И кто завидовал другому

Развлечения Арабских ночей

В одном городе жили двое мужчин, соседей, которые жили по соседству
друг с другом. Один из них так сильно завидовал другому,
что последний решил сменить место жительства и поселиться на некотором
расстоянии от него. Поэтому он продал свой дом и отправился в другой
город, расположенный недалеко, и купил удобный дом. У него был
хороший сад и скромный двор, в котором был глубокий колодец, которым
сейчас не пользовались.

Добрый человек, совершив эту покупку, приобрел привычку
дервиш, и за короткое время он основал многочисленное общество
дервишей.[16] Вскоре он стал известен своими добродетелями, благодаря которым
он завоевал уважение многих людей, а также простых людей, как и
глава города. Короче говоря, его очень почитали и за ним ухаживали
люди всех рангов. Люди приезжали издалека, чтобы обратиться к его
молитвам; и все, кто посещал его, публиковали, какие благословения они
получили с его помощью.

[Сноска 16: Сэр Поль Рико рассказывает об одежде
дервишей. "Их рубашки из грубого льна с белой клеткой или
накидка на плечи. Их шапки похожи на тулью шляпы
самого большого размера. Их ноги всегда обнажены, а грудь
открыта, которую некоторые из них прижигают или оставляют шрамы в знак большей преданности.
Они носят кожаный пояс с каким-то блестящим камнем на пряжке
раньше. Они всегда носят с собой нитку бус, которые они называют Тесбе,
и перебирают их чаще, чем наши монахи перебирают четки, на каждом
бусина, повторяющая имя Бога". - _История Османской империи_, стр. 263.

- В их ордене мало правил, за исключением исполнения их фантастических обрядов
каждый вторник и пятницу. Они встречаются в большом зале, где все они
стоят, опустив глаза в землю и скрестив руки на груди,
пока имун, или проповедник, читает часть Корана с кафедры, и
после краткого изложения того, что он прочитал, они встают вокруг своего настоятеля
и, завязывая свою очень широкую мантию вокруг талии,
начинают поворачиваться с поразительной быстротой, двигаясь быстро или медленно по мере того, как
играет музыка. Это длится около часа, без любого из них
показаны мере появления головокружения, которые не следует удивляться,
на тот момент, когда это считается, они привыкли к этому с младенчества. Среди них были
несколько маленьких дервишей шести-семи лет от роду, которые
казались не более расстроенными этим упражнением, чем остальные. В конце
церемонии они выкрикивают: "Нет другого бога, кроме Аллаха, и
Мухаммед - его пророк"; после чего они целуют руку настоятеля
и удаляются. Все исполняется с самой торжественной серьезностью". Леди
"Письма М. У. Монтегю", т. ii, стр. 43.]

Великая слава этого честного человека распространилась по городу из
откуда он взялся, это так задело завистливого человека за живое
что он оставил свой собственный дом и дела с твердым намерением погубить его.
С этим намерением он отправился в новую обитель дервишей, из которых его
бывший сосед был руководителем, который принял его со всеми мыслимыми
знаки дружбы. Завистливый человек сказал ему, что он пришел, чтобы
сообщить о важном деле, которое он мог сделать только наедине.
"а чтобы нас никто не услышал, - сказал он, - давайте прогуляемся
при твоем дворе; и видя, что начинает сгущаться ночь, прикажи своему
дервиши на пенсию в свои камеры". Начальник дервишей сделал, как
он был запрошен.

Когда завистник увидел, что он наедине с этим добрым человеком, он
начал рассказывать ему о своем поручении, идя бок о бок по двору, пока
он увидел свою возможность; и, подведя доброго человека к краю колодца
, он толкнул его и столкнул в него.

Этот старый колодец был заселен Перис[17] и джиннами, что случилось
к счастью для купирования начальник обители; ибо они получили
и поддержала его, и унесли его на дно, так, чтобы он попал не
больно. Он понял, что в его падении было что-то необычное,
что в противном случае стоило бы ему жизни; но он ничего не увидел и
не почувствовал.

[Сноска 17: Слово "пери" на персидском языке означает ту
прекрасную расу созданий, которая составляет связующее звено между ангелами
и людьми.]

Однако вскоре он услышал голос, который сказал: "Знаешь ли ты, какой это честный
человек, которому мы оказали эту услугу?"

Другой голос ответил: "Нет". На что первый ответил: "Тогда я
скажу тебе. Этот человек из милосердия покинул город, в котором жил,
и обосновался в этом месте в надежде излечить одного из своих
соседей от зависти, которую он питал к нему; он приобрел
такое всеобщее уважение, что завистливый человек, не в силах этого вынести,
прибыл сюда с намерением погубить его; и он бы осуществил свой замысел.
если бы не помощь, которую мы оказали этому честному человеку.
репутация этого человека настолько велика, что султан, который хранит свою
проживающий в соседнем городе, должен был нанести ему визит завтра,
чтобы рекомендовать принцессу, свою дочь, его молитвам".

Другой голос спросил: "В чем нуждалась принцесса дервишей в
молитвах?" На что первый ответил: "Похоже, вы не знаете,
что она одержима джинном. Но я хорошо знаю, как этот добрый
дервиш может вылечить ее. В его монастыре живет черная кошка с белым
пятнышком на конце хвоста, величиной с небольшую монету
арабского происхождения; пусть он выдернет только семь волосков из белого пятна,
сожги их и окури голову принцессы дымом. Она не будет
только сразу вылечился, но так благополучно доставлены из джина
что он никогда не посмел снова подойти к ней."

Глава дервишей запомнил каждое слово из разговора
между феями и джиннами, которые хранили молчание остаток ночи
. На следующее утро, как только рассвело, и он
смог разглядеть природу своего положения, колодец был разрушен
в нескольких местах он увидел дыру, через которую с легкостью выбрался наружу.

Другие дервиши, которые искали его, были рады
увидеть его. Он дал им краткий отчет о греховности человека
кого он дал такой добрый прием, за день до, и ушел в
его сотовый. Вскоре после этого черная кошка, о которой феи и джинны
упоминали прошлой ночью, подошла, чтобы подлизаться к своему хозяину, как она
привыкла делать; он взял ее на руки и вырвал семь волосков из
белое пятнышко, которое было у нее на хвосте, и отложил их для своего использования
когда представится случай.

Вскоре после восхода солнца султана, который оставил бы ни в коем подследственных, которые
он думал, что скорее восстановить принцессу к совершенному здоровью, прибыли
у ворот монастыря. Он приказал своей охране остановиться, а сам
со своими главными офицерами вошел внутрь. Дервиши приняли его с
глубоким уважением.

Султан отозвал их вождя в сторону и сказал: "Добрый шейх,[18] вы
вероятно, уже знакомы с причиной моего визита".

[Сноска 18: Шейхи являются руководителями обществ дервишей;
кадис, магистрат города.--Заметки о Ватеке, стр. 322.]

"Да, сэр, - серьезно ответил он, - если я не ошибаюсь, именно
болезнь принцессы обеспечила мне эту незаслуженную честь".

"Так оно и есть на самом деле", - ответил султан. "Вы дадите мне новую
жизнь, если ваши молитвы, на что я надеюсь, восстановят
здоровье моей дочери".

"Сэр, - сказал добрый человек, - если вашему величеству будет угодно позволить ей
приехать сюда, я надеюсь, что с Божьей помощью она будет
полностью исцелена".

Принц, вне себя от радости, немедленно послал за своей дочерью,
которая вскоре появилась в сопровождении многочисленной свиты дам и сопровождающих,
закутанная в вуаль, так что ее лица не было видно. Вождь дервишей
велел натянуть ей на голову ковер, и не успел он бросить
семь волосков на горящие угли, как джинн издал громкий звук.
заплакал и, никем не замеченный, оставил принцессу на свободе; после чего
она сняла покрывало со своего лица и встала, чтобы посмотреть, где находится,
говоря: "Где я, и кто привел меня сюда?"

При этих словах султан, переполненный радостью, обнял свою
дочь и поцеловал ее глаза; он также поцеловал руки шейха и
сказал своим офицерам: "Какой награды заслуживает тот, кто таким образом вылечил
моя дочь?"

Все они воскликнули: "Он заслуживает ее в жены".

"Это то, что было у меня в мыслях, - сказал султан. - и я делаю его
своим зятем с этого момента".

Некоторое время спустя главный визирь умер, и султан пожаловал
должность дервиша. Затем сам султан умер, не оставив наследников
мужского пола; по этому поводу религиозные ордена и армия посоветовались между собой,
и хороший человек был объявлен и признан султаном с общего согласия
.

Честный дервиш взошел на трон своего тестя. Один день
как он оказался в эпицентре придворных на марш, он усмотрел в
завистливый человек, среди толпы, которая стояла, когда он проходил мимо. Подозвав одного
из сопровождавших его визирей, он прошептал ему на ухо: "Пойди и приведи
ко мне того человека, которого ты видишь там; но смотри, не напугай его".

Визирь повиновался, и когда завистник был приведен к нему.
султан сказал: "Друг, я чрезвычайно рад видеть тебя".

Затем он позвал офицера. "Иди немедленно, - сказал он, - и причина, чтобы быть
уделено этого человека из моей казны,[19] сто золотых.
Пусть у него также будет двадцать возов самых дорогих товаров из моих складов
и достаточное количество охраны, чтобы проводить его до дома".

[Примечание 19: Любимая история связана с доброжелательностью одного из
сыновей Али. Прислуживая за столом, раб по неосторожности
уронил тарелку с обжигающим бульоном на своего хозяина. Беспечный негодяй
пал ниц, умоляя о наказании, и повторил стих из
Корана: "Рай для тех, кто обуздывает свой гнев". "Я не
злой." "И для тех, кто простит проступки." "Я прощаю ваше преступление".
"И для тех, кому отвечать добром на зло." "Я дарую тебе свободу,
и четыреста сребреников". - Гиббоновский "Закат и падение"._]

После того, как он отдал это распоряжение офицеру, он попрощался с завистливым человеком
и продолжил свой путь.

 * * * * *

Закончив пересказывать джинну эту историю, я пустил в ход
все свое красноречие, чтобы убедить его последовать столь хорошему примеру и
простить меня; но пробудить его сострадание было невозможно.

"Все, что я могу для тебя сделать, - сказал он, - это даровать тебе жизнь, но
Я должен наложить на тебя чары". С этими словами он схватил меня
яростно и понес через сводчатую крышу подземного
дворца, которая открылась, чтобы дать ему проход. Он поднялся со мной в воздух
на такую высоту, что земля казалась маленькой белой
облако. Затем он спустился снова, как молния, и приземлился на
вершине горы.

Тут он набрал горсть земли и, пробормотав несколько слов, которых я
не понял, бросил в меня. "Хватит, - сказал он, - форму
человек и обезьяны".

Он мгновенно исчез и оставил меня в одиночестве, превращается в обезьяну,
и охваченный скорбью, в чужой стране, не зная, стоит ли
Я был рядом или далеко от владений моего отца.

Я спустился с горы и оказался в равнинной местности, путешествие по которой
заняло у меня месяц, а затем я добрался до побережья. IT
в то время был полный штиль, и я заметил судно
примерно в половине лиги от берега. Не желая упускать такую прекрасную возможность
, я отломил от дерева большую ветку, отнес ее в
море и уселся на нее верхом, держа по палке в каждой руке,
служить мне вместо весел.

Я отплыл на этой хрупкой посудине и поплыл к кораблю. Когда я
подплыл достаточно близко, чтобы меня можно было разглядеть, моряки и пассажиры
на палубе посмотрели на меня с удивлением. Тем временем я взобрался на борт
и, ухватившись за веревку, спрыгнул на палубу, но, успев
потеряв дар речи, я оказался в большом замешательстве. И действительно,
риск, которому я подвергался, был не меньшим, чем когда я был во власти джинна.

Торговцы, будучи одновременно суеверными и щепетильными, думали, что если
они примут меня на борт, то я стану причиной какого-нибудь несчастья
для них во время плавания. По этому поводу они сказали: "Давайте бросим
его в море". Кто-нибудь из них не преминул бы привести
эту угрозу в исполнение, если бы я не пошел к капитану, не бросился
к его ногам и не ухватился за его юбку в умоляющем жесте.
поза. Это действие вместе со слезами, которые, как он видел, хлынули из
моих глаз, тронули его состраданием. Он взял меня под свою защиту и
осыпал тысячью ласк. Со своей стороны, хотя у меня не было сил
говорить, я показал жестами все знаки благодарности, какие только были в моих силах.

Ветер, сменивший штиль, продолжал дуть в том же направлении
в течение пятидесяти дней и благополучно доставил нас в порт города,
густонаселенного и с большой торговлей, где мы бросили якорь.

Наше судно было мгновенно окружено множеством лодок, полных
Люди. Среди остальных на борт поднялись несколько офицеров султана,
и сказали: "Наш господин рад вашему благополучному прибытию, и он умоляет
каждого из вас написать несколько строк на этом свитке. Премьер-визирь,
которые, к тому же обладающий большими способностями по управлению государственной
дел, мог бы написать в высшем совершенстве, умер несколько дней с тех пор,
и султан поклялся не дать место для любого
кто не может одинаково хорошо писать. Никто в империи был судим
достоин того, чтобы поставить на место визиря".

Те из купцов, кто думал, что они могли бы написать достаточно хорошо, чтобы
стремящиеся к этому высокому достоинству писали один за другим то, что считали нужным
. После того, как они закончили, я шагнул вперед и взял свиток, но все
люди закричали, что я хотел разорвать ее или бросали в море, пока
они увидели, как правильно я держал свиток и подал знак, что я хотел
напишите в МОЯ ОЧЕРЕДЬ. Затем их опасения сменились удивлением.
Однако, поскольку они никогда не видели обезьяну, умеющую писать, и не могли
убедить меня в том, что я более изобретателен, чем другие представители моего вида, они
хотел взять свиток у меня из рук, но капитан снова встал на мою сторону
.

"Оставьте его в покое, - сказал он, - позвольте ему писать".

Убедившись, что никто не возражает против моего замысла, я взял ручку и написал
шесть видов рук, используемых арабами, и каждый образец
содержал импровизированный отрывок или четверостишие (строфу из четырех строк).
во славу султана. Когда я закончил, офицеры взяли свиток,
и отнесли его султану.

Султан не обратил особого внимания ни на какие записи, кроме моей,
которые так понравились ему, что он сказал офицерам: "Возьмите
лучшую лошадь в моей конюшне, с самой богатой сбруей и в одеянии из
самую роскошную парчу, чтобы надеть на человека, написавшего "шесть рук".
и привести его сюда".

Услышав этот приказ, офицеры не могли удержаться от смеха. Султан
был разгневан их грубостью и наказал бы их, если бы они
не объяснили.

"Господин, - сказали они, - мы смиренно просим прощения у вашего величества. Эти руки
были написаны не человеком, а обезьяной".

"Что ты скажешь?" - воскликнул султан. "Эти замечательные иероглифы,
разве они не написаны рукой мужчины?"

"Нет, сэр", - ответили офицеры. "Мы заверяем ваше величество, что это была
обезьяна, которая написала их в нашем присутствии".

Султан был слишком удивлен, на этот счет не желания
завидев меня, и поэтому сказал: "Делай, что я велю тебе, и принеси мне
быстро, что прекрасная обезьяна".

Офицеры вернулись на судно и показали капитану свой приказ.
Тот ответил: "Приказ султана должен быть выполнен". После чего
они одели меня в богатое парчовое платье и отнесли на берег,
где посадили на коня, в то время как султан ждал меня в своем
дворце с большим количеством придворных.

Процессия тронулась; гавань, улицы, общественные места,
окна, террасы, дворцы, и дома были наполнены бесконечной
количество людей всех рангов, которые стекались из всех частей города
чтобы увидеть меня, ибо слух был распространен в минуту, что султан был
выбрали обезьяны, чтобы быть его великого визиря; и после отбытия на
зрелище для людей, которые не могли удержаться, чтобы выразить свои
сюрприз, удвоив их крики и вопли, я приехал в
дворец султана.

Я нашел принца на троне среди вельмож.
я трижды низко поклонился и, наконец, преклонил колени и поцеловал
землю перед ним, а потом занял свое место-в позе
обезьяна. Вся сборка смотрел на меня с восхищением, и не мог
понять, как это возможно, что обезьяна должна так же понимать
как платить султану его уважении; и сам он был более
удивлен чем-либо. Короче говоря, обычная церемония аудиенции
была бы завершена, если бы я мог дополнить свое поведение речью.

Султан отпустил своих придворных, и никто не остался при нем, кроме
начальника дворцовой прислуги, маленького молодого раба, и
я сам. Он вышел из зала аудиенций в свои апартаменты,
где приказал принести ужин. Садясь за стол, он сделал мне
знак подойти и поесть вместе с ними. Чтобы показать свое послушание, я поцеловал
землю, встал, сел за стол и поел.

Прежде чем со стола было убрано, я заметил стэндиш и сделал знак, чтобы его принесли мне.
взяв его, я написал на большом персике несколько
стихи, выражающие мою признательность султану; который, прочитав
их после того, как я преподнес ему персик, был еще более
поражен. Когда вещи были убраны, они принесли ему
особый ликер, который он велел подать мне в бокале. Я
выпил и написал на бокале несколько новых стихов, которые объясняли
состояние счастья, в котором я сейчас находился после многих страданий. Султан
прочитал их также и сказал: "Человек, способный сочинять
такие стихи, был бы причислен к величайшим из людей".

Султан приказал принести ему шахматную доску[20] и знаком спросил меня
понимаю ли я эту игру и сыграю ли с ним. Я поцеловал
землю; и, возложив руку на голову, показал, что я был
готов принять эту честь. Он выиграл первую партию; но я выиграл вторую.
второе и третье; и предполагали, что он был несколько недоволен моей
успех, я сделал раздел, чтобы успокоить его, в котором рассказал, что два
мощных армий дрались яростно, но что они
был заключен мирный ближе к вечеру, и прошел оставшуюся часть
ночью очень дружно вместе на поле битвы.

[Сноска 20: Говорят, что шахматы возникли на Востоке и что
они были завезены в Европу после крестовых походов.]

Султану представилось так много обстоятельств, превосходящих все, что когда-либо было известно об обезьянах
он решил быть не единственным
сам свидетель этих чудес, но имеющий дочь, названную
Леди Красоты, послал за ней, чтобы она разделила его радость.

Принцесса, лицо которой было закрыто, как только вошла в комнату,
она надела вуаль и сказала султану: "Господин, я удивлена
что ты послал за мной, чтобы я предстала перед мужчиной. Эта кажущаяся обезьяна -
молодой принц, сын могущественного султана, который был превращен
в обезьяну с помощью чар. Когда я только вышла из детской, пожилая леди
, которая прислуживала мне, была самой опытной волшебницей и научила меня
семьдесят правил магии. Благодаря этой науке я узнаю всех зачарованных людей
с первого взгляда: я знаю, кто они и кем были заколдованы
поэтому не удивляйтесь, если я немедленно восстановлю
этот принц, несмотря на чары, принял свой собственный облик.

"Тогда сделай это", - прервал султан, - "ибо ты не можешь доставить мне
большего удовольствия, так как я хочу иметь его своим великим визирем и
отдать тебя ему в жены".

"Я готова, государь, - ответила принцесса, - повиноваться вам во всем".
"Вам угодно приказывать".

Принцесса, Красавица, вошла в свои покои и принесла
оттуда появился нож, на лезвии которого были выгравированы слова на иврите: "она".
заставила султана, маленькую рабыню и меня спуститься в частный двор дворца.
и там оставила нас под галереей, которая шла по кругу.
это. Она встала посреди двора, где очертила
большой круг, внутри которого написала несколько слов древнеарабскими
иероглифами.

Когда она закончила и подготовила круг, она встала в
его центр, где начала произносить заклинания и повторять стихи из
Корана. Воздух незаметно потемнел, как будто наступила ночь; мы
мы были поражены ужасом, и наш страх усилился, когда
мы увидели, как джинн внезапно появился в форме льва [21]
гигантских размеров.

[Сноска 21: Эта же способность изменять форму нашла место
в древней и современной истории. Протей из языческой мифологии когда-либо
находил средства безопасности, внезапно принимая какую-то
новую форму.]

"Ты дорого заплатишь", - сказала Льву: "на беду ты
дали мне ждать здесь". Сказав это, он раскрыл свою ужасную пасть
и двинулся, чтобы проглотить ее; но она, будучи настороже, отскочила назад,
и едва успела вырвать волосок; и, произнеся два или три
слова, она превратила его в острую косу, которой тут же
разрезала льва на две части, посередине.

Две части льва сразу исчезли, а голова превратилась
в большого скорпиона. Затем принцесса приняла облик змеи,
и сразилась со скорпионом, который, посчитав себя побежденным, превратился в
орла и улетел. Но затем змей превратился в другого орла,
черного и очень большого, и отправился в погоню за ним. Теперь мы потеряли их из виду
на некоторое время.

Вскоре после того, как они исчезли, земля разверзлась перед нами, и появился
черно-белый кот, шерсть у которого стояла дыбом,
и который издавал ужасное мяуканье. Черный волк последовал прямо за ней
по пятам и не дал ей времени на отдых. Кошка, подвергшаяся таким тяжелым испытаниям
, превратилась в червяка и спряталась в гранате, который
случайно упал на землю; но гранат разбух
немедленно и стал размером с тыкву, которая, поднявшись до
крыши галереи, некоторое время катилась там назад и
вперед; затем он опять попал в суд, и ворвались в
несколько штук.

Волк тем временем превратился в петуха и теперь
принялся подбирать зернышки граната одно за другим; но
не найдя больше ничего, он направился к нам, расправив крылья, издавая странный звук.
сильный шум, как будто он хотел спросить нас, есть ли еще семена.
Был один, лежал на краю канала, петух
чувствуя, как он вернулся, быстро побежал туда, но так как он был
собираюсь забрать его семя проката в фонтан и превратился в
маленькая рыбка.

Петух, летевший к фонтану, превратился в щуку и погнался за ней.
рыбки; обе они пробыли под водой более двух часов, и
мы не знали, что с ними стало; но вдруг мы услышали ужасный звук.
крики, которые заставили нас задрожать, и вскоре после этого мы увидели
джинна и принцессу, объятых пламенем. Они бросали друг в друга пепел костра изо ртов
, пока не дошли до рукопашной схватки; тогда
два пожара усилились, поднялся густой, жгучий дым, который поднимался так высоко, что
настолько высоко, что у нас были основания опасаться, что это подожжет дворец.
Но очень скоро у нас возник более серьезный повод для страха, потому что джинн,
освободившись от принцессы, подошел к галерее, где мы
стояли, и обдал нас пламенем огня. Мы все погибли бы, если бы
принцесса, прибежав к нам на помощь, не заставила его отступить и
защищаться от нее; и все же, несмотря на все ее усилия,
она не смогла воспрепятствовать тому, чтобы борода султана была сожжена, и его
лицо обгорело, и искра попала в мой правый глаз и сделала его
слепым. Султан и я не ожидали ничего, кроме смерти, когда услышали
крик "Победа, победа!" - и принцесса мгновенно предстала в своем
естественном облике; но джинн превратился в груду пепла.

Принцесса подошла к нам и поспешно потребовала чашу воды,
которую принесла ей молодая рабыня, которая не пострадала. Она взяла
его и, произнеся над ним несколько слов, бросила мне,
сказав: "Если ты превратился в обезьяну с помощью чар, измени свой облик,
и возьми то, что у мужчины было у тебя раньше". Эти слова были
едва произнесены, как я снова стал человеком во всех отношениях, каким был
до моего превращения, за исключением потери глаза.

Я приготовился выразить принцессе свою благодарность, но она помешала мне.
обратившись к своему отцу: "Сир, я одержал победу
над джинном; но эта победа дорого мне обошлась. Мне осталось жить всего несколько минут
огонь пронзил меня во время ужасного
боя, и я обнаружил, что он постепенно поглощает меня. Этого бы не случилось
, если бы я заметил последнее зернышко граната и
проглотил его, как я делал другие, когда превращался в петуха;
джинн бежал туда, как к своему последнему укрепленному пункту, и после этого
от этого зависел успех боя. Эта оплошность вынудила меня
прибегнуть к огню и сражаться этими могучими руками, как я это делал,
между небом и землей, в вашем присутствии; ибо, несмотря ни на что, я
заставил джинна понять, что я понимаю больше, чем он; я победил,
и превратил его в пепел, но я не могу избежать смерти, которая
приближается ".

Внезапно принцесса воскликнула: "Я горю, я горю!" Она обнаружила, что
огонь, наконец, добрался до жизненно важных частей ее тела, что заставляло ее все еще
кричать: "Я горю!", пока смерть не положила конец ее невыносимой боли. Огонь
эффект этого огня был настолько экстраординарным, что через несколько мгновений она
полностью превратилась в пепел, как и джинн.

Не могу передать вам, мадам, как сильно я был опечален столь мрачным зрелищем
Я предпочел бы всю свою жизнь оставаться обезьяной или собакой,
чем видеть, как моя благодетельница так прискорбно погибает. Султан
жалобно плакал и бил себя по голове и груди, пока, будучи
совершенно подавленным горем, не потерял сознание. Тем временем на причитания султана прибежали
слуги и офицеры и
с большим трудом привели его в чувство.

Когда знание о смерти принцессы распространился по
дворец и город, все люди сильно плакали. Общественный траур
наблюдалась в течение семи дней, и проводились многие обряды.
Прах джинна был выброшен в воздух; но прах принцессы
был собран в драгоценную урну для сохранения; и урна была
хранится в великолепном мавзолее[22], построенном для этой цели на
месте, где была съедена принцесса.

Горе султана из-за потери дочери приковало его к постели
в течение целого месяца. Прежде чем он полностью оправился от
набравшись сил, он послал за мной и сказал: "Ты - причина всего этого"
несчастья; поэтому отправляйся отсюда с миром, без дальнейших задержек,
и позаботься о том, чтобы никогда больше не появляться в моих владениях под страхом твоего
жизнь".

Я был вынужден покинуть дворец, снова низвергнутый в низкое сословие, и
изгнанный из мира. Прежде чем покинуть город, я зашел в
баньо, где заставил сбрить бороду и брови и надел
халат календаря. Я проехал через многие страны, ничем не выдавая себя.
наконец я решил посетить Багдад в надежде встретиться
с предводителем правоверных, чтобы переместить его сострадание, связывая
к нему моего несчастного приключения. Я прибыл в этот вечер; и
первый человек, которого я встретил, был такой календарь, наш брат, который выступал до меня.

[Сноска 22: Возведение этих гробниц над предполагаемым изображением или
реальными останками умершего часто упоминается в этих рассказах.
Повсюду преобладает гробница того же типа с куполом. А
сооружение аналогичного типа вошло в историю как Тадж
Махал в Агре, воздвигнутый шахом Джеханом в память о своей королеве,
Мумтаз Махал. Он стоит на мраморной террасе над Джамной и
окружен обширными садами. Само здание снаружи
из белого мрамора, с высоким куполом и четырьмя минаретами. В центре
внутри находится высокий зал круглой формы под куполом, в
середине которого находится гробница, заключенная в открытую ширму из
сложного узора, выполненного из мрамора и мозаики. Материалы
лазурит, яшма, кровавик, род золотистый камень (ну не
понял), агата, сердолика, нефрита и ряда других камней. A
один цветок на экране содержит сотню камней; "и все же", - говорит
Епископ Хебер; "хотя все закончилось как украшение для
гостиной, каминной полке, общий эффект скорее торжественный и
впечатляюще, чем безвкусные."--_India_ Эльфинстон, С. 528; и _Asiatic
Researches_, Объем. V, С. 434.]

