкого льна, но со всеми необходимыми предосторожностями, чтобы
скрыть место, откуда он их принес. Чтобы избавиться от
товаров, когда он таким образом собрал их вместе, он снял
склад, который оказался напротив склада Кассима, который принадлежал Али-Бабе
сын был занят после смерти своего дяди.
Он взял имя Когиа Хуссейн и, как новичок, был, по словам
по обычаю, чрезвычайно вежлив и покладист со всеми торговцами, своими соседями
. Сын Али-Бабы был поблизости от него одним из первых, кто
поговорил с Когией Хусейном, который стремился укрепить его дружбу
более конкретно. Через два или три дня после того, как он устроился, Али-Баба
пришел навестить своего сына, и предводитель разбойников сразу узнал его
и вскоре узнал от своего сына, кто он такой. После этого он
усилил свое усердие, ласкал его самым обаятельным образом,
сделал ему несколько небольших подарков и часто приглашал его обедать и ужинать с ним
при этом он обращался с ним очень любезно.
Сын Али-Бабы не захотел брать на себя такие обязательства перед Когией
Хусейн; но был настолько стеснен из-за нехватки места в его доме
, что не мог принимать его. Поэтому он сообщил своему отцу,
Али-Бабе о своем желании пригласить его в ответ.
Али-Баба с большим удовольствием взял угощение на себя. "Сынок, - сказал
он, - завтра пятница, а в этот день закрыты лавки таких
крупных торговцев, как Когиа Уссен и ты, отправь его в
провожу вас и, когда будете проходить мимо моей двери, окликну. Я пойду и
прикажу Морджиане приготовить ужин.
На следующий день сын Али-Бабы и Когия Хусейн встретились по предварительной договоренности.
они отправились на прогулку, и когда они возвращались, сын Али-Бабы привел Когию
Хусейн прошел по улице, где жил его отец, и когда они подошли
к дому, остановился и постучал в дверь.
"Это, сэр, - сказал он, - это дом моего отца, который, со счета я
дал ему свою дружбу, поручил мне обеспечить ему честь
ваш знакомый; а я желаю вам, чтобы добавить это удовольствие тем,
за что я уже в долгу перед вами".
Хотя единственной целью Cogia Houssain было внедриться в
Дом Али-Бабы, чтобы он мог убить его, не подвергая опасности свою собственную жизнь
не производя никакого шума, однако он извинился и предложил взять
он удалился; но раб открыл дверь, и сын Али-Бабы услужливо взял его
за руку и некоторым образом втолкнул внутрь.
Али-Баба получил Cogia Houssain с улыбкой на лице, и в
наиболее обязывающее образом он мог бы пожелать. Он поблагодарил его за все
благоволит он сделал его сын, добавив, при этом, обязательство было
больше, как он был молод, не очень знакомы с миром, и
что он может способствовать его информацию.
Когиа Хусейн ответил на комплимент, заверив Али-Бабу, что
хотя его сын, возможно, и не приобрел опыта пожилых людей, он
обладает здравым смыслом, равным опыту многих других. Еще немного поговорив
на разные темы, он снова предложил откланяться
когда Али-Баба, остановив его, сказал: "Куда вы направляетесь, сэр,
в такой спешке? Я прошу Вас оказать мне честь поужинать со мной,
хотя моя программа не может быть достойным вашим согласием. Такие как он
я от всей души предлагаю его."
"Сэр, - ответил Когиа Уссен, - я полностью убежден в вашем благе".
уилл; но правда в том, что я не могу есть продукты, в которых есть хоть капля соли
поэтому судите, как я должен чувствовать себя за вашим столом ".
"Если это единственная причина", - сказал Али-Баба", она не должна лишать
меня в честь своей компании; Для, в первую очередь, нет
соль не кладут в хлеб, а мясо мы будем есть
сегодня вечером, я обещаю вам, никто не будет ни за что. Поэтому вы
должны оказать мне услугу и остаться. Я немедленно вернусь".
