Пять путешествий Синдбада
Мой отец был богатым купцом с большой репутацией. Он завещал мне
большое состояние, которое я растратил, ведя разгульную жизнь. Я быстро осознал свою
ошибка, и что я был все-таки мое время, которое всех вещей
наиболее ценные. Я вспомнил изречение великого Соломона, которое я
часто слышал от своего отца: "Доброе имя лучше, чем
драгоценная мазь", и еще: "Мудрость хороша с наследием".
Пораженный этими размышлениями, я решил пойти по стопам моего отца,
и я заключил контракт с несколькими купцами и сел вместе с
ними на борт корабля, который мы вместе снаряжали.
Мы подняли паруса и взяли курс на Индию через
Персидский залив, который образован побережьями Аравии, расположенными на
право, и те, Персии слева. Сначала я возмутился
с морской болезнью, но быстро восстанавливается мое здоровье, и не был
потом с учетом этого жалоба.
В нашем путешествии мы заходили на несколько островов, где продавали или
обменивали наши товары. Однажды, находясь под парусом, мы попали в штиль недалеко от небольшого острова, но немного возвышающегося над уровнем воды и
напоминающего зеленый луг. Капитан приказал убрать паруса
и разрешил тем людям, которые были склонны к этому, сойти на берег; из этого числа Я был одним. Но пока мы наслаждались едой и питьем, и восстановление от усталости на море, на острове на вдруг задрожали, и нас трясло жутко.
Дрожь острова была замечена на борту корабля, и нас
призвали быстро высадиться на берег, иначе мы все погибли бы; ибо
то, что мы приняли за остров, оказалось спиной[51] морского чудовища.
Самые ловкие забрались в шлюп, остальные отправились вплавь;
но что касается меня, я все еще был на острове, когда он исчез
в море, и у меня было время только ухватиться за кусок дерева
, который мы взяли с корабля, чтобы развести огонь. Тем временем
капитан, приняв на борт тех, кто был на шлюпе, и
подобрав некоторых из тех, кто плавал, решил улучшить благоприятный
шторм, который только что поднялся, и, подняв паруса, продолжил свое плавание, так что вернуть корабль мне было невозможно.
[Сноска 51: Милтон так описывает "Левиафана":
"Как, может быть, дремлет на пене "Норвегии",
Лоцман какого-нибудь маленького ночного ялика,
Воображает какой-нибудь остров, часто, как рассказывают моряки,
С закрепленным якорем в чешуйчатой корке
Причаливает к нему сбоку ".]
Так я был отдан на милость волн весь остаток дня
и на следующую ночь. К этому времени я обнаружил, что силы мои иссякли, и
отчаялся спасти свою жизнь, когда, к счастью, волна выбросила меня на
остров. Берег был высокий и неровный, так что я вряд ли смог бы
подняться, если бы не несколько корней деревьев, которые я нашел поблизости
до которых можно было дотянуться. Когда же взошло солнце, навел хотя я был очень слабым, как от жесткого
труд и хочу еды, я прокрался вдоль, чтобы найти некоторые травы, пригодный к употреблению,и повезло не только раздобыть, но также
откройте для себя источник с чистой водой, которой значительно способствовали
забери меня. После этого я продвинулся дальше вглубь острова и, наконец,
достиг прекрасной равнины, где заметил несколько пасущихся лошадей. Я пошел
к ним, когда услышал голос мужчины, который тут же
появился и спросил меня, кто я такой. Я рассказал ему о своем приключении, после чего взяв меня за руку, он повел меня в пещеру, где было
еще несколько человек, которые были поражены моим появлением не меньше, чем я - их. Я отведал кое-какой провизии, которую они мне предложили. Затем я спросил их что они делают в таком пустынном месте; на что они ответили, что они были конюхами, принадлежащими махарадже, правителю острова, и
что каждый год они приводили туда королевских лошадей для выпаса.
Они добавили, что должны были вернуться домой завтра, и если бы я там был
на день позже, я, должно быть, погиб, потому что обитаемая часть
острова находилась на большом расстоянии, и это было бы невозможно для
мне жаль, что я добрался туда без проводника.
На следующее утро они вернулись в столицу острова, взяв меня с собой.
они представили меня махарадже. Он спросил меня, кто я такой, и
каким приключением я попал в его владения. После того, как я удовлетворился
он сказал мне, что очень обеспокоен моим несчастьем, и в то же время
в то же время приказал, чтобы я ни в чем не нуждался; это его приказание
офицеры были настолько великодушны и осторожны, что следили за точным выполнением.Будучи торговцем, я часто встречался с людьми своей профессии, и
особенно расспрашивал о тех, кто был чужаком, чтобы, возможно, я
мог услышать новости из Багдада или найти возможность вернуться. Ибо
столица махараджи расположена на берегу моря и имеет прекрасную гавань,
куда ежедневно прибывают корабли из разных уголков мира. Я
часто бывал также в обществе ученых индийцев и получал удовольствие
слушать их разговоры; но при этом я заботился о том, чтобы регулярно ухаживать за махараджей и беседовал с губернаторами и мелкими
короли, его данники, которые были рядом с ним. Они задали тысячу
вопросов о моей стране; и я, желая узнать все сам об их законах и обычаях, спрашивал их обо всем, что я считал нужным знать.
Этому королю принадлежит остров по имени Кассель. Они уверяли меня,
что каждую ночь оттуда доносился бой барабанов, откуда моряки
вообразил, что это резиденция Гегиала. Я решил посетить
это замечательное место, и на моем пути туда увидел рыб из ста
и двести локтей длины, что праздник больше страха, чем вреда; на
они настолько робкие, что они полетят на стук из двух бруски или доски. Я видел также других рыб, около локтя в длину, у которых были совиные головы.
Как я был однажды в порту после моего возвращения, корабль прибыл в
что я приступила к работе в Бутснзоргского. Я сразу знал, капитан, и я
пошел и попросил у него мой тюки. "Я Синдбад, - сказал я, - и эти
тюки, помеченные его именем, принадлежат мне".
Услышав мои слова, капитан воскликнул: "Боже мой!" он воскликнул: "Кому
мы можем доверять в эти времена! Я видел гибель Синдбада собственными глазами, как и пассажиры на борту, и все же ты говоришь мне, что ты такой
Синдбад. Что за наглость! И что ложь в сказке сказать, в чтобы владеть собой, что не принадлежит вам!"-"Имейте терпение", - ответил Я. "сделай мне одолжение, чтобы услышать то, что я сказал".
Капитан был наконец убежден, что меня не обмануть; ибо есть
вышли люди из его корабле, кто знал меня, нанес мне великое уважение, и
выразил большую радость, увидев меня живым. Наконец он вспомнил обо мне.
сам и, обняв меня, сказал: "Хвала Небесам, - сказал он, - за ваше
счастливое избавление! Я не могу выразить, какую радость это мне доставляет. Вот ваши товары. Берите и делайте с ними, что вам заблагорассудится ".
Я достал самое ценное из своих тюков и подарил их
махарадже, который, зная о моем несчастье, спросил меня, откуда у меня такие
редкости. Я рассказал ему об обстоятельствах их выздоровления. Он
обрадовался моей удаче, принял мой подарок и взамен подарил
мне другой, гораздо более значительный. На этом я простился с ним и ушел.
на борту же корабля после того, как я поменял товары для
товары из этой страны. Я вожу с собой дерево алоэ, сандалии,
камфора, мускатный орех, гвоздика, перец и имбирь. Мы прошли мимо нескольких
островов и, наконец, прибыли в Буссору, откуда я прибыл в этот
город, стоимостью в сто тысяч цехинов.
* * * * *
Синдбад остановился здесь и приказал музыкантам продолжать их выступление.
концерт, прерванный рассказом. Когда наступил вечер, Синдбад
послал за кошельком со ста цехинами и отдал его носильщику.,
сказал: "Возьми это, Хиндбад, возвращайся к себе домой и приходи снова"
завтра, чтобы узнать больше о моих приключениях". Привратник удалился,
пораженный оказанной ему честью, и подарок сделал его таким. В
счета на эту авантюру оказалась очень приятной его жена и
дети, которые не преминули отблагодарить за все, что Провидение
послал их на руки Синдбад.
Hindbad надел свою лучшую одежду на следующий день, и вернулся в Баунтифул
путешественника, который принял его с приятным воздухом, и приветствовал его
от души. Когда все гости прибыли, был подан ужин, и
продолжалось долго. Когда это закончилось, Синдбад, обращаясь к самому себе
к компании, сказал: "Господа, будьте любезны послушать о
приключениях моего второго путешествия. Они заслуживают вашего внимания даже больше,
чем первые".
После чего все замолчали, и Синдбад продолжил.
ВТОРОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ СИНДБАДА МОРЕХОДА
После моего первого путешествия я намеревался провести остаток своих дней в
Багдаде, но вскоре мне надоела праздная жизнь, и
Я вышел в море во второй раз, с торговцами известной честности. Мы
сели на борт хорошего корабля и, представ перед
Богом, отплыли. Мы торговали от острова к острову и обменивались
товарами с большой прибылью. Однажды мы высадились на остров, покрытый
несколькими сортами фруктовых деревьев, но не увидели ни человека, ни
животного. Мы гуляли по лугам, вдоль ручьев, которые их орошали.
Пока одни развлекались сбором цветов, а другие - фруктов.
Я взял вино и провизию и сел у ручья.
между двумя высокими деревьями, которые давали густую тень. Я устроил хорошую прогулку.
поел, а потом заснул. Не могу сказать, как долго я спал, но
когда я проснулся, корабля уже не было.