Вы знаете остальную часть, мадам, и имея
честь быть здесь.

 * * * * *

Когда второй календарь завершил свой рассказ, Зобейда, к которой он
обратился со своей речью, сказала: "Все хорошо; вы свободны", но
вместо того, чтобы уйти, он также попросил леди оказать ему такую же услугу
оказанную первому календарю, и подошел, и сел рядом с ним.

Затем третий календарь, зная, что пришла его очередь говорить, обратился
сам, как и остальные, к Зобейде и начал свою историю следующим образом
ниже приводится:


ИСТОРИЯ ТРЕТЬЕГО КАЛЕНДАРЯ

Моя история, о достопочтенная леди, отличается от тех, которые вы уже слышали.
Два принца, выступавшие передо мной, каждый потеряли по глазу в результате
событий, неподвластных их собственному контролю; но я потерял свой по собственной вине.

Меня зовут Аджиб. Я сын султана. После его смерти я взял
владение его владениями продолжалось в городе, где он жил
. Мое королевство состоит из нескольких прекрасных провинций на материке
, помимо ряда ценных островов. Моей первой целью было
посетить провинции. После этого я приказал снарядить весь мой флот
и отправился на свои острова, чтобы завоевать сердца моих подданных своим
присутствием и утвердить их в верности. Эти путешествия привили мне
некоторый вкус к мореплаванию, которое доставляло мне столько удовольствия, что я
решил совершить некоторые открытия за пределами моей собственной территории; для чего
в конце концов я приказал снарядить десять кораблей, погрузить их на борт и отплыть.

Наше плавание было очень приятным в течение сорока дней подряд; но на
сорок первую ночь ветер стал противным и таким яростным, что мы
чуть не погибли. Я отдал приказ возвращаться к своему берегу; но в то же время я
понял, что мой лоцман не знает, где мы находимся. На
десятый день матрос, которого послали высматривать землю с топа
мачты, сообщил, что не видит ничего, кроме неба и моря, но
прямо впереди он заметил огромную черноту.

Пилот сменил цвет лица при этих словах и, накинув свой тюрбан на
схватив колоду одной рукой и ударив себя в грудь другой, он воскликнул:
"О сэр, мы все погибли; никто из нас не может спастись; и со всей моей
но не в моей власти добиться нашего освобождения".

Я спросил его, по какой причине он так отчаивается.

Он воскликнул: "Буря унесла нас так далеко от нашего курса"
"завтра около полудня мы будем у черной горы, или моей
из адаманта, который в эту самую минуту притягивает к себе весь ваш флот
благодаря железу на ваших кораблях; и когда мы приблизимся на
определенное расстояние, притяжение адаманта будет иметь такую силу
что все гвозди будут вынуты из бортов и днищ
кораблей и прикреплены к горе, так что ваши суда развалятся на части
и пойдут ко дну. Эта гора, - продолжал лоцман, -
недоступна. На вершине находится купол из тонкой меди, поддерживаемый
колоннами из того же металла, а на вершине этого купола стоит
конь, также из меди, со всадником на спине, у которого доспехи из
к его груди прикреплен свинец, на котором выгравированы какие-то талисманные символы
. Сэр, традиция гласит, что эта статуя является главной причиной
почему так много кораблей и людей, были утрачены и канули в этом месте, и
что это когда-нибудь впредь быть смертельным для всех тех, у кого есть
несчастье подойти, пока оно не будет разрушено".

Закончив свою речь, лоцман снова разрыдался, и все остальные
то же самое сделала остальная команда корабля, и они попрощались
друг с другом.

На следующее утро мы отчетливо различили черную гору. Около
полудня мы были так близко, что обнаружили, что предсказанное лоцманом сбылось
; ибо все гвозди и железо с кораблей полетели к
гора, где они закрепились, силой притяжения, с
ужасным шумом; корабли раскололись на части, и их грузы затонули в
море.

Все люди утонули, но Бог сжалился и позволил мне
чтобы спасти себя с помощью планки, которую ветер гнал на берег просто
у подножия горы. Я не получил ни малейшего ушиба; и моя
удача привела меня к месту приземления, где были ступени, которые
вели на вершину горы.

Наконец я достиг вершины без происшествий. Я вошел в купол,
и, преклонив колени, возблагодарил Бога за Его милости.

Я провел ночь под куполом. Во сне мне явился старый, серьезный человек
и сказал: "Слушай, Агиб; как только ты проснешься,
перекопай землю у себя под ногами: ты найдешь лук из меди и
три свинцовые стрелы. Пусти три стрелы в статую, и
всадник и его лошадь упадут в море; после этого море
вздуется и поднимется до подножия купола. Когда оно поднимется так высоко,
ты увидишь лодку, в которой по одному человеку держат весла в каждой руке.;
этот человек тоже из металла, но отличается от того, что ты бросил
спускайся; ступай на борт, но без упоминания имени Бога, и позволь
ему вести тебя. Через десять дней он приведет тебя в другое море
там ты найдешь возможность вернуться в свою страну,
при условии, что, как я уже сказал тебе, ты не будешь упоминать имя Бога
в течение всего путешествия.

Когда я проснулся, то почувствовал большое утешение от этого видения и не преминул
выполнить все, что приказал мне старик. Я вынул лук
и стрелы из земли, выстрелил во всадника, а третьей
стрелой сбил с ног его и лошадь. Тем временем море вздулось
и постепенно поднимался. Когда он достиг подножия купола.
на вершине горы я увидел вдалеке лодку, плывущую ко мне.
я поблагодарил Бога.

Когда лодка причалила к берегу, я ступил на борт и очень старался не произносить имени Бога.
я не произнес ни единого слова. Я сел, и
человек из металла начал грести прочь от горы. Он греб, не переставая,
до девятого дня, пока я не увидел несколько островов, что вселило в меня
надежду, что я избежу всех опасностей, которых я боялся. Превышение
моя радость заставило меня забыть то, что мне было запрещено: "Бог велик! Бог
я благодарю тебя!" сказал я.

Не успела я и говорил, чем лодка, и мужчина утонул, бросая меня на
море. Я плавал до ночи, когда силы мои начали иссякать, волна
огромная, как гора, выбросила меня на сушу. Первое, что я сделал, это
разделся и высушил свою одежду.

На следующее утро я отправился вперед, чтобы узнать, в какой стране я нахожусь
. Я прошел немного, прежде чем обнаружил, что нахожусь на пустынном, хотя и
очень приятном острове, изобилующем деревьями и дикими кустарниками, приносящими
плоды. Я вверил себя Богу и молился, чтобы Он избавился от меня
согласно Его воле.

Сразу после этого я увидел судно, идущее с материка против ветра
прямо к острову. Я забрался на очень толстое дерево,
откуда, хотя и невидимый, я мог безопасно наблюдать за ними. Судно вошло
в небольшой ручей, где высадились десять рабов с лопатами и
другими инструментами для вскапывания земли. Они пошли по направлению к
центральную часть острова, где они вырыли в течение значительного времени, после
что они подняли люк. Они снова вернулись на судно,
и выгрузили несколько видов провизии и мебели, которые они
отнесли к месту, где они копали; затем они спустились
в подземное жилище.

Я видел, как они еще раз отправились на корабль и вскоре вернулись со стариком
который вел красивого юношу лет пятнадцати. Все они
спустились, когда открылся люк. После того, как они снова вынырнули
, они опустили крышку люка, засыпали ее землей и
вернулись к ручью, где стоял корабль; но молодого человека
в их компании я не увидел. Это заставило меня поверить, что он остался в
подземной пещере.

Старик и рабы поднялись на борт и взяли курс
в сторону материка. Когда я понял, что они отошли на такое
расстояние, что они не могли меня увидеть, я спустился с дерева,
и направился прямо к тому месту, где я видел разрытую землю. Я
постепенно убирал землю, пока не добрался до камня площадью два или три квадратных фута
. Я поднял его и обнаружил, что он закрывает верхнюю часть
лестничного пролета, тоже каменного. Я спустился и внизу оказался
в большой комнате, ярко освещенной и обставленной
ковер, кушетка, покрытая гобеленом, и подушки из богатой материи,
на которой сидел молодой человек.

Молодой человек, увидев меня, сильно встревожился; но я
низко поклонился и сказал ему: "Сэр, не бойтесь. Я король,
и я не причиню тебе вреда. Напротив, вполне вероятно, что ваша
благая судьба привела меня сюда, чтобы вызволить вас из этой
могилы, где, кажется, вы были похоронены заживо. Но что меня удивляет
(ибо ты должен знать, что я видел все, что произошло с тех пор, как ты
прибыл на этот остров), так это то, что ты позволил похоронить себя
в этом месте без всякого сопротивления".

Молодой человек, очень уверенный в этих словах, с улыбкой на лице
попросил меня сесть рядом с ним. Как только я сел, он сказал:
"Принц, моя история удивит вас. Мой отец ювелир. У него
много рабов, а также агенты при нескольких дворах, которых он снабжает
драгоценными камнями. Он долго был женат и не имел потомства
когда ему приснилось, что у него должен родиться сын, хотя жизнь его была бы
но короткой. Некоторое время спустя родился я, что вызвало большую радость в семье.
семья. Мой отец, который наблюдал за самим моментом моего рождения,
проконсультировался с астрологами по поводу моего рождения, и получил ответ: "Твой сын
будет счастливо жить до пятнадцати лет, когда его жизнь будет
подвергнута опасности, которой он вряд ли сможет избежать. Но если его
благая судьба сохранит его после этого срока, он доживет до глубокой
старости. "Это будет, - сказали они, - когда статуя из меди, которая стоит
на вершине горы адамант, будет брошена в
море принцем Аджибом, и, как предсказывают звезды, твой сын будет
убит этим принцем пятьдесят дней спустя.'

"Мой отец заботился о моем образовании всеми мыслимыми способами до этого года,
который является пятнадцатилетним в моем возрасте. Вчера ему вручили уведомление
о том, что медная статуэтка была выброшена в море около десяти дней
назад. Это известие сильно встревожило его; и, вследствие предсказания
астрологов, он принял меры предосторожности и соорудил это подземное
жилище, чтобы прятать меня в течение пятидесяти дней после низвержения
о статуе; и поэтому, поскольку прошло десять дней с тех пор, как это произошло,
он поспешно приехал сюда, чтобы спрятать меня, и пообещал по истечении сорока
дней вернуться и забрать меня. Что касается меня, то я оптимистичен в своих
надеется и не может поверить, что принц Аджиб будет искать меня в таком месте
под землей, посреди необитаемого острова.

Едва он закончил говорить, как я сказал ему с великой радостью:
"Дорогой сэр, уповайте на благость Божью и ничего не бойтесь. Я не буду
до сорока дней истекли, которого глупо
астрологи сделали ли опасения; и в это время я буду делать
вы все обслуживание было в моих силах; после чего, с разрешения вашего
отец и сам, я буду иметь преимущество добраться до
материк в вашем сосуде; а когда я вернулся в мое королевство, я
буду помнить об обязательствах, которые я перед вами, и постараюсь продемонстрировать
свою благодарность подобающими выражениями признательности ".

Эта речь ободрила сына ювелира и вселила в него
уверенность. Я позаботился о том, чтобы не сообщать ему, что я тот самый Аджиб, которого он
боялся, чтобы не потревожить его страхи. Я нашел молодого человека готовым
сообразительным и разделил с ним его провизию, которой у него было достаточно,
чтобы продержаться более сорока дней, хотя у него было больше гостей
, чем у меня. Короче говоря, мадам, мы провели тридцать девять дней в этом
подземном жилище самым приятным образом, какой только возможен.

Наступил сороковой день; и утром, когда молодой человек
проснулся, он сказал мне с порывом радости, что не мог
сдерживай: "Принц, сегодня сороковой день, и я жив, благодаря
Богу и вашей хорошей компании. Мой отец не преминет выразить вам,
в самом скором времени, свою благодарность за ваше внимание
и снабдит вас всем необходимым для вашего возвращения
в ваше королевство. Но, - продолжал он, - пока мы ждем его прибытия.
дорогой принц, прошу вас, сделайте одолжение, принесите мне дыню и
немного сахара, [23] чтобы я мог немного подкрепиться ".

Из нескольких оставшихся дынь я выбрал самую лучшую и положил ее на
тарелку; и так как я не мог найти ножа, чтобы разрезать ее, я спросил
молодого человека, не знает ли он, где есть еще одна.

"Вот он, - сказал он, - на этом карнизе у меня над головой". Я
соответственно, увидел его там и так поспешил добраться до него, что,
пока он был у меня в руке, моя нога запуталась в ковре, я
упал самым несчастливым образом на молодого человека, и нож пронзил его
сердце.

При виде этого зрелища я закричал от боли. Я бил себя по голове, по лицу, по
груди; Я разорвал на себе одежду; я бросился на землю с
невыразимая печаль и огорчение.

[Сноска 23: Сахар восходит к арабскому "суккар", которое является
персидским "шахар". Сахарный тростник - это сочлененный тростник, увенчанный
листьями или пластинками; он содержит мягкую, мясистую субстанцию, полную сладкого
сока. Народ Египта ест большое количество зелени
сахарный тростник и делает грубый хлебный сахар, а также леденцы и
немного очень тонкого сахара, посылаемого в Константинополь великому синьору,
который очень дорог, поскольку создан только для этой цели. - Доктор Ричард
Покок, _Travels_, том. I, стр. 204.]

Я бы принял смерть без всякой неохоты, если бы он представлен
мне саму себя. "Но то, что мы желаем, будь оно добро или зло, не будет
всегда происходит по нашему желанию". Тем не менее, учитывая, что
все мои слезы и горести не вернут молодого человека к жизни, и,
поскольку сорок дней истекли, я могу быть удивлен его отцом, я
покинул подземное жилище, положил большой камень у входа
и засыпал его землей. Я снова взобрался на дерево,
которое ранее укрывало меня, когда увидел ожидаемое судно,
приближающееся к берегу.

Старик со своими рабами немедленно приземлился и направился к
подземному жилищу с выражением некоторой надежды на лице;
но когда они увидели, что земля была недавно убрана, они изменили цвет.
Особенно старик. Они подняли камень и
спустились по лестнице. Они называют молодого человека его имя, но не
ответ был возвращен. Их страхи удвоить. Они обыскали все вокруг и
наконец нашли его распростертым на кушетке с ножом в сердце.
У меня не хватило смелости вытащить его. Увидев это,
они издавали такие жалобные крики, что у меня снова потекли слезы. В
несчастный отец продолжал долгое время лежал без чувств, и сделал их
не раз отчаяние своей жизни; но наконец он пришел в себя.
Затем рабы подняли тело его сына, одетое в его лучшие одежды
, и, выкопав могилу, похоронили его. Старик,
поддерживаемый двумя рабами, с лицом, залитым слезами, бросил
первую часть земли на тело, после чего рабы засыпали могилу.

Когда это было сделано, вся мебель была доставлена наверх, и, с учетом
оставшуюся провизию погрузили на борт судна. Старика, охваченного
горем, отнесли на носилках к кораблю, который стоял далеко в
море, и вскоре он скрылся из виду.

После того, как старик и его рабы ушли, я остался один на острове
. Я пролежал ту ночь в подземном жилище, которое у них было
заперто, а когда наступил день, я обошел остров.

Я вел эту утомительную жизнь целый месяц. По истечении этого
когда я понял, что морем пал так низко, что осталось
между мной и континенте, но и небольшой ручей, который я пересек, и
вода доходила мне не выше середины ноги. Наконец я выбрался на
более твердую почву. Когда я отошел на некоторое расстояние от моря, я
увидел далеко перед собой нечто, похожее на большой костер, что
дало мне некоторое утешение; ибо я сказал себе: "Здесь я найду что-нибудь".
люди, поскольку невозможно, чтобы этот огонь разгорелся сам по себе.
Однако, подойдя ближе, я обнаружил свою ошибку и обнаружил, что то, что
я принял за пожар, было замком из красной меди, который в лучах
солнца издали казался языками пламени. Пока я размышлял над
я увидел, как к этому великолепному зданию приближаются десять красивых молодых людей.;
но что меня удивило, так это то, что все они были слепы на правый глаз.
Их сопровождал старик, очень высокий и почтенного вида.
вид.

Как я уже высказывал предположение, что приключения эти люди могли собраться вместе,
они приблизились, и, казалось, обрадовались мне. После того, как мы сделали наш
приветствия, они стали спрашивать, что привело меня туда. Я рассказал им свою историю
, которая привела их в большое изумление.

После того, как я закончил свой рассказ, молодые люди попросили меня сопровождать их.
они вошли во дворец и привели меня в просторный зал, где стояли
десять маленьких голубых диванчиков, расставленных по кругу, отдельно друг от друга. В
середине этого круга стоял одиннадцатый диван, не такой высокий, как остальные,
но того же цвета, на котором сидел упомянутый выше старик
, а молодые люди заняли остальные десять. Но так как каждый диван может
содержат только один человек, один из молодых людей сказал мне: "Садись,
друга, при этом ковер в середине комнаты, и не задумываются
во что-нибудь, что касается нас, ни причина, почему мы все слепы
правый глаз".

Старик, посидев недолго, встал и вышел; но он
вернулся через минуту или две, принес ужин, раздал каждому
каждому отдельно его порцию, а также принес мне мою, которую я
ели отдельно, как и все остальные; и когда ужин был почти закончен, он
поднес каждому из нас по кубку вина.

Один из молодых людей, заметив, что уже поздно, сказал старику:
"Ты не принес нам того, чем мы могли бы выполнить наш
долг". При этих словах старик встал, и пошел в чулан, и
вынес оттуда на свою голову десять тазов, один за другим, все
покрытый черной материей; он поставил по одной перед каждым джентльменом,
вместе с фонарем.

Они открыли свои чаши, в которых были зола и толченый
древесный уголь; они смешали все вместе и натерли им свои лица
; и, почернев таким образом, они плакали и причитали:
били себя по голове и груди и непрерывно кричали: "Это
плод нашей праздности и любопытства".

[Иллюстрация: _эти дамы соперничали друг с другом в своем нетерпеливом
стремлении оказать мне все возможные услуги, стр. 91_]

Они продолжали это странное занятие почти весь день.
ночь. Мне тысячу раз хотелось нарушить молчание, которое было
навязано мне, и спросить о причине их странного поведения.
На следующий день, вскоре после того, как мы встали, мы вышли прогуляться, а потом
Я сказал им: "Я не могу удержаться от вопроса, почему вы намазали свои лица
сажей - как случилось, что у каждого из вас только один глаз. Я
заклинаю вас удовлетворить мое любопытство".

Один из молодых людей ответил от имени остальных: "Еще раз мы
советуем вам умерить свое любопытство; это будет стоить вам потери
вашего правого глаза".

"Неважно, - ответил я. - Будьте уверены, что если такое несчастье постигнет
меня, я обвиню в этом не вас, а себя".

Далее он объяснил мне, что, потеряв глаз, я не должен
надеяться остаться с ними, если бы я был к этому расположен, потому что их число
было полным, и к нему нельзя было ничего добавить. Я умолял их, пусть
чего бы это ни стоило, удовлетворят мою просьбу.

Десять молодых людей, видя, что я так тверд в своем решении,
взяли овцу, зарезали ее, и после того, как они сняли шкуру,
подарил мне нож, сказав, что он пригодится мне в
случай, который они вскоре объяснят. "Мы должны зашить тебя в эту
кожу, - сказали они, - а затем оставить тебя; после чего в воздухе появится птица чудовищных
размеров, называемая птицей рух, и, приняв тебя за
овцы набросятся на тебя и воспарят вместе с тобой в небо. Но пусть тебя это не тревожит
; он снова спустится с тобой и положит тебя на вершине
горы. Когда вы окажетесь на земле, срежьте кожу
своим ножом и сбросьте ее. Как только птица рух увидит вас, она улетит
в страхе и оставит вас на свободе. Не оставайся, а иди дальше
пока не придешь к просторному дворцу, покрытому пластинами золота, крупными
изумрудами и другими драгоценными камнями. Подойди к воротам, которые всегда
открыты, и войди. Каждый из нас бывал в том замке, но
я ничего не расскажу вам о том, что мы видели, или о том, что с нами там случилось; вы
узнаете на собственном опыте. Все, что мы можем сообщить вам, это то, что
это стоило каждому из нас правого глаза; и епитимья, свидетелем которой вы были
, - это то, что мы обязаны соблюдать вследствие
мы были там; но мы не можем объясняться дальше ".

Когда молодой человек произнес эти слова, я завернулся в овечью
шкуру, крепко держа нож, который мне дали; и после того, как
молодые люди потрудились зашить на мне шкуру, они
удалился в холл и оставил меня в покое. Вскоре появился рух, о котором они говорили.
он набросился на меня, схватил в когти, как овцу, и
понес на вершину горы.

Оказавшись на земле, я разрезал ножом кожу, и
сбросив ее, птица рух при виде меня улетела. Этот рух - белая птица
чудовищных размеров; его сила такова, что он может поднять
поднимите слонов с равнин и отнесите их на вершины гор,
где он питается ими.

Мне не терпелось поскорее добраться до дворца, и я не терял времени даром.
я так спешил, что добрался туда за полдня пути; и я должен сказать, что
Я нашел его превзошел описание они дали мне его
великолепие.

Ворота были открыты, и я вошел в квадратный двор, такой большой, что вокруг него было
девяносто девять ворот из сандалового дерева и дерева алоэ, и
одни из золота, не считая ворот с несколькими великолепными лестницами
это вело к квартирам наверху, помимо многих других, которые я не мог видеть.

Я увидел прямо перед собой открытую дверь, через которую я вошел
в большой зал. Здесь я нашел сорок молодых женщин, обладавших такой совершенной
красотой, которую воображение не могло превзойти; все они были очень
роскошно одеты. Как только они увидели меня, они встали и без
ожидания мои поклоны, - сказал я, с нотками радости: "Добро пожаловать!
добро пожаловать! Мы давно ждали тебя. В настоящее время ты наш господин,
повелитель и судья, а мы твои рабы, готовые повиноваться твоим
приказам ".

После того, как были произнесены эти слова, эти дамы наперебой принялись
их страстная забота оказать мне все возможные услуги. Одна принесли горячее
водой мыть ноги; второй облили душистой водой на мой
руки; другие приносили мне всякие предметы первой необходимости и изменения
Оптовая торговля одеждой, другие снова привели в великолепный сортировки; и остальные
пришел, с бокалами в руках, чтобы налить мне вина вкусные, все в
порядке, а в самой очаровательной манере, возможно. Некоторые из них
принесли музыкальные инструменты и исполнили восхитительные песни;
в то время как другие танцевали передо мной, по двое, с восхитительной грацией. В
короче говоря, достопочтенная мадам, я должен сказать вам, что я провел целый год в
самой приятной жизни с этими сорока дамами. По истечении этого времени
Я был очень удивлен, увидев этих дам с выражением глубокой печали на лицах
и услышав, как все они говорят: "Прощайте,
дорогой принц, прощайте! Ибо мы должны покинуть вас".

После того, как они были произнесены эти слова, они начали горько плакать.

"Моя дорогая леди, - сказал я, - будь добр, не держи меня больше
в неизвестность. Расскажите мне о причине вашей печали".

"Что ж, - сказал один из них, - чтобы удовлетворить вас, мы должны сообщить вам, что
мы все принцессы, дочери королей. Мы живем здесь вместе
как вы видели; но в конце каждого года мы обязаны
отсутствовать сорок дней по причинам, которые нам не разрешается раскрывать;
а потом мы снова возвращаемся в этот дворец. Перед отплытием мы
оставлю тебе ключи от всего, особенно тех, ста
двери, где вы найдете достаточно, чтобы удовлетворить ваше любопытство, и
облегчить ваше одиночество во время нашего отсутствия. Но мы умоляем тебя
не открывай золотую дверь; ибо если ты это сделаешь, мы никогда тебя не увидим
снова; и осознание этого увеличивает нашу скорбь".

Мы расстались с большой нежностью; и после того, как я обнял их всех,
они ушли, и я остался один в замке.

Я решил не забывать важный совет, который они мне дали, - не
открывать золотую дверь; но поскольку мне было позволено удовлетворить свое
любопытство во всем остальном, я взял первый из ключей от золотой двери.
другие двери, которые были повешены в обычном порядке.

Я открыл первую дверь и вошел в сад, который я считаю
Вселенной не может сравниться. Я не мог представить себе что-нибудь превзойти его.
Симметрия, аккуратность, восхитительный порядок деревьев,
изобилие и разнообразие неизвестных фруктов, их свежесть и красота,
восхитили меня. Ни я не должны пренебречь тем, чтобы сообщить вам, что этот восхитительный
сад был полит в странной манере; небольшие каналы, вырезать
с большим искусством и регулярность, и разной длины, нес
вода в больших количествах, чтобы корни таких деревьев, как
требуется много влаги. Другие приносили его в меньших количествах
тем, у кого плоды уже сформировались; некоторые приносили еще меньше; другим
те, чьи плоды набухли; а другие несли ровно столько, сколько
было необходимо для полива тех, чьи плоды достигли
совершенства и хотели только созреть. Они намного превзошли по размерам
обычные фрукты в наших садах. Я закрыл дверь и открыл
далее.

Вместо фруктовый сад, я нашла вот цветник, в котором не менее
необыкновенное в своем роде. Розы, жасмины, фиалки, нарциссы,
гиацинты, анемоны, тюльпаны, гвоздики, лилии и бесконечное количество
цветы, которые не растут в других местах, кроме как в определенное время,
были там процветает все сразу; и ничто не может быть более
вкуснее, чем ароматный запах, который они выдаются.

Я открыл третью дверь, и нашли большой вольер, мрамор
несколько изящных и необычных цветов. Решетка была изготовлена из
сандалового дерева и древесины алоэ. В нем содержалось огромное количество
соловьев, щеглов, канареек, жаворонков и других редких певчих птиц
сосуды, в которых содержалось их семя, были из самых сверкающих
яшма или агат. Солнце зашло, и я удалился, очарованный
щебечущими звуками множества птиц, которые затем начали садиться на
такие места, которые подходили им для ночного отдыха. Я пошел в свою
комнату, решив в последующие дни открыть все остальные
двери, кроме золотой.

На следующий день я открыл четвертую дверь. Я вошел в большой двор,
в окружении сорока врат, все открыто, и через каждый из них был
вход в сокровищницу. В первом хранились груды жемчуга;
и, что почти невероятно, количество тех камней, которые являются
самыми драгоценными и величиной с голубиное яйцо, превышало количество камней
обычного размера. Во второй сокровищнице[24] были
бриллианты, карбункулы и рубины; в третьем - изумруды; в
четвертом - слитки золота; в пятом - деньги; в шестом - слитки
серебро; а в двух следующих - деньги. Остальные содержали аметисты,
хризолиты, топазы, опалы, бирюзу, агат, яшму, сердолик и
кораллы, из которых был склад, заполненный не только ветками,
но и целыми деревьями.