[Иллюстрация: _ Она вытащила кинжал и, держа его в руке,
начала танец, стр. 242_]
Али-Баба пошел на кухню и приказал Морджиане не солить
мясо, которое должно было быть приготовлено этим вечером, и быстро приготовить два или
три рагу, помимо того, что он заказал, но не забудьте посолить
.
Марджана, который всегда готов был повиноваться ей мастер, не могли бы помочь
будучи удивлен его странным заказом.
"Кто этот странный человек, - сказала она, - кто ест без соли, с его мясо?
Твой ужин будет испорчен, если я буду так долго его откладывать.
"Не сердись, Морджиана", - ответил Али-Баба. "Он честный человек,
поэтому делай, как я тебе говорю".
Морджиана повиновалась, хотя и с немалой неохотой, и ей стало любопытно
посмотреть на этого человека, который не ел соли. С этой целью, когда она закончила
то, что ей нужно было сделать на кухне, она помогла Абдалле отнести наверх
посуду; и, взглянув на Когиа Уссена, она узнала его с первого взгляда,
несмотря на его маскировку, это был предводитель разбойников, и
очень внимательно осмотрев его, я заметил, что у него под одеждой был кинжал
.
"Я нисколько не удивлены", - сказала она себе, "что это злое
человек, который является злейшим врагом моего господина, съели бы без соли с ним,
поскольку он намеревается убить его; но я помешаю ему.
Морджиана, пока они ужинали, мысленно решила
совершить один из самых смелых поступков, которые когда-либо задумывала. Когда Абдалла пришел за фруктовым десертом
и поставил его вместе с вином и бокалами перед
Али-Баба, Морджиана удалилась, аккуратно оделась в подходящий головной убор
как танцовщица, подпоясала талию серебряно-позолоченным поясом,
к которой был прикреплен кинжал с рукоятью и гардой из того же металла,
и надел на ее лицо красивую маску. Когда она таким образом замаскировалась
она говорит, чтобы Абдалла: "к табору, и дай нам идти и
отвлечь наш учитель и друг сына, как и мы иной раз, когда он
в покое".
Абдалла взял свой табор и играл всю дорогу до зала, прежде чем
Марджана, которые, когда она подошла к двери, почтительно поклонился путем
прошу оставить чтобы продемонстрировать свое мастерство, а Абдалла остановились играя.
- Входи, Морджиана, - сказал Али-Баба, - и покажи Когиа Хуссейну, на что ты способна.
Чтобы он мог сказать нам, что он думает о твоем выступлении.
Когия Уссен, которая не ожидала такого поворота событий после ужина, начала
опасаться, что он не сможет воспользоваться возможностью, которую, как он
думал, он нашел; но надеялся, что, если он сейчас упустит свою цель, закрепит
это в другой раз, поддерживая дружескую переписку с
отец и сын; поэтому, хотя он мог бы пожелать, чтобы Али-Баба
отказался от танца, он притворился, что обязан ему за это, и
имел любезность выразить свое удовлетворение увиденным, что
понравилось хозяину.
Как только Абдалла увидел, что Али-Баба и Когия Хусейн закончили
разговаривать, он начал играть на таборе, сопровождая это
воздух, под который Морджиана, которая была превосходной исполнительницей, танцевала в такой
манере, которая вызвала бы восхищение в любой компании.
После того, как она с большим изяществом протанцевала несколько танцев, она вытащила кинжал
и, держа его в руке, начала танец, в котором она превзошла
саму себя множеством различных фигур, легкими движениями и
удивительные прыжки и замечательные усилия, которыми она сопровождала их.
это. Иногда она представила кинжалу к одной груди, иногда к
еще, и часто казалось, ее собственный удар. Наконец, она
выхватив из табора Абдалла с ее левой руки, и удерживая
кинжал в ее правой руке представлял другую сторону табора, в
манере тех, кто зарабатывает на жизнь танцами и добивается
щедрости зрителей.
Али-Баба положил в табор золотую монету, как и его сын;
Когия Хусейн, увидев, что она направляется к нему, вытащил свой
он достал из-за пазухи кошелек, чтобы сделать ей подарок; но в тот момент, когда он протягивал к нему
руку, Морджиана с мужеством и решимостью, достойными
ее самой, вонзила кинжал ему в сердце.