В таком печальном состоянии я был готов умереть от горя. Я закричал от боли
, бил себя по голове и груди и бросился на землю,
где некоторое время лежал в отчаянии. Я упрекал себя в сто раз
не довольствуясь производить моего первого путешествия, что может
хватило меня всю мою жизнь. Но все это было напрасно, и мое
раскаяние пришло слишком поздно. Наконец я покорился воле
Бога. Не зная, что делать, я взобрался на вершину высокого дерева,
оттуда я огляделся по сторонам .по сторонам, чтобы посмотреть, смогу ли я обнаружить
что-нибудь, что могло бы дать мне надежду. Когда я посмотрел в сторону моря, я не смог
увидеть ничего, кроме неба и воды; но, взглянув на сушу, я увидел
что-то белое; и, спустившись, я взял то, что у меня осталось, и
направился к нему, расстояние было настолько велико, что я не мог
различить, что это было.
Когда я приблизился, мне показалось, что это белый купол, поразительной
высоты и протяженности; и когда я подошел к нему, я дотронулся до него и обнаружил, что
он очень гладкий. Я обошел вокруг, чтобы посмотреть, открыта ли она с какой - нибудь стороны,
но увидел, что это не так, и что на вершину не взобраться, так как
она была такой гладкой. Она была по крайней мере на пятьдесят шагов в окружности.
К этому времени солнце уже клонилось к закату, и внезапно небо
стало таким темным, как будто его закрыло густое облако. Я был
очень удивлен этой внезапной темнотой, но еще больше, когда я обнаружил ее.
это было вызвано птицей чудовищных размеров, которая подлетела ко мне.
я Я вспомнил, что часто слышал, как моряки говорят о чудодейственной
птица под названием РПЦ,[52] и задумывалось, что большой купол, который я так
его яйцом, должно быть, восхищаются многие. Короче говоря, птица слетела и села
над яйцом. Заметив ее приближение, я подполз поближе к яйцу, так что
передо мной оказалась одна из ног птицы, которая была размером с
ствол дерева. Я крепко привязал себя к нему своим тюрбаном, в
надежде, что на следующее утро рух унесет меня с собой с этого
необитаемого острова. Проведя ночь в таком состоянии,
птица улетела, как только рассвело, и унесла меня так высоко, что
Я не мог различить землю; после этого она опустилась с такой скоростью, что
с такой быстротой, что я лишился чувств. Но когда я очутился на земле,
Я быстро развязал узел и едва успел это сделать, как птица рух,
схватив в клюв чудовищной длины змею, улетела
прочь.
Место, где он оставил меня, было окружено со всех сторон горами,
которые, казалось, поднимались выше облаков и были такими крутыми, что не было никакой
возможности выбраться из долины. Это был новый недоумение;
так что, когда я сравнивал это место с собой на необитаемый остров, с которого
РПЦ привели меня, я обнаружил, что у меня ничего не было, накопленный
меняться.
[Сноска 52: М-р Мор в своем отчете об этих путешествиях говорит, что
Марко Поло в своих "Путешествиях" и отец Мартини в своей "Истории
Китая" упоминают об этой птице по имени руч и говорят, что она взлетит на
слон и носорог. Он такой же сказочный, как дронт,
саламандра или феникс.]
Когда я шел по этой долине, я заметил, что она усыпана
бриллиантами, некоторые из которых были удивительной величины. Мне доставляло удовольствие
смотреть на них; но вскоре я увидел на расстоянии такие объекты, которые
сильно уменьшили мое удовлетворение и на которые я не мог смотреть без
ужас, а именно, огромное количество змей, настолько чудовищных, что
наименьшая из них была способна проглотить слона. Они удалились в
дневное время в свои логова, где спрятались от рпц,
своего врага, и вышли только ночью.
Я провел день, гуляя по долине, отдыхая время от времени.
Время от времени я останавливался в тех местах, которые считал наиболее удобными. Когда наступила ночь.
Я вошел в пещеру, где, как я думал, я мог бы отдохнуть в безопасности. Я
завалил вход, который был низким и узким, большим камнем, чтобы
уберечь себя от змей; но не настолько, чтобы не пропускать свет.
Я поужинал частью своих припасов, но змеи, которые начали
шипеть вокруг меня, повергли меня в такой сильный страх, что я не мог заснуть.
Когда день появился змей вышел на пенсию, и я вышла из пещеры,
дрожь. Я могу по праву сказать, что я шел на алмазы без
чувствуя никакого желания прикоснуться к ним. Наконец я сел, и
несмотря на мои опасения, не сомкнув глаз в течение всей ночи
, заснул, съев еще немного из моих запасов.
Но едва я закрыл глаза, как что- то упало рядом со мной с грохотом.
меня разбудил сильный шум. Это был большой кусок сырого мяса; и в то же время
в то же время я видел, как несколько других упали со скал в
разных местах.
Я всегда считал невероятным то, что слышал от моряков и других людей.
рассказывают о долине алмазов и о хитростях, к которым прибегали
торговцы, чтобы добывать оттуда драгоценности; но теперь я обнаружил, что они
не сказал ничего, кроме правды. Дело в том, что торговцы приходят
в окрестности этой долины, когда у орлов появляются птенцы,
и бросают в долину большие куски мяса, алмазы, на
на чьи кончики они упадут, приклеиваются к ним; орлы, которые сильнее
в этой стране, чем где-либо еще, с огромной силой набрасываются на эти
куски мяса и уносят их в свои гнезда на обрывах гор.
камни, чтобы накормить своих детенышей: торговцы в это время бегут к своим
гнездам, тревожат и отгоняют орлов своими криками и забирают
алмазы, которые прилипают к мясу.
Я увидел в этом устройстве средство моего освобождения.
Собрав самые крупные алмазы, какие только смог найти, и положив
их в кожаную сумку, в которой я обычно носил свои припасы, я
взял самый большой из кусков мяса, привязал его рядом вокруг меня с
ткань мой тюрбан, а затем лег на землю, с моей
лицом вниз, мешок алмазов делаются быстро в мой пояс.
Едва я принял эту позу, как один из орлов,
подняв меня с куском мяса, к которому я был привязан,
отнес в свое гнездо на вершине горы. Торговцы
немедленно начали кричать, чтобы напугать орлов; и когда они
заставили их бросить свою добычу, один из них прилетел к гнезду
где я был. Он был очень встревожен, когда увидел меня; но, придя в себя,
вместо того, чтобы спросить, как я сюда попал, начал ссориться
со мной и спросил, почему я украл его вещи.
"Вы будете обращаться со мной, - ответил я, - более вежливо, когда узнаете меня получше"
. Не беспокойтесь; у меня достаточно алмазов для вас и для меня,
больше, чем у всех остальных торговцев вместе взятых. Как там у них они
должен получить шанс, но я отобрал для себя, в нижней части долины,
те, которые вы видите в этом мешке".
Едва говоря, когда все другие приходили купцы толпятся
окружающие были очень удивлены, увидев меня; но они были удивлены гораздо больше
когда я рассказал им свою историю.
Они отвели меня в свой лагерь; и там, открыв мою сумку
, они были удивлены величиной моих бриллиантов и
признались, что никогда не видели бриллиантов такого размера и совершенства. Я
попросил купца, которому принадлежало гнездо, в которое меня перенесли
(ибо у каждого купца было свое собственное), взять на свою долю столько, сколько он пожелает
. Он удовлетворился одним, и это тоже было наименьшим из них.
и когда я стал настаивать, чтобы он взял больше, не опасаясь причинить мне вред
любой ущерб, "Нет, - сказал он, - я очень доволен этим, которое
достаточно ценно, чтобы избавить меня от необходимости совершать еще какие-либо путешествия,
и принесет столько денег, сколько я пожелаю".
Я провел ночь с торговцами, которым рассказал свою историю во второй раз
к удовольствию тех, кто ее не слышал. Я
не мог сдержать своей радости, когда обнаружил, что избавлен от
опасности, о которой я упоминал. Я думал, что я во сне, и не мог
поверить, что я вне опасности.
Торговцы бросали свои куски мяса в долину для
несколько дней; и каждый из них был доволен алмазами, которые
выпали на его долю, мы покинули это место на следующее утро и
путешествовали вблизи высоких гор, где водились змеи огромного размера.
чудовищная протяженность, которой нам посчастливилось избежать. Мы сели на корабль
в первом попавшемся порту и причалили к острову
Роха, где растут деревья, дающие камфару. Это дерево такое большое,
а его ветви такие толстые, что под ними легко могут разместиться сто человек.
В его тени. Сок, из которого делают камфару, выделяется из отверстия
просверливается в верхней части дерева и поступает в сосуд,
где загустевает до консистенции, превращающейся в то, что мы называем камфарой.
После того как сок, таким образом, вытягивается, засыхает дерево и умирает.
На этом острове тоже нашли у носорога, животное меньше
слона, но больше, чем Буффало. На носу у него рог,
около локтя в длину; этот рог твердый и расщеплен посередине
. Носорог сражается со слоном, вонзает свой рог в
его брюхо[53] и уносит его на голове; но кровь и
жир слона попадает ему в глаза и делает его слепым, он
падает на землю; а затем, как ни странно, появляется птица рух и
уносит их обоих в своих когтях, чтобы прокормить своих детенышей.
Я прохожу за многие другие вещи, свойственные этот остров, чтобы я не
утомить вас. Здесь я обменялся некоторыми моими бриллиантами на товар. Отсюда
мы отправились на другие острова и, наконец, посетив несколько
торговых городов континента, высадились в Буссоре, откуда я
направился в Багдад. Там я сразу же раздал большие подарки всем
бедны, и жили достойно на огромные богатства, которые я принес, и
приобрел так много усталости.
[Примечание 53: Капитан Марриэт в своей книге "Кустари" рассказывает об
этом состязании, в котором носорог вышел победителем. Он также
в том же забавном томе рассказывает о птице, поднявшей в воздух
змею. Местом действия "Приключений кустарей" является
Южная Африка.]