[Сноска 24: эти сказки были написаны вскоре после завоевания
Персии, о богатствах которой страны могут быть отражены в этих
рассказы. "Голый разбойников пустыни вдруг обогащенный,
сверх меры их надежд и знаний. Каждая комната открывала
новую комнату, спрятанную с произведениями искусства или демонстративно выставленную напоказ; золото
и серебро, различные шкафы и драгоценная мебель превосходили
(говорит Абульфеда) оценка фантазии или чисел, а другой
историк определяет неисчислимую и почти бесконечную массу с помощью невероятного
исчисления в тысячи тысяч золотых монет". - Гиббоновский
_Decline and Fall._]

Так я день за днем переживал эти разнообразные чудеса. Тридцать девять
дней дали мне ровно столько времени, сколько было необходимо, чтобы открыть
девяносто девять дверей, и любоваться всем, что представало моему взору,
так что оставалась только сотая дверь, которую мне было запрещено
открывать.

Наступил сороковой день после отъезда этих очаровательных принцесс
и если бы я сохранил столько самообладания, сколько должен был иметь
, я был бы в этот день счастливейшим из всех людей,
тогда как сейчас я самый несчастный. Но из-за своей слабости, в которой
Я всегда буду раскаиваться, и искушений злого духа я открыла
ту роковую дверь! Но прежде чем я успела сделать шаг, чтобы войти, запах,
достаточно приятный, но слишком сильный для моих чувств, он заставил меня упасть в обморок.
Однако вскоре я пришел в себя; но вместо того, чтобы воспользоваться этим предупреждением
, закрыть дверь и умерить свое любопытство, я вошел и
оказался в просторной сводчатой комнате, освещенной несколькими
большие свечи вставлены в подсвечники из чистого золота.

Среди множества предметов, привлекших мое внимание, был черный конь,
отличавшийся совершенной симметрией и красотой. Я приблизился, чтобы
получше рассмотреть его, и обнаружил, что на нем седло и уздечка из
массивного золота причудливой работы. Одна часть его яслей была заполнена
с чистым ячменем, а другой с розовой водой. Я взял его
уздечку, и повели его, чтобы посмотреть на него при дневном свете. Я вскочил в седло и
попытался заставить его двигаться; но, увидев, что он не шевелится, я ударил его
хлыстом, который взял в его великолепной конюшне. Не успел он
почувствовать хлыст, как заржал самым ужасным образом,
и, расправив крылья, которых я раньше не замечал, взлетел вместе с
мной в воздух. Мои мысли были полностью заняты тем, чтобы удержаться на месте;
и, учитывая охвативший меня страх, я сел хорошо. Наконец он
направив свой путь к земле и пронесшись по террасе
дворца, не дав мне времени спешиться, он вытряхнул меня из
седла с такой силой, что отбросил меня за спину, и концом своего
своим хвостом он выбил мне глаз.

Так я ослеп на один глаз. Затем я вспомнил
предсказания десяти молодых джентльменов. Лошадь снова взлетела и
вскоре исчезла. Я встал, был очень раздосадован тем, на несчастье я принес
на себя. Я прошелся по террасе, прикрывая глаз одной из моих
рук, потому что мне было очень больно, а затем спустился и вошел
в зал. Вскоре я обнаружил по десяти диванам по кругу и по
одиннадцатому в середине, ниже остальных, что нахожусь в замке,
откуда меня вынесла рух.

Десять молодых людей, казалось, совсем не удивился, увидев меня, ни на
потеря глаза; но сказал: "Нам очень жаль, что мы не можем поздравить
вы по возвращении, как хотелось бы; но мы не причиной
несчастье".

"Я должен делать, что вы неправы, - возразил я, - чтобы положить его в свой заряда; у меня
только себя обвинять".

"Если, - сказали они, - это будет предметом утешения для страждущих, чтобы
знайте, что другие разделяют их страдания, в нас есть это.
облегчение вашего несчастья. Все, что случилось с вами, пережили и мы.
каждый из нас в течение года вкушал одни и те же удовольствия.
и мы продолжали бы наслаждаться ими, если бы не открыли золотой
дверь, когда принцессы отсутствовали. Вы были не мудрее нас,
и понесли такое же наказание. Мы бы с радостью приняли вас
в нашу компанию, чтобы вы присоединились к нам в покаянии, которому мы обязаны
продолжительность которого нам неизвестна. Но мы уже заявили
тебе известны причины, которые делают это невозможным; поэтому отправляйся и
отправляйся ко двору Багдада,[25] где ты встретишься с
человеком, который должен решить твою судьбу ".

[Сноска 25: Багдад был основан на 145-м году Хиджры, или
бегство Мухаммеда в Медину, 767 год. Он был разрушен Хулаку,
внуком Чингисхана, в 656 году Хиджры, в 1277 году нашей эры, когда
династия Амбассидов прекратила свое существование.]

После того, как они объяснили мне дорогу, по которой мне предстояло ехать, я отбыл.

По дороге я сбрил бороду и брови и принял вид
привычка календ-ра. У меня было долгое путешествие, но, наконец, я прибыл.
этим вечером я встретил у ворот моих братьев Календ-ров, которые были
такими же незнакомцами, как и я. Мы были взаимно удивлены один
другой, увидев, что мы все были слепы, те же глаза; но мы не
досуг для общения на предмет наших несчастий. У нас было
времени хватило только на то, чтобы привести нас сюда и просить о тех милостях, которые
вы были великодушно рады оказать нам.

 * * * * *

Третий календарь закончил рассказ о своих приключениях.,
Зобейде обратилась к нему и его коллегам-календаристам так: "Идите, куда хотите
думайте проупер, вы свободны".

Но один из них ответил: "Мадам, мы просим вас извинить наше любопытство,
и позвольте нам услышать рассказы других ваших гостей, которые еще не выступили".
Еще не выступили.

Тогда женщина повернулась к халифу, визирю Джафару и Месруру
и сказала им: "Теперь ваша очередь рассказывать о своих приключениях";
поэтому говорите.

Великий визирь, который все это время был представителем, ответил
Зобейде: "Госпожа, чтобы повиноваться вам, нам нужно только повторить то, что мы
мы уже сказали об этом прекрасной даме, которая открыла нам дверь. Мы такие
купцы приезжают в Багдад, чтобы продать наши товары, которые хранятся в
хане [26], где мы останавливаемся. Мы ужинали в день с рядом других лиц
наше состояние, в доме купца из этого города, который, после того как он
к нам относились с выбором лакомств и отличное вино, посылали за людьми, и
женщины танцоров и музыкантов. Поднявшийся нами сильный шум привлек внимание
стражи, которые арестовали кое-кого из компании, но нам посчастливилось
сбежать. Но было уже поздно, и дверь нашего хана затворилась
мы не знали, куда деваться. Мы случайно, проходя по этой
улица, услышать музыку в вашем доме, которая заставила нас решиться постучать
в ваши ворота. Это все, что мы можем вам сообщить, в знак
повиновения вашим командам ".

[Сноска 26: "Хан, или караван-сарай, большое здание
четырехугольной формы, высотой в один этаж. Первый этаж служит
под склады и конюшни, в то время как верхний используется под жилые помещения. В них
всегда есть фонтан, а также есть кулинарные мастерские и другие удобства
пристроенные к ним в городе. Их возведение считается
достойным уважения как среди индусов, так и мусульман. Они возведены на
стороны автомагистралей общего пользования, и тогда это всего лишь набор пустых комнат и
пристроек". --_популярная циклопедия_, Т. II, стр. 108.]

"Ну, тогда, - сказала Зобейда, - вы все будете мне одинаково обязаны; я
прощаю вас всех, при условии, что вы немедленно уйдете!"

Отдав этот приказ Зобейде, халиф, визирь, Месрур,
трое календарей и привратник удалились; ибо присутствие
семеро рабов с оружием в руках внушили им благоговейный трепет, заставив замолчать. Как только
они вышли из дома и ворота за ними закрылись,
халиф сказал календарям, не называя себя: "Вы,
джентльмены, недавно приехавшие в город, каким путем вы намереваетесь идти,
поскольку еще не рассвело?

"Именно это, - ответили они, - ставит нас в тупик".

"Следуйте за нами, - сказал халиф, - и мы выведем вас из опасности".
опасность.

Затем он прошептал визирю: "Возьми их с собой и
завтра утром приведи их ко мне".

Визирь Джафар взял с собой три календаря; привратник
отправился в свои покои, а халиф и Месрур вернулись во дворец
.

На следующее утро, когда забрезжил день, султан Гарун аль-
Рашид встал и пошел в свой зал совета, и сел на свой
трон. Вскоре после этого вошел великий визирь и поклонился.

"Визирь, - сказал калиф, - ступай, приведи этих дам и календари"
заодно; поторопись и помни, что я с нетерпением жду
твоего возвращения".

Визирь, знавший вспыльчивый нрав своего господина, поспешил
повиноваться и проводил их во дворец с такой поспешностью, что
халиф был очень доволен.

Когда дамы прибыли, халиф повернулся к ним и сказал: "Я
был прошлой ночью в вашем доме, переодетый в одежду купца; но я
в настоящее время я Гарун аль-Рашид, пятый халиф славного
дом Аббаса и занять место нашего великого пророка. Я послал
только для вас, чтобы знать, кто ты есть, и спросить, по какой причине один из
вы, после того, как жестоко порка двух черных собак, плакал вместе с ними. И мне
не менее любопытно узнать, почему у другой из вас на груди столько
шрамов.

Услышав эти слова, Зобейда так рассказала свою историю:


ИСТОРИЯ ЗОБЕЙДЫ

Повелитель правоверных, моя история поистине замечательна. Две черные
собаки и я - сестры от одних отца и матери. Две
Дамы, которые сейчас здесь, тоже мои сестры, но от другой матери.
После смерти нашего отца имущество, которое он оставил, было поровну
разделено между нами. Две мои сводные сестры ушли от меня, чтобы жить
со своей матерью. Две мои сестры и я находился с нашими собственными
мать. В момент смерти она оставила нам три тысячи блестками каждого. Вскоре
после того, как мои сестры получили свои доли, они вышли замуж; но их
мужья, истратив все их состояния, нашли какой-то предлог для
развода с ними и выставили их за дверь. Я принял их в свой дом и
дал им [27] долю от всего моего имущества. По истечении двенадцати месяцев мой
сестры снова решили выйти замуж и так и сделали. По прошествии нескольких месяцев
они вернулись снова в том же печальном состоянии; и поскольку они
обвиняли себя тысячу раз, я снова простил их, и
разрешил им жить со мной, как и раньше, и мы прожили вместе в течение
года. После этого я решила заняться рекламой
спекуляция. С этой целью я отправилась со своими двумя сестрами в
Буссора, [28] где я купил корабль, готовый к выходу в море, и нагрузил
его товарами, [29] которые я привез с собой из Багдада. Мы
подняли паруса при попутном ветре и вскоре вышли из Персидского залива; когда мы
вышли в открытое море, то взяли курс на Индию и на
двадцатый день увидели землю. Это была очень высокая гора, у подножия которой
мы увидели большой город; при новом шторме мы вскоре
достигли гавани и бросили якорь.

[Сноска 27: "Раздача милостыни предписана в Коране. Хасан,
сына Али, внука Мухаммеда, связанные с резней в его
жизнь делится поровну свое имущество между собой и
бедные."--Dissertation_ _Preliminary продажи, стр. 110.]

[Сноска 28: "На расстоянии восьмидесяти миль от Персидского залива
Евфрат и Тигр соединяются в широкое и прямое течение. На
полпути, между слиянием и устьем этих знаменитых
рек, на западном
берегу было основано новое поселение Буссора; первая колония состояла из восьмисот мусульман; но вторая
влияние ситуации вскоре привело к возникновению процветающей и густонаселенной столицы.
столица. Воздух, хотя и чрезмерно горячий, чистый и полезный для здоровья;
на лугах растут пальмы и пасется крупный рогатый скот; а один из прилегающих
долины были известны среди четырех райских уголков или садов
Азии. При первых халифах юрисдикция этой арабской колонии
распространилась на южные провинции Персии; город был
освящен могилами сподвижников и мучеников, а также сосудами
европейцы все еще часто посещают порт Буссора, как удобную станцию
и проход индийской торговли". --Гиббоновский "Закат и падение", 41,
C.]

[Сноска 29: Буссора была построена халифом Омаром. В городе четыре типа населения
: Евреи, персы, мусульмане и христиане. IT
арабы считают Буссора одним из самых восхитительных мест в
Азии. Торговля Буссораха заключалась в обмене рисом,
сахаром, специями с Цейлона, грубым белым и голубым хлопком с
Коромандель, кардамон, перец, сандаловое дерево из Малабара, золото и серебро
ткани, парча, тюрбаны, шали, индиго из Сурата, жемчуг из
Бахара, кофе из мокко, железо, свинец, шерстяные ткани и т.д.]

У меня не хватило терпения ждать, пока мои сестры оденутся, чтобы отправиться в путь
я отправилась на берег в лодке одна. Направляясь прямо к городским воротам
, я увидел там множество людей на страже, некоторые
сидят, и других, стоящих с оружием в руках; и они
у всех такие страшные лица, что меня это сильно насторожило, но
воспринимая они оставались неподвижными, и не так много, как перенести свои
глаза, я набрался смелости и подошел ближе, когда я обнаружил, что они все
превратился в камень. Я вошел в город и прошел через несколько
улиц, на которых через разные промежутки стояли люди в разных позах,
но все неподвижные и окаменевшие. В квартале, населенном
торговцами, я обнаружил, что большинство магазинов открыто; здесь я также обнаружил, что
люди окаменели.[30]

[Сноска 30: "В Верхнем Египте (Ишмония) есть город, называемый
окаменевший город из-за большого количества статуй мужчин, женщин,
и дети, и другие животные, которых, как говорят, можно увидеть там
по сей день; все это, как верят жители, когда-то было
одушевленными существами, но чудесным образом превратилось в камень во всех
различные положения падения, стояния, приема пищи, сидения, в которых они
действовали в момент их предполагаемого пресуществления. Мы не
не узнать эти вещи, и желательно иметь в виду
они сказали нам, что находятся в определенной части, указывающей на запад,
но были слишком священными, чтобы их мог увидеть кто-либо, кроме верующих ". -Перри
_ Вид Леванта._]

Выйдя на обширную площадь в центре города, я увидел
большие складные ворота, покрытые золотыми пластинами, которые были открыты;
занавес из шелковой материи, казалось, был задернут перед ними; лампа висела над
вход. После того, как я осмотрел здание, у меня не осталось сомнений, что
это был дворец принца, правившего этой страной; и
будучи очень удивлен, что я не встретил ни одного живого существа, я
приблизился в надежде найти что-нибудь. Я поднял занавеску и был
удивлен, не увидев в вестибюле никого, кроме охранников, все они
окаменели.

Я вышел на большой двор. Я ушел оттуда в комнату, богато
обстановка, в которой я увидел леди превратилась в статую из камня.
Золотая корона на ее голове и ожерелье из жемчужин на шее,
каждая размером с орех, провозглашали ее королевой. Я
покинул комнату, где находилась окаменевшая королева, и прошел через
несколько других богато обставленных покоев, и, наконец, вошел в
большая комната, где стоял трон из массивного золота, приподнятый на несколько
ступеней над полом и украшенный крупными изумрудами в чарующей оправе, а
на троне стояло ложе из богатой материи, расшитое жемчугом.
Что удивило меня больше всего, так это искрящийся свет, исходивший над кроватью
. Желая узнать, откуда он взялся, я поднялся по ступенькам.
и, подняв голову, увидел бриллиант величиной с куриное яйцо.
страус, лежащий на низком табурете; он был таким чистым, что я не мог найти в нем ни малейшего изъяна
и он сверкал так ярко, что
когда я увидел его при дневном свете, я не смог вынести его блеска.

В изголовье кровати с каждой стороны стояло по зажженному факелу,
но для чего, я не мог понять; однако это заставило меня представить
что в этом месте должен кто-то жить; ибо я не мог
поверить, что факелы продолжали гореть сами по себе.

Все двери были открыты, и я осмотрел несколько других квартир, которые были
такими же красивыми, как те, которые я уже видел. Короче говоря, чудеса, которые
повсюду появлялись, так всецело поглотили мое внимание, что я забыл о своем
корабле и сестрах и не думал ни о чем, кроме удовлетворения своих
любопытство. Тем временем наступила ночь, и я попытался вернуться тем же
путем, которым вошел, но не смог найти его; я заблудился среди
комнат; и, поняв, что снова возвращаюсь в большую комнату,
там, где стояли трон, ложе, большой алмаз и факелы,
Я решил переночевать там и отплыть на следующий день
рано утром, чтобы попасть на борт моего корабля. Я лег на
дорогую кушетку, не без некоторого страха оказаться одному в безлюдном месте;
и этот страх мешал мне спать.

Около полуночи я услышал, как мужчина читает Коран[31] тем же тоном
как это читается в наших мечетях. Я немедленно встал и, взяв факел,
в руке перешел из одной комнаты в другую, с той стороны, откуда
доносился голос, пока, посмотрев в окно, не обнаружил, что это
молельня. В нем, как и в наших мечетях, была ниша [32], которая
указывала нам, куда мы должны обратиться, чтобы произнести наши молитвы; также были
висящие лампы и два подсвечника с большими свечами из белого воска
горящие.

[Примечание 31: Коран (происходит от слова Караа, читать) означает
"чтение - то, что следует читать". Это собрание
откровения, которые, как предполагалось, были даны Мухаммеду с небес в течение
двадцатитрехлетнего периода. Некоторые были даны в Мекке, а некоторые в
Медине. Некоторые считали каждое из них тайной, полной божественного смысла.
Он разделен на тридцать частей; и поскольку в каждой мечети по тридцать читателей
, его читают один раз в день. Эти чтецы повторяют его длинными строками
с ритмичным окончанием и в отсутствие определенных гласных
они одни знают правильное произношение Корана.--Распродажа
_Предварительная диссертация_, стр. 56.]

[Сноска 32: Это _кааба_ или _кебла_, священный камень в
центр храма в Мекке, над которым возвышается высокое здание, от
которого, как говорят некоторые, произошло название - Кааба, высокий. Mr.
Фергюсон в своем рассказе о "Гробе Господнем" так описывает это:
"Заповедь Корана заключается в том, что все люди во время молитвы должны поворачиваться
к каабе, или святому дому, в Мекке; и, следовательно
во всем мусульманском мире были установлены индикаторы, позволяющие
Верные выполнению этого условия. В Индии они смотрят на запад, в
Берберии на восток, в Сирии на юг. Верно, что когда богатые люди или короли,
при строительстве мечетей они часто покрывали поверхность этой стены
аркадами, чтобы защитить молящихся от солнца или дождя. Они поместили
его во дворе, чтобы его медитации не могли быть нарушены
шумами внешнего мира. Они снабдили его фонтанами, чтобы он
мог совершать необходимые омовения перед молитвой. Но все же
существенной частью мечетей является михраб, или ниша, которая указывает
в сторону Мекки и к которой, когда он кланяется, верующий знает, что
кааба также находится перед ним."Святой дом, воздвигнутый над
_кааба_ ежегодно украшалась богатыми гобеленами и темно-золотой лентой
за счет халифов.]

Я увидел небольшой ковер, расстеленный наподобие тех, на которых мы должны преклонять колени, когда произносим наши молитвы.
на этом ковре сидел симпатичный молодой человек с
с большим благоговением читал Коран, который лежал перед ним на письменном столе. В
это зрелище я был перевезен с восхищением. Я задавался вопросом, как он пришел
так, что он должен быть единственным живым существом в городе, где
все жители были превращены в камень, и я не сомневаюсь, но есть
было что-то очень необычное обстоятельство.

Дверь была закрыта лишь наполовину, я открыл ее, вошел и, встав
прямо перед нишей, воскликнул: "Бисмиллах![33] Хвала Господу
". Молодой человек повернулся ко мне и, отдав честь, спросил
что привело меня в этот пустынный город. Я рассказал ему в нескольких словах
моя история, и я молилась, чтобы он сказал мне, почему он один остался в живых в
среди такого ужасного запустения. С этими словами он закрыл Коран
, положил его в богатую шкатулку и поставил в нишу. Затем он обратился ко мне так
:

[Примечание 33: Бисмиллах. Все главы Корана, кроме девяти,
начните с этого слова. Его значение: "Во имя милосердного
Бога". Говорят, что оно часто используется в разговоре
Арабы. - Предварительная диссертация Сейла, стр. 153.]

"Знайте, что этот город был столицей могущественного королевства, над
которым правил султан, который был моим отцом. Этот принц, весь его двор
, жители города и все другие его подданные были
волхвами, поклоняющимися огню вместо Бога.

"Но хотя я родился от отца и матери-идолопоклонницы, мне посчастливилось
в юности у меня была няня, которая была хорошей мусульманкой,
верующий в Бога и в Его пророка. "Дорогой принц, - говорила она.
часто говорила: "Есть только один истинный Бог; берегись, что ты не признаешь и не поклоняешься никому другому".
Она научила меня читать по-арабски, и
книгой, которую она дала мне для изучения, был Коран. Как только я стал способен
понимать это, она объяснила мне все отрывки из этой
превосходной книги, неизвестной ни моему отцу, ни кому-либо другому. Она умерла,
но не раньше, чем она в совершенстве обучила меня мусульманской религии.
религия. После ее смерти я продолжал поклоняться в соответствии с его указаниями
; и я ненавижу поклонение огню.

"Около трех лет и нескольких месяцев назад громоподобный голос прозвучал
внезапно так отчетливо по всему городу, что никто
не мог не услышать его. Слова были такими: "Жители, откажитесь от
поклонения огню и поклоняйтесь единственному Богу, Который проявляет милосердие". Этот голос
раздавался три года подряд, но никто не был обращен. В
последний день того года, на рассвете, все жители были
в одно мгновение превращены в камень, каждый в том состоянии и
в той позе, в которой ему довелось находиться. Султан, мой отец, и
королева, моя мать, разделили одну и ту же судьбу.

"Я единственный человек, который не пострадал от этого сурового суда,
и с тех пор я продолжаю служить Богу с большим рвением, чем раньше.
прежде. Я убежден, дорогая леди, что Он послал вас сюда для моего утешения.
за что я выражаю Ему бесконечную благодарность, поскольку, должен признаться, я
устал от этой уединенной жизни.

Услышав эти слова, я сказал: "Принц, кто может сомневаться в том, что Провидение
привело меня в ваш порт, чтобы дать вам возможность
покинуть это мрачное место? Я леди из Багдада, где у меня
значительное состояние; и я осмеливаюсь обещать вам убежище
там, пока могущественный Повелитель Правоверных, халиф нашего
пророка, которого вы признаете, не окажет вам почести, которые подобают вашим
заслугам. Этот знаменитый принц живет в Багдаде, и как только ему сообщат
о вашем прибытии в его столицу, вы поймете, что это не напрасно
просить его о помощи. Не оставайся больше в городе, где ты можешь
только возобновить свое горе; к твоим услугам мое судно, которым ты можешь
абсолютно распоряжаться так, как сочтешь нужным ". Он принял предложение, и
как только рассвело, мы покинули дворец и поднялись на борт моего корабля,
где мы нашли своих сестер, капитан, и рабы, все гораздо
смутилась от моего отсутствия. После того, как я представила своих сестер
принцу, я рассказала им, что помешало моему возвращению накануне, как я
встретилась с молодым принцем, его историю и причину
запустение в таком прекрасном городе.

Морякам потребовалось несколько дней, чтобы разгрузить товары, которые я
привез с собой, и погрузить взамен многие из драгоценных
вещей во дворце, особенно драгоценности, золото и деньги. Мы оставили
мебель и товары, которые состояли из бесконечного количества серебра
сосуды, потому что наше судно не могло его унести, поскольку для этого потребовалось бы
еще несколько судов, чтобы перевезти в Багдад все богатства, которые
мы могли бы взять с собой.

Нагрузив судно тем, что мы сочли наиболее желанным, мы
взяли на борт столько провизии и воды, сколько было необходимо для нашего
путешествия. Наконец мы подняли паруса при попутном ветре.

Молодой князь, моих сестер, и я, прошло наше время очень
приятно. Но, увы! это хорошо понимают не долго, для
мои сестры, охваченные завистью дружбы между принцем и
однажды он ехидно спросил меня, что нам с ним делать.
когда мы приедем в Багдад. Решив отложить этот вопрос с
шутка, я ответил, "я буду считать его за своего мужа". После этого, повернувшись
к принцу, я сказал: "Сэр, я смиренно прошу вас дать свое
согласие, ибо, как только мы прибудем в Багдад, я намереваюсь предложить вам свою
человек, который будет твоим рабом, будет оказывать тебе все услуги, которые в моей власти
, и полностью подчинится твоим приказам".

Принц ответил: "Я не знаю, мадам, шутите вы или нет";
но, со своей стороны, я серьезно заявляю перед этими дамами, что ваша
сестры, с этого момента я от всего сердца принимаю ваше предложение, не с
каким-либо намерением иметь вас как рабыню, а как свою госпожу и жену ". При
этих словах мои сестры изменили цвет лица, и я смогла заметить это позже.
что они больше не любили меня так, как раньше.

Мы вошли в Персидский залив и были недалеко от
Буссоры (где, я надеялся, учитывая попутный ветер, мы могли бы
прибыл на следующий день), когда ночью, пока я спал, мои
сестры воспользовались удобным случаем и выбросили меня за борт. Они сделали то же самое
то же самое с принцем, который утонул. Я проплыл несколько минут на
вода, и по счастливой случайности, или, скорее, чуду, я почувствовал землю. Я пошел
к темному пятну, которое, судя по тому, что я мог различить, было землей,
и которое, когда наступил день, оказалось необитаемым островом, лежащим
примерно в двадцати милях от Буссоры. Вскоре я высушил свою одежду на солнце,
и по пути я нашел несколько видов фруктов, а также
свежую воду, которая дала мне некоторую надежду на сохранение моей жизни.

Я только что прилег отдохнуть в тени, когда заметил
очень большую крылатую змею, приближающуюся ко мне, неровно помахивая
движение и высунутый язык, что побудило меня заключить, что он
получил какую-то травму. Я немедленно встал и увидел, что за ним гналась
змея большего размера, которая держала его за хвост и
пыталась сожрать его. Это опасное положение первой змеи
возбудило во мне жалость; и вместо того, чтобы отступить, я поднял камень, который
лежал рядом со мной, и изо всех сил швырнул его в преследователя, которого я
ударили по голове и убили. Другой, оказавшись на свободе,
расправил крылья и улетел. Я некоторое время смотрел ему вслед, пока он
исчез. Затем я поискал другое тенистое местечко для отдыха и уснул.
заснул.

Судите, каково было мое удивление, когда я проснулся и увидел стоящую рядом со мной
чернокожую женщину с живыми и приятными чертами лица, которая держала в руке двух
собак одинакового окраса, связанных вместе. Я сел и спросил ее, кто она такая
.