Али-Баба и его сын, потрясенные этим поступком, громко закричали.
"Несчастная женщина! - воскликнул Али-Баба. - что ты сделала, чтобы погубить меня
и мою семью?"
"Это было сделано для того, чтобы сохранить, а не погубить тебя", - ответила Морджиана. "Ибо смотри
вот, - продолжала она, распахивая платье мнимой Когии Хуссейн,
и, показывая кинжал, добавил: "Какой враг был у тебя! Присмотритесь хорошенько
к нему, и вы обнаружите, что он одновременно и вымышленный торговец нефтью,
и капитан банды из сорока разбойников. Помни также, что он
не стал бы есть с тобой соль; и что бы у тебя было еще, чтобы убедить
тебя в его коварном замысле? Еще до того, как я увидел его, я заподозрил его, как только
вы сказали мне, что у вас был такой гость. Я знал его, и теперь вы видите, что мои
подозрения были не беспочвенны.
Али-Баба, который сразу почувствовал новый долг перед Морджианой
за то, что она во второй раз спасла ему жизнь, обнял ее: "Морджиана", - сказал он,
"Я дал тебе свободу, а затем пообещал, что моя благодарность
на этом не остановится, но что вскоре я предоставлю тебе более веские доказательства своей
это искренность, которую я сейчас проявляю, делая тебя своей невесткой".
Затем, обратившись к своему сыну, он сказал: "Я верю, что ты, сынок,
такой послушный ребенок, что не откажешь Морджиане в своей
жена. Вы видите, что Когиа Уссен искал вашей дружбы с
вероломным намерением лишить меня жизни; и если бы ему это удалось,
нет сомнений, что он пожертвовал бы и вами ради своей
мести. Учтите, что, женившись на Морджиане, вы женитесь на хранительнице
моей семьи и своей собственной.
Сын, далекий от того, чтобы проявлять какую-либо неприязнь, с готовностью согласился на этот брак.
не только потому, что он не мог ослушаться своего отца, но и
потому, что это соответствовало его склонностям. После этого они подумали
похоронить предводителя разбойников вместе с его товарищами, и сделали это так
в частном порядке, что никто не обнаружил их костей еще много лет спустя,
когда никто не проявил никакого интереса к публикации этой замечательной истории
. Несколько дней спустя Али-Баба отпраздновал свадьбу своего
сына и Морджианы с большой торжественностью, устроив роскошный пир, а
обычные танцы и зрелища; и с удовлетворением увидел, что его
друзья и соседи, которых он пригласил, ничего не знали об истинных
мотивах брака; но что те, кто не был незнаком с
Положительные качества Морджианы свидетельствовали о его великодушии и доброте по отношению к
сердце. Али-Баба не посещал пещеру разбойника целый год, поскольку
он предположил, что двое других, о которых он ничего не мог узнать, могли быть
живы.
В конце года, когда он обнаружил, что они не сделали ни одной попытки
мешать ему, он полюбопытствовал, чтобы сделать еще одно путешествие. Он сел на
своего коня и, подойдя к пещере, спешился, привязал своего коня к
дереву и, подойдя ко входу, произнес слова: "Откройся,
Сезам!" - и дверь отворилась. Он вошел в пещеру и по
состоянию, в котором он нашел вещи, решил, что с тех пор там никто не был
капитан привез товары для своей лавки. С этого времени он
верил, что он единственный человек в мире, который владеет секретом
открытия пещеры, и что все сокровища находятся в его единоличном распоряжении.
Он положил в седельную сумку столько золота, сколько могла унести его лошадь, и
вернулся в город. Несколько лет спустя он отнес своего сына в пещеру и
научил его тайне, которую передал своим потомкам, которые,
используя свою удачу умеренно, жили в большом почете и
великолепии.
[Иллюстрация]
ИСТОРИЯ СИНДБАДА-МОРЕХОДА [50]
В правление того же халифа Гаруна аль-Рашида, о котором мы уже слышали
, в Багдаде жил бедный привратник по имени Хиндбад.