Так Синдбад закончил рассказ о втором путешествии, дал Хиндбаду
еще сто цехинов и пригласил его прийти на следующий день, чтобы послушать
рассказ о третьем.
ТРЕТЬЕ ПУТЕШЕСТВИЕ СИНДБАДА МОРЕХОДА
Вскоре мне снова надоело вести праздную жизнь, и, закаляя себя
против мысли о какой-либо опасности, я отправился с несколькими
купцами в еще одно долгое плавание. Мы заходили в несколько портов, где
торговали. Однажды нас настигла ужасная буря, которая
сбила нас с курса. Шторм продолжался несколько дней и
привел нас к порту на острове, куда капитан очень
не желал заходить; но мы были вынуждены бросить якорь. Когда мы закончили
свернули паруса, капитан сказал нам, что этот и некоторые другие
соседние острова населены волосатыми дикарями, которые
быстро напасть на нас; и хотя они были всего лишь карликами, мы не должны были оказывать сопротивления
, ибо их было больше, чем саранчи; и если мы
если бы случилось убить одного, они все набросились бы на нас и уничтожили.
Вскоре мы обнаружили, что то, что рассказал нам капитан, было слишком правдиво.
Бесчисленное множество ужасных дикарей, около двух футов ростом,
покрытых с ног до головы рыжими волосами, подплыли к нам и
окружили наш корабль. Приближаясь, они что-то болтали, но мы
не понимали их языка. Они вскарабкались по бортам корабля
с такой ловкостью, что мы удивились. Они убрали наши паруса, обрезали канат.
трос и подтягивание к берегу заставили нас всех выбраться, а потом
отнесли корабль к другому острову, откуда они приплыли.
Продвигаясь вперед, мы заметили на расстоянии огромное строение,
и направились к нему. Мы обнаружили, что это дворец, изящно построенный и
очень высокий, с двустворчатыми воротами из черного дерева, которые мы открыли. Мы
увидел перед собой большой дом, с крыльцом, имея на одной стороне
груда человеческих костей, а с другой огромное количество обжарки плюет.
Мы трепетали при виде этого зрелища и были охвачены смертельным страхом.
предчувствие, когда внезапно ворота квартиры открылись с
громким треском, и оттуда вышла ужасная фигура чернокожего человека,
высотой с высокую пальму. У него был всего один глаз, и тот находился посередине
его лба, где он горел ярко, как горящий уголь. Его
foreteeth были очень длинные и острые, и встали изо рта, который
был глубокий, как у коня. Его верхней губы свисали на его
груди. Его уши напоминали уши слона и покрывали его
плечи; а ногти были такими же длинными и изогнутыми, как когти животного.
величайшие птицы. При виде такого страшного джинна мы потеряли сознание
и лежали, как мертвые.
Наконец мы пришли в себя и увидели, что он сидит на крыльце и смотрит
на нас. Когда он хорошенько рассмотрел нас, он подошел к нам и
положив на меня руку, взял меня за затылок и повернул
меня так, как мясник поворачивает голову барана. Осмотрев
меня и убедившись, что я настолько худой, что от меня остались только кожа и
кости, он отпустил меня. Он брал всех остальных одного за другим и рассматривал
таким же образом. Поскольку капитан был самым толстым, он держал его
одной рукой, как я бы сделал с воробьем, проткнул его на вертеле;
затем он развел большой огонь, поджарил и съел его в своей квартире
на ужин. Покончив с трапезой, он вернулся на крыльцо,
где лег и заснул, храпя громче грома. Он проспал
так до утра. Что касается нас самих, то у нас не было возможности
насладиться каким-либо отдыхом, так что мы провели ночь в самых мучительных
опасениях, которые только можно себе представить. С наступлением дня великан проснулся,
встал, вышел и оставил нас во дворце.
Следующей ночью мы решили отомстить жестоким
гигант, и сделал это следующим образом. После того, как он снова покончил с
своим бесчеловечным ужином на другом из наших моряков, он лег на спину,
и заснул. Как только мы услышали, что он храпит по своему
обычаю, девять самых смелых из нас и я, взяли каждый по
вертелам и совали их кончики в огонь, пока они не стали мягкими.
раскаленные, мы воткнули их ему в глаз все сразу и ослепили [54]
его. Боль заставила его разразиться страшным воплем: он вскочил.
и протянул руки, чтобы принести кого-нибудь из нас в жертву своему
в ярости, но мы бежали туда, куда он не мог добраться; и после
тщетно разыскивая нас, он ощупью добрался до ворот и вышел,
воя от боли.
[Примечание 54: Юный студент найдет в этих ссылках
отрывки, которые в некоторой степени напомнят упомянутые инциденты
в этих сказаниях: "Одиссея" Гомера, книга iv, строки 350-410; "Илиада",
книга xx, строка 220; книга xiii, строки 20-35; Вергилий, "Энеида", iii,
строки 356-542.]
Мы немедленно покинули дворец и пришли на берег, где из некоторых
бревен, которые валялись повсюду в большом количестве, мы соорудили несколько плотов, каждый
достаточно большой, чтобы вместить троих мужчин. Мы дождались рассвета, чтобы напасть на них,
ибо мы надеялись, что если великан не появится к восходу солнца и не прекратит свой
вой, который мы все еще слышали, то он окажется мертвым; и если
так случилось, что мы решили остаться на этом острове и
не рисковать нашими жизнями на плотах. Но едва забрезжил день,
когда мы заметили нашего жестокого врага, с двумя другими, почти такого же
роста, во главе; и еще огромное количество приближалось к нему в
быстром темпе.
Мы без колебаний сели на наши плоты, но вышли в море со всеми
скорость, на которую мы были способны. Великаны, заметив это, схватили большие камни,
и, подбежав к берегу, они вошли в воду до середины и
бросали так точно, что потопили все плоты, кроме того, на котором был я; и
все мои спутники, кроме тех двоих, что были со мной, утонули. Мы гребли изо всех сил
и оказались вне досягаемости великанов. Но когда мы вышли
в море, мы были отданы на милость волн и ветров, и
провели этот день и следующую ночь в самых мучительных условиях
неизвестность относительно нашей судьбы; но на следующее утро нам улыбнулась удача
быть выброшенными на остров, где мы высадились с большой радостью. Мы нашли
превосходные фрукты, которые принесли нам большое облегчение и восстановили наши
силы.
Ночью мы легли спать на берегу моря; но были разбужены
шумом змеи удивительной длины и толщины, чешуя которой
шуршала, когда она извивалась. Проглотил один
мои товарищи, несмотря на его громкие крики и усилия, которые он предпринимал
чтобы выпутаться из него. Покинув его несколько раз против
землю, раздавил его, и мы могли слышать его грызть и рвать бедного
кости товарища, хотя мы убежали на значительное расстояние.
На следующий день, к нашему великому ужасу, мы снова увидели змею, когда я
воскликнул: "О Небо, каким опасностям мы подвергаемся! Вчера мы радовались
тому, что спаслись от жестокости великана и ярости волн
; теперь мы подверглись другой опасности, не менее ужасной ".
Прогуливаясь, мы увидели большое высокое дерево, на котором мы намеревались
провести следующую ночь для нашей безопасности; и, утолив наш
голод фруктами, мы соответственно взобрались на него. Вскоре после этого
змей, шипя, подплыл к подножию дерева, приподнялся над
его стволом и, встретившись с моим товарищем, который сидел ниже меня,
сразу проглотил его и ушел.
Я оставался на дереве до рассвета, а затем спустился вниз, больше похожий
на мертвеца, чем на живого, ожидая той же участи, что и
постигла двух моих спутников. Это наполнило меня ужасом, и я сделал несколько шагов вперед
чтобы броситься в море; но я устоял перед этим велением
отчаяния и подчинился воле Бога, который распоряжается
наша жизнь в Его удовольствие.
За это время я собрал огромное количество мелких дров,
колючки и сухие колючки, и что делает их в хворост, сделал широкий
круг вокруг дерева, и привязали какой-то из них на
ветви над моей головой. Сделав это, когда наступил вечер, я заперся
в этом кругу с меланхолическим удовлетворением оттого, что я
не пренебрег ничем, что могло бы уберечь меня от жестокой судьбы,
которой мне угрожала. Змей не смог прийти в обычное время
и обошел вокруг дерева, выискивая возможность
сожрет меня, но было предотвращено вал я решился; так что он лежал
до того дня, как кошка смотрит напрасно мышь, которая, к счастью,
достигли безопасного места. Когда рассвело, он удалился, но я осмелился
не покидать свою крепость до восхода солнца.
Бог сжалился над моим безнадежным состоянием; ибо как раз в тот момент, когда я собирался, в
порыве отчаяния, броситься в море, я заметил корабль
вдалеке. Я крикнул так громко, как только мог, и, развернув полотно
своего тюрбана, показал его, чтобы они могли наблюдать за мной. Это имело
желаемый эффект. Команда заметила меня, и капитан послал свою лодку
за мной. Как только я поднялся на борт, купцы и моряки устремились
обо мне, чтобы знать, как я появился на этом необитаемом острове; а после того, как я
с ними связано все, что случилось со мной, старший из них сказал
они уже несколько раз слышал о великанах, которые жили на том острове,
и что они были каннибалами; и как змей, они добавили, что
там были в изобилии на острове; что они спрятались ото дня,
и попал за границу ночью. После того, как они засвидетельствовали свою радость по поводу моего
избежав стольких опасностей, они принесли мне лучшую из своих
провизии; и привели меня к капитану, который, увидев, что я был в
лохмотьях, дал мне один из своих костюмов. Пристально глядя на него, я
знали, что он человек, который, на мое второе путешествие, повергло меня в
остров, где я заснул, и отправился в путь без меня или без
отправка искать меня.
Я не был удивлен, что он, считая меня умершим, не
узнаешь меня.
"Капитан, - сказал я, - взгляните на меня, и, возможно, вы узнаете, что я Синдбад,
которого вы оставили на том необитаемом острове".