"Я, - сказала она, - змей, которого ты недавно избавил от моего
смертельного врага, и я хочу отблагодарить тебя за важные услуги, которые ты мне оказал
. Эти две черные собаки - твои сестры, которых я превратил
в этот облик. Но этого наказания будет недостаточно; и
моя воля в том, чтобы ты впредь обращался с ними так, как я укажу".

Как только она так сказала фея взяла меня под одним из ее
руки, и два черных собак под другими, и передал нам, чтобы моя
дом в Багдаде, где я нашел в моих хранилищах все богатства с
что мое судно было Ладена. Прежде чем покинуть меня, она передала
мне двух собак и сказала: "Если ты не хочешь, чтобы тебя превратили в подобную
форму, я приказываю тебе давать каждой из твоих сестер каждую ночь по одной
сто ударов розгой в качестве наказания за преступление, которое они совершили.
совершено против тебя и молодого принца, которого они
утопили. Я был вынужден пообещать повиновение. С тех пор я
взбитые их каждую ночь, хоть и с сожалением, о чем ваше величество
был свидетелем. Слезы мои показания с тем, как много горя и нежелания я
проанализировать этот печальный долг. Если есть что-то еще, касающееся
меня, что вы хотели бы знать, моя сестра Амина предоставит вам полную информацию
в связи со своей историей.

 * * * * *

После того как халиф выслушал Зобейду с большим удивлением, он пожелал
его великий визирь попросил Амину рассказать ему, почему ее грудь
была обезображена таким количеством шрамов.


ИСТОРИЯ АМИНЫ

Повелитель правоверных, что я не могу повторить те вещи, которые
Ваше Величество уже в курсе моей сестрой, я буду только
учтите, что моя мать, взяв в дом, чтобы передать ее вдовства в
частная первый пожаловал меня в брак с наследником одного из
богатых людей в этом городе.

Я не пробыла замужем и года, как умер мой муж. Таким образом, я
овдовела и получила во владение все его имущество, которое
это составило более девяноста тысяч блесток. Когда прошли первые шесть месяцев
моего траура, я приказала сшить для меня десять разных
платьев, таких великолепных, что каждое стоило тысячи блесток;
и в конце года я начала их носить.

Однажды, когда я была одна, одна дама [34] пожелала поговорить со мной. Я отдала
приказ, чтобы ее впустили. Это была очень пожилая женщина. Она
приветствовала меня, поцеловав землю, и сказала, преклонив колени: "Дорогая
леди, уверенность в вашем милосердии придает мне смелости. У меня
есть дочь-сирота, свадьба которой состоится этой ночью. Мы с ней
как чужие, и нет знакомых в этом городе, который много
смущает меня. Поэтому, прекраснейшая леди, если вы соблаговолите
почтить свадьбу своим присутствием, мы будем бесконечно
признательны, потому что семья, с которой мы станем союзниками, тогда
знайте, что нас здесь не считают недостойными и презираемыми людьми.
Но, увы, мадам, если вы откажетесь от этой просьбы, как же велика будет наша
умерщвление плоти! Мы не знаем, куда еще обращаться."

[Примечание 34: При выборе жены мужчина обычно полагается на свою
мать, или какую-либо другую близкую родственницу, или женщину-профессионала
betrother (кто, что называется, _khatebeh_), ибо есть женщины, которые выполняют
этот офис в аренду.--Лейна заметки на тысячу и одну Nights_, объем. I,
iv, стр. 285.]

Обращение этой бедной женщины, которое она произнесла со слезами, тронуло меня.
сострадание.

"Добрая женщина, - сказал я, - не утруждай себя; я окажу тебе ту
услугу, о которой ты просишь. Скажи мне, куда я должен идти, и я встречу тебя, как только
оденусь". Пожилая женщина так обрадовалась моему ответу
, что поцеловала мне ноги, прежде чем я успел помешать ей.

"Сострадательная леди, - сказала она, вставая, - Бог вознаградит мою доброту
вы проявили к своим слугам, и заставит ваше сердце, как радостный, так как вы
совершали их. Вам не надо утруждать себя; я
звонок для вас вечером".

Как только она ушла, я надела костюм, который мне больше всего понравился, с ожерельем
из крупного жемчуга, браслетами, подвесками для ушей и кольцами с
самыми лучшими и сверкающими бриллиантами, и приготовилась присутствовать на церемонии
.

Когда наступила ночь, старуха призвала меня, с
лица, полные радости, и сказал: "Дорогая моя, отношения мои
сын-в-законе, которые являются главными дамы города, с которыми сейчас познакомились
вместе. Вы можете приходить, когда пожелаете; я готов проводить вас".

Мы немедленно отправлялись в путь; она шла передо мной, и я последовал
количество моих женщин и рабов, богато облаченный по такому случаю. Мы
остановились на широкой улице, недавно подметенной и политый водой, у просторных ворот
с фонарем, при свете которого я прочел эту надпись золотыми
буквы над входом: "Это постоянная обитель удовольствий
и радости".

Пожилая женщина постучала, и калитка немедленно открылась.

Меня провели в нижний конец двора, в большой зал,
где я был принят молодой леди необычайной красоты. Она подошла
поближе и, обняв меня, усадила рядом с собой на
диван, на котором возвышался трон из драгоценного дерева, украшенный бриллиантами.

"Мадам, - сказала она, - вас пригласили сюда, чтобы вы присутствовали на свадьбе; но
Я надеюсь, что это будет свадьба, отличная от той, которую вы ожидали. У меня есть
брат, один из самых щедрых людей в мире. Его судьба зависит только
полностью на вас, и он будет самый несчастный из мужчин, если вы не
сжалиться над ним. Если мои молитвы, мадам, возобладают, я присоединюсь к ним
с его, и смиренно прошу вас не отказать в предложении стать его
жена".

После смерти моего мужа я не думал, что снова женюсь; но
У меня не было сил отказать в просьбе столь очаровательной леди. Как
как только я дал согласие на мое молчание, любуясь румянцем,
молодая женщина захлопала в ладоши, и тут же занавес был
снят, из-за которой приехал молодой человек, столь величественный воздух,
и таким изящным выражением лица, что я думал рад
сделала такой выбор. Он сел рядом со мной, и я узнал из его
разговор о том, что его заслуги намного превосходят описание, данное о нем
его сестрой.

Когда она увидела, что мы довольны друг другом, она
хлопнула в ладоши во второй раз, и вошел кади [35] с четырьмя свидетелями
, которые составили и подписали наш брачный контракт.

[Примечание 35: Брак у мусульман является исключительно гражданской церемонией
; и поэтому был вызван кади, гражданский судья, а не имаун, или
министр религии.]

Было только одно условие, которое мой новый муж поставил передо мной, что
Я не должна показываться на глаза и разговаривать ни с каким другим мужчиной, кроме него; и он
пообещал мне, что если я не соглашусь в этом плане у меня нет
поводом жаловаться на него. Наш брак был заключен и готовой
таким образом; так я стал главным актриса на свадьбу
который я был приглашен в качестве гостя.

Примерно через месяц после нашей свадьбы, когда мне понадобились кое-какие товары, я
попросила у мужа разрешения выйти и купить их, что он и сделал;
и я взял с собой старуху, о которой говорил раньше, она была одной из нас.
и двух моих собственных рабынь.

Когда мы пришли на улицу, где живут торговцы, старуха
сказал: "Дорогая госпожа, поскольку вам нужны шелковые ткани, я должен отвести вас к одному
моему знакомому молодому торговцу, у которого большой выбор; и чтобы
вы не утомляли себя беготней из магазина в магазин, я могу
уверяю вас, что вы найдете в нем то, чего не может дать никто другой ". Я
легко убедить, и мы вошли в магазине, принадлежащем молодой купец.
Я сел и велел старухе желание его показать мне лучшее
шелк питания у него не было. Женщина хотела, чтобы я заговорил сам; но я сказал
это была одна из статей моего брачного контракта - не говорить
любому мужчине, кроме моего мужа, которое я должна сохранить.

Торговка показала мне несколько тканей, из которых одна понравилась мне больше,
чем остальные; и я попросила ее спросить цену. Он ответил старухе
: "Я не продам это ни за золото, ни за деньги; но я сделаю ей из этого
подарок, если она разрешит мне поцеловать ее в щеку".

Я заказал старухи, чтобы сказать ему, что он был очень груб предложить
такая свобода. Но вместо того, чтобы повиноваться мне, она сказала: "Чего хочет от тебя этот
торговец, не так уж важно; тебе не нужно говорить,
а просто подставь ему свою щеку".

Эта штука так понравилась мне, что я был достаточно глуп, чтобы последовать ее совету
. Старуха и мои рабы встали, чтобы никто не видел,
и я подняла свое покрывало; [36] но вместо того, чтобы поцеловать меня, купец укусил
меня так сильно, что пошла кровь.

[Сноска 36: "ни одна женщина, что ни ранг, разрешено перейти на
улицы без двух Муслин, который покрывает ее лицо, все, кроме нее
глаза, и еще одна, которая скрывает все платье ее головы, и зависает
на полпути вниз по ее спине. Их формы также полностью скрыты
вещью, которую они называют фериги_, без которой ни одна женщина не появляется. Это имеет
прямые рукава, доходящие до кончиков пальцев, облегают их полностью
в отличие от шапочки для верховой езды. Зимой оно из ткани, а
летом из простого материала или шелка". - "Письмаледи М. У. Монтегю",
Том VII, стр. 373.]

Боль и мое удивление были так велики, что я упал в обморок,
и оставался без сознания так долго, что торговец успел убежать.
Когда я пришел в себя, то обнаружил, что моя щека залита кровью. Старуха
женщина и мои рабы позаботились о том, чтобы прикрыть это моим покрывалом, и люди
, которые окружали нас, не могли этого заметить, но предположили, что у меня просто был
обморок.

Пожилая женщина, которая сопровождала меня, была чрезвычайно обеспокоена этим происшествием.
Она попыталась утешить меня.

"Моя дорогая госпожа, - сказала она, - я прошу прощения, для меня
в этом несчастье, то, что принес вам этот купец, ведь он
это мой земляк, но я никогда не думал, что он будет виновен в этом
злодейских действий. Но не горюйте. Давайте поспешим домой, и я
применять средство, которое будет через три дня, так что вполне вылечить вас, что не
наименее знак должен быть видимым".

Боль сделала меня таким слабым, что я едва мог ходить. Но в
последним я добрался домой, где снова потерял сознание, войдя в свою комнату.
Тем временем старуха применила свое лекарство. Я пришел в себя и
лег в постель.

Мой муж пришел ко мне ночью и, увидев мою перевязанную голову, спросил меня
в чем причина. Я сказал ему, что у меня болит голова, и надеялся, что это его успокоит.
но он взял свечу и увидел, что у меня разбита щека.

"Откуда эта рана?" он спросил.

Хотя я не считала себя виновной в каком-либо серьезном проступке, все же я
не могла думать о том, чтобы открыть правду. Кроме того, делать такое признание
мужу я считала несколько неприличным.

Поэтому я сказал: "Когда я собирался, с его разрешения,
купить шелковую материю, верблюд, [37] нагруженный дровами, подошел так близко.
рядом со мной, на узкой улочке, одна из палок задела мою щеку,
но не причинила мне особого вреда".

"Если это так, - сказал мой муж, - то завтра утром, до
восхода солнца, великий визирь Джафар будет проинформирован об этой дерзости,
и предать смерти всех погонщиков верблюдов".

"Прошу вас, сэр, - сказал я, - позвольте мне просить вас простить их, ибо они
невиновны".

[Примечание 37: Улицы восточных городов часто настолько узки, что
быть завален большой нагрузки на верблюдах или для предотвращения двух всадников
езда в курсе. Это является причиной тех лакеев, которые управляют до
великие люди, чтобы подготовить почву для них.]

"Как, мадам, - требовательно спросил он, - чему же тогда я должен верить? Говорите, ибо я
твердо решил узнать правду из ваших собственных уст".

"Сэр, - ответила я, - у меня закружилась голова, и я упала, и
в этом-то все дело".

При этих словах мой муж потерял всякое терпение.

"Я, - сказал он, - слишком долго слушал твои истории".

Говоря это, он хлопнул в ладоши, и вошли трое рабов. "Бей",
он сказал: "Разрежь ее надвое, а затем брось в Тигр. Это
наказание, которому я подвергаю тех, кому я отдал свое сердце, когда
они нарушают свое обещание".

Я прибегал к мольбам; но мои мольбы были напрасны,
когда старуха, которая была его сиделкой, вошла как раз в этот момент.
мгновение спустя она упала на колени и попыталась унять его гнев.

"Сын мой, - сказала она, - поскольку я была твоей нянькой и воспитывала тебя,
позволь мне попросить тебя подумать: "тот, кто убивает, будет убит", и что
ты запятнаешь свою репутацию и потеряешь уважение человечества.

Она произнесла эти слова в такой трогательной манере, сопровождаемой
слезами, что в конце концов убедила его отказаться от своего намерения.

"Ну, тогда, - сказал он своей няне, - ради тебя я пощажу ее".
жизнь; но она должна носить на себе какие-нибудь знаки, которые заставят ее
помнить о своем проступке ".

Когда он сказал Это, один из рабов, по его приказу, дал мне по
мой бокам и на груди так много ударов[38] с палочкой, что он
сорвал и кожу и плоть, которая бросила меня в обморок. В этом
государство он вызвал те же рабы, палачи его воли, в
неси меня в дом, где старая женщина заботилась обо мне. Я продолжал
моя кровать на четыре месяца. Наконец я пришел в себя. Шрамы, которые, вопреки
моему желанию, вы видели вчера, остались до сих пор.

[Примечание 38: Мусульманам Коран разрешает бить своих жен
при условии, что они не оставляют синяков. Муж в этом
случае, должно быть, нарушил закон.

Некоторое такое разрешение было дано английским судьей сэром Джоном Буллером;
который заявил, что используемая палка не должна быть толще его большого пальца,
откуда он и получил прозвище "Буллер с большим пальцем".]

Как только я смог ходить и ездить за границу, я решил удалиться в
дом, который остался мне от моего первого мужа, но я не мог найти
сайт на котором он стоял, как мой второй муж велел
сравняли с землей.

Оставшись таким образом обездоленной и беспомощной, я обратилась за помощью к моей дорогой
сестре Зобейде. Она приняла меня со свойственной ей добротой и
посоветовала мне терпеливо переносить мои невзгоды, от которых, по ее словам,
никто не свободен. В подтверждение ей замечание, она рассказывала мне
потери юный принц, ее муж, вызванный
ревность ее двух сестер. Она рассказала мне также, по какой случайности они
превратились в собак; и наконец, после тысячи
свидетельств своей любви ко мне, она познакомила меня с моим младшим братом.
сестра, которая также нашла убежище у нее после смерти
ее матери; и мы продолжали жить вместе в доме, в
котором мы принимали гостей, которых ваше высочество застали в сборе во время
вашего визита прошлой ночью.

 * * * * *

Халиф публично выразил свое восхищение тем, что он услышал, и
спросил Зобейду: "Госпожа, не эта ли фея, которую вы доставили,
и кто дал вам такой строгий приказ сообщить вам, где находится ее
место жительства, или что она вернет вашим сестрам их
естественный облик?"

"Повелительница правоверных", - ответила Зобейда, - "фея действительно оставила мне
пучок волос, сказав, что однажды ее присутствие будет иметь
используй меня; и тогда, если бы я только сжег два пучка этих волос, она
была бы со мной через мгновение ".

"Госпожа, - спросил калиф, - где пучок волос?"

Она ответила: "С тех пор я так бережно отношусь к нему, что
Я всегда ношу его при себе".

После чего она вытащила его из футляра, в котором оно хранилось, и
показала ему.

"Ну, тогда, - сказал калиф, - давайте приведем сюда фею; вы
не мог позвонить ей в лучшее время, потому что я очень хочу ее увидеть".

Партии Зобеиды согласие, огонь привезли, и она выбросила всю
пучок волос на этом. Дворец в этот момент начали трястись, и
сказки предстала перед халифом в виде дама, очень богато
оделся.

"Повелитель правоверных, - сказала она принцу, - ты видишь, я
готова выполнять твои приказы. По твоему желанию я не только верну
этим двум сестрам их прежний облик, но и вылечу эту
леди от ее шрамов и скажу тебе, кто надругался над ней ".

Халиф послал за двумя собаками из дома партии Зобеиды, и когда они
пришел стакана воды, было доведено до фея по ее желание. Она
произнесла над ним несколько слов, которых никто не понял; затем, бросив
часть этого на Амину, а остальное на собак, последние
превратились в двух дам удивительной красоты, и шрамы, которые были на
Амина исчезла.

После этого фея сказала халифу: "Повелитель правоверных, я
теперь должна открыть тебе неизвестного мужа, о котором ты спрашиваешь. Он
Принц Амин, ваш старший сын, который хитростью привел эту леди в
его дом, где он женился на ней. Что касается побоев, которые он нанес ей
, он в какой-то мере простителен; ибо эта леди, его супруга, благодаря
приведенным ею оправданиям заставила его поверить, что она виновата больше, чем
она действительно была такой.

С этими словами она поклонилась калифу и исчезла.

Халиф, очень довольный изменениями, произошедшими благодаря
его средствам, действовал таким образом, чтобы увековечить память о нем во всех
веках. Сначала он послал за своим сыном Амином и сказал ему, что ему сообщили
о его тайном браке и о том, как он плохо обращался с Аминой на
очень незначительная причина. После этого принц, по приказу своего отца
, немедленно принял ее снова.

После чего Raschid Гарун аль заявил, что он отдал бы свою собственную
сердце и силы в партии Зобеиды, и предложила другой Трех сестер
календари, сыновья султанов, которые приняли их за своих невест с
много радости. Халиф выделил каждому из них великолепный дворец в
городе Багдад, возвел их в высшие чины своей империи,
и допустил их в свои советы.

Когда был вызван главный кади Багдада при свидетелях, он написал
брачные контракты; и халиф, содействуя своим покровительством
счастью многих людей, перенесших такие невероятные
бедствия, навлек на себя тысячу благословений.


ИСТОРИЯ ТРЕХ СЕСТЕР

Там был император Персии, по имени Khoonoo-Шах. Он часто ходил в
маскировка по городу, посетили верный министр, когда он встретил
со множеством приключений. В один из таких случаев, когда он проходил
по улице в той части города, где жили только самые подлые люди
, он услышал, как какие-то люди очень громко разговаривали; и, подойдя близко к
в доме, откуда доносился шум, он увидел свет и трех
сестер, сидящих на диване и беседующих после ужина. На что
старший сказал, он вскоре понимает, что эта тема их
разговор о желаниях: "На, - сказала она, - так мы получили по
пожелания, шахта должна иметь султана Бейкер-для мужа, для
тогда я объедаюсь что хлеб, который путем совершенства
назвал султана. Давай посмотрим, такие ли у тебя вкусы, как у меня".

"Что касается меня, - ответила вторая сестра, - я хотела бы быть женой этого
главный повар султана, потому что тогда я буду есть самые превосходные блюда.
и, поскольку я полагаю, что султанский хлеб распространен во дворце.,
Я бы не захотел ничего из этого. Следовательно, ты видишь, - обратилась она к своей старшей сестре.
- что у меня вкус лучше, чем у тебя.

Младшая сестра, которая была очень красива и обладала большим шармом и
умом, чем две старшие, заговорила в свою очередь: "Что касается меня, сестры".
она сказала: "Я не стану ограничивать свои желания такими пустяками, но поднимусь на
более высокий уровень; и раз уж мы заговорили о желании, я хочу быть
королевой-консортом императора. Я бы сделал его отцом принца , чей
волосы должны быть золотыми на одной стороне головы и серебристыми на другой;
когда он плакал, слезы из его глаз должны были быть жемчужными; а когда он
улыбался, его алые губы должны были быть похожи на только что распустившийся бутон розы ".

Желания трех сестер, особенно младшей, показались султану
настолько необычными, что он решил удовлетворить их
желания; но, не сообщив о своем намерении своему великому визирю, он
поручил ему только обратить внимание на дом и привести трех сестер
к нему на следующий день.

Великий визирь, выполняя приказ императора, отдавал приказ
сестры, но только успели одеться, чтобы предстать перед ним,
не сказав им причины. Он привел их во дворец и
представил их императору, который сказал им: "Помните ли вы те
пожелания, которые вы высказали прошлой ночью, когда все вы были в таком приятном
настроении? Говорить правду; я должен знать, что они были".

На эти неожиданные слова императора Три сестры были намного
посрамлены. Они опустили глаза и покраснели. Скромность и страх
чтобы они не оскорбили императора своим разговором, заставляли
их молчать.

Император, видя их замешательство, сказал, чтобы ободрить их:
"Не бойтесь ничего; я послал за вами не для того, чтобы огорчать вас; и поскольку я вижу
таков, сам того не желая, результат вопроса, который я задал,
поскольку я знаю желание каждого, я избавлю вас от ваших страхов. Вы,"
он добавил, что "кто хотел бы, чтобы моя жена должна иметь ваши желания в этот день;
и вы", - продолжил он, обращаясь к две старшие сестрички,
"также должна быть замужем, чтобы мой главный пекарь и повар."

[Иллюстрация: _ Садовник с граблями, которые он держал в руке,
оттащил корзину на берег канала, стр. 122_]

Все бракосочетания были отпразднованы в тот день, как и было решено императором
, но по-другому. Свадьба младшей сестры была
отпразднована со всеми торжествами, обычными при бракосочетаниях
императоров Персии; а свадьбы двух других сестер в соответствии с
качество и выдающиеся качества их мужей; один как главный пекарь султана
, а другой как главный повар.

Старшие две сестры сильно ощущается диспропорция их
браки, что их младшая сестра. Это соображение заставило
их далеко не содержание, хотя они были крайне
это было пределом их последних желаний и превзошло все их надежды. Они предались
чрезмерной ревности и часто встречались вместе, чтобы
посоветоваться, как они могли бы отомстить королеве. Они предложили
великое множество способов, которые они не могли реализовать, но притворялись
все время льстить королеве каждым проявлением
привязанности и уважения.

Через несколько месяцев после замужества королева родила маленького
принца, сияющего, как день; но ее сестры, которым ребенок был
отдан при рождении, завернули его в корзину и унесли по морю.
канал, который проходил рядом с дворцом, и объявил, что королева
родила маленькую собачку. Это очень рассердило императора.

Тем временем корзинку, в которой был обнажен маленький принц,
отнесли по ручью в дворцовый сад. Случайно
интендант императорских садов, один из главных и наиболее
значительных чиновников королевства, прогуливался по берегу этого
канала и, заметив плывущую корзину, позвал садовника, который был
недалеко отсюда, чтобы вытащить его на берег и посмотреть, что в нем содержится.
Садовник с граблями, которые были у него в руке, оттащил корзину
к берегу канала, поднял ее и отдал ему.

Управляющий садами был крайне удивлен, увидев в
корзине ребенка, который, хотя он знал, что это мог быть только что родившийся ребенок, имел
очень тонкие черты лица. Этот офицер был женат несколько лет, но
хотя он всегда хотел иметь детей, Небеса
так и не благословили его ими. Он приказал садовнику следовать за ним с
ребенком; и когда он пришел в свой собственный дом, который находился у
входа в сады дворца, вошел в дом своей жены.
квартира. "Жена, - сказал он, - поскольку у нас нет своих детей, Бог
послал нам одного. Я рекомендую его вам; обеспечьте ему сиделку и
заботьтесь о нем так, как если бы он был нашим собственным сыном; ибо с этого
момента я признаю его таковым ". Жена интенданта приняла ребенка
с большой радостью.

В следующем году королева-консорт родила еще одного принца, к
которому у неестественных сестер было не больше сострадания, чем к его брату.;
но точно так же положила его в корзину и пустила по течению в канале,
на этот раз притворившись, что султанша родила кошку. Это было
рад также за этого ребенка, что смотритель садов был рядом.
прогуливался по берегу канала. Он отнес этого ребенка к своей жене и
поручил ей заботиться о нем так же, как и о первом, что было столь же
согласно ее наклонностям, как и наклонностям интенданта.

На этот раз император Персии было больше ярости против королевы
чем раньше, и она испытала на себе последствия его гнева, как Гранд
уговорами визиря не преобладали.

В следующем году королева родила принцессу, невинного младенца
постигла та же участь, что и принцев, ее братьев; для двух
сестры, преисполненные решимости не отказываться от своих отвратительных планов,
пока они не увидят королеву, по крайней мере, отвергнутую их младшей сестрой,
изгнанную и униженную, выбросили в канал и этого младенца. Но
принцессу, как и двух принцев, ее братьев, спасло от
смерти сострадание и милосердие управляющего садами.

На этой бесчеловечности две сестры добавлен ложь и обман, как и прежде.
Они каким-то образом раздобыл кусок дерева, из которых они сказали, что королева была
доставлено.

Хуноо-шах больше не мог сдерживаться на этом третьем
разочарование. Он приказал построить небольшой сарай рядом с главной мечетью
и заточить в нем королеву, чтобы она могла быть
подвергнута презрению тех, кто проходил мимо; что она и делала
не заслужив этого, она переносила это с терпеливой покорностью, которая вызывала
восхищение, а также сострадание тех, кто судил о вещах лучше,
чем вульгарные люди.

Два принца и принцесса тем временем были окружены заботой и
воспитаны управляющим садами и его женой со всей
нежностью отца и матери; и по мере того, как они становились старше, они
все демонстрировали признаки высшего достоинства, благодаря определенному виду, который мог
принадлежать только знатному происхождению. Все это усилило привязанность
интенданта и его жены, которые называли старшего принца Бахманом, а
второго Первизом, оба они были именами древнейших императоров
Персия и принцесса Пери-заде, имя которой также носили
несколько королев и принцесс королевства.[39]

[Примечание 39: Паризаде, паризатис у греков, означает рожденный
от феи.--Д'Эрбело.]

Как только два принца стали достаточно взрослыми, интендант предоставил
подходящих хозяев, чтобы научить их читать и писать; и принцессу,
их сестру, которая часто бывала с ними - проявляя большое желание
учиться - интендант, довольный ее сообразительностью, воспользовался тем же
мастер, чтобы учить и ее тоже. Ее эмуляции, живость и остроумие сделали ее в
немного времени, как знающие, как ее братья. В часы
отдыха принцесса училась петь и играть на всевозможных
инструментах; и когда принцы учились ездить верхом, она не хотела
позволять им иметь это преимущество над собой, но прошла через все испытания.
упражнения с ними, учится ездить также, чтобы согнуть лук и дротик
трость и копье, и часто опередили их в гонке и других
конкурсы на ловкость.

Интендант огородов так обрадовался, когда нашел его принял
так же дети возмездного счет он был на их
образование, что он решил быть еще большей, ибо, как он
до этого были довольствоваться только своей ложе у входа в
сад, а не загородный дом, он приобрел загородную резиденцию на
недалеко от города, в окружении большой участок пахотной
землю, луга и леса, и обставил это самым богатым образом, и
добавил сады, согласно плану, составленному им самим, и большой парк,
с ланями, чтобы принцы и принцессы могли развлекаться
сами охотились, когда хотели.