Однажды, когда погода была невыносимо жаркой, его наняли, чтобы
перевезти тяжелую ношу с одного конца города на другой. Гораздо
усталый, он снял с себя нагрузку, и сел на него, около большого особняка.
Он был очень доволен, что остановился в этом месте, из-за приятного
запаха дерева, алоэ и пастилы, который доносился из дома,
смешиваясь с ароматом розовой воды, полностью надушенной и
бальзамировал воздух. Кроме того, он услышал изнутри концерт
инструментальной музыки, сопровождаемой гармоничными нотами
соловьев и других птиц. Эта чарующая мелодия и запах
нескольких видов пикантных блюд заставили носильщика заключить, что здесь был пир
с большим ликованием внутри. Его дела редко приводили его сюда
он не знал, кому принадлежит особняк; но он пошел к
нескольким слугам, которых он увидел стоящими у ворот в великолепном
одежду и спросил имя владельца.
"Как, - спросил один из них, - вы живете в Багдаде и не знаете, что
это дом Синдбада морехода, знаменитого путешественника, который
совершил кругосветное плавание?"
[Примечание 50: Эти путешествия Синдбада относятся к числу самых любопытных из
сказок, содержащихся в "Арабских ночах". Они заслуживают мимолетного слова
замечания. Мистер Ричард Хоул из Эксетера примерно столетие назад написал о них
трактат. Он показывает, что, хотя их следует рассматривать во многих
отношениях как сказочные, все же они иллюстрируют ранние истории,
распространенные о странных странах. Более ранние авторы, такие как Плутарх,
Элиан, Диодор Сицилийский и Плиний, упоминают инциденты, связанные в
эти рассказы, как и самые ранние современные путешественники, венецианец
Марко Поло и англичанин сэр Джон Мандевиль.]
Портье поднял глаза к небу, и сказал, достаточно громко, чтобы быть
услышал: "Всемогущий Творец всего сущего, обратите внимание на разницу
между Синдбад и меня! Я каждый день подвергаюсь усталости и
бедствиям и едва могу достать грубого ячменного хлеба для себя и своей семьи
в то время как счастливый Синдбад расточительно расходует огромные богатства, и
ведет жизнь, полную постоянного удовольствия. Что он сделал, чтобы получить от
Тебя столько приятного? И что я сделал, чтобы заслужить такое
ничтожество?"
Пока привратник предавался таким образом своей меланхолии, из дома вышел слуга
и, взяв его под руку, пригласил следовать за ним, ибо
Синдбад, его учитель, хотел поговорить с ним.
Слуга привел его в большой зал, где множество людей
сидели вокруг стола, уставленного всевозможными вкусными блюдами. В
на верхнем конце сидел миловидный, почтенный джентльмен с длинной белой бородой,
а за его спиной стояли несколько офицеров и прислуги, все готовы
посещают его с удовольствием. Этим человеком был Синдбад. Хиндбад, чей страх был
увеличен при виде такого количества людей и банкета, такого
роскошный, отдал честь компании, дрожа всем телом. Синдбад подозвал его поближе
и, усадив его по правую руку от себя, сам обслужил его и угостил
превосходным вином, которого в изобилии было на буфете.
Синдбад сам слышал, как привратник жаловался через окно,
и это побудило его привести его сюда. Когда
трапеза закончилась, Синдбад обратился к Хиндбаду со своим разговором и
спросил его имя и место работы и сказал: "Я хотел бы услышать от вашего
собственными устами то, что ты недавно сказал на улице.
Услышав эту просьбу, Хиндбад в замешательстве опустил голову и ответил:
"Мой господин, признаюсь, усталость выбила меня из колеи и привела к
мне пришлось произнести несколько нескромных слов, за которые я прошу у вас прощения".