Капитан, рассмотрев меня внимательно, узнал меня.
"Слава богу!" - сказал он, обнимая меня; "Радуюсь, что судьба
исправлено моя вина. Вот ваши вещи, которые я всегда заботился о том, чтобы
сохранить".
Я забрал их у него и выразил ему свою благодарность за заботу о
них.
Некоторое время мы продолжали плавание, посетили несколько островов и, наконец,
высадились на острове Салабат,[55] где добывают сандаловое дерево,
которое широко используется в медицине.
[Примечание 55: Сандаловое дерево. Древесина невысокого дерева Santalum Album,
напоминающего бирючину и растущего на побережье Малабара, в
Индийский архипелаг, и т. д. Жесткий желтого дерева в центре старого
сандаловое дерево высоко ценится за свои ароматные духи и многое
используется для cabinetwork, и т. д.]
С острова Салабат мы отправились на другой, где я запасся
гвоздикой, корицей и другими специями. Когда мы отплывали от этого острова,
мы увидели черепаху двадцати локтей в длину и ширину. Мы наблюдали
также земноводное животное, похожее на корову, которое давало молоко;[56] его кожа
настолько твердая, что из нее обычно делают баклеры. Я видел другого, который
имел форму и цвет верблюда.[57]
[Сноска 56: Гиппопотам.]
[Примечание 57: Жираф.]
Короче говоря, после долгого путешествия я прибыл в Буссору, а оттуда
вернулся в Багдад с таким богатством, что я не знал его размеров. Я
много раздал бедным и купил еще одно значительное поместье.
* * * * *
Так Синдбад закончил историю своего третьего путешествия. Он дал Хиндбаду еще
сто цехинов и пригласил его на обед на следующий день
послушать
О ЧЕТВЕРТОМ ПУТЕШЕСТВИИ СИНДБАДА МОРЕХОДА
После того как я отдохнул от опасностей моего третьего путешествия, моя страсть к
торговля и моя любовь к новизне вскоре снова взяли верх. Поэтому я уладил
свои дела и обеспечил запас товаров, пригодных для перевозок, которые я
намеревался осуществлять. Я отправился в Персию, объехал
несколько провинций, а затем прибыл в порт, где сел на корабль. При
выходе в море мы были застигнуты таким внезапным порывом ветра, что
капитану пришлось спустить реи и принять все другие необходимые
меры предосторожности, чтобы предотвратить грозившую нам опасность. Но все было напрасно
наши усилия не возымели никакого эффекта. Паруса были разорваны на тысячи частей.
корабль сел на мель, несколько торговцев и моряков
утонули, а груз был утерян.
Мне посчастливилось вместе с несколькими купцами и моряками
взобраться на несколько досок, и течение отнесло нас к острову,
который лежал перед нами. Там мы нашли фруктами и родниковая вода, которая
сохранились нашей жизни. Мы всю ночь оставались возле того места, где мы были
была выброшена на берег.
На следующее утро, как только взошло солнце, мы исследовали остров и
увидели несколько домов, к которым мы приблизились. Как только мы приблизились, мы были
окруженные огромным количеством негров, которые схватили нас, разделили между собой
и отнесли в свои соответствующие жилища.
Меня и пятерых моих товарищей отнесли в одно место; здесь они заставили нас
сесть и дали нам определенную траву, которую знаками велели нам
съесть. Мои товарищи, не обращая внимания на то, что чернокожие ничего этого не ели
сами думали только о том, как бы утолить свой голод, и ели с
жадностью. Но я, подозревая какой-то подвох, даже не захотел попробовать его на вкус.
что оказалось к лучшему для меня; ибо через некоторое время после того, как я понял
мои спутники лишились рассудка, и когда они заговорили со мной,
они не понимали, что говорят.
Потом негры накормили нас рисом, приготовленным на кокосовом масле;
и мои товарищи, потерявшие рассудок, ели его с жадностью. Я тоже
поел, но очень скупо. Они дали нам эту траву, сначала на
целью, чтобы лишить нас наших чувств, чтобы мы могли не быть в курсе
печальная судьба подготовила для нас; и они принесли нам с рисом, чтобы откормить
нас; ибо, будучи каннибалами, их дизайн был съесть нас, как только мы
жирели. Соответственно, это и произошло, ибо они пожрали моих товарищей,
которые не осознавали своего состояния; но мои чувства были целы,
вы можете легко догадаться, что вместо того, чтобы толстеть, как это делали остальные, я
становился стройнее с каждым днем. Страх смерти превратил всю мою еду в
яд. Я впал в томятся смуты, которые доказали свою безопасность;
ибо негры, убив и съев моих товарищей, видя, что я
иссохший, тощий и больной, отсрочили мою смерть.
Тем временем у меня была большая свобода, так что на то, что я делал, почти не обращали внимания
и это дало мне возможность однажды отойти на
расстояние от домов и совершить побег. Старик , который видел
заподозрив мой замысел, он крикнул мне так громко, как только мог, чтобы я
возвращался; но вместо того, чтобы повиноваться ему, я удвоил скорость и быстро
скрылся из виду. В то время в доме не было никого, кроме старика
остальные разъехались по домам и не возвращались до ночи, что
было у них обычным делом. Поэтому, будучи уверен, что они не могли прибыть
во время преследуют меня, я пошел дальше до ночи, когда я остановился, чтобы отдохнуть
мало, и есть некоторые положения я добился; но я
скоро снова в путь, и путешествовали семь дней, избегая тех
места, которые будто бы обитают, и жили по большей части на
кокосы, который служил мне как пища и питие. На восьмой день я
подошел к морю и увидел, что несколько белых людей, таких же, как я, собирают
перец, которого в том месте было великое множество. Я воспринял это как
доброе предзнаменование и пошел к ним без всяких колебаний.
Люди, собиравшие перец, вышли мне навстречу, как только увидели меня,
и спросили по-арабски, кто я и откуда. Я был вне себя от радости
услышать, как они говорят на моем родном языке, и я удовлетворил их любопытство
давая им счета моего кораблекрушения, и как я попала в
руки негров.
"Эти негры, - отвечали они, - едят людей; и каким чудом вы
избежали их жестокости?" Я рассказал им обстоятельства, о которых я только что
упомянул, чему они были чрезвычайно удивлены.
Я оставался с ними, пока они не собрали положенное количество перца,
а затем отплыл с ними на остров, откуда они приплыли.
Они представили меня своему королю, который был хорошим принцем. У него хватило
терпения выслушать рассказ о моих приключениях, который его удивил;
и потом он дал мне одежду, и повелел проявлять осторожность из
меня.
Остров был очень хорошо населена, здесь можно все, и
капитал местом большой торговли. Это приятное убежище было очень
удобным для меня после моих несчастий, и доброта этого
щедрого принца довершила мое удовлетворение. Одним словом, там не было
лицо, в пользу с ним, чем я сам, и, следовательно, каждый человек
в суде и город стремился угодить мне; так что в очень короткое время я
рассматривалась скорее как родной, чем чужим.
Я заметил одну вещь, которая мне представляется весьма неординарным. Все
человек, сам король не исключено, ездили на своих лошадях без
уздечки или стремян. Однажды я пошел к мастеру и дал ему модель
для изготовления приклада седла. Когда это было сделано, я сам обтянул его
бархатом и кожей и расшил золотом. Я
потом пошел к кузнецу, который сделал мне деталь по шаблону
Я показал ему, а также несколько стремян. Когда у меня были все вещи
закончено, я представил их царю, и поставили их на один из его
лошади. Его величество немедленно вскочил в седло и был так доволен ими,
что выразил свое удовлетворение большими подарками. Я сделал несколько таких же
другие для министров и главных должностных лиц его дома,
которые снискали мне большую репутацию и уважение.
Поскольку я постоянно ухаживал за королем, однажды он сказал мне:
"Синдбад, я люблю тебя. У меня есть к тебе одно требование, которое ты
должен выполнить. Я думаю, тебе следует жениться, чтобы ты мог остаться
в моих владениях и больше не думать о своей стране.
Я не посмела противиться воле принца, и он отдал мне одну из дам
из его двора, благородный, красивый и богатый. Церемонии бракосочетания
Завершились, я пошел и поселился со своей женой, и некоторое время мы жили
вместе в совершенной гармонии. Однако я не был удовлетворен своим изгнанием.
Изгнание. Поэтому я намеревался сбежать при первой же
возможности и вернуться в Багдад, о чем мое нынешнее поселение, каким бы
выгодным оно ни было, не могло заставить меня забыть.
В это время жена одного из моих соседей, с которым у меня были
очень крепкие дружеские отношения, заболела и умерла. Я пошел навестить
и утешить его в его горе, и нашел его погруженным в печаль,
Я сказал ему, как только увидел его: "Храни тебя Бог и даруй тебе
долгую жизнь".
"Увы!" - ответил он. "Как, по-твоему, я должен добиться той милости, которой ты
желаешь мне? Мне осталось жить не больше часа, потому что я должен быть похоронен сегодня же
вместе со своей женой. Таков закон на этом острове. Живого мужа
хоронят с мертвой женой, а живую жену - с мертвым
мужем."
Пока он давал мне этот варварский обычай, очень
отношении которого кровь застыла в моих жилах, его родственников, друзей, и
соседи пришли, чтобы помочь на похоронах. Они одели труп
женщина в своем самом богатом наряде и со всеми драгоценностями, как будто это был день ее свадьбы.
затем они положили ее на открытые носилки и начали свое
шествие к месту погребения. Муж шел первым, рядом с трупом.