Когда строительство загородной резиденции было завершено, управляющий садами пошел
и бросился к ногам императора, представив его
долгую службу и возрастные немощи, которые, как он обнаружил, нарастали на
он умолял разрешения сложить свои полномочия и уйти на пенсию. Император
отпустил его и спросил, что он должен сделать, чтобы вознаградить его. "Сир",
ответил интендант огородов: "я получил так много
обязательства из Вашего Величества и покойный император, твой отец, из
счастливое воспоминание, что я хочу, не больше, чем честь быть уверены в
ваше дальнейшее пользу".

Он попрощался с императором и удалился с двумя принцами и
принцессой в построенное им загородное убежище. Его жена была
умер несколько лет, и сам он не жил в своей новой обители
через шесть месяцев, когда он был удивлен столь внезапной смерти, что он не
пора дать им по крайней мере учитывать, каким образом он
спасли их от уничтожения.

Принцы Бахман и Первиз, а также принцесса Пери-заде, которые не знали
никакого другого отца, кроме интенданта императорских садов, сожалели
и оплакивали его как такового, и воздали все почести на его похоронах
подобострастие, которого требовали от них любовь и сыновняя благодарность. Довольные
богатым состоянием, которое он им оставил, они жили вместе в
совершенном союзе, свободные от амбиций отличиться при
дворе или претендовать на почетные места, которые они могли бы
легко добыли.

Однажды, когда два принца были на охоте, и принцесса была
оставшись дома, пожилая женщина, преданная, подошла к воротам и
попросила разрешения войти и помолиться, поскольку был как раз тот час.
Слуги спросили разрешения принцессы, которая приказала им проводить ее
в молельню, которую интендант императорских садов
позаботился оборудовать в своем доме, за неимением мечети в
соседство. После того, как добрая женщина закончила свои молитвы, ее
привели к принцессе в большой зал, который по красоте и
богатству превосходил все остальные покои.

Как только принцесса увидела набожную женщину, она задала ей множество вопросов.
вопросы об упражнении в набожности, которое она практиковала, и о том, как
она жила; на все они были даны ответы с большой скромностью. Поговорив о
нескольких вещах, наконец, она спросила женщину, что она думает об этом доме
и как он ей нравится.

"Мадам, - ответила набожная женщина, - если вы позволите мне
высказывать свое мнение свободно, я возьму на себя смелость сказать вам, что этот
дом был бы несравненным, если бы в нем были три вещи, которых не хватает
чтобы завершить его. Первое из этих трех существ - говорящая птица,
существо настолько необычное, что оно привлекает к себе всех певчих птиц
по соседству, которые приходят аккомпанировать его песне. Второе - это
поющее дерево, листья которого представляют собой множество ртов, образующих
гармоничный концерт разных голосов, который никогда не прекращается. Третий
- желтая вода золотистого цвета, единственная капля которой, будучи
налита в должным образом подготовленный сосуд, увеличивается настолько, что немедленно наполняет его
и поднимается посередине подобно фонтану, который
постоянно играет, и все же бассейн никогда не переполняется ".

- Ах, моя добрая матушка, - воскликнула принцесса, - как я вам обязана!
спасибо, что узнали об этих диковинках! Они удивительны, и я
никогда раньше не слышал, чтобы в мире были такие замечательные раритеты;
но, как я уверен, что ты знаешь, я ожидаю, что вы будете делать мне
пользу сообщить мне, где они находятся".

"Мадам, - ответила добрая женщина, - я рада сообщить вам, что все эти
диковинки можно встретить в одном и том же месте на границах
этого королевства, по направлению к Индии. Дорога лежит перед вашим домом, и
кого бы вы ни послали, нужно следовать по ней двадцать дней, а на
двадцатый пусть он только спросит первого встречного, где
говорящая птица, поющее дерево и желтая вода существуют, и он будет
проинформирован ".

Сказав это, она поднялась со своего места, попрощалась и пошла своей
дорогой.

Мысли принцессы Perie-заде были настолько поглощены ее желание
вступить во владение эти три чуда, что ее братья, на своих
возвращение с охоты, вместо того чтобы найти ее живой и веселый, как она
раньше, была поражена, увидев ее задумчивый и грустный, и весил
сверху каким-то беда.

"Сестра, - сказал принц Бахман, - что стало с твоим весельем и
жизнерадостностью? Ты нездорова? Или с тобой случилось какое-нибудь несчастье? Расскажи нам
чтобы мы могли принести вам некоторое облегчение.

Принцесса сначала не ответила на эти вопросы; но на
находясь под давлением своих братьев, таким образом, ответил: "Я всегда считал, что
это дом, который построил наш отец с нами был настолько полным, что ничего не было
желая. Но сегодня я узнал, что ему нужны три редкости:
говорящая птица, поющее дерево и желтая вода. Если бы там было
это, ни одно поместье в мире не могло бы сравниться с этим ". Затем
она сообщила им, в чем заключается превосходство этих редкостей,
и попросила своих братьев послать на поиски какого-нибудь надежного человека.
из этих трех диковинок.

"Сестра, - ответил принц Бахман, - достаточно того, что у тебя есть
искреннее желание получить вещи, о которых ты упоминаешь, чтобы обязать нас попытаться
получить их. Я буду считать, что заряд на себя, только скажи мне
место и путь к нему, и я изложу завтра. Ты, брат,
останешься дома с нашей сестрой, и я поручаю ее твоим заботам".

Принц Бахман провел остаток дня в приготовлениях
к своему путешествию и узнал от принцессы о
указаниях, которые оставила ей набожная женщина. На следующее утро он отправился в путь.
сел на коня, и Первиз с принцессой обняли его и пожелали
счастливого пути. Но посреди их прощания принцесса
вспомнила то, о чем раньше не подумала.

"Брат, - сказала она, - я совсем забыла об опасностях, которым ты подвергаешься"
. Кто знает, увижу ли я тебя когда-нибудь снова! Выходи,
Я умоляю вас, откажитесь от этого путешествия. Я предпочел бы лишиться
вида говорящей птицы, поющего дерева и
желтой воды и обладать ими, чем подвергнуться риску никогда больше тебя не увидеть ".

"Сестра", - ответил Бахман, улыбаясь внезапным страхам принцессы,
"мое решение твердо, и вы должны позволить мне выполнить его. Однако,
поскольку события неопределенны, и я могу потерпеть неудачу в этом начинании, все, что я могу
сделать, это оставить вам этот нож. У него есть особое свойство. Если, когда ты
вытащишь его из ножен, он будет таким же чистым, как сейчас, это будет знаком
что я жив; но если ты найдешь на нем пятна крови, тогда можешь
поверить, что я мертв ".

Принцесса больше ничего не могла добиться от Бахмана. Он попрощался с
ней и принцем Первизом в последний раз и уехал. Когда он вышел
на дорогу, он не повернул ни направо, ни налево, но
пошел прямо вперед, в сторону Индии. На двадцатый день он воспринимается на
придорожная очень своеобразный старик, который сидел под деревом, небольшие
расстояние от дома с соломенной крышей, который был его отступить от
погода.

Брови у него были белые, как снег, как и борода, которая была
такой длинной, что закрывала рот, а сама доходила до пят.
Ногти на его руках и ногах отросли до огромной длины; голову прикрывал плоский
широкий зонт. На нем не было одежды, а только циновка
, наброшенная на тело.

Этот старик был дервишем, на много лет удалившимся от мира, и
преданный созерцанию, так что, наконец, он стал тем, кем мы его описали
.

Принц Бахман, который все это утро ожидал встретить кого-нибудь
того, кто мог бы сообщить ему о месте, которое он искал,
остановился, когда подошел к дервишу, вышел, в соответствии с
указания, которые набожная женщина дала принцессе Пери-заде,
и, ведя его лошадь под уздцы, приблизилась к нему, и
приветствуя его, сказал: "Да продлит Бог твои дни, добрый отец, и дарует тебе
исполнение твоих желаний".

Дервиш ответил на приветствие принца, но сказал так
неразборчиво, так что он не мог понять ни слова из того, что он говорил. Принц
Бахман видя, что эта трудность исходила от дервиша
волосы свисали вокруг рта, и не желая идти дальше без
инструкции он хотел, достал ножницы у него были о
его, и, привязав свою лошадь к ветке дерева, сказал: "Хорошо
дервиш, я хочу поговорить с тобой, но твоя прическа мешает моей
понимание того, что ты говоришь, и если ты согласишься, я буду отрезать
какая-то часть его и брови, которые уродуют вас так много
что ты больше похож на медведя, чем человека."

Дервиш не стал возражать против предложения; и когда принц отрезал
столько волос, сколько счел нужным, он увидел, что у дервиша есть
хороший цвет лица и то, что он не казался таким уж старым.

"Добрый дервиш, - сказал он, - если бы у меня был бокал, я бы показал тебе, каким молодым
ты выглядишь: сейчас ты мужчина, но раньше никто не мог сказать, кем ты
был".

Вид поведение принца Бахман сделал Дервиш улыбкой и возврат
его комплимент.

"Сэр," сказал он, "кто бы ты ни был, я обязана хороший офис вы
уже выполнены, и я готов тебя отблагодарить, ничего не делая в
моя сила для тебя. Скажи мне, чем я могу служить тебе".

"Добрый дервиш, - ответил принц Бахман, - я ищу
говорящую птицу, поющее дерево и желтую воду. Я знаю это.
три раритета находятся недалеко отсюда, но не могу сказать точно.
место, где их можно найти; если вы знаете, я заклинаю вас показать
мне по пути, чтобы я не потерял свой труд после столь долгого путешествия".

Принц, пока он говорил, заметил, что дервиш изменился в лице
опустил глаза, стал очень серьезным и вместо того, чтобы
что-либо ответить, промолчал, что вынудило его сказать ему
и снова: "Добрый отец, скажи мне, знаешь ли ты, о чем я тебя спрашиваю, чтобы я
не терял времени даром, а узнал где-нибудь в другом месте".

Наконец дервиш нарушил молчание. "Господин, - сказал он принцу Бахману, - я
знаю, о чем ты просишь меня; но опасность, которой ты собираешься подвергнуть
себя, больше, чем ты можешь предположить. Множество джентльменов, обладающих
такой же отвагой, как вы, прошли этот путь и
задали мне тот же вопрос. Я могу заверить вас, что все они погибли,
поскольку я не видел, чтобы кто-то вернулся. Поэтому, если у вас есть хоть какое-то отношение
ради твоей жизни, послушай моего совета, не ходи дальше, а возвращайся домой".

"Ничто, - ответил принц Бахман дервишу, - не заставит меня изменить
мое намерение. Кто бы ни напал на меня, я храбр и хорошо вооружен".

"Но тех, кто нападет на тебя, нельзя видеть", - сказал дервиш.
"Как ты будешь защищаться от невидимок?"

"Это неважно", - ответил принц; "все, что можно сказать не могут
уговаривать меня отказаться от моей цели. Так ты знаешь дорогу, я еще раз
заклинаю вас сообщить мне".

Когда дервиш обнаружил , что не может уговорить принца Бахмана
прервав свое путешествие, он запустил руку в сумку, которая лежала рядом с ним, и
вытащил чашу, которую протянул ему. "Поскольку вы не будете
водить по моему совету, - сказал он, - возьми эту чашу: после монтажа
ваша лошадь, бросить его перед собой и следовать за ним до подножия
горы. Там, как только чаша остановится, сойди, оставь своего коня
набрось уздечку ему на шею, и он будет стоять на том же месте
пока ты не вернешься. Поднимаясь, вы увидите справа и слева от себя
большое количество больших черных камней и услышите со всех сторон шум
неразбериха голосов, которые будут изрекать тысячи оскорбительных угроз, чтобы
обескуражить вас и помешать вам достичь вершины горы.
Не бойся; но превыше всего, не поворачивайте голову, чтобы посмотреть
позади тебя; в одно мгновение вы будете превращается в такой черный
камень, как те, кого ты видишь, что все юноши, которые не смогли в этот
предприятия. Если ты избежишь опасности, о которой я даю тебе лишь слабое представление
, и доберешься до вершины горы, ты увидишь клетку, а в ней
эта клетка - та птица, которую вы ищете; спросите его, что это за поющее дерево и
желтая вода, и он скажет тебе. Мне больше нечего сказать,
кроме как еще раз умолять тебя не подвергать опасности свою жизнь, ибо трудность
почти непреодолима".

После этих слов принц вскочил на коня, попрощался с дервишем
почтительно поклонившись, он бросил чашу перед ним.

Чаша покатилась безостановочно, с такой же быстротой, как когда
Принц Бахман первым делом выронил его из рук, что вынудило его пустить
свою лошадь в галоп, чтобы не потерять его из виду, и когда она достигла
подножия горы, то остановилась. Принц вышел из
он накинул уздечку на шею своего коня и, сначала осмотрев гору
и увидев черные камни, начал подниматься. Он не ушел
четыре шага, прежде чем он услышал голоса упоминал дервишей, хотя
он мог видеть никто. Кто-то сказал: "где он?" "Что бы
он есть?" "Не дайте ему пройти"; другие: "Остановите его", "Поймайте его",
"Убейте его"; а третьи голосом, подобным грому: "Вор!"
"Убийца!" "Убийца!" в то время как некоторые в насмешливом тоне кричали: "Нет, нет,
не трогайте его; дайте этому хорошенькому парню пройти. Клетка и птица
сохранены для него".

Несмотря на все эти беспокойные голоса, принц Бахман некоторое время поднимался вверх
мужественно и решительно, но голоса удвоились
с таким громким шумом рядом с ним, как сзади, так и спереди и со всех сторон,
что, наконец, его охватил ужас, ноги задрожали под ним, он
пошатнулся и, обнаружив, что силы покидают его, забыл о
совет дервиша, повернулся, собираясь бежать вниз по склону, и был таков
мгновенно превратился в черный камень. Его лошадь также, в тот же самый момент
, претерпела те же изменения.

Со времени отъезда принца Бахмана принцесса Пери-заде
всегда носила нож и ножны за поясом и вытаскивала их
несколько раз в день, чтобы узнать, жив ли еще ее брат. Она
утешилась, обнаружив, что он совершенно здоров, и часто говорила о
нем с принцем Первизом.

В тот роковой день, когда принц Бахман превратился в камень, когда
Принц Первиз и принцесса разговаривали вечером,
как обычно, принц попросил свою сестру вытащить нож, чтобы узнать
как это сделал их брат. Принцесса с готовностью подчинилась и, увидев, что
по острию стекает кровь, пришла в такой ужас, что
отбросила его.

"Ах! мой дорогой брат, - воскликнула она, - горе мне! Я была причиной
твоей смерти и больше никогда тебя не увижу! Зачем я рассказал тебе о
говорящей птице, поющем дереве и желтой воде! Почему я позволил нарушить мой
покой досужим россказням глупой старой женщины!"

Принц Первиз был так же сильно огорчен смертью принца Бахмана, как и
принцесса; но поскольку он знал, что она все еще страстно желает
обладать говорящей птицей, поющим деревом и
золотая вода, он прервал ее, сказав: "Сестра, мы сожалеем о нашем
брат напрасно и бесполезно; наши скорби и причитания не может восстановить
его к жизни. Это воля Бога. Мы должны подчиняться ему, а обожать
указы Всевышний без поиска в них. Почему
ты теперь сомневаешься в правдивости того, что сказала тебе святая женщина? Наш
Смерть брата, вероятно, произошла из-за какой-то ошибки с его стороны. Я
решив узнать правду, и я решился взяться за это
поиск. Завтра буду устанавливать".

Принцесса сделала все, что могла, чтобы отговорить принца Первиза, умоляя
его не подвергать ее опасности потерять двух братьев; но все
увещевания, к которым она могла прибегнуть, не возымели на него никакого действия. Прежде чем он
ушел, чтобы она знала, какого успеха он добился, он оставил ей нитку из
ста жемчужин, сказав ей, что если они не потекут, когда она
если бы он пересчитал их на нитке, но остался неподвижным, это было бы
верный признак того, что его постигла та же участь, что и его брата; но в то же время
сказал ей, что надеется, что этого никогда не случится, но что он должен
буду иметь счастье увидеть ее снова к их обоюдному удовлетворению.

Принц Первиз на двадцатый день после своего отъезда встретился с тем же самым
дервиш находился в том же месте, что и его брат Бахман до него, и
задал ему тот же вопрос. Дервиш настаивал на тех же самых
трудностях и увещеваниях, что и принцу Бахману,
сказав ему, что молодой джентльмен, очень похожий на него, был
была с ним незадолго до этого и еще не вернулась.

"Добрый дервиш, - ответил принц Первиз, - я знаю, о ком ты говоришь; он
был моим старшим братом, и мне сообщили о неизбежности его смерти,
но я не знаю причины".

"Я могу сказать тебе", - ответил дервиш. "Он был превращен в черного
камень, каким было все, о чем я говорю; и вас должна ожидать та же участь
если вы не будете более точно, чем он, следовать совету, который я дал
ему; но я еще раз умоляю вас отказаться от своего решения ".

"Дервиш, - сказал принц Первиз, - я не могу достаточно выразить, насколько
Я признателен вам за вашу любезную осторожность; но я не могу сейчас отказаться от
этого предприятия; поэтому я прошу вас оказать мне ту же услугу, которую вы
оказали моему брату ".

На это Дервиш дал князю миску с той же инструкции
он передал своему брату, и таким образом пусть отойдет.

Принц Первиз поблагодарил дервиша, а когда тот снова сел в седло и
попрощался, бросил чашу перед своим конем и, пришпорив его, одновременно с этим
последовал за ним. Когда чаша достигла подножия холма
она остановилась, принц вышел и некоторое время стоял, вспоминая указания дервиша
. Он приободрился и затем начал подниматься вверх
с решимостью достичь вершины; но не успел он подняться выше
шести ступеней, как услышал голос, который, казалось, был рядом, как мужской
скажи ему за спиной оскорбительным тоном: "Останься, опрометчивый юноша, чтобы я мог
наказать тебя за твою самонадеянность".

Услышав это оскорбление, принц, забыв совет дервиша,
схватился за свой меч, выхватил его и повернулся, чтобы отомстить
он сам; но едва успел заметить, что за ним никто не последовал, как
он и его лошадь превратились в черные камни.

Тем временем принцесса Пери-заде несколько раз в день после
отъезда брата пересчитывала свой венок. Она не пропустить на
ночь, но когда она подошла к кровати, положил его ей на плечи; и в
утром, когда она проснулась насчитали свыше жемчуг снова, чтобы увидеть, если они
будет слайд.

В тот день, принц нашей страны Парвиз был превращен в камень она
считая за жемчугом, как она привыкла делать, когда они все разом
стал неподвижно закреплены, некий знак, что принц, ее брат,
был мертв. Поскольку она решила, что делать в случае, если это произойдет
, она не стала терять времени на внешние проявления горя, а
сразу приступила к осуществлению своего плана. Она переоделась
в одежду своего брата и, раздобыв оружие и снаряжение,
на следующее утро села на лошадь. Сказав своим слугам, что она
вернется через два или три дня, она отправилась той же дорогой, что и ее
братья.

На двадцатый день она также встретила дервиша, как это сделали ее братья
, задала ему тот же вопрос и получила от него тот же ответ
с предостережением от безрассудства жертвовать своей жизнью в
такой поиск.

Когда дервиш закончил, принцесса ответила: "Насколько я поняла
из твоих рассуждений, трудности успеха в этом деле
заключаются, во-первых, в том, чтобы подойти к клетке, не испугавшись опасности.
ужасный гул голосов, который я услышу; и, во-вторых, не оглядываться назад
я. В этом последнем направлении, я надеюсь, я буду достаточной мастерицей
самому наблюдать за этим. Что касается первого, я хотел бы узнать у вас, могу ли я
применить военную хитрость против тех голосов, которые вы описываете, и которые
так хорошо рассчитаны, чтобы возбуждать ужас ".

"И какую же стратегию ты бы применил?" спросил дервиш.

- Заткнуть уши ватой, - ответила принцесса, - чтобы
голоса, какими бы громкими и ужасными они ни были, производили меньшее впечатление на
мое воображение и мой разум оставались свободными от того беспокойства, которое
это может привести к тому, что я потеряю способность пользоваться своим разумом.

"Принцесса, - ответил дервиш, - если ты будешь упорствовать в своем замысле, ты
можете провести эксперимент. Вам повезет, если он удастся; но я
посоветовал бы вам не подвергать себя опасности".

После того, как принцесса поблагодарила дервиша и простилась с
ним, она села на лошадь, бросила чашу, которую он дал
ей, и последовала за ней, пока она не остановилась у подножия горы.

Принцесса алигостановившись, она заткнула уши ватой и после того, как
хорошо изучила тропинку, ведущую к вершине, начала с умеренного
шага и бесстрашно пошла вверх. Она услышала голоса и
поняла, какую огромную услугу оказал ей хлопок. Чем выше она
поднималась, тем громче и многочисленнее казались голоса; но они были
не способны произвести на нее никакого впечатления. Она услышала очень много
оскорбительных речей и обвинений, над которыми она только смеялась
. Наконец она увидела клетку и птицу, и в тот же момент
шум и раскаты невидимых голосов значительно усилились.

Принцесса, воодушевленная видом предмета, который она искала
, удвоила скорость и вскоре достигла вершины
горы, где земля была ровной; затем побежала прямо к
клетку и, хлопнув по ней рукой, воскликнула: "Птичка, ты у меня, и ты
не сбежишь от меня".

В тот же миг голоса смолкли.

Пока Пери-заде вытаскивала вату из ушей, птица сказала
ей: "Героическая принцесса, поскольку мне суждено быть рабыней, я бы
лучше быть твоей, чем чьей-либо другой, раз уж ты так заполучила меня.
мужественно. С этого момента я полностью подчиняюсь всем твоим
командам. Я знаю, кто ты, потому что ты не тот, кем кажешься, и я
однажды расскажу тебе больше. А пока скажи, чего ты хочешь, и
Я готов повиноваться тебе.

"Птица, - сказал Пери-заде, - мне сказали, что недалеко отсюда есть
золотая вода, свойства которой очень удивительны; прежде всего
вещи, я прошу вас сказать мне, где они находятся".

Птица показала ей место, которое находилось совсем рядом, и она пошла и
наполнила маленькую серебряную бутыль, которую принесла с собой. Она
вернулся к птице и сказал: "Птичка, этого недостаточно; я хочу еще
поющее дерево. Скажи мне, где оно".

"Повернись, - сказала птица, - и ты увидишь позади себя лес,
где ты найдешь это дерево. Отломите ветку и отнесите ее в
посадите в своем саду; она пустит корни, как только ее опустят в
землю, и через короткое время вырастет в прекрасное дерево ".

Принцесса отправилась в лес, и по гармоничному концерту, который она услышала
, вскоре обнаружила поющее дерево.

Когда принцесса завладела веткой поющего дерева.
поющее дерево, она снова вернулась к птице и сказала: "Птичка, того, что
ты еще не сделала для меня, недостаточно. Два моих брата в своих
поисках тебя превратились в черные камни на склоне
горы. Скажи мне, как я могу снять с них заклятие".

Птица , казалось , очень неохотно сообщила принцессе об этом;
но когда она пригрозила лишить его жизни, он велел ей окропить каждый
камень на ее пути с горы небольшим количеством воды из
золотого фонтана. Она так и сделала, и каждый камень, к которому она прикасалась, возобновил свое действие.
форму человека или лошади готовы сбруе. Среди них были:
двое ее братьев, и нашей страны Парвиз Бахман, который обменялся с ней самой
ласковые объятия.

Объяснив своим братьям и группе благородных юношей, которые
были очарованы в своих поисках этих трех чудес, способы
их восстановления, Пери-заде встала во главе их и приказала
они следуют за ней к старому дервишу, чтобы поблагодарить его за прием и
полезный совет, который все они сочли искренним. Но он был
мертв, то ли от старости, то ли потому, что в нем больше не было необходимости показывать
путь к получению трех редкостей, которые достались принцессе
Пери-заде, не был указан. Процессия, возглавляемая
Пери-заде продолжал свой путь, но с каждым днем их численность уменьшалась.
Юноши, приехавшие из разных стран, простились с
принцессой и ее братьями один за другим, по мере того как они приближались к
различным дорогам, по которым они пришли.

Как только принцесса вернулась домой, она поставила клетку в саду
; и не успела птичка запеть, как ее окружили
соловьями, зябликами, жаворонками, коноплянками, щеглами и всякими
виды птиц страны. И как только ветвь поющего дерева
была установлена посреди цветника, на небольшом расстоянии от
дома, она пустила корни и за короткое время превратилась в большое дерево,
листья которого создавали такой же гармоничный концерт, как и листья дерева
с которого он был собран. Большой бассейн из прекрасного мрамора был
установлен в саду; и когда он был закончен, принцесса вылила
в него всю желтую воду из кувшина, которая мгновенно
увеличился и разбух настолько сильно, что вскоре достиг краев
бассейн, а затем образовал в середине фонтан высотой двадцать футов
, который постоянно падал в бассейн, не переливаясь.

Весть об этих чудесах вскоре распространилась по всему миру, и поскольку
ворота дома и сады ни для кого не были закрыты,
полюбоваться ими пришло огромное количество людей.

Несколько дней спустя, когда князья и нашей страны Парвиз Бахман оправился от
усталость их путешествия, они возобновили прежний образ жизни;
и поскольку их обычным развлечением была охота, они сели на коней
и впервые после возвращения отправились не к своим
государственных имуществ, а два или три лье от их дома. Как они преследовали
их Спорт, император Персии пришли в погоне за игрой на
же местах. Когда они поняли по количеству всадников в
разных местах, что он скоро появится, они решили
прекратить погоню и отступить, чтобы избежать встречи с ним; но в
на той самой дороге, по которой они шли, они случайно встретили его в таком узком проходе
что они не могли отступить незамеченными. От удивления они
успели только выйти и пасть ниц перед императором.
Он остановился и приказал им встать. Принцы поднялись и встали
перед ним с непринужденным и грациозным видом. Император, после того как он
восхитился их добродушным видом и выражением лица, спросил их, кто они такие и где
они живут.

"Сир, - сказал принц Бахман, - мы сыновья покойного интенданта садов вашего величества
и живем в доме, который он построил немного позже.
до того, как он умрет, до тех пор, пока вам не будет угодно дать нам какую-нибудь работу.

"Насколько я понимаю, - ответил император, - вы любите охоту".

"Сир, - ответил принц Бахман, - это наше общее занятие, и что
никто из подданных вашего величества, намеревающихся носить оружие в ваших армиях,
не должен, согласно древнему обычаю королевства, пренебрегать им".

Император, очарованный таким благоразумным ответом, сказал: "Это так, и я
был бы рад видеть ваше мастерство в охоте; выбирайте сами
игру".

Принцы снова сели на коней и последовали за императором; но
не успели они отъехать далеко, как увидели вместе множество диких зверей. Принц
Бахман выбрал льва, а принц Первиз медведя; и преследовал их с
такой отвагой, что император был удивлен. Они придумали
они охотились почти одновременно и метали свои дротики с таким
мастерством и ловкостью, что пронзили, один льва, а другой
медведя, так эффективно, что император увидел, как они упали один за другим.
после другого. Сразу после этого принц Бахман погнался за другим
медведем, а принц Первиз - за другим львом, и убили их за короткое время,
и вышли бы за свежей дичью, но император не позволил
позволил им и послал к ним, чтобы они пришли к нему.