"Не думаю, что я так несправедливо", - подытожил Синдбад", чтобы возмущаться подобным
жалобы. Но я должен исправить свою ошибку в отношении себя. Вы думаете,
без сомнения, что я приобрел без труда и хлопот легкость и
снисходительность, которыми я сейчас наслаждаюсь. Но не заблуждайтесь; я не достиг бы
этого счастливого состояния, не претерпев в течение нескольких лет еще больше хлопот
тела и разума, чем это вполне можно себе представить. Да, джентльмены, - добавил он,
обращаясь ко всей компании, - уверяю вас, что мои страдания были
такого экстраординарного характера, что лишили бы самого большого скряги
о его любви к богатству; и поскольку сейчас представилась возможность, я, с
вашего позволения, расскажу об опасностях, с которыми я столкнулся, которые, я думаю, будут
небезынтересны для вас ".
ПЕРВОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ СИНДБАДА МОРЕХОДА
Мой отец был богатым купцом с большой репутацией. Он завещал мне
большое состояние, которое я растратил, ведя разгульную жизнь. Я быстро осознал свою
ошибка, и что я был все-таки мое время, которое всех вещей
наиболее ценные. Я вспомнил изречение великого Соломона, которое я
часто слышал от своего отца: "Доброе имя лучше, чем
драгоценная мазь", и еще: "Мудрость хороша с наследием".
Пораженный этими размышлениями, я решил пойти по стопам моего отца,
и я заключил контракт с несколькими купцами и сел вместе с
ними на борт корабля, который мы вместе снаряжали.
Мы подняли паруса и взяли курс на Индию через
Персидский залив, который образован побережьями Аравии, расположенными на
право, и те, Персии слева. Сначала я возмутился
с морской болезнью, но быстро восстанавливается мое здоровье, и не был
потом с учетом этого жалоба.
В нашем путешествии мы заходили на несколько островов, где продавали или
обменивали наши товары. Однажды, находясь под парусом, мы попали в штиль недалеко от
небольшого острова, но немного возвышающегося над уровнем воды и
напоминающего зеленый луг. Капитан приказал убрать паруса
и разрешил тем людям, которые были склонны к этому, сойти на берег; из этого числа
Я был одним.
Но пока мы наслаждались едой и питьем, и
восстановление от усталости на море, на острове на
вдруг задрожали, и нас трясло жутко.
Дрожь острова была замечена на борту корабля, и нас
призвали быстро высадиться на берег, иначе мы все погибли бы; ибо
то, что мы приняли за остров, оказалось спиной[51] морского чудовища.
Самые ловкие забрались в шлюп, остальные отправились вплавь;
но что касается меня, я все еще был на острове, когда он исчез
в море, и у меня было время только ухватиться за кусок дерева
, который мы взяли с корабля, чтобы развести огонь. Тем временем
капитан, приняв на борт тех, кто был на шлюпе, и
подобрав некоторых из тех, кто плавал, решил улучшить благоприятный
шторм, который только что поднялся, и, подняв паруса, продолжил свое плавание,
так что вернуть корабль мне было невозможно.
[Сноска 51: Милтон так описывает "Левиафана":
"Как, может быть, дремлет на пене "Норвегии",
Лоцман какого-нибудь маленького ночного ялика,
Воображает какой-нибудь остров, часто, как рассказывают моряки,
С закрепленным якорем в чешуйчатой корке
Причаливает к нему сбоку ".]
Так я был отдан на милость волн весь остаток дня
и на следующую ночь. К этому времени я обнаружил, что силы мои иссякли, и
отчаялся спасти свою жизнь, когда, к счастью, волна выбросила меня на
остров. Берег был высокий и неровный, так что я вряд ли смог бы
подняться, если бы не несколько корней деревьев, которые я нашел поблизости
до которых можно было дотянуться. Когда же взошло солнце, навел хотя я был очень слабым, как от жесткого
труд и хочу еды, я прокрался вдоль, чтобы найти некоторые травы, пригодный к употреблению,
и повезло не только раздобыть, но также
откройте для себя источник с чистой водой, которой значительно способствовали
забери меня. После этого я продвинулся дальше вглубь острова и, наконец,
достиг прекрасной равнины, где заметил несколько пасущихся лошадей. Я пошел
к ним, когда услышал голос мужчины, который тут же
появился и спросил меня, кто я такой. Я рассказал ему о своем приключении, после чего
взяв меня за руку, он повел меня в пещеру, где было
еще несколько человек, которые были поражены моим появлением не меньше, чем я - их.