Мертвое тело. Они проследовали на высокую гору, и когда они были
добрались до места своего назначения они взяли большой камень
которые образовывали устье глубокую яму и опустили тело со всеми
ее одежда и драгоценности. Тогда муж, обняв своих родственников и
друзей, без сопротивления позволил возложить себя на другую
гроб с кувшином воды и семью маленькими хлебцами был опущен
таким же образом. Когда церемония закончилась, устье ямы было
снова закрыто камнем, и компания вернулась.
Я упоминаю об этой церемонии особенно потому, что мне предстояло через несколько
недель сыграть главную роль в аналогичном мероприятии. Увы! моя
собственная жена заболела и умерла. Я сделал все возможное, чтобы король
не подвергал меня, иностранца, этому бесчеловечному закону. Я взывал к нему
тщетно. Король и весь его двор с самыми значительными лицами
жители города пытались смягчить мою скорбь, почтив своим присутствием церемонию похорон
; и по окончании церемонии меня
опустили в яму с сосудом, полным воды, и семью
хлебами. Когда я приблизился к подножию, я обнаружил, с помощью
слабого света, который исходил сверху, природу этого подземного
места; оно казалось бесконечной пещерой и могло быть около пятидесяти морских саженей
глубокий.
Некоторое время я жил на хлебе и воде, когда однажды, когда
Я был на грани изнеможения, я услышал чьи-то шаги и
дышит или задыхается, как он двигался. Я последовал звук. Животное
казалось, остановить иногда, но всегда бежал и дышал тяжело, как я
подошел. Я преследовал его довольно долго, пока, наконец, не заметил
свет, похожий на звезду; я шел дальше, иногда теряя его из виду
но всегда находил его снова и, наконец, обнаружил, что он появился
через отверстие[58] в скале, через которое я пролез и очутился
на берегу моря, при виде которого я почувствовал огромную радость. Я простерся ниц
на берегу, чтобы поблагодарить Бога за эту милость, и вскоре после этого я
воспринимается корабль делает для того места, где я был. Я сделал знак с
постельное белье из Мой тюрбан, и позвонил, чтобы экипаж как можно громче.
Они услышали меня и послали лодку, чтобы доставить меня на борт. Мне повезло,
что эти люди не осматривали место, где они нашли
меня, но без колебаний взяли на борт.
[Сноска 58: "Аристомен, мессенский военачальник, таким образом сбежал из
пещеры. Он заметил рядом с собой лису, грызущую мертвое тело; одной рукой
он поймал ее за заднюю лапу, а другой придержал за челюсти, когда
она попыталась укусить его. Следуя, насколько это было возможно, его
с трудом добравшись до узкой расщелины, в которую он вошел, он там
отпустил его и вскоре пробил проход к желанному лику
дня". - Дыра, 141. Побег Санчо из ямы, в которую он
упал с Даффлом, чем-то похож.]
Мы проплыли мимо нескольких островов, и среди других, которые назывались островом
Беллс, примерно в десяти днях плавания от Серендиба при постоянном ветре и в шести
от острова Кела, где мы высадились. На острове находятся свинцовые рудники
, а также индийские тростники и превосходная камфара.
Король острова Кела очень богат и могуществен, и остров
Город Беллс, который находится примерно в двух днях пути отсюда, также подчиняется
ему. Жители настолько варвары, что до сих пор едят человеческое мясо.
После того, как мы закончили нашу торговлю на этом острове, мы снова вышли в море,
и заходили в несколько других портов; наконец, я счастливо прибыл в
Багдад. Из благодарности Богу за Его милости я внес щедрый вклад
в поддержку нескольких мечетей и на пропитание
бедных, а также наслаждался со своими друзьями празднествами и
развлечениями.
* * * * *
Здесь Синдбад сделал Хиндбаду новый подарок в сто цехинов,
которого он попросил вернуться с остальными на следующий день в тот же час,
отобедать с ним и послушать историю его пятого путешествия.
ПЯТОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ СИНДБАДА МОРЕХОДА
Все неприятности и бедствия, которым я подвергся, не смогли излечить меня от
моей склонности к новым путешествиям. Поэтому я купил товары, отбыл
с ними в лучший морской порт, и там, чтобы мне не приходилось
зависеть от капитана, но иметь корабль в своем распоряжении, я
оставался до тех пор, пока один из них не был построен специально, за мой личный счет. Когда
корабль был готов, я поднялся на борт с моими товарами; но, не имея достаточно
нагрузив ее, я согласился взять с собой нескольких купцов из разных стран
с их товарами.
Мы вышли в море с первым попутным ветром, и после долгого плавания
первым местом, куда мы причалили, был необитаемый остров, где мы нашли яйцо
птицы рух, равной по размеру тому, о котором я упоминал ранее. В нем была
молодая птица, только что готовая вылупиться, и ее клюв начал
разбивать яйцо.
Торговцы, которые приземлились вместе со мной, разбили яйцо топориками и
проделав в нем дырочку, достали молодую курицу по частям и поджарили
это. Я напрасно умолял их не трогать яйцо.
Едва они закончили свою трапезу, когда появилась в
воздух на значительном расстоянии, две большие облака.[59] Капитан
мой корабль, зная по опыту, что они имели в виду, сказал, что они были
мужчина и женщина родители РПЦ, и прижимал нас к re;mbark с
все скорости, чтобы предотвратить несчастье, он увидел бы иначе
с нами случаются.
[Сноска 59: Г-н Марсден в своих примечаниях к своему переводу Марко
_Voyages_ Поло предполагает, что roc - это описание
альбатроса или кондора, в сильно преувеличенных выражениях.]
Две птицы рух приблизились с ужасающим шумом, который они усилили вдвое.
когда они увидели, что яйцо разбито, а их детеныш исчез. Они улетели обратно
в том направлении, откуда пришли, и исчезли на некоторое время, пока
мы плыли на всех парусах, на какие были способны, пытаясь предотвратить то, что
к несчастью, постигло нас.
Вскоре они вернулись, и мы отметили, что каждый из них нес между
когтях огромный камень. Когда они прошли прямо над моим кораблем,
они зависли, и один из них выпустил свой камень; но благодаря ловкости
рулевого он промахнулся мимо нас и упал в море. Другой так точно
попал в середину корабля так, что расколол его на куски. Моряки
и пассажиры были раздавлены насмерть или упали в море. Я
сам был в числе последних; но, когда я вынырнул снова, я
к счастью, ухватился за обломок обломка и поплыл,
иногда одной рукой, иногда другой, но всегда
крепко держась за доску, ветер и прилив благоприятствовали мне, я доплыл до
острова и благополучно сошел на берег.
Я сел на траву, чтобы немного прийти в себя от моей усталости, после
что я пошел на остров, чтобы изучить его. Казалось
восхитительный сад. Я повсюду находила деревья, на некоторых из них была зелень
а на других - спелые плоды, и ручьи свежей чистой воды. Я поел
фруктов, которые показались мне превосходными; и выпил воды, которая была
очень легкой и вкусной.
Когда я немного продвинулся вглубь острова, я увидел старика, который
казался очень слабым и немощным. Он сидел на берегу ручья,
и поначалу я принял его, будет тот, кто потерпел крушение, как
сам. Я подошел к нему и отдал честь, но он лишь слегка поклонился
его голова. Я спросил его, почему он сидит так неподвижно; но вместо ответа
меня, он дал мне знак, чтобы взять его на спину и понесу его за
ручей.
Я поверил, что он действительно нуждается в моей помощи, взвалил его на спину
и, перенеся его, велел ему слезть, и за это
энд наклонился, чтобы легко отделаться; но вместо этого
(над чем я смеюсь каждый раз, когда думаю об этом) старик, который для меня
появившийся совсем дряхлым, проворно обвил ногами мою шею. Он сел
мне на плечи верхом и так крепко сжал мое горло, что я подумала,
он задушит меня, и я потеряла сознание.
Несмотря на мои обмороки, этот злой старик по-прежнему держал его
сидение на моей шее. Когда я отдышался, он уперся мне в бок одной из своих ног
, а другой так грубо ударил меня, что
заставил меня подняться против моей воли. Поднявшись, он заставил меня
отнести его под деревья и время от времени заставлял меня останавливаться, чтобы он
мог собрать и съесть фрукты. Он не вставал со своего места весь день; и когда я
прилегла отдохнуть ночью, он лег рядом со мной, все еще крепко обнимая
меня за шею. Каждое утро он щипал меня, чтобы я проснулась, и
после этого заставил меня встать и пройтись, и подстегивал меня ногами.
Однажды я нашел несколько сухих тыкв, упавших с дерева. Я
взял один большой и, очистив его, выжал в него немного сока из
винограда, которым изобиловал остров. Наполнив тыквенный сосуд, я
поставил его в удобное место и, придя туда снова через несколько дней
Я попробовал его и нашел вино таким вкусным, что оно придало мне новых сил.
энергия так подняла мое настроение, что я начал петь и танцевать, как
Я нес свою ношу.
Старик, видя, какой эффект это произвело на меня, и что я
нес его с большей легкостью, чем раньше, сделал мне знак дать ему
немного. Я протянул ему тыквенный сосуд, и ликер пришелся ему по вкусу
он выпил его залпом. Поскольку его было довольно много, он
вскоре начал петь и раскачиваться из стороны в сторону на своем сиденье
у меня на плечах и постепенно высвободил свои ноги из-под меня.
Обнаружив, что он не давит на меня, как раньше, я повалил его на землю.
он лежал без движения. Затем я поднял большой камень и
убил его.
Я был чрезвычайно рад, что таким образом навсегда освободился от этого неприятного
парень. Теперь я шел к пляжу, где встретил команду корабля
который бросил якорь, чтобы набрать воды. Они были удивлены, увидев меня,
но еще больше - услышав подробности моих приключений.
"Ты попал, - сказали они, - в руки морского старика, и
ты первый, кто избежал удушения в его злобных объятиях.
Он не расставался тех, кого он когда-то сделал сам хозяин, пока он был
их уничтожили, и он сделал этот остров известен количество
мужчин он был убит".