Когда они приблизились, он сказал: "Если бы я дал вам разрешение, вы
вскоре уничтожили бы всю мою игру; но это не то, что я
сохранил бы, кроме вас самих; ибо я так хорошо уверен, что ваша
храбрость может когда-нибудь пригодиться мне, что с этого
момента ваши жизни всегда будут дороги мне ".

Короче говоря, император проникся такой большой любовью к двум принцам
, что немедленно пригласил их нанести ему визит, на который
Принц Бахман ответил: "Ваше величество оказывает нам честь, которой мы не
заслуживаем; и мы просим вас извинить нас".

Император, который не мог понять, по какой причине принцы могли
отказаться от этого знака его благосклонности, заставил их сказать ему, почему
они извинились.

"Сир, - сказал принц Бахман, - у нас есть сестра моложе нас самих,
с которой мы живем в таком совершенном союзе, что ничего не предпринимаем,
не посоветовавшись с ней, а она ничего, не спросив нашего совета".

"Я ценю вашу братскую привязанность", - ответил император. "Посоветуйтесь".
"Посоветуйтесь со своей сестрой, затем встретьтесь со мной здесь завтра и дайте мне ответ".

Принцы разошлись по домам, но забыли рассказать о своем приключении в
встрече с императором и охоте с ним, а также о чести, которую он
оказал им, попросив отправиться с ним домой; однако следующий
утром не удается встретиться с ним в назначенном месте.

- Ну, - сказал император, "ты уже говорил с вашей сестрой? И она
согласился с удовольствием жду увидеть вас?"

Двух князей, смотрели друг на друга и краснели.

"Сир, - сказал принц Бахман, - мы просим ваше величество извинить нас; ибо
и я, и мой брат забыли".

"Тут помню в день", - ответил император, - "и не забудьте принести мне
ответ завтра".

Принцы повинились в том же во второй раз, и
император был настолько добродушен, что простил их небрежность; но чтобы
предотвратить их забывчивость в третий раз, он вытащил три маленьких
достал золотые шарики из кошелька и положил их за пазуху принцу Бахману.

"Эти мячи, - сказал он, улыбаясь, - не дадут тебе забыть в третий раз"
то, что я хочу, чтобы ты сделал, учитывая шум, который они произведут при падении
на полу, когда ты будешь раздеваться, будет напоминать тебе, если ты не вспомнишь об этом раньше.
"

Событие произошло именно так, как предвидел император; и без этих
балов принцам и в голову не пришло говорить об этом своей сестре
. Ибо, когда принц Бахман расстегнул свой пояс, чтобы лечь спать,
мячи упали на пол, и он налетел на мяч принца Первиза.
в комнате, когда оба вошли в апартаменты принцессы Пери-заде, и
после того, как они попросили у нее прощения за то, что пришли в столь неподходящее время,
они рассказали ей все обстоятельства своей встречи с императором.

Принцесса была несколько удивлена этим известием. "Я знаю, что это было из-за
меня, - сказала она, - вы отказали императору, и я
бесконечно обязана вам за это. Ибо, мои дорогие братья, я знаю
благодаря этому ваша привязанность ко мне равна моей собственной. Но вы знаете
монархам будут повиноваться в их желаниях, и это может быть опасно для
выступайте против них; следовательно, если следовать моему желанию, я должен отговорить
вас от проявления покладистости, которой ожидает от вас император, это может
вызвать его негодование и сделать несчастными меня и вас.
Таковы мои соображения; но прежде чем мы придем к какому-либо заключению, давайте
посоветуемся с говорящей птицей и послушаем, что она скажет; он мудр и
обещал свою помощь во всех трудностях ".

Принцесса послала за клеткой и, после того как она рассказала птице об
обстоятельствах в присутствии своих братьев, спросила его
что они должны делать в этом затруднительном положении.

Птица ответила:[40] "Принцы, твои братья, должны подчиниться
желанию императора и, в свою очередь, пригласить его приехать и посмотреть
твой дом".

[Сноска 40: Понимать язык птиц было особенно важной задачей
из хваленых наук арабов, которые утверждают, что многие из
их соотечественников были искусны в знании языка птиц.
птицы со времен царя Соломона. Их авторы рассказывают, что
У Балкис, царицы Савской, была птица по имени Худхуд, то есть чибис.
чибис был ее верным посланником к царю Соломону. Д'Эрбело
рассказывает эту историю Атеджаджа, знаменитого арабского военачальника: "Пока он и
погонщик верблюдов разговаривали, над их головами пролетела птица,
издавая при этом необычный звук, который верблюд
водитель, услышав, пристально посмотрел на Атехая и спросил, кто он
такой. Атехай, не решаясь ответить, пожелал узнать причину
этого вопроса. "Потому что, - ответил погонщик верблюдов, - эта птица заверила
меня, что сюда направляется группа людей, и что ты -
главный из них". Пока он говорил, слуги Атехаджа
прибыл.--"История поэзии Уортона", Том. II, стр. 182. Изд. 1840.]

На следующее утро принцы снова встретились с императором, который позвал их и спросил
пока они были еще далеко, не забыли ли они поговорить с
своей сестрой. Принц Бахман приблизился и ответил: "Сир, ваше
величество может распоряжаться нами, как вам заблагорассудится. Мы готовы повиноваться вам; ибо
мы не только с большой легкостью получили согласие нашей сестры, но и
она сочла неправильным, что мы оказываем ей такое почтение в вопросе
в чем заключался наш долг перед вашим величеством. Но если мы
обиженные, мы надеемся, Вы простите нас".

"Не беспокойтесь на этот счет", - ответил император. "Я далек от того, чтобы
недооценивать то, что вы сделали, я высоко одобряю ваше поведение, и
надеюсь, что вы будете испытывать такое же уважение и привязанность ко мне, если
У меня хоть чуть-чуть поделиться в вашу дружбу".

Князья, пришли в недоумение императора Богу, вернулся никто другой
ответил, но поклонился, чтобы показать большое уважение, с которым они
получил его.

Император приказал немедленно возвращаться в свой дворец. Он приказал
принцам ехать по одному с каждой стороны от него, честь, которая огорчила великого
визирь, который был очень огорчен, увидев, что им отдали предпочтение перед ним.

Когда император вошел в город, глазами людей, которые
стоял в толпе на улицах, были устремлены на двух князей Бахман
и нашей страны Парвиз; и они всерьез знаю, кто это может быть,
могут ли иностранцы или туземцы, и многие желали, чтобы император
был благословлен двумя такими красавцами принцами.

[Иллюстрация: _ Вскоре он обнаружил золотую шкатулку размером около квадратного фута
, которую он передал в руки принцессы, стр. 147_]

Первое, что сделал император, когда прибыл в свой дворец, было
для поведения князей в основные апартаменты. В связи с
дискриминация, как человек сведущий в таких вопросах, они хвалили
красота и симметрия номеров, и богатство
мебель и украшения. После был подан великолепный ужин
император усадил их рядом с собой и был так доволен
остроумием, рассудительностью и проницательностью, проявленными двумя принцами, что
он сказал: "Будь это мои собственные дети, и я бы развил их таланты
получив соответствующее образование, они не могли бы быть более образованными или
лучше информированными".

Когда наступила ночь, оба принца пали ниц к ногам
императора; и, поблагодарив его за милости, которыми он осыпал
их, попросили его разрешения удалиться, что и было предоставлено
императором.

Прежде чем они покинули присутствие императора, принц Бахман сказал:
"Сир, можем ли мы осмелиться просить вас оказать нам и нашей сестре
честь посетить нас, когда вы впервые отвлечетесь от охоты
в этом районе? Наш дом недостоин вашего присутствия, но
монархи иногда удостаивают убежища в коттедже."

"Дети мои", - ответил император: "ваш дом не может быть иначе
чем красивее и достойными своих владельцев. Я позвоню и все увидеть
удовольствие, которое будет тем больше за то, что мои узлы и
твоя сестра, которые уже дороги для меня со счетов, ты мне дашь
из редких качеств, с которыми она наделена; и это
удовлетворение я отложить не более чем завтра. В начале
утром я буду в том месте, где я никогда не забуду, что я первый
видели вы. Жди меня, и вы должны быть моими проводниками."

Когда принцы Бахман и Первиз вернулись домой , они отдали приказ
принцессе рассказали о выдающемся приеме, оказанном им императором
и сказали ей, что он нанесет визит в их дом на следующий день
.

"Если это так", - ответила королевна, "мы должны думать о подготовке
трапеза Fit для его величества; и для этой цели я думаю, что это будет
собственно, нам следует проконсультироваться говоря-птица; он скажет нам, возможно
что это за мясо император любит больше всего".

Князья одобрили ее плана, и после того, как они удалялись, она
консультации только птица.

"Птица, - сказала она, - император будет завтра приходи посмотреть наш дом,
и мы должны развлекать его. Скажи нам, что мы должны сделать, чтобы оправдать себя.
к его удовлетворению."

"Добрая госпожа, - ответила птица, - у вас отличные повара; позвольте им
сделать все, что в их силах. Но прежде всего, пусть приготовят блюдо из
огурцов, фаршированных жемчугом, которые должны быть поданы перед императором
в качестве первого блюда, перед всеми остальными блюдами ".

- Огурцы, фаршированные жемчугом! - воскликнула принцесса Пери-заде с
изумлением. - Ты, птичка, сама не знаешь, что говоришь. Это
неслыханное блюдо! Кроме того, все жемчужины, которой я обладаю, недостаточно для
такое блюдо".

"Госпожа, - сказала птица, - делай, что я говорю, а что касается жемчуга, иди
завтра рано утром к подножию первого дерева справа от тебя.
пошарь рукой в парке, покопайся под ним, и ты найдешь больше, чем хочешь ".

Принцесса немедленно приказала садовнику быть готовым прийти к ней
утром, а на рассвете привела его к дереву, о котором ей сказала птица
, и велела ему копать у его подножия. Когда садовник дошел до
определенной глубины, он обнаружил некоторое сопротивление лопате, и вскоре
обнаружил золотую шкатулку площадью около квадратного фута, которую он отдал в
руки принцессы. Поскольку он был застегнут только на аккуратные замочки, она
вскоре открыла его и обнаружила, что он полон жемчуга. Очень довольная тем, что
нашла это сокровище, она снова закрыла шкатулку и сунула
ее под мышку и вернулась в дом; в то время как садовник бросил
засыпьте землю в ямку у подножия дерева, как это было раньше.

Принцесса, вернувшись в дом, встретила двух своих братьев и
рассказала им о том, как она посоветовалась с птицей, и о том, что он дал ей ответ
приготовить блюдо из огурцов, фаршированных
жемчуг, и как он сказал ей, где найти эту шкатулку. Принцы
и принцесса, хотя они никоим образом не могли догадаться о причине, по которой
птица приказала им приготовить такое блюдо, все же согласились в точности следовать
его совету.

Как только принцесса вошла в дом, она позвала главного повара
; и после того, как она дала ему указания относительно угощения
для императора, сказала ему: "Помимо всего этого, ты должен одеться по-домашнему.
необыкновенное блюдо, которое можно подать самому императору. Это блюдо должно быть
из огурцов, фаршированных этими жемчужинами ". И в то же время она
открыла коробку и показала ему жемчужины.

Главный повар, который никогда не слышал о таком блюде, отшатнулся и
не смог ничего ответить, но взял коробку и удалился. После
принцесса дала направления на все отечественные, все в
того, как дом и сад, получать императора.

На следующий день оба принца отправились в назначенное место; и как только
прибыл персидский император, началась погоня, которая продолжалась до тех пор, пока
солнечный жар не вынудил его остановиться. Пока принц Бахман оставался,
чтобы проводить императора в их дом, принц Первиз поехал перед этим в
показать дорогу, и, когда он попал в поле зрения дома, пришпорил своего
лошадь, сообщите Принцесса Perie-заде в том, что император
приближается; но ей сказали, некоторые участники которого она
размещен уведомления, и принц нашли ее ждать готов
получите ним.

Когда император вошел во двор и остановился у портика
, принцесса подошла и бросилась к его ногам.

Император наклонился, чтобы поднять ее, и после того, как он некоторое время любовался
ее красотой, сказал: "Братья достойны сестры, а она
достойный их. Я не удивляюсь, что братья ничего не делать
без согласия своей сестры; но, - добавил он, - я надеюсь, будет намного лучше
познакомившись с тобой, моя дочь, после того, как я видел дом."

Принцесса провела императора по всем комнатам , кроме холла;
и после того, как он очень внимательно рассмотрел их и восхитился их
разнообразием, "Дочь моя, - сказал он принцессе, - ты называешь это
загородным домом? Лучшие и крупнейшие города скоро опустели бы, если бы
все загородные дома были такими, как у вас. Я больше не удивляюсь, что вы
получаешь от него столько удовольствия и презираешь город. А теперь покажи мне сад.
Я не сомневаюсь, что он приличествует дому.

Принцесса открыла дверь, ведущую в сад; и провела
его к месту, где было посажено дерево гармонии, и там
император услышал концерт, отличный от всего, что он когда-либо слышал прежде.
Остановившись, чтобы посмотреть, где музыканты, он никого не мог различить ни вдали
, ни вблизи, но все еще отчетливо слышал музыку, которая будоражила его чувства
. "Дочь моя, - сказал он принцессе, - где эти
музыканты, которых я слышу? Они под землей или невидимы в воздухе?
Такие превосходные исполнители ничего не потеряют, если их увидят;
напротив, они понравятся еще больше ".

- Ваше Величество, - ответила принцесса, улыбаясь, "они не музыканты, но
листья дерева-Ваше Величество, видит перед собой, которые образуют этот
концерт; и если ты дашь себе труд немного
ближе, вы убедитесь, для голоса будет больше
внятный".

Император подошел ближе и был так очарован сладостной гармонией,
что ему никогда не надоедало слушать ее.

"Дочь моя, - сказал он, - скажи мне, умоляю тебя, было ли это чудесное дерево
найдено в твоем саду случайно, или тебе подарили его, или
ты привезла его из какой-нибудь другой страны? Это, несомненно, должно было быть.
пришло издалека, иначе, при всем моем любопытстве к природным
редкостям, я должен был слышать о нем. Каким именем вы его называете?"

- Ваше Величество, - ответила принцесса, "это дерево имеет другое имя, чем то, что
поющего дерева, и не является уроженцем этой страны. Его история
связана с желтой водой и говорящей птицей, которые прилетели
мне одновременно, и что ваше величество может видеть, после того, как вы
отдыхали самостоятельно. И если вам угодно, я буду относиться к вам
история этих редкостей".

"Дочь моя, - ответил император, - моя усталость так хорошо компенсирована
чудесными вещами, которые ты мне показала, что я совсем не чувствую этого
меньше всего. Мне не терпится увидеть желтую воду и полюбоваться
говорящей птицей".

Когда император вошел в желтую воду, его глаза были закреплены так,
размышлял фонтан, который он не мог снять их.
Наконец, обратившись к принцессе, он сказал: "Откуда это
замечательная вода? Где ее источник? Какой там принято играть в так
максимум, что ничто в мире не может сравниться с ним? Я прихожу к выводу, что
оно такое же иностранное, как и поющее дерево".

"Сир, - ответила принцесса, - все так, как предполагает ваше величество; и
чтобы вы знали, что эта вода не имеет связи ни с каким источником,
Я должен сообщить вам, что бассейн представляет собой цельный камень, так что
вода не может проникать ни по бокам, ни снизу. Но что вашему величеству
покажется самым удивительным, так это то, что вся эта вода вытекла только из
одной маленькой бутыли, опорожненной в этот таз, который увеличился до
количество, видите ли, по свойству, присущему ему самому, и образовало этот
фонтан.

"Что ж, - сказал император, отходя от фонтана, - этого достаточно для
одного раза. Я обещаю себе с удовольствием приезжать и навещать его почаще.
А теперь пойдем посмотрим на говорящую птицу ".

Как он пошел в сторону зала, император воспринимается умопомрачительное количество
пение птиц на деревьях вокруг, наполняя воздух своими песнями
и warblings, и спросил, почему их было так много, и никто на
другие деревья в саду.

"Причина, сир, - ответила принцесса, - в том, что они происходят из
все части провожать под песню "говорящий" -птица, которая своего
Ваше Величество может видеть в клетке в одном из окон зал
приближается; и если вы приедете, вы увидите, что его ноты
слаще, чем у любой другой птицы, даже соловьи."

Император вошел в зал; и пока птица продолжала петь, принцесса
повысила голос и сказала: "Мой раб, вот император.
Передай ему свое почтение".

Птица в тот же миг перестала петь, все остальные птицы тоже умолкли
и она сказала: "Боже, храни императора. Да здравствует он долго!"

Поскольку угощение было подано на диване у окна, где стояла птица
, султан ответил, садясь на свое место: "Птица,
Я благодарю вас и вне себя от радости, что вижу в вас султана и короля птиц
".

Как только император увидел блюдо с огурцами, поставленное перед ним,
решив, что они нафаршированы наилучшим образом, он протянул руку
и взял один; но когда он разрезал его, то был крайне удивлен, обнаружив его
украшенный жемчугом.

"Что это за новинка?" - спросил он. "И с какой целью это было сделано?"
огурцы, начиненные таким образом жемчугом, поскольку жемчуг есть нельзя!"

Он посмотрел на двух принцев и принцессу, чтобы спросить их, что это значит;
когда птица, прервав его, сказал: "Ваше Величество может быть таким
великому изумлению, на огурцы, фаршированные жемчуг, который вы видите
своими глазами, а ведь так легко поверить, что королева твоя жена
была матерью-собакой, кошкой, и кусок дерева?"

"Я поверил в это, - ответил император, - потому что медсестры
заверили меня в фактах".

"Эти кормилицы, сир, - ответила птица, - были двумя сестрами королевы,
которые, завидуя ее счастью быть избранными вашим величеством
перед ними, чтобы удовлетворить их зависть и месть злоупотребили вашим
доверчивость Величества. Если вы их допросить, они будут исповедовать
преступление. Два брата и сестра, которых вы видите перед собой, - это
ваши собственные дети, которых они разоблачили и которые были спасены
управляющим вашими садами, который усыновил и воспитал их как своих собственных
детей."

"Птицы" - воскликнул император, "я верю, что истина, которую вы получите в
меня. Наклон привел меня в них мне сказал прямо, что они должны быть
моя кровная родня. Тогда подойдите, сыновья мои, подойдите, дочь моя, позвольте мне обнять вас.,
и подарю тебе первые признаки отцовской любви и нежности".

Тогда император поднялся, и после того, как обнял обоих князей и
принцесса, и смешались с его слезами своими, сказал: "Это не
достаточно, дети мои. Вы должны обнять друг друга не как дети
смотрителя моих садов, которому я так много обязан
за сохранение ваших жизней, а как мои собственные дети королевской крови
о монархах Персии, чью славу, я убежден, вы будете поддерживать
.

После того, как два принца и принцесса взаимно обнялись с новыми
удовлетворенный, император снова сел с ними и в спешке покончил со своей трапезой
и когда он закончил, сказал: "Дети мои, вы видите во мне
твой отец; завтра я приведу королеву, твою мать. Поэтому
приготовься принять ее".

После этого император сел на коня и вернулся с экспедицией
в свою столицу. Первое, что он сделал, как только сошел с коня и
вошел в свой дворец, было приказать великому визирю схватить
двух сестер царицы. Их вывели из домов по отдельности,
осудили и приговорили к смертной казни, и смертоносный приговор был приведен в исполнение
в течение часа.

Тем временем Император Khoonoo-Шах, сопровождаемый все лорды
его суда, которые в то время присутствовали, пошла пешком к выходу из Великой
мечети; и после того он взял королеву из строгого заключения
она томилась в течение многих лет, охватывая ее в
жалкое состояние, которым затем она была снижена, он сказал ей:
со слезами на глазах:

"Я пришел просить у вас прощения за несправедливость, которую я вам причинил, и
возместить вам то, что я должен. Я наказал твоих жестоких сестер
, которые устроили мне отвратительный обман; и я надеюсь вскоре представить
вы, два совершенных принца и прекрасная принцесса, наши дети. Придите
и верните себе прежнее звание со всеми почестями, которые вам причитаются ".

Все это было сделано и сказано перед огромными толпами людей, которые стекались сюда
со всех концов при первых известиях о том, что происходило, и немедленно
распространили радостную весть по городу.

На следующее утро рано император и королева, чьи скорбные унизительные
одежды были заменены на великолепные одеяния, отправились со всем своим двором в
дом, построенный интендантом садов, где император
представил принцев Бахмана и Первиза и принцессу Пери-заде
их восхищенной матери.

"Это, сильно обиженная жена, - сказал он, - два принца, твои сыновья,
а это принцесса, твоя дочь; обними их с такой же
нежностью, с какой обнимал их я, поскольку они достойны и меня, и тебя".

Слезы обильно текли по щекам у всех, но особенно у
королевы, от ее безмерной радости иметь двух таких принцев для своих сыновей
и такую принцессу для своей дочери, ради которой она родила
так долго терпел тяжелейшие невзгоды.

Два принца и принцесса приготовили великолепный ужин для
императора, королевы и их двора. Как только все закончилось,
император повел королеву в сад и показал ей дерево
гармонии и красивый желтый фонтан. Она уже
видели и слышали говоря-птица в клетке, и император имел
не жалея панегирик в его честь во время трапезы.

Когда императора больше ничто не могло задержать, он сел на
коня, принцы Бахман и Первиз по правую руку от него, а
королева и принцесса по левую, впереди и за ними все
придворные чиновники в соответствии со своим рангом вернулись в его столицу
. Толпы людей вышли им навстречу и с радостными возгласами
проводили их в город, где все взоры были устремлены не только
на королеву, двух принцев и принцессу, но и на
птицу, которую принцесса несла перед собой в его клетке, восхищаясь им.
сладкие звуки, которые привлекли всех других птиц вокруг него, которые
следовали за ним, перелетая с дерева на дерево в деревне, и с одного
на крышу другого дома в городе.

Принцы Бахман, Первиз и принцесса Пери-заде были в
длина доставили во дворец с такой помпой, и ничего не было
видел и слышал в ту ночь, но иллюминацию и радость, как в
дворец и в отдаленных частях города, которое длилось в течение многих
дней, и распространяется на всю империю Персии.




ИСТОРИЯ АЛАДДИНА, ИЛИ ЧУДЕСНАЯ ЛАМПА


В одном из больших и богатых городов Китая жил когда-то портной
по имени Мустафа. Он был очень беден. Своим повседневным трудом он едва мог
содержать себя и свою семью, которая состояла только из его жены и
сына.

Его сын, которого звали Аладдин,[41] был очень беспечным и праздным человеком.
парень. Он не слушался своих отца и матери и уходил из дома
рано поутру и оставался на улице весь день, играя на улицах и в общественных местах
с праздными детьми своего возраста.

[Сноска 41: Аладдин означает "Благородство религии". - Лейн,
Том II, стр. 285.]

Когда он был достаточно стар, чтобы выучить торговля отец взял его к себе в
собственный магазин, и научил его, как использовать его иглы; но все от отца
стремится сохранить его к себе на работу оказались тщетны, ибо не успел его
спиной, чем мальчик ушел на этот день. Мустафа отчитал
он, но Аладдин был неисправим, и его отец, к его великому горю,
был вынужден оставить его бездельничать. Он был очень волнует
о нем известно, что он заболел и умер через несколько месяцев.

Аладдин, который теперь уже не сдерживался, боясь отца,
отдал себя целиком в своей пустой привычки, и никогда не было
на улицах от своих товарищей. Этому курсу он следовал до тех пор, пока ему не исполнилось
пятнадцать лет, не отдаваясь никакому полезному занятию или
ни малейшего размышления о том, что с ним станет. Таким, каким он был однажды.
играя на улице со своими злыми товарищами, согласно обычаю,
проходивший мимо незнакомец остановился, чтобы понаблюдать за ним.

Этот незнакомец был магом, известный как африканский фокусник, как он
но приехал на два дня из Африки, родной стране.

Африканский волшебник, заметив в выражении лица Аладдина нечто такое,
что убедило его в том, что он подходящий мальчик для своей цели, спросил его
имя и историю его товарищей. Когда он узнал все, что хотел
, он подошел к нему и, отведя его в сторону от товарищей,
сказал: "Дитя, разве твоего отца не звали Мустафа портной?"

"Да, сэр, - ответил мальчик, - но он уже давно мертв".

При этих словах африканский волшебник обвил руками
шею Аладдина и несколько раз поцеловал его со слезами на глазах, говоря: "Я
твой дядя. Твой достойный отец был моим родным братом. Я узнал тебя с первого взгляда.
Ты так похож на него.

Затем он дал Аладдину пригоршню мелких денег, сказав: "Иди, сын мой, к
своей матери. Передавай ей привет от меня и скажи, что я навещу ее
завтра, чтобы я мог увидеть, где мой добрый брат жил так долго и
закончил свои дни".

Аладдин побежал к своей матери, вне себя от радости из-за денег, которые дал ему дядя
.

"Мама, - сказал он, - у меня есть дядя?"

"Нет, дитя, - ответила его мать, - у тебя нет дяди ни со стороны твоего отца
, ни со стороны меня".

"Я только что пришел, - сказал Аладдин, - от человека, который говорит, что он мой
дядя и брат моего отца. Он плакал и целовал меня, когда я сказала
ему, что мой отец умер, и дал мне денег, передавая тебе привет,
и обещая приехать и навестить тебя, чтобы он мог посмотреть дом
мой отец жил и умер в.

"В самом деле, дитя мое, - ответила мать, - у твоего отца не было брата, и у
тебя нет дяди".

На следующий день волшебник нашел Аладдина играющим в другой части города
и, обняв его, как и прежде, положил в его руку две золотые монеты.
протянула ему руку и сказала: "Отнеси это, дитя, своей матери. Скажи ей
, что я приду повидаться с ней сегодня вечером и попрошу ее приготовить нам что-нибудь
на ужин. Но сначала покажи мне дом, в котором ты живешь.

Аладдин показал африканскому волшебнику дом и отнес две золотые монеты
своей матери, которая вышла и купила провизию; и
учитывая, что ей нужна была разная утварь, она одолжила ее у своих
соседей. Она потратила весь день на приготовление ужина, а в
ночь, когда все было готово, сказала своему сыну: "Возможно, незнакомец не знает,
как найти наш дом; пойди и приведи его, если встретишь его".

Аладдин как раз собирался уходить, когда волшебник постучал в дверь,
и вошел, нагруженный вином и всевозможными фруктами, которые он принес
на десерт. После того, как он передал то, что принес, в руки Аладдина
, он поприветствовал свою мать и попросил ее показать ему место
, где его брат Мустафа обычно сидел на диване; и когда она
покончив с этим, он упал ниц и несколько раз поцеловал ее, вскрикнув:
со слезами на глазах: "Мой бедный брат! как несчастна я, не
пришли достаточно быстро, чтобы дать вам одно последнее объятие!"

Мать Аладдина предложила ему сесть на то же место, но он
отказался.

"Нет, - сказал он, - я этого не сделаю; но разрешите мне сесть напротив"
несмотря на то, что я не вижу хозяина столь дорогой мне семьи, я
могу хотя бы взглянуть на то место, где он раньше сидел".