Я отведал кое-какой провизии, которую они мне предложили. Затем я спросил их
что они делают в таком пустынном месте; на что они ответили, что они
были конюхами, принадлежащими махарадже, правителю острова, и
что каждый год они приводили туда королевских лошадей для выпаса.
Они добавили, что должны были вернуться домой завтра, и если бы я там был
на день позже, я, должно быть, погиб, потому что обитаемая часть
острова находилась на большом расстоянии, и это было бы невозможно для
мне жаль, что я добрался туда без проводника.
На следующее утро они вернулись в столицу острова, взяв меня с собой.
они представили меня махарадже. Он спросил меня, кто я такой, и
каким приключением я попал в его владения. После того, как я удовлетворился
он сказал мне, что очень обеспокоен моим несчастьем, и в то же время
в то же время приказал, чтобы я ни в чем не нуждался; это его приказание
офицеры были настолько великодушны и осторожны, что следили за точным выполнением.
Будучи торговцем, я часто встречался с людьми своей профессии, и
особенно расспрашивал о тех, кто был чужаком, чтобы, возможно, я
мог услышать новости из Багдада или найти возможность вернуться. Ибо
столица махараджи расположена на берегу моря и имеет прекрасную гавань,
куда ежедневно прибывают корабли из разных уголков мира. Я
часто бывал также в обществе ученых индийцев и получал удовольствие
слушать их разговоры; но при этом я заботился о том, чтобы регулярно ухаживать за махараджей
и беседовал с губернаторами и мелкими
короли, его данники, которые были рядом с ним. Они задали тысячу
вопросов о моей стране; и я, желая узнать все сам
об их законах и обычаях, спрашивал их обо всем, что я
считал нужным знать.
Этому королю принадлежит остров по имени Кассель. Они уверяли меня,
что каждую ночь оттуда доносился бой барабанов, откуда моряки
вообразил, что это резиденция Гегиала. Я решил посетить
это замечательное место, и на моем пути туда увидел рыб из ста
и двести локтей длины, что праздник больше страха, чем вреда; на
они настолько робкие, что они полетят на стук из двух
бруски или доски. Я видел также других рыб, около локтя в длину,
у которых были совиные головы.
Как я был однажды в порту после моего возвращения, корабль прибыл в
что я приступила к работе в Бутснзоргского. Я сразу знал, капитан, и я
пошел и попросил у него мой тюки. "Я Синдбад, - сказал я, - и эти
тюки, помеченные его именем, принадлежат мне".
Услышав мои слова, капитан воскликнул: "Боже мой!" он воскликнул: "Кому
мы можем доверять в эти времена! Я видел гибель Синдбада собственными глазами, как и пассажиры на борту, и все же ты говоришь мне, что ты такой
Синдбад. Что за наглость! И что ложь в сказке сказать, в
чтобы владеть собой, что не принадлежит вам!"
"Имейте терпение", - ответил Я. "сделай мне одолжение, чтобы услышать то, что
сказать".Капитан был наконец убежден, что меня не обмануть; ибо есть
вышли люди из его корабле, кто знал меня, нанес мне великое уважение, и
выразил большую радость, увидев меня живым. Наконец он вспомнил обо мне.
сам и, обняв меня, сказал: "Хвала Небесам, - сказал он, - за ваше
счастливое избавление! Я не могу выразить, какую радость это мне доставляет. Вот ваши товары.
Берите и делайте с ними, что вам заблагорассудится ".
Я достал самое ценное из своих тюков и подарил их
махарадже, который, зная о моем несчастье, спросил меня, откуда у меня такие
редкости. Я рассказал ему об обстоятельствах их выздоровления. Он
обрадовался моей удаче, принял мой подарок и взамен подарил
мне другой, гораздо более значительный. На этом я простился с ним и ушёл.
Свидетельство о публикации №224072501152