Они отнесли меня к капитану, который принял меня с большим радушием.
доброта. Он снова вышел в море, и после нескольких дней плавания мы
прибыли в гавань большого города, дома которого нависали
над морем.
Один из торговцев, который подружил меня, пригласил меня
пойти с ним. Он дал мне большой мешок и, порекомендовав
меня некоторым жителям города, которые раньше собирали кокосы, пожелал
, чтобы они взяли меня с собой.
"Иди, - сказал он, - следуйте за ними, и действовать, как вы видите их; но не
отдельно от них, в противном случае вы можете поставить под угрозу вашу жизнь."
Сказав это, он дал мне провизии в дорогу, и я отправился
с ними.
Мы пришли в густой лес кокосовых пальм,[60] очень высоких, со стволами
такими гладкими, что невозможно было взобраться на ветви, на которых росли
плоды. Войдя в лес, мы увидели огромное количество обезьян
разных размеров, которые разбежались, как только заметили нас, и с поразительной быстротой взобрались на
верхушки деревьев.
[Примечание 60: Плоды кокосовых пальм растут наверху.]
Торговцы, у которых я был, собирали камни и бросали их в
обезьян на деревьях. Я сделал то же самое; и обезьяны из мести забросали нас
кокосовыми орехами так быстро и с такими жестами, что достаточно
это свидетельствовало об их гневе и негодовании. Мы собрали кокосы и
время от времени бросали камни, чтобы спровоцировать обезьян; так что с помощью этой
хитрости мы наполнили кокосовыми орехами наши сумки. Таким образом, я постепенно собрал
столько кокосовых орехов, сколько принесло мне значительную сумму.
Нагрузив наше судно кокосовыми орехами, мы отплыли и прошли мимо
островов, где перец растет в великом изобилии. Оттуда мы отправились на
Остров Комари, где произрастают лучшие породы дерева алоэ. Я
обменял свои кокосы на этих двух островах на перец и древесину
алоэ и отправился с другими торговцами ловить жемчуг.[61] Я нанял
дайверы, которые принесли мне несколько очень больших и чистых. Я
сел на судно, которое благополучно прибыло в Буссору; оттуда я
вернулся в Багдад, где выручил огромные суммы за свой перец, древесину
алоэ и жемчуг. Десятую часть своего заработка я раздал на милостыню, как делал раньше
по возвращении из других путешествий, и отдохнул от усталости.
[Сноска 61: Марко Поло, знаменитый путешественник (1298), рассказывает об
этом промысле жемчуга.]
* * * * *
Синдбад приказал отдать Хиндбаду сто цехинов, и
попросил его и других гостей отобедать с ним на следующий день, чтобы
послушать отчет о его шестом путешествии.
ШЕСТОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ СИНДБАДА МОРЕХОДА
Я знаю, друзья мои, что вы хотите услышать, как, после того, как были
кораблекрушение в пять раз, и избежали стольких опасностей, я смог решить
снова искушать судьбу, и не подвергайте себя новые тяготы. Я
сам удивляюсь своему поведению, когда размышляю об этом, и, должно быть,
несомненно, это было вызвано моей судьбой, от которой никто не может
убежать. Как бы то ни было, после годичного отдыха я подготовился к шестому
путешествие, несмотря на мольбы моих родных и друзей, которые
делали все, что было в их силах, чтобы отговорить меня.
Вместо того, чтобы идти вдоль Персидского залива, я еще раз проехал
через несколько провинций Персии и Индии и прибыл в
морской порт. Здесь я сел на корабль, капитан которого отправлялся в долгое плавание.
в ходе которого они с лоцманом сбились с курса. Внезапно
мы увидели, как капитан бросил руль, издавая громкие причитания. Он
сбросил с себя тюрбан, дергал его за бороду и биться головой, как
безумец. Мы спросили его почему, и он ответил, что мы были в
самое опасное место во всем океане.
"Стремительное течение увлекает судно вместе с ней, и мы все
погибнет менее чем через четверть часа. Моли Бога избавить нас
от этой опасности. Мы не сможем спастись, если Он не сжалится над нами".
При этих словах он приказал спустить паруса; но все канаты
оборвались, и корабль был отнесен течением к подножию
неприступной горы, где он ударился и разлетелся на куски; однако в
таким образом, мы спасли наши жизни, нашу провизию и лучшее из того, что было у нас.
наши товары.
Гора, у подножия которой мы находились, была покрыта обломками,
с огромным количеством человеческих костей и с невероятным количеством
товаров и богатств всех видов, эти предметы служили только для увеличения
нашего отчаяния. Во всех других местах реки обычно вытекают из
своих русел в море; но здесь река пресной воды [62] течет
из моря в темную пещеру, вход в которую очень высок и
просторный. Что наиболее примечательно в этом месте, так это то, что камни горы
состоят из хрусталя, рубинов или других драгоценных камней. Здесь есть
также своего рода фонтан смолы или битума,[63] который впадает в
море, которое рыбы проглатывают и вскоре после этого покидают, превратилось в
амбру[64]; и волны выбрасывают ее на берег в огромных
количествах. Здесь также растут деревья, большинство из которых изготовлены из древесины
алоэ,[65] равной по добротности древесине Комари.
[Сноска 62: Г-н Айвз упоминает подводные источники пресной воды в
Персидском заливе, недалеко от острова Бариен.--Отверстие.]
[Сноска 63: "Такие фонтаны нередки в Индии и в
Цейлон; а путешественники-мусульмане рассказывают о амбре, проглоченной
китами, которые заболевают и отрыгивают ее". -Дыра.]
[Сноска 64: "Амбра--вещество животного происхождения, нашли
в основном в теплом климате на берегу моря, или брошены на
побережье. Лучшее приходит из Мадагаскара, Мозамбика и Java. Когда его
нагревают или натирают, от него исходит приятный запах". -_английский язык Найта
Cyclop;dia_, Том. I, стр. 142.]
[Сноска 65: "Камфара производится из определенных деревьев на Борнео,
Суматре и в Японии. Камфора находится в перпендикулярных прожилках около
центра дерева или в его сучках, и то же самое дерево выделяет жидкость
, называемую камфорным маслом. Венецианцы, а впоследствии и голландцы,
монополизировал продажу камфары". --_Encyclop;dia Metropolitana_, Том.
III, стр. 195. Гиббонс в своих заметках к "Закату и падению" говорит:
"С отдаленных островов Индийского океана было ввезено большое количество
камфары, которая используется в смеси с воском
для освещения дворцов Востока".]
Чтобы закончить описание этого места, это не возможно для кораблей
чтобы выйти, когда они приближаются в пределах определенного расстояния. Если они
будут отнесены туда ветром с моря, ветер и течение
понуждают их; и если они войдут в него, когда подует ветер с суши, который
может показаться, что это благоприятствует их возвращению, высота
горы останавливает ветер и вызывает штиль, так что сила
течения выносит их на берег; и что довершает несчастье, так это
что нет никакой возможности подняться на гору или сбежать
по морю.
Мы продолжали оставаться на берегу, у подножия горы, в состоянии
отчаяния и каждый день ожидали смерти. При нашей первой высадке мы
разделили наши припасы поровну, насколько могли, и таким образом каждый из нас
прожил дольше или короче, в зависимости от его воздержанности и
от того, как он использовал свои припасы.
[Иллюстрация: _ Точно сбалансировав свой груз и хорошо закрепив его
на плоту, я поднялся на борт с двумя сделанными мной веслами, стр. 281_]
Я пережил всех моих сподвижников, и когда я похоронил в прошлом у меня было так
мало положений, которые я думал, я долго не мог пережить,
и я вырыл могилу, решив лечь в нее, так нет
одно осталось оплатить мне последний долг уважения. Но Богу было угодно
еще раз сжалиться надо мной и внушить мне мысль отправиться на
берег реки, которая впадала в большую пещеру. Учитывая ее
с большим вниманием я сказал себе: "Эта река,
которая протекает таким образом под землей, должна где-то иметь выход. Если я сделаю
плот и предоставлю себя течению, оно перенесет меня в какую-нибудь
обитаемую страну, или я погибну. Если я утону, я ничего не потеряю,
но только заменю один вид смерти другим".
Я немедленно принялся за заготовку больших кусков дерева и тросов, ибо
У меня был выбор из затонувших кораблей, и привязал их так вместе
сильно, что я только сделал очень прочный плот. Когда я закончил, я
загружается он с некоторыми сундуками рубинов, изумрудов, амбра,
горный хрусталь и тюки с богатыми материалами. Точно уравновесив свой груз
и крепко привязав его к плоту, я взошел на борт с двумя сделанными мной веслами
и, предоставив их течению реки,
покорился воле Божьей.
Как только я вошел в пещеру, я потерял все свет, и поток
меня проводили, я не знал, куда. Таким образом, я плыл в полной темноте,
и однажды обнаружил, что арка такая низкая, что почти касалась моей головы,
что впоследствии заставило меня соблюдать осторожность, чтобы избежать подобной опасности. Все это
пока я не ел ничего, кроме того, что было просто необходимо для поддержания природы;
и все же, несмотря на мою бережливость, все мои припасы были израсходованы. Затем
Я потерял сознание. Не могу сказать, как долго я продолжал в том же духе; но когда я
пришел в себя, то с удивлением обнаружил, что нахожусь на обширной равнине на
берегу реки, где был привязан мой плот, среди множества
негры.
Я встал, как только увидел их, и отдал им честь. Они заговорили со мной,
но я не понимал их языка. Я был так переполнен радостью,
что не знал, сплю я или бодрствую; но, убедившись,
что я не сплю, я произнес вслух следующие слова по-арабски:
"Призови Всемогущего, Он поможет тебе; тебе не нужно ни о чем беспокоиться"
закрой глаза, и пока ты спишь,,
Бог изменит твою плохую судьбу на хорошую".