Когда волшебник выбрал место и сел, он начал
вступать в беседу с матерью Аладдина.

"Моя добрая сестра, - сказал он, - не удивляйся тому, что ты никогда не видела Аладдина".
видела меня все то время, пока была замужем за моим братом Мустафой.
счастливой памяти. Я сорок лет отсутствовала в этой стране, которая
является моей родиной, как и родиной моего покойного брата. За это время я
побывал в Индии, Персии, Аравии и Сирии, а
затем перебрался в Африку, где поселился в Египте.
Наконец, как это естественно для мужчины, я возжелал снова увидеть свою родную
страну и обнять моего дорогого брата; и, обнаружив, что у меня достаточно
сил, чтобы предпринять столь долгое путешествие, я предпринял необходимые
приготовился и отправился в путь. Ничто никогда не огорчало меня так сильно, как
известие о смерти моего брата. Но хвала Господу за все!
Для меня утешение найти, так сказать, своего брата в сыне, у которого есть
его самые замечательные черты ".

Африканский волшебник, заметив, что вдова заплакала при
воспоминании о своем муже, сменил тему разговора и, повернувшись
к своему сыну, спросил его: "Каким бизнесом ты занимаешься? Вы
любой торговать?"

На этот вопрос юноша висел вниз головой, и было не мало
смутился, когда его мать ответила: "Аладдин-это праздный человек. Его
отец, когда был жив, изо всех сил старался научить его своему ремеслу, но
не смог добиться успеха; и после его смерти, несмотря на все, что я могу сказать
для него он только и делает, что бездельничает на улицах, каким вы его видели
не принимая во внимание, что он уже не ребенок; и если вы
не заставляйте его стыдиться этого, я отчаиваюсь, что из него когда-нибудь выйдет что-нибудь хорошее.
Со своей стороны, я полон решимости в один прекрасный день выставить его за дверь
и позволить ему самому обеспечивать себя ".

После этих слов мать Аладдина разрыдалась; и волшебник
сказал: "Это нехорошо, племянник; ты должен подумать о том, как помочь себе,
и получать средства к существованию. Есть много видов сделок; возможно
тебе не нравится твой отец, и предпочел бы другой; я
стремимся вам помочь. Если ты не против научиться какому-нибудь ремеслу, я
сниму для тебя лавку, обставлю ее всевозможными прекрасными тканями и
постельным бельем; и тогда на те деньги, которые ты заработаешь на них, ты сможешь положить свежие
благ, и жить достойно. Скажи мне откровенно, что ты думаешь о
моем предложении; ты всегда найдешь меня готовым сдержать свое слово.

Этот план как раз подходил Аладдину, который ненавидел работу. Он сказал волшебнику, что
имел большую склонность к этому делу, чем к какому-либо другому, и что
он должен быть очень обязан ему за его доброту. "Что ж, - сказал
африканский волшебник, - завтра я возьму тебя с собой, одену
так же красиво, как лучшие торговцы в городе, а потом мы
открой магазин, как я уже упоминал.

Вдова, после того как он пообещал быть добрым к ее сыну, больше не сомневалась
что волшебник был братом ее мужа. Она поблагодарила его за его
добрые намерения; и, убедив Аладдина проявить себя
достойно расположения его дяди, она подала ужин, за которым они
поговорили о нескольких безразличных вещах; а затем фокусник откланялся
и удалился.

Он пришел снова на следующий день, как и обещал, и взял Аладдина с собой.
он пошел к торговцу, который продавал всевозможную одежду для разных возрастов
и готовые блюда, и множество изысканных блюд, и велел Аладдину
выбрать те, которые он предпочитает, за которые он заплатил.

Когда Аладдин обнаружил, что так хорошо экипирован, он вернул свою
благодарность дяде, который обратился к нему так: "Поскольку ты скоро станешь
торговцем, тебе следует часто посещать эти магазины и стать
знаком с ними."

Затем он показал ему самые большие и прекрасные мечети, повел его к
ханам или постоялым дворам, где останавливались купцы и путешественники, а затем
во дворец султана, куда у него был свободный доступ; и, наконец, привел его
его к своему собственному хану, где, встретившись с некоторыми купцами, с которыми он стал
знаком с момента своего прибытия, он угостил их, чтобы познакомить
и своего мнимого племянника.

Это развлечение продолжалось до вечера, когда Аладдин взял бы
оставить дяди домой. Волшебник не позволил ему идти одному
а отвел его к матери, которая, как только увидела его
так хорошо одет, был в легком шоке от радости, и даровал тыс.
благословение мага.

Рано утром следующего дня волшебник снова позвал Аладдина и сказал, что
он возьмет его с собой, чтобы провести этот день за городом, а на следующий день он
купит лавку. Затем он вывел его через одни из городских ворот
к нескольким великолепным дворцам, каждому из которых принадлежал дом.
прекрасные сады, в которые мог войти любой. У каждого здания
, к которому он подходил, он спрашивал Аладдина, не считает ли он, что это прекрасно; и юноша
был готов ответить, когда кто-нибудь появлялся, крича: "Здесь
это самый красивый дом, дядя, из всех, что мы когда-либо видели.

С помощью этой уловки хитрый волшебник завел Аладдина вглубь
страны; и поскольку он намеревался вести его дальше, чтобы осуществить свой план,
притворившись усталым, он воспользовался возможностью присесть в одном из
сады, на краю фонтана с чистой водой, который
изливается в бассейн из бронзовой львиной пасти.

- Пойдем, племянник, - сказал он, - ты, должно быть, устал не меньше меня. Дай нам отдохнуть.
Мы сами сможем продолжить нашу прогулку.

Затем фокусник вытащил из - за пояса носовой платок с пирожными и
фрукты, и во время этой короткой трапезы он призвал своего племянника оставить
дурную компанию и обратиться к мудрым и рассудительным людям, чтобы улучшить свое самочувствие
беседой с ними. "Ибо, - сказал он, - скоро вы окажетесь в положении человека"
, и вы не можете слишком рано начать подражать их примеру".

Наевшись столько, сколько им хотелось, они встали и продолжили путь.
их прогулка проходила по садам, отделенным друг от друга лишь небольшими канавами.
они обозначали границы, не прерывая
общение; так велико было доверие жителей друг к другу.
друг к другу.

Таким способом африканский волшебник незаметно увлек Аладдина за пределы
садов и пересек страну, пока они почти не достигли
гор.

Наконец они оказались между двумя горами средней высоты и
одинакового размера, разделенными узкой долиной, где волшебник намеревался
выполнить замысел, который привел его из Африки в Китай.

"Мы больше не пойдем", - сказал он Аладдину. "Я покажу тебе
здесь несколько необыкновенных вещей, за которые, когда ты увидишь, ты будешь
благодарен мне; но пока я зажигаю свет, собери все незакрепленное сухое
палочки, которые вы видите, чтобы разжечь огонь.

Аладдин нашел так много сухих палочек, что вскоре собрал большую
кучу. Вскоре волшебник поджег их; и когда они запылали
он бросил туда немного благовоний, произнеся несколько магических слов,
которых Аладдин не понял.

Едва он это сделал, как земля разверзлась прямо перед колдуном
и обнажила камень с вделанным в него медным кольцом. Аладдин
был так напуган, что хотел убежать, но волшебник поймал
его и дал ему такую затрещину, что сбил с ног
. Аладдин встал, дрожа, и со слезами на глазах сказал мне:
фокусник: "Что я такого сделал, дядя, что со мной так жестоко обращаются?
"

"Я твой дядя", - ответил волшебник. "Я заменяю твоего
отца, и ты не должен отвечать. Но, дитя мое, - добавил он,
смягчаясь, - не бойся, ибо я ничего не попрошу от тебя, кроме
того, что, если ты будешь повиноваться мне в точности, ты пожнешь плоды, которые я тебе
предназначаю. Знайте же, что под этим камнем спрятано
сокровище, которому суждено стать вашим и которое сделает вас богаче, чем
величайший монарх в мире. Никому, кроме вас, не позволено
чтобы поднять этот камень, или войти в пещеру, так что вы должны пунктуально выполняться
что я могу командовать, ибо это будет иметь большие последствия, как для
вам и мне".

Аладдин, пораженный всем, что он видел и слышал, забыл о том, что было раньше, и
встав, сказал: "Ну, дядя, что же делать? Приказывай мне. Я готов
повиноваться".

"Я вне себя от радости, дитя мое", - сказал африканский волшебник, обнимая его.
"Возьми кольцо и подними этот камень".

"В самом деле, дядя, - ответил Аладдин, - я недостаточно силен; ты должен
помочь мне".

"Тебе не нужна моя помощь", - ответил волшебник, - "если я
помоги тебе, мы ничего не сможем сделать. Возьми кольцо и
подними его; ты увидишь, что оно легко достанется. Аладдин сделал, как велел ему
волшебник, легко поднял камень и положил его на одну
сторону.

Когда камень подняли, появилась лестница глубиной около трех или
четырех футов, ведущая к двери.

"Спустись по этим ступенькам, сын мой, - сказал африканский волшебник, - и открой
эту дверь. Она приведет вас во дворец, разделенный на три больших зала
. В каждом из них вы увидите четыре больших медных резервуара, расположенных
с каждой стороны, полных золота и серебра; но будьте осторожны, не вмешивайтесь
с ними. Прежде чем войти в первый зал, обязательно подоткните свой
халат, завернитесь в него, а затем, не останавливаясь, пройдите через второй в
третий. Прежде всего, берегитесь, чтобы вы не
касаться стен так много, как в одежде; потому что если вы делаете, вы будете
умирают мгновенно. В конце третьего зала вы найдете дверь, которая
открывается в сад, засаженный прекрасными деревьями, усыпанными фруктами. Идите
прямо через сад к террасе, где вы увидите нишу
перед собой, а в этой нише зажженную лампу. Снимите лампу и
потуши его. Когда выкинешь фитиль и выльешь ликер
, засунь его за пояс и принеси мне. Не бойся
что спиртное испортит твою одежду, потому что это не масло, и
лампа высохнет, как только ее выбросят".

После этих слов волшебник снял со своего пальца кольцо и надел его
на одно из колец Аладдина, сказав: "Это талисман от всего зла, поэтому
пока ты слушаешься меня. Идите же смело, и мы оба будем богаты
всю нашу жизнь.

Аладдин спустился по ступенькам и, открыв дверь, увидел троих
залы в точности такие, как описывал африканский фокусник. Он прошел через них
со всеми предосторожностями, какие только мог внушить страх смерти, пересек
сад, не останавливаясь, снял лампу с ниши, выбросил
фитиль и ликер, и, как и хотел фокусник, засунул это за пояс
. Но когда он спустился с террасы и увидел, что там
совершенно сухо, он остановился в саду, чтобы понаблюдать за деревьями, которые
были усыпаны необыкновенными фруктами разных цветов на каждом дереве.
Некоторые приносили плоды совершенно белого цвета, а некоторые были чистыми и прозрачными, как
хрустальные; некоторые бледно-красные, другие более насыщенные; некоторые зеленые, синие и
фиолетовые, а другие желтые; короче говоря, там были фрукты всех цветов.
Белые были жемчугом; чистые и прозрачные - бриллиантами; глубокие
красные - рубинами; более бледные - рубинами баллас[42]; зеленые - изумрудами;
синий - бирюза, фиолетовый - аметисты, желтый - сапфиры.
Аладдин, не знавший их ценности, предпочел бы инжир, или
виноград, или гранаты; но поскольку у него было разрешение своего дяди, он
решил собрать по нескольку каждого сорта. Заполнив два новых
кошельки, которые дядя купил ему вместе с одеждой, он завернул в несколько штук
спрятал в подол жилета и запихал за пазуху так полно, как только мог
вместить.

[Примечание 42: Рубины Баллас - это рубины самого яркого цвета.]

Аладдин, нагрузив себя таким образом сокровищами, ценности которых он не знал
, вернулся через три зала с величайшими предосторожностями
и вскоре прибыл ко входу в пещеру, где
Африканский фокусник ждал его с величайшим нетерпением.

Как только Аладдин увидел его, он закричал: "Умоляю, дядя, протяни мне свою
руку, чтобы помочь мне выбраться".

"Сначала дай мне лампу", - ответил волшебник. "Это будет
для тебя хлопотно".

"В самом деле, дядя, - ответил Аладдин, - сейчас я не могу, но сделаю это, как только встану".
как только встану.

Африканский фокусник было установлено, что он бы светильник перед
он хотел помочь ему встать, и Аладдин, который обремененных столько сам
с его плоды, которые он не мог добыть его, отказывается дать ее
пока он не был выход из пещеры. Африканский маг, раздосадованный
этим упорным отказом, пришел в ярость, бросил немного своего
благовония в огонь и произнес два магических слова, когда
камень, который закрыл рот лестница перешла в свою
место, с Земли над ней в том же порядке как он лежит в
прибытие маг и Алладин.

Это действие волшебника ясно показало Аладдину, что он не был его дядей
, а тем, кто замыслил ему зло. Истина заключалась в том, что он
узнал из своих магических книг секрет и ценность этой
чудесной лампы, владелец которой станет богаче любого другого
земного правителя, и отсюда его путешествие в Китай. Его искусство также сказало
ему, что ему не позволено брать это самому, но он должен получить это
как добровольный дар из рук другого человека. Поэтому он
нанял юного Аладдина и надеялся сочетанием доброты и
авторитета сделать его послушным своему слову и воле. Когда он обнаружил,
что его попытка провалилась, он намеревался вернуться в Африку, но
избегал города, чтобы кто-нибудь, видевший, как он уезжал в компании
с Аладдином, не стал наводить справки о юноше.

Аладдин, внезапно окутанный тьмой, заплакал и позвал
своего дядю, чтобы сказать ему, что он готов отдать ему лампу. Но
напрасно, так как его криков не было слышно.

Он спустился к подножию лестницы, намереваясь попасть во дворец
, но дверь, которая раньше открывалась с помощью чар, теперь была
закрыта тем же способом. Затем он удвоил свои крики и слезы, сел
на ступеньки без всякой надежды когда-либо снова увидеть свет и в
ожидании перехода из нынешней тьмы к скорой смерти.

В этой чрезвычайной ситуации он сказал: "Нет силы или могущества, кроме как в
великом и возвышенном Боге"; и, сложив руки для молитвы, он потер
кольцо, которое волшебник надел ему на палец. Сразу же появился джинн
появился человек устрашающего вида и сказал: "Чего бы ты хотел? Я
готов повиноваться тебе. Я служу тому, у кого кольцо на твоем пальце;
Я и другие рабы этого кольца.

В другое время Аладдин испугался бы при виде столь
необычной фигуры, но опасность, в которой он находился, заставила его ответить
без колебаний: "Кто бы ты ни был, избавь меня от этого места". Он
не успел он произнести эти слова, как оказался на том самом
месте, где волшебник в последний раз оставил его, и никаких признаков пещеры или
отверстия, ни волнения земли. Возвращаясь к благодарности Богу за
оказавшись снова в этом мире, он проделал лучшую часть своего пути домой. Когда
он получил в течение своей матери дверь, радость от встречи с ней и слабость
хотите существования сделало его таким слабым, что он оставался в течение длительного времени
как мертвый. Как только он пришел в себя, он рассказал своей матери все, что
с ним случилось, и они оба были очень неистовы в своих
жалобах на жестокого волшебника.

Аладдин спал очень крепко и до позднего утра, когда первые
что он сказал матери, что он хотел что-нибудь съесть, и
жаль, что она даст ему завтрак.

"Увы! - дитя мое, - сказала она, - у меня нет ни кусочка хлеба, чтобы дать тебе; ты
вчера съела всю провизию, которая была у меня в доме; но у меня есть
немного хлопка, который я сплела; я пойду и продам его, и куплю хлеба
и чего-нибудь нам на ужин".

"Мама, - ответил Аладдин, - прибереги свою вату для другого раза и
дай мне лампу, которую я вчера принес домой. Я пойду и продам
это, и денег, которые я получу за это, хватит и на завтрак, и на
обед, а может быть, и на ужин".

Мать Аладдина взяла лампу и сказала своему сыну: "Вот она, но
он очень грязный. Если бы он был немного чище, я думаю, это принесло бы
что-то большее ".

Она взяла немного мелкого песка и воды, чтобы почистить его. Но не успела она
начать тереть его, как в одно мгновение перед ней появился отвратительный джинн гигантских размеров
и сказал ей громовым голосом: "Чего
ты хочешь? Я готов повиноваться тебе как твой раб и рабыня
всех тех, у кого в руках этот светильник; я и другие
рабы светильника".

Мать Аладдина, испуганная видом джинна, упала в обморок; когда
Аладдин, увидевший такой призрак в пещере, схватил лампу
вырвался из рук матери и смело сказал джинну: "Я голоден.
Принеси мне что-нибудь поесть".

Джинн немедленно исчез и через мгновение вернулся с
большим серебряным подносом, на котором стояли двенадцать накрытых блюд из того же металла,
на которых были самые вкусные яства: шесть больших лепешек из белого хлеба
на двух тарелках стояли два кувшина с вином и два серебряных кубка. Все это он
поставили на ковер и исчезла; это было сделано до Аладдина
мать оправилась от обморока.

У Аладдина была извлечена немного воды, брызнул в лицо
приведи ее в чувство. То ли это, то ли запах мяса повлияли на ее исцеление,
прошло совсем немного времени, прежде чем она пришла в себя.

"Мама", - сказал Аладдин, - "не бойся. Вставай и ешь. Вот то, что
обрадует тебя и в то же время утолит мой крайний
голод ".

Его мать была очень удивлена, увидев большой поднос с двенадцатью блюдами,
шесть хлебов, две фляги и чашки, и почувствовав вкусный запах,
который исходил от блюд.

"Дитя мое, - сказала она, - кому мы обязаны этим великим изобилием и
щедростью? Узнал ли султан о нашей бедности и
сжалился ли над нами?"

"Это неважно, мама", - сказал Аладдин. "Давай сядем и поедим; ибо
ты почти так же нуждаешься в хорошем завтраке, как и я сам. Когда мы
закончим, я скажу тебе ".

Соответственно, и мать, и сын сели и поели с еще большим удовольствием
поскольку стол был так хорошо обставлен. Но все это время Аладдин
мать не могла удержаться и любовалась подносом и блюдами,
хотя и не могла судить, серебряные они или какие-то другие
металл и новизна больше, чем стоимость, привлекли ее внимание.

Мать и сын сидели за завтраком до тех пор, пока не наступило время обеда, а потом
они подумали, что было бы лучше соединить два приема пищи. Тем не менее,
после этого они обнаружили, что у них должно остаться достаточно на ужин и два
приема пищи на следующий день.

Когда мать Аладдина убрала и накрыла то, что осталось, она
подошла и села рядом с сыном на диван, сказав: "Теперь я думаю, что
ты удовлетворишь мое нетерпение и расскажешь мне точно, что произошло
между джинном и тобой, пока я был в обмороке.

Он с готовностью выполнил ее просьбу.

Она была в таком же великом изумлении от того, что рассказал ей сын, как и от самого
появления джинна, и сказала ему: "Но, сынок, что мы имеем к
у с джиннами? Я никогда не слышал, что какие-либо из моих знакомых никогда не
видел. Как случилось, что этот мерзкий джинн обратился ко мне, а не
к тебе, к которому он явился раньше в пещере?"

"Мама, - ответил Аладдин, - джинн, которого ты видела, - это не тот, кто
являлся мне. Если ты помнишь, тот, кого я увидел первым, называл себя
раб кольца на моем пальце; а этот, которого ты видел, называл себя
раб лампы, которую ты держал в руке; но я верю, что ты этого не делал
выслушайте его, потому что, по-моему, вы упали в обморок, как только он начал говорить.

"Что? - воскликнула мать. - Значит, причиной этого была ваша лампа
проклятый джинн обращается скорее ко мне, чем к тебе? Ах!
сын мой, убери это с моих глаз и положи куда тебе заблагорассудится. Я
а вы хотели продать его, чем подвергнуться опасности быть напуганным до
опять смерть, коснувшись его; и если вы последуете моему совету, вы хотели
также с кольца, и не имеет ничего общего ни с джиннами, которые,
как наш Пророк сказал нам, только черти".

"С твоего позволения, мама, - ответил Аладдин, - я сейчас позабочусь о том, как
Я продам лампу, которая может пригодиться и тебе, и мне. Что
лживый и злой волшебник не предпринял бы такого долгого путешествия
чтобы обеспечить этот чудесный фонарь, если он не знал его значения превышают
что из золота и серебра. И поскольку мы честно пришли к этому, давайте
воспользуемся этим с пользой, не устраивая никакого шоу и
не возбуждая зависти у наших соседей. Однако, поскольку джинны
так сильно пугают тебя, я уберу это с твоих глаз и положу
туда, где я смогу найти это, когда захочу. Кольцо, с которым я не могу решиться
расстаться; потому что без него ты никогда бы меня больше не увидел; и хотя я
сейчас жив, возможно, если бы его не было, я не был бы таким в какие-то моменты
следовательно. Поэтому я надеюсь, что вы позволите мне сохранить его и носить
всегда на пальце ".

Мать Аладдина ответила, что он может делать все, что ему заблагорассудится; что касается ее самой
, она не будет иметь ничего общего с джиннами и никогда больше ничего о них не скажет
.

На следующую ночь они съели все положения Джинн
принес; и на следующий день Аладдин, который не мог вынести мысли о том,
голод, поставив одну из серебряных блюд под его жилет, вышел
раньше, чтобы продать его. Обратившись к еврею, которого он встретил на улице
, он отвел его в сторону и, достав тарелку, спросил, не хочет ли он
купил бы его.

Хитрый еврей взял блюдо, осмотрел его и, как только обнаружил
, что оно из хорошего серебра, спросил Аладдина, во сколько он его оценивает.

Аладдин, который никогда не привык к такому движению, сказал ему, что он будет
полагаться на его суждение и честь. Еврей был несколько смущен при
эта равнина дело; и сомневаться в том, что Аладдин понял
материал или полную стоимость, что ему предлагали продать, взял лист
золото из кошелька и отдал его ему, хотя это было шестидесятой
часть стоит на плите. Аладдин, взявший деньги очень
жадно, удалился с такой поспешностью, что еврей, а не довольствоваться
exorbitancy своей прибыли, было досадно, что он не проник в его
невежество, и собирался бежать за ним, чтобы попытаться получить некоторые
изменения на кусок золота. Но мальчик бежал так быстро и забежал
так далеко, что догнать его было невозможно.

Перед тем, как отправиться домой, Аладдин зашел в булочную, купил несколько лепешек из
хлеба, разменял деньги, а по возвращении отдал остальное своей
матери, которая пошла и купила провизии, которой им хватило на некоторое время
время. Так они жили до тех пор, пока Аладдин не продал двенадцать блюд
по отдельности, по мере необходимости, еврею за те же деньги;
которая после первого раза не осмелилась предложить ему меньше, опасаясь
потерять столь выгодную сделку. Когда он продал последнее блюдо, ему пришлось
воспользоваться подносом, который весил в десять раз больше посуды,
и отнести бы его своему старому покупателю, но это было слишком
большой и громоздкий; поэтому он был вынужден взять его с собой домой
к своей матери, где, после того как еврей проверил вес
поднос, он положил десять золотых монет, с которым Алладин был очень
доволен.

Когда все деньги были потрачены, Аладдин должен был снова прибегнуть к лампе.
Он взял его в руки, поискал то место, где его мать натерла его песком.
и тоже потер. Джинн немедленно появился
и спросил: "Что бы ты хотел? Я готов повиноваться тебе
как твой раб и раб всех тех, у кого в руках этот светильник
; Я и другие рабы светильника".

"Я голоден", - сказал Аладдин. "Принеси мне что-нибудь поесть".

Джинн исчез и вскоре вернулся с подносом, на котором стояло
то же количество накрытых тарелок, что и раньше, поставил его на стол и исчез.

Как только Аладдин обнаружил, что их провизия снова израсходована, он
взял одно из блюд и пошел искать своего еврея чапмена. Но когда
он проходил мимо ювелирной лавки, ювелир заметил его,
окликнул его и сказал: "Мой мальчик, я полагаю, у тебя есть что-то для
продай еврею, которого, как я часто вижу, ты навещаешь. Возможно, вы не знаете
что он величайший негодяй даже среди евреев. Я дам вам
полную стоимость того, что вы должны продать, или я направлю вас к другим торговцам
которые не будут вас обманывать ".

Это предложение побудило Аладдина вытащить свою пластину из-под жилета и
показать ее ювелиру. С первого взгляда он понял, что оно сделано
из лучшего серебра, и спросил, не продавал ли он такое тому
еврею. Когда Аладдин сказал ему, что продал ему двенадцать таких по куску золота
за штуку, "Какой негодяй!" - воскликнул ювелир. "Но, - добавил он, - мой
сын, прошлого не воротишь. Показывая тебе ценность этого
блюда из лучшего серебра, которое мы используем в наших магазинах, я позволю
ты видишь, как сильно еврей обманул тебя".

Ювелир взял весы, взвесил блюдо и заверил его
что за его блюдо можно будет получить по весу шестьдесят золотых, которые он
предложил заплатить немедленно.

Аладдин поблагодарил его за честную сделку и больше никогда ни к кому не обращался
другой человек.

Хотя у Аладдина и его матери было неисчерпаемое сокровище в их
лампе, и они могли иметь все, что пожелают, все же они жили с
той же бережливостью, что и раньше, и легко можно предположить, что
денег , за которые Аладдин продал посуду и поднос , было достаточно , чтобы
поддерживайте их некоторое время.

В течение этого промежутка времени Аладдин часто посещал лавки главных торговцев
, где они продавали золотые и серебряные ткани, льняное полотно, шелк
ткани и украшения, и, часто присоединяясь к их беседе,
приобрел знания о мире и желание совершенствоваться. Благодаря
своему знакомству с ювелирами он узнал, что плоды
, которые он собрал, когда брал лампу, были не цветным
стеклом, а камнями неоценимой ценности; но у него хватило благоразумия не
упомяни об этом кому угодно, даже своей матери.

Однажды, когда Аладдин прогуливался по городу, он услышал приказ
провозглашенный, повелевающийлюди должны были запереть свои лавки и дома,
и не выходить за двери, пока принцесса Будд аль Буддур, дочь
султана, сходила в баню и вернулась.

Это заявление вселило в Аладдина страстное желание увидеть
лицо принцессы, которое он решил удовлетворить, расположившись
за дверью ванной, чтобы он не мог не увидеть ее
лицо.

Аладдин недолго прятался, прежде чем появилась принцесса. Ее
сопровождала огромная толпа дам, рабынь и немых, которые шли
по бокам и позади нее. Когда она подошла на расстояние трех- четырех шагов
двери из ванной, она сняла с себя покрывало свое, и дал Алладину сообщение
возможности полное представление о ее лице.

Принцесса была замечательной красавицей; глаза у нее были большие, живые и
искрящиеся; улыбка чарующая; нос безупречный; рот маленький;;
губы алые. Поэтому неудивительно, что Аладдин, который
никогда прежде не видел такого блеска чар, был ослеплен и
очарован.