Один из негров, который понимал по-арабски, услышав мои слова, подошел
ко мне и сказал: "Брат, не удивляйся, увидев нас; мы
жители этой страны поливают наши поля из этой реки,
которая вытекает из соседней горы. Мы увидели ваш плот, и один из нас
заплыл в реку и привел его сюда, где мы закрепили
как видите, пока вы не проснетесь. Пожалуйста, расскажите нам вашу историю.
Откуда ты пришел?"
Я умоляла их дать мне что-нибудь поесть, а то я бы
удовлетворить свое любопытство. Они дали мне несколько видов еды, и когда
Я утоляла свой голод я рассказала все, что случилось со мной, что
они слушали с вниманием и удивлением. Как только я закончил,
они сказали мне, человеку, который говорил по-арабски, и толковать их
то, что я сказал, что я должна пойти вместе с ними, и рассказать мою историю
царь их сам, это слишком невероятно, чтобы быть связана любой
кроме лица, на которых произошли события.
Они немедленно послали за лошадью, и, помогая мне сесть в седло, некоторые из них
шли впереди, показывая дорогу, в то время как остальные взяли мой плот и
груз и последовали за мной.
Мы шли, пока не пришли в столицу Серендиб, потому что это был тот самый
остров, на который я высадился. Негры представили меня своему королю; я
приблизился к его трону и приветствовал его так, как я привык приветствовать королей
Индии; иными словами, я пал ниц к его ногам.
Принц приказал мне встать, принял меня с любезным видом и усадил
меня рядом с собой.
Я ничего не скрыл от короля, но рассказал ему все, что у меня есть.
говорил же тебе. Наконец мой плот привезли, и тюки в его
присутствие: он восхищался количество древесины алоэ и серая амбра; но,
прежде всего, рубины и изумруды, ибо он ничего в свою казну
что сравнялись с ними.
Заметив, что он посмотрел на мои драгоценности с удовольствием, и осмотрел
наиболее заметный среди них, один за другим, я упал ниц у его
ноги, и взял на себя смелость сказать ему: "Сир, не только мой человек
на службу вашему величеству, но груз на плот, и я прошу
вы распоряжаться им как свои собственные."
Он ответил мне с улыбкой: "Синдбад, я ничего не возьму у тебя;
далеко не ослабляет свои богатства, я занимаюсь дизайном, чтобы дополнить его, и не будет
пусть ты ушла доминионы без следов моей либеральности".
Затем он поручил одному из своих офицеров позаботиться обо мне и приказал
людям обслуживать меня за его счет. Офицер был очень предан делу
при исполнении своего поручения и распорядился, чтобы все товары были
перенесены в отведенное для меня жилье.
Я ходил каждый день в заданное время, чтобы сделать мой суд к царю, и провел
оставшуюся часть времени в городе, и что было самым достойным
обратите внимание.
Столица Серендиб стоит в конце прекрасная долина, в
посередине остров, окруженный высокими горами. Они видели
три дня отплыть в море. В изобилии встречаются рубины и несколько видов минералов
. Здесь произрастают все виды редких растений и деревьев, особенно
кедры и кокосовые орехи. Существует также жемчужного промысла в устье ее
основные реки, и в некоторых долинах встречаются алмазы. Я
совершил, в порядке благочестия, паломничество к месту, где был заключен Адам
после своего изгнания из Рая, и мне было любопытно
подняться на вершину горы.
Вернувшись в город, я попросил короля разрешить мне вернуться в
мою собственную страну, и он дал мне разрешение самым любезным и
благородным образом. Он собирался преподнести мне богатый подарок; и в то же время
он поручил мне передать письмо командиру
Верный, наш повелитель, сказал мне: "Прошу тебя, передай этот подарок
от меня и это письмо халифу Гаруну аль-Рашиду и заверь
его в моей дружбе".
Письмо от короля Серендиба было написано на шкуре
определенного животного, очень ценного, очень редкого, желтоватого цвета.
Знаки этого письма были бирюзового цвета, а содержимое, как
образом:
"Король Индии, перед которым маршируют сто
слонов, который живет во дворце, сверкающем ста
тысячами рубинов, и у которого в сокровищнице двадцать
тысяча крон, украшенных бриллиантами, халифу Гаруну аль-Рашиду.
Рашид.
"Хотя подарок, который мы посылаем вам, незначителен, примите его
однако, как брат и друг, принимая во внимание
сердечную дружбу, которую мы питаем к вам и о которой мы
готовы предоставить вам доказательства. Мы желаем такой же роли в
ваша дружба, учитывая, что мы считаем это нашей заслугой.
Мы оба короли. Мы посылаем вам это письмо как от
одного брата другому. Прощайте".
* * * * *
Подарок состоял (1) из одного рубина, изготовленного в форме чаши, около
высотой в полфута, толщиной в дюйм и наполненного круглыми жемчужинами по половине
драхмы каждая. (2) Кожа змеи, чешуя которой была такой же яркой, как
обычный кусок золота, и обладала способностью предохранять от
болезнь тех, кто лежит на нем.[66] (3) Пятьдесят тысяч драмов из
лучшее дерево алоэ, с тридцатью крупинками камфары размером с
фисташки. И (4) рабыня необычайной красоты, чье одеяние было
усыпано драгоценностями.
[Сноска 66: "есть змея в Бенгалии, чья кожа почитал
лекарство для наружного боли, прикладывая его к пораженному участку."--Отверстие.]
Корабль поднял паруса, и после очень удачного плавания мы высадились в
Буссора, а оттуда я отправился в город Багдад, где
первое, что я сделал, это выполнил свое поручение.
Я взял письмо короля Серендиба и отправился представиться в
перед воротами Повелителя правоверных, и был немедленно проведен
к трону халифа. Я поклонился и
вручил письмо и подарок. Когда он прочитал, что написал ему король
Серендиба, он спросил меня, действительно ли этот принц так богат
и могуществен, как он изображает себя в своем письме. Я пал ниц
сам во второй раз и, снова поднявшись, сказал: "Повелитель правоверных"
Я могу заверить ваше величество, что он не превосходит истину. Я
свидетельствую его. Ничто так не достойно восхищения, как
великолепие его дворца. Когда принц появляется на публике,[67] он
имеет престол, закрепленной на спине слона, и едет между двух
ряды его министры, фавориты и других людей, своего двора.
Перед ним, на том же слоне, офицер несет в руке золотое
копье [68]; а позади него есть другой, который стоит
с золотым стержнем, на вершине которого находится изумруд, длиной в полфута
и толщиной в дюйм. Его сопровождает охрана из тысячи человек,
одетых в золотые и шелковые одежды и восседающих на богатых слонах
в попонах. Офицер, который находится перед ним на том же слоне, кричит
время от времени громким голосом: "Узрите великого монарха,
могущественного и грозного султана Индии, монарха, более могущественного, чем
Соломон и могущественный Махараджа". После того, как он произнес эти слова
офицер, стоящий за троном, в свою очередь восклицает: "Это
монарх, такой великий и могущественный, должен умереть, должен умереть, должен умереть"[69].
И стоящий впереди офицер отвечает: "Хвала только живущему
во веки веков".
[Сноска 67: "Король с честью отличается тем, что различные виды
украшений, таких как ошейник, украшенный драгоценными камнями, сапфирами, изумрудами и
рубинами огромной ценности". - Марко Поло, стр. 384.]
[Сноска 68: "Метание копья было любимым занятием среди
молодых арабов и готовило их к охоте или войне". - Примечания к
_Vathek_, стр. 295.]
[Примечание 69: Таким образом, римский раб, о триумфе императора,
"Respice post te, hominem te esse memento"; или страница Филиппа из
Македонию, которую заставили обращаться к нему каждое утро: "Помни,
Филипп, ты смертный".]
Халиф был очень доволен моим рассказом и отправил меня домой с
богатый подарок.
* * * * *
Вот Синдбад велел еще сто блестками, подлежащих выплате Hindbad,
и умоляла его вернуться завтра, чтобы услышать его седьмой и последний
плавание.
СЕДЬМОЕ И ПОСЛЕДНЕЕ ПУТЕШЕСТВИЕ СИНДБАДА - МОРЕХОДА
По возвращении домой после шестого путешествия я совсем забросила все
мысли опять выходить в море; ибо, кроме того, что теперь мой возраст
остальное, как я решил больше не подвергать себя таким рискам, как я
сталкивались, так что я думал ни о чем, но чтобы передать всю мою
дней в тишине и спокойствии. Однако однажды один из офицеров халифа
спрашивал обо мне.
"Халиф, - сказал он, - послал меня сказать тебе, что он должен поговорить с тобой".
"С тобой".
Я последовал за офицером во дворец, где, будучи представлен халифу
, я приветствовал его, пав ниц к его ногам.
"Синдбад, - сказал он мне, - я нуждаюсь в твоей услуге; ты должен
отнести мой ответ и представить королю Серендиба".
Этот приказ халифа был для меня подобен раскату грома.
"Повелитель правоверных", - ответил Я, "Я готов делать все, что
Ваше Величество сочтет необходимыми для командования; но я умоляю тебя смиренно
считай, что я уже прошел. Я также дал клятву никогда не
оставить Багдад".
Поняв, что халиф настаивает на моем согласии, я подчинился.
и сказал ему, что готов повиноваться. Он был очень доволен и
назначил мне тысячу цехинов на расходы по моему путешествию.
За несколько дней я подготовился к отъезду. Как только мне доставили письмо и подарок халифа
, я отправился в Буссору, где я
сел на корабль и провел очень удачное плавание. Прибыв на остров
Серендиб, я был препровожден во дворец с большой помпой, когда я
я распростерся ниц перед царем.
"Синдбад, - сказал царь, - добро пожаловать. Я много раз думал
о тебе; я благословляю день, когда вижу тебя снова".
Я передал ему свои комплименты, поблагодарил за доброту и
передал подарки от моего августейшего хозяина.
Письмо халифа было следующего содержания:
"Приветствую от имени Суверенного Проводника Права
Путь, от слуги Божьего Гаруна аль-Рашида, которого Бог
поставил на место вице-регента при Своем Пророке, после
его предков светлой памяти, к могущественному и уважаемому
Раджа Серендиба.
"Мы с радостью получили ваше письмо и отправляем вам это из
нашей императорской резиденции, сада высшего разума. Мы
надеемся, что, взглянув на это, вы поймете наше доброе
намерение и будете довольны им. Прощайте".
Подарком халифа был полный комплект одежды из золотой ткани, оцененный в
тысячу цехинов; пятьдесят одежд из богатой ткани, сотня из белой
ткань, лучшая из каирской, Суэцкой и Александрийской; сосуд из агата,
более широкий, чем глубокий, толщиной в дюйм и шириной в полфута, дно
из которых на барельефе изображен мужчина, стоящий на одном колене на земле,
который держал лук и стрелу, готовый выстрелить во льва. Он послал ему
также богатую табличку, которая, согласно преданию, принадлежала
великому Соломону.
Царь Серендиба был очень польщен тем, что халиф
выразил признательность за его дружбу. Через некоторое время после этой аудиенции я
попросил разрешения удалиться и с большим трудом получил его.
Король, когда он отпускал меня, сделал мне очень значительный подарок. Я
немедленно сел на корабль, чтобы вернуться в Багдад, но мне не повезло
прибыть туда так быстро, как я надеялся. Бог распорядился иначе.
Через три или четыре дня после моего отъезда на нас напали пираты, которые
легко захватили наш корабль, потому что это не было военное судно. Некоторые
из экипажа оказали сопротивление, которое стоило им жизни. Но что касается
меня и остальных, которые были не столь безрассудны, пираты спасли нас,
и перевезли на отдаленный остров, где продали.
Я попала в руки богатого купца, который, как только купил
меня, взял к себе в дом, хорошо со мной обращался и красиво одел, как
Подчинение. Несколько дней спустя он спросил меня, разбираюсь ли я в каком-нибудь ремесле. Я
ответил, что я не механик, а торговец, и что пираты
, которые продали меня, отняли у меня все, что у меня было.
"Скажи мне, - спросил он, - умеешь ли ты стрелять из лука?"
Я ответил, что стрельба из лука была одним из моих упражнений [70] в юности. Он
дал мне лук и стрелы и, посадив меня позади себя на слона,
отвез меня в густой лес в нескольких лигах от города. Мы углубились
на большое расстояние в лес, и когда он счел нужным остановиться, он велел мне
слезать; затем, показав мне большое дерево, "Залезай на него", сказал он, "и
стреляй в слонов, когда увидишь, что они проходят мимо, потому что в этом лесу их
огромное количество, и если кто-нибудь из них упадет, приходи
и предупреди меня ". Сказав это, он оставил мне провизию и
вернулся в город, а я оставался на дереве всю ночь.
[Сноска 70: "Использование лука было составной частью восточного
образования". - Примечания к _Vathek_, стр. 301. Смотрите отчет об образовании Кира
- "Энциклопедия" Ксенофонта._]
Ночью я не видел слонов, но на следующее утро, на рассвете,
Я заметил их огромное количество. Я пустил в них несколько стрел; и в
последний из слонов пал, когда остальные немедленно удалились, и
я был волен пойти и сообщить моему покровителю о моем успехе. Когда
Я сообщил ему об этом, он похвалил мою ловкость и очень приласкал меня.
После этого мы вместе отправились в лес, где вырыли яму для слона
мой покровитель намеревался вернуться, когда он сгниет, и забрать
его зубы для обмена.
Я продолжал это занятие в течение двух месяцев. Однажды утром, когда я смотрел
для слонов, я воспринимал с крайним изумлением, что вместо
проходя мимо меня по лесу, как обычно, они остановились, и подошел ко мне
с ужасным шумом и в таком количестве, что равнина была покрыта ими
и дрожала под ними. Они окружили дерево, на котором я был.
они спрятались, подняв стволы, и все устремили свои взоры на
меня. В это тревожное зрелище я продолжала неподвижно, и было так много
боялась, что мой лук и стрелы выпали из моих рук.
Мои опасения были небезосновательны, ибо после того, как слоны некоторое время смотрели
на меня, один из самых крупных из них обвил хоботом
подошел к подножию дерева, сорвал его и бросил на землю. Я упал
с деревом, и слон, взяв меня хоботом, положил меня
себе на спину, где я сидел скорее мертвый, чем живой, с моим
колчаном на плече. Он встал во главе остальных, которые
шли за ним в шеренге один за другим, пронесли меня довольно долго
, затем положили на землю и удалились со всеми своими
спутниками. Пролежав некоторое время и увидев, что слоны
ушли, я встал и обнаружил, что нахожусь на длинном и широком холме, почти
покрытом костями и зубами слонов. Я не сомневался, что
это было место захоронения слонов, и именно они отнесли меня сюда
нарочно, чтобы сказать мне, что я должен воздержаться от их убийства, поскольку
теперь я знал, где достать их зубы, не причинив им вреда.
Я не остался на холме, а повернул к городу; и после того, как
прошел день и ночь, я пришел к своему покровителю.
Как только мой покровитель увидел меня, "Ах, бедный Синдбад, - воскликнул он, - я был
в большом затруднении, когда узнал, что с тобой стало. Я был в
лесу, где нашел недавно сорванное дерево, а также твой лук и стрелы
на земле, и я отчаялся когда-либо увидеть тебя снова. Умоляю, расскажи мне
что с тобой случилось.
Я удовлетворил его любопытство, и на следующее утро мы оба отправились на
холм. Мы нагрузили слона, который нес нас, таким количеством
зубов, сколько он мог унести; и когда мы вернулись, мой хозяин так
обратился ко мне: "Послушай теперь, что я тебе скажу. Слоны нашей
леса Каждый год убивают нас великое множество рабов, которых мы отправили до
искать слоновой кости. На все предостережения, мы могли бы дать их, этих лукавых
животные уничтожили их время от времени. Бог избавил вас от
их ярость, и даровал эту милость только вам. Это знак
что он любит тебя, и используется для обслуживания в мире. Ты
добыл мне невероятное богатство; и теперь весь наш город
обогатился за счет твоих средств, больше не подвергая опасности жизни наших
рабов. После такого открытия я могу относиться к тебе больше не как к рабу,
а как к брату. Да благословит тебя Бог всяческим счастьем и процветанием. Я
отныне дарую тебе свободу; Я также дам тебе богатство".
На это я ответил: "Учитель, да хранит тебя Бог. Я не желаю никакой другой награды
за услугу, которую мне посчастливилось оказать вам и вашему городу, но
уезжаю, чтобы вернуться в свою страну ".
"Очень хорошо, - сказал он, - муссон [71] через некоторое время принесет
корабли за слоновой костью. Затем я отправлю тебя домой".
[Примечание 71: Периодические ветры, дующие шесть месяцев с одной и той же
четверти или точки компаса, затем изменяющиеся и дующие в то же время
с противоположной стороны.]
Я оставался с ним в ожидании муссона; и за это время
мы совершили столько поездок на холм, что заполнили все наши склады
слоновой костью. Другие торговцы, которые торговали им, делали то же самое; для моего
учитель сделал их причастниками своей удачи.
Корабли прибыли, наконец, и сам мой хозяин совершив выбор
судно, в котором я должен был встать, загружается половина его, кот на моей
внимание, заложены в положениях в достатке на мой пассаж, и к тому же
обязаны меня принять в подарок несколько курьезов страны
отличное качество. После того, как я поблагодарил его за все его услуги
, я поднялся на борт.
Мы остановились на нескольких островах, чтобы пополнить запасы провизии. Наше судно
прибыв в порт на материке в Индии, мы причалили там,
и, не желая отправляться морем в Буссору, я выгрузил свою
порцию слоновой кости, решив продолжить путешествие по суше. Я
заработал огромные суммы на своей слоновой кости, купил несколько редкостей, которые я
предназначал для подарков, и когда мой экипаж был готов, отправился в путь в
сопровождении большого каравана торговцев. Я давно на
путешествие, и сильно пострадала, но была счастлива, думая, что я имел
нечего опасаться со стороны моря, от пиратов, от змеи, или от
другие опасности, которым я подвергался.
Наконец я благополучно добрался до Багдада и немедленно дождался прибытия
халифу, чтобы рассказать ему о моем посольстве. Он осыпал меня почестями
и богатыми подарками, и с тех пор я посвятил себя своей семье,
родным и друзьям.
* * * * *
На этом Синдбад закончил рассказ о своем седьмом и последнем путешествии, и
затем обратился к Хиндбаду: "Ну, друг, - сказал он, - сделал ли ты
вы когда-нибудь слышали о ком-нибудь, кто страдал так сильно, как я? Разве это
не разумно, что после всего этого я должен наслаждаться тихой и
приятной жизнью?
Произнося эти слова, Хиндбад поцеловал ему руку и сказал: "Господин, мой
несчастья не идут ни в какое сравнение с твоими. Ты не только заслуживаешь
спокойной жизни, но и достоин всех богатств, которыми обладаешь, поскольку ты
так хорошо ими пользуешься. Желаю вам долго жить счастливо".
Синдбад приказал заплатить ему еще сто цехинов и сказал ему
чтобы он перестал таскать тяжести в качестве носильщика и впредь ел за его столом, ибо он хотел, чтобы у него всю жизнь была причина для
помните, что отныне у него был друг в лице Синдбада-морехода.
* * * * *
Окончание проекта "Развлечения из Тысячи и одной ночи" Гутенберга, автор Anonymous
Свидетельство о публикации №224072501164