После того, как принцесса прошла мимо и вошла в ванну, Аладдин
вышел из своего укрытия и пошел домой. Его мать заметила, что он
был более задумчивым и меланхоличным, чем обычно, и спросила, что случилось.
случилось бы так, что он стал таким, или если бы он был болен. Затем он рассказал своей матери
обо всем своем приключении и в заключение заявил: "Я люблю принцессу
больше, чем могу выразить, и полон решимости сделать ей предложение
выйти замуж за султана".

Мать Аладдина с удивлением выслушала то, что рассказал ей сын. Когда
он заговорил о том, чтобы сделать принцессе предложение, она громко рассмеялась.

"Увы! ребенок, - сказала она, - что ты думаешь? Вы должны быть сумасшедшим, чтобы
рассуждать таким образом".

"Уверяю тебя, мама", - ответил Аладдин", что я не сошел с ума, но в моем
право чувств. Я предвидел, что вы хотели упрекнуть меня в глупости и
экстравагантность; но я должен сказать вам еще раз, что я полон решимости
потребовать в жены принцессу султана; я не отчаиваюсь в
успехе. У меня есть рабы лампы и кольца, которые помогут мне, и
ты знаешь, насколько могущественна их помощь. И у меня есть еще один секрет, который я должен рассказать тебе
эти кусочки стекла, которые я сорвал с деревьев в саду
подземного дворца, являются драгоценностями неоценимой ценности и подходят по размеру.
для величайших монархов. Все драгоценные камни, которые есть у ювелиров в Багдаде
они не идут ни в какое сравнение с моими по размеру или красоте; и я
уверен, что их предложение заручится благосклонностью султана. У вас
есть большое фарфоровое блюдо, на котором они поместятся; принесите его, и давайте посмотрим
как они будут выглядеть, когда мы разложим их в соответствии с их
разными цветами ".

Мать Аладдина принесла фарфоровое блюдо. Затем он достал драгоценности
из двух кошельков, в которых он их хранил, и разложил их по порядку,
в соответствии со своей фантазией. Но яркость и лоск, которые они излучали в дневное время,
а также разнообразие цветов настолько ослепили глаза обоих
матери и сына, что они были поражены сверх всякой меры. Аладдин
мать, ободренная видом этих драгоценных камней и опасающаяся, как бы
ее сын не оказался виновен в еще большей расточительности, выполнила его просьбу
и пообещала на следующее утро рано отправиться во дворец
султан. Аладдин поднялся до рассвета, разбуженный матерью,
нажав ее, чтобы пойти во дворец султана и получить пропуск, если
возможно, до великого визиря, иных визирей, и великая
сотрудники Государственной вошел, чтобы занять свои места в диване, где
султан всегда присутствовал лично.

Мать Аладдина взяла фарфоровое блюдо, в которое они положили драгоценности
накануне завернул его в две прекрасные салфетки и отправился во дворец султана.
дворец султана. Когда она подошла к воротам, великий визирь,
другие визири и самые знатные придворные как раз входили
; но, несмотря на то, что толпа людей была велика, она попала
в диван, просторный зал, вход в который был очень красивым.
великолепный. Она встала прямо перед султаном и великим
визирем и вельможами, которые заседали в совете справа и слева от него
по руку. Было названо несколько причин, в соответствии с их порядком изложения.
и выносился приговор до тех пор, пока диван обычно не расходился, когда
султан, встав, возвращался в свои покои в сопровождении великого
визиря; затем другие визири и государственные министры удалились, а также
так поступили все те, чье дело призвало их туда.

Мать Аладдина, увидев, что султан уходит и все люди расходятся,
справедливо рассудила, что в этот день он больше не будет сидеть, и решила
отправиться домой. По прибытии она сказала с большой простотой: "Сынок, я
видела султана и очень уверена, что он тоже видел меня, потому что я
я встал прямо перед ним; но он был так увлечен теми,
кто окружал его со всех сторон, что я пожалел его и удивился
его терпению. Наконец, я полагаю, он сильно устал, потому что он поднялся
внезапно и не захотел слушать многих, кто был готов к тому, чтобы
поговорить с ним, но ушел, чему я был очень рад, ибо, действительно, я
начал терять всякое терпение и был чрезвычайно утомлен столь долгим пребыванием здесь
. Но ничего страшного не произошло; я пойду завтра снова. Возможно,
султан будет не так занят ".

На следующее утро она отправилась во дворец султана с подарком.
еще накануне; но когда она пришла туда, то обнаружила, что
ворота дивана закрыты.[43] После этого она ходила туда шесть раз в назначенные дни
и всегда оказывалась непосредственно перед султаном, но с
таким же небольшим успехом, как и в первое утро.

[Сноска 43: сэр Поль Рико говорит, что диван не проводится два дня подряд.
]

Однако на шестой день, после того как диван был разобран, когда
султан вернулся в свои покои, он сказал своему великому визирю: "Я
некоторое время наблюдал за одной женщиной, которая постоянно посещает
каждый день, когда я выступаю перед аудиторией, она приносит что-то завернутое в
салфетку; она всегда встает с самого начала и до того, как публика расходится
, и делает вид, что садится прямо передо мной. Если эта
женщина придет на нашу следующую аудиенцию, не преминьте позвонить ей, чтобы я мог
услышать, что она хочет сказать ".

Великий визирь в ответ опустил руку, а затем поднял ее
над головой, показывая свою готовность потерять ее, если потерпит неудачу.

На следующий день аудиенции, когда мать Аладдина подошла к дивану и
, как обычно, встала перед султаном, великий визирь
сразу же позвонил начальнику булаву-носители и указывающие на ее
велел ему принести ее перед султаном. Старуха тотчас последовала за султаном
и, подойдя к султану, склонила голову
до ковра, покрывавшего возвышение трона, и осталась стоять
в такой позе она оставалась до тех пор, пока он не приказал ей встать.

Она не успела сделать, поэтому, чем он сказал ей: "добрая женщина, у меня есть
наблюдал за тобой стоять много дней от начала до восхода
диван. Какое дело привело вас сюда?"

При этих словах мать Аладдина во второй раз пала ниц, и
когда она встала, сказал: "Царь царей, я умоляю тебя простить
смелость моего прошения и заверить меня в твоем прощении и в
прощении".

"Хорошо, - ответил султан, - я прощу тебя, что бы это ни было,
и никто не причинит тебе вреда. Говори смело".

Когда мать Аладдина приняла все эти меры предосторожности, опасаясь гнева султана
, она честно рассказала ему о поручении, с которым ее сын
послал ее, и событие, которое привело к тому, что он обратился с такой смелой просьбой
несмотря на все ее возражения.

Султан выслушал эту речь, не выказав ни малейшего
гнев. Но прежде чем ответить, он спросил, что она принесла.
завернутое в салфетку. Она взяла фарфоровое блюдо, которое она поставила
у подножия трона, развязала его и подала
султану.

Изумление султана было невыразимым, когда он увидел так много
крупных, красивых и ценных драгоценностей, собранных на блюде. Он
некоторое время пребывал в восхищении. Наконец, когда он пришел в себя
, он принял подарок из рук матери Аладдина
со словами: "Какой богатый, какой красивый!"

После того как он полюбовался всеми драгоценностями и взял их в руки одно за другим, он
повернул к себе великого визиря и показал ему блюдо, сказал: "Вот,
восхищаться, удивляться! И признаться, что глаза никогда не видели драгоценностей настолько богат,
и красивее".

Визирь был очарован.

"Ну, - продолжал султан, - что ты скажешь о таком подарке? Разве
он недостоин принцессы, моей дочери?" И не должен ли я отдать
ее тому, кто ценит ее так дорого?"

"Я не могу не признать, - ответил великий визирь, - что подарок
достоин принцессы; но я прошу ваше величество даровать мне три
месяца, прежде чем вы примете окончательное решение. Я надеюсь, что до этого
время, мой сын, к которому ты относишься с благосклонностью, сможет
преподнести более благородный подарок, чем этот Аладдин, который совершенно незнаком твоему величеству.
"

Султан удовлетворил его просьбу и сказал старухе: "Добрая
женщина, иди домой и скажи своему сыну, что я согласен на предложение, которое ты мне сделала
, но я не могу жениться на принцессе, моей дочери, в течение трех лет".
месяцы. По истечении этого времени приходи снова".

Мать Аладдина вернулась домой гораздо более довольная, чем ожидала
и с большой радостью сообщила сыну снисходительный ответ, который она получила.
получила из собственных уст султана; и что она должна была прийти к
дивану снова в тот день через три месяца.

Услышав эту новость, Аладдин почувствовал себя самым счастливым из всех
и поблагодарил свою мать за усилия, которые она приложила к этому делу,
хороший успех которого имел такое большое значение для его спокойствия, что
он считал каждый прошедший день, неделю и даже час. Когда прошло два из
трех месяцев, его мать однажды вечером, когда в доме не оказалось масла
, вышла купить немного и застала всеобщее ликование -
дома, украшенные листвой, шелками и коврами, и все до единого
стараясь показать свою радость в меру своих способностей. Улицы были
запружены офицерами в церемониальных одеждах, верхом на богато убранных лошадях.
каждого сопровождало множество лакеев. Мать Аладдина
спросила торговца маслом, в чем смысл всей этой подготовки к
общественному празднеству.

"Откуда ты, добрая женщина, - сказал он, - что не знаешь, что
сын великого визиря сегодня вечером женится на принцессе Будир аль-Будур, дочери
султана? Она скоро вернется из бани;
а эти офицеры, которых вы видите, должны сопровождать кавалькаду к
дворец, где должна состояться церемония".

Мать Аладдина, услышав эту новость, очень быстро побежала домой.

"Дитя, - воскликнула она, - ты погибла! Прекрасные обещания султана
сойдут на нет. Этой ночью сын великого визиря женится на
Принцессе Буддир аль Буддур".

Услышав это, Аладдин был как громом поражен. Он вспомнил себя
лампы и Джина, который обещал повиноваться Ему; и без
предаваясь праздным слова против султана, визиря, или его сын, он
определено, если это возможно, чтобы предотвратить брак.

Когда Аладдин вошел в свою комнату, он взял лампу и потер ее
в том же месте, что и раньше, немедленно появился джинн и сказал
ему: "Чего бы ты хотел? Я готов повиноваться тебе как твой раб.;
Я и другие рабы лампы.

"Послушай меня", - сказал Аладдин. "Ты доселе не послушался меня, но теперь я
о навязать тебе сложнее. Дочь султана, которая была
обещана мне в жены, этой ночью выходит замуж за сына великого
визиря. Приведите их обоих сюда, ко мне, как только они удалятся в свою спальню".
"Господин, - ответил джинн, - я повинуюсь тебе". "Я повинуюсь тебе".

"Я повинуюсь тебе".

Аладдин поужинал со своей матерью, как это было у них заведено, а затем отправился в свою
собственную квартиру и сел ждать возвращения джинна, согласно
его приказаниям.

Тем временем празднества в честь свадьбы принцессы
проходили во дворце султана с большой пышностью.
Церемонии, наконец, были завершены, и принцесса и
сын визиря удалились в приготовленную для них спальню. Нет
успели они вошли в него, и отклонил их слуг, чем на
Джинн, верный раб лампы, к великому изумлению и
тревога невесты и жениха подняла кровать и с помощью силы,
невидимой для них, в одно мгновение перенесла ее в комнату Аладдина
, где он поставил ее.

"Уведите жениха, - сказал Аладдин джинну, - и держите его в плену"
до завтрашнего рассвета, а затем возвращайтесь с ним сюда". Далее
Оставшись наедине с принцессой, Аладдин попытался развеять
ее страхи и объяснил ей предательство, совершенное по отношению к нему
султаном, ее отцом. Затем он лег рядом с ней, положив
обращается ятаган между ними, чтобы показать, что он был полон решимости обеспечить
ее безопасность и относиться к ней со всем возможным уважением. На рассвете
в назначенный час появился джинн, приведя обратно
жениха, которого он оставил неподвижным, дохнув на него и
очарованный дверью комнаты Аладдина ночью, и в
По приказу Аладдина ложе с невестой и женихом
тем же невидимым средством было перенесено во дворец султана.

В тот момент, когда джинн опустил ложе с невестой
и женихом в их собственных покоях, султан подошел к двери, чтобы
передайте его добрые пожелания своей дочери. Сын великого визиря, который
чуть не умер от холода, простояв всю ночь в своем тонком нижнем белье
, как только услышал стук в дверь, вышел из
лег и побежал в гардеробную, где он разделся сам
накануне вечером.

Султан, открыв дверь, подошел к кровати и поцеловал
принцессу в лоб, но был крайне удивлен, увидев ее
такой печальной. Она только бросила на него печальный взгляд, выражающий
большое горе. Он подозревал, что произошло что-то экстраординарное
в этом молчании он немедленно отправился в апартаменты султанши
и рассказал ей, в каком состоянии он нашел принцессу и как она
приняла его.

"Сир", - сказал sultaness, "пойду и посмотрю на нее. Она не будет
прими меня таким же образом".

Принцесса получила ее мать вздыхает и слезы, и следы
глубокое уныние. Наконец, когда она настояла на том, чтобы рассказать ей
все, что она думает, она дала султанше точное описание
всего, что произошло с ней ночью; на что султанша
предписывал ей соблюдать тишину и благоразумие, как никто другой.
это придало бы правдоподобия столь странной истории. Сын великого визиря,
окрыленный честью стать зятем султана, хранил молчание.
со своей стороны, события ночи не позволили бросить тень на
наименьшее уныние на празднествах на следующий день, в продолжение
празднования королевской свадьбы.

Когда наступила ночь, жениха и невесту снова проводили в их комнату
с теми же церемониями, что и накануне вечером. Аладдин,
зная, что так и будет, уже отдал свои приказы
джинну лампы; и как только они остались одни, их постель была готова.
вывезли тем же таинственным образом, что и накануне вечером; и
проведя ночь таким же неприятным образом, они были утром
доставлены во дворец султана. Едва они были
расставлены по местам в их апартаментах, как султан пришел, чтобы сделать свои
комплименты своей дочери. Принцесса больше не могла скрывать от него
несчастное обращение, которому она подверглась, и рассказала ему все
что произошло, так как она уже рассказала об этом своей матери.

Султан, услышав эти странные вести, посоветовался с великим
визирь; и узнав от него, что его сын подвергся со стороны
невидимой силы еще худшему обращению, он решил объявить
брак расторгнутым и все празднества, которым еще предстояло продлиться в течение
несколько дней назад решение было отменено и расторгнуто.

Эта внезапная перемена в сознании султана породила различные
предположения и слухи. Никто, кроме Аладдина, не знал секрета, и он
хранил его в самом скрупулезном молчании. Ни султан, ни
великий визирь, который уже забыл, Аладдин и его просьбе, имели бы
думал, что у него руки в странные приключения, выпавшие на долю
невеста и жених.

В тот самый день, когда истекли три месяца, указанные в обещании султана
, мать Аладдина снова отправилась во дворец и
встала на том же месте на диване. Султан снова узнал ее и
приказал своему визирю привести ее к нему.

Простершись ниц, она ответила в ответ султану
: "Сир, я прихожу по истечении трех месяцев, чтобы попросить вас о
выполнении обещания, которое вы дали моему сыну".

Султан немного подумав желанию матери Аладдина было сделано
его не на шутку, или что он хотел услышать еще что-нибудь вопроса. Он
поэтому посоветовался со своим визирем, который предположил, что султан
должен приложить к браку такие условия, которые никто из
скромного состояния Аладдина выполнить не мог. В соответствии с
этим предложением визиря султан ответил матери
Аладдина: "Добрая женщина, это правда, что султаны должны держать свое слово,
и я готов сохранить свою, сделав вашего сына счастливым в браке
с принцессой, моей дочерью. Но поскольку я не могу жениться на ней без
еще одним доказательством тому, что твой сын способен поддержать ее в королевский государственный,
ты можешь сказать ему, что я выполню свое обещание, как только он пришлет мне
сорок подносов массивного золота, полных таких же драгоценных камней, какие есть у тебя
уже сделал мне подарок, и их несет такое же количество черных
рабы, которых поведет как можно больше молодых и красивых белых рабынь,
все великолепно одетые. На этих условиях я готов отдать ему в жены
принцессу, мою дочь; поэтому, добрая женщина, пойди и скажи
ему об этом, а я подожду, пока ты не принесешь мне его ответ".

Мать Аладдина во второй раз пала ниц перед султаном.
взошла на трон и удалилась. По дороге домой она смеялась про себя над
глупым воображением своего сына. "Где, - спросила она, - он может достать столько
больших золотых подносов и наполнить их такими драгоценными камнями? Это
полностью вне его власти, и я верю, что он не будет доволен
мое посольство на этот раз".

Когда она вернулась домой, полная этих мыслей, она рассказала Аладдину все
обстоятельства своей беседы с султаном и условия, на
которых он согласился на брак. "Султан ожидает ваш ответ
немедленно", - сказала она, а затем добавила, смеясь: "Я верю, что он может
ждать достаточно долго!"

"Не так долго, мама, как ты думаешь", - ответил Аладдин. "Это требование
сущий пустяк, и оно не станет препятствием для моего брака с
принцессой. Я немедленно подготовлюсь к тому, чтобы удовлетворить его просьбу.

Аладдин удалился в свои апартаменты и вызвал джинна из лампы
и потребовал, чтобы тот немедленно подготовил и преподнес подарок,
до того, как султан закроет утреннюю аудиенцию, согласно условиям
в котором это было предписано. Джинн заявил о своем повиновении
владельцу лампы и исчез. В течение очень короткого времени один
поезд из сорока черных рабов, ведомый таким же количеством белых рабов,
появился напротив дома, в котором жил Аладдин. Каждый чернокожий раб
нес на голове чашу из массивного золота, полную жемчуга, бриллиантов,
рубинов и изумрудов.

Затем Аладдин обратился к своей матери: "Мадам, прошу вас, не теряйте времени; прежде чем
султан и диван встанут, я хотел бы, чтобы вы вернулись во дворец
с этим подарком в качестве требуемого приданого для принцессы, чтобы он мог
судить по моему усердию и точности о моем горячем и искреннем желании, которое я имею
обеспечить себе честь этого союза ".

Как только эта великолепная процессия, с матерью Аладдина на своем
голова, начали марш от дома Аладдина, весь город был
наполненные толпами людей, желая видеть столь великое зрелище.
Изящная осанка, изящные формы и удивительное сходство каждого раба;
их степенная походка на равном расстоянии друг от друга, блеск
их поясов, украшенных драгоценными камнями, и блеск эгреток из драгоценных
камней в их тюрбанах вызвали величайшее восхищение в
зрители. Так как им предстояло пройти по нескольким улицам, чтобы добраться до дворца,
по всей длине пути были выстроены шеренги зрителей.
Действительно, никогда не видели ничего более прекрасного и блистательного во дворце
султана, и самые богатые одежды эмиров его двора были
не идут ни в какое сравнение с дорогими нарядами этих рабынь, которых они
предполагалось, что это короли.

Поскольку султан, которому сообщили об их приближении, отдал
приказ впустить их, они не встретили никаких препятствий, но прошли
в диван в обычном порядке, повернув одну часть направо, а другую
другой слева. После того, как все они были введены и сформировали
Встав полукругом перед троном султана, чернокожие рабы поставили
золотые подносы на ковер, распростерлись ниц, касаясь ковра
лбами, и в то же время белые рабы сделали следующее:
то же самое. Когда они встали, чернокожие рабы открыли подносы, и затем
все встали, скрестив руки на груди.

Тем временем мать Аладдина подошла к подножию трона
и, простершись ниц, сказала султану: "Сир, мой сын знает
этот подарок гораздо ниже внимания принцессы Будд аль Буддур;
но, тем не менее, надеется, что ваше величество согласится на это и сделает
это приятным для принцессы, и с еще большим доверием, поскольку он
постарался соответствовать условиям, которые вам было угодно
выдвинуть.

Султан, пораженный видом такого более чем королевского
великолепия, без колебаний ответил на слова матери Аладдина
: "Иди и скажи своему сыну, что я жду тебя с распростертыми объятиями, чтобы обнять
и чем скорее он приедет и примет принцессу, мою
дочь, из моих рук, тем большее удовольствие он мне доставит".

Как только мать Аладдина удалилась, султан положил конец аудиенции
. Поднявшись с трона, он распорядился, чтобы принцессы
обслуживающий персонал должен прийти и носить подносы в их хозяйки
квартира, куда он пошел сам, чтобы изучить их с собой в свою
досуг. Восемьдесят рабынь были введены во дворец; и
султан, рассказав принцессе об их великолепных одеяниях, приказал
привести их в ее покои, чтобы она могла осмотреть их
что касается решеток, то он не преувеличивал их в своем рассказе о них.

Тем временем мать Аладдина добралась до дома и всем своим видом показала,
что принесла своему сыну хорошие новости. "Сын мой", - сказала она.
"ты можешь радоваться, что достиг вершины своих желаний.
Султан объявил, что ты женишься на принцессе Буддир аль
Буддур. Он ждет тебя с нетерпением.

Аладдин, восхищенный этой новостью, почти ничего не ответил матери,
но удалился в свою комнату. Там он потер лампу, и послушным
Джинн появился.

"Джинн", - сказал Аладдин "передать меня сразу в баню, и мне
в самом богатом и великолепном одеянии, которое когда-либо носил монарх.

Не успели эти слова слететь с его губ, как джинн сделал его,
как и его самого, невидимым и перенес в хумум[44]
из тончайшего мрамора всевозможных цветов; где он был раздет,
не видя, кем, в великолепном и просторном зале. Его
затем хорошо растерли и вымыли различными душистыми водами. После того, как он
прошло несколько градусов тепла, он вышел совсем другой
человек, с кем он был раньше. Его кожа была ясная, как у ребенка,
его тело было легким и раскрепощенным; и когда он вернулся в зал, то
обнаружил вместо своей бедной одежды одеяние, великолепие которого
поразило его. Джинн помог ему одеться, и, когда он
сделали, отвезли обратно в свою камеру, где он спросил его, если
он имел какие-то другие команды.

[Сноска 44: турецкое слово для бани.]

"Да, - ответил Аладдин, - принеси мне коня, который превосходит по красоте
и доброте лучшего в султанских конюшнях; с седлом, уздечкой,
и другие приспособления, соответствующие его ценности. Обставьте также двадцатью
рабы, столь же богато одетые, как и те, что несли подарок султану
идти рядом со мной и следовать за мной, и еще двадцать человек должны идти перед
мной в две шеренги. Кроме них, приведи моей матери шесть рабынь, чтобы они
сопровождали ее, по крайней мере, богато одетые, как любая принцесса Будир
аль Будур, у каждой полное платье, подходящее для любой султанши. Я
хочу также десять тысяч золотых монет в десяти кошельках; иди и действуй
поспеши".

Как только Аладдин отдал эти приказы, джинн исчез, но
вскоре вернулся с лошадью и сорока рабами, десять из которых
каждый нес кошелек с десятью тысячами золотых монет и шесть
рабынь, каждая из которых носила на голове разное платье для
Мать Аладдина, завернутая в кусок серебристой ткани, и
подарила их все Аладдину.

Он представил шесть женщин-рабынь своей матери, сказав ей, что они
ее рабыни и что платья, которые они принесли, предназначены для нее. Из
десяти кошельков Аладдин взял четыре, которые отдал своей матери, сказав
, что это для того, чтобы снабдить ее всем необходимым; остальные шесть он оставил
в руках рабов, которые их принесли, с приказом выбросить
они раздавали их пригоршнями среди людей, когда те направлялись во дворец султана.
Шести рабам, которые несли кошельки, он приказал также идти
перед ним, трое по правую руку и трое по левую.

Когда Аладдин таким образом подготовился к своей первой встрече с
султаном, он отпустил джинна и, немедленно вскочив на своего
боевого коня, двинулся в путь, и хотя он никогда раньше не садился верхом,
появился с грацией, которой мог бы позавидовать самый опытный наездник.
Бесчисленное скопление людей, через которое он проходил, создавало атмосферу
раздавались их одобрительные возгласы, особенно каждый раз, когда шестеро рабов, которые
несли кошельки, бросали пригоршни золота среди населения.

По прибытии Аладдина во дворец султан был удивлен, обнаружив, что
он одет более богато и пышно, чем когда-либо был сам,
и был впечатлен его приятной внешностью и достоинством манер, которые
они так отличались от того, что он ожидал увидеть в сыне такого скромного человека, как
Мать Аладдина. Он обнял его со всеми проявлениями радости,
и когда тот хотел упасть к его ногам, взял его за руку и
заставил его сесть рядом со своим троном. Вскоре после этого он повел его под
звуки труб, гобоев и всевозможной музыки на великолепное
представление, на котором султан и Аладдин ели в одиночестве, и
великие придворные, в соответствии со своим рангом и достоинством, сидели
за разными столами.

После пира султан послал за главным кади и приказал ему
составить брачный контракт между принцессой Буддир аль
Буддур и Аладдином. Когда контракт был составлен, султан
спросил Аладдина, останется ли он во дворце и завершит
церемонии бракосочетания в тот день.

"Сир, - сказал Аладдин, - хотя велико мое нетерпение воспользоваться
честью, оказанной мне вашим величеством, все же я прошу вас разрешить мне сначала
постройте дворец, достойный того, чтобы принять принцессу, вашу дочь. Я молю тебя
предоставить мне достаточно земли рядом с твоим дворцом, и я добьюсь этого.
все будет завершено с максимальной быстротой ".

Султан удовлетворил просьбу Аладдина и снова обнял его. После
чего он откланялся с такой вежливостью, как будто был воспитан
и всегда жил при дворе.

Аладдин вернулся домой в том порядке, в каком пришел, среди
одобрительные возгласы людей, пожелавших ему всяческого счастья и
процветания. Как только он спешился, он удалился в свою комнату,
взял лампу и, как обычно, вызвал джинна, который заявил о своей
преданности.

"Джинн, - сказал Аладдин, - построй мне дворец, достойный принять принцессу"
Будд аль Буддур. Пусть его материалы будут сделаны ни много ни мало из
порфира, яшмы, агата, лазурита и лучшего мрамора. Пусть его
стены будут из массивных золотых и серебряных кирпичей, выложенных попеременно. Пусть каждый
стойка содержит шесть окон, и пусть решеток из них (кроме одного,
который должен быть оставлен незаконченным) быть обогащен алмазами, рубинами и
изумрудами, так что они превзойдут все, что когда-либо видели
в мире. Пусть перед дворцом будут внутренний и внешний дворики
и просторный сад; но, прежде всего, обеспечьте безопасную
сокровищницу и наполните ее золотом и серебром. Пусть будет также
кухни и кладовые, конюшни, полные самых лучших лошадей, с
их equerries и конюхов, и охотничье снаряжение, должностных лиц,
обслуга и рабы, как мужчины, так и женщины, для того чтобы сформировать дружину для
принцесса и сама. Иди и исполни мое желание".

Когда Аладдин отдал эти команды джинну, солнце уже село. В
на следующее утро на рассвете Джина представила себя, и, имея
получено согласие Аладдина, перевезли его в один момент дворца
он сделал. Джинн провел его по всем помещениям, где он
нашел офицеров и рабов, обитавших в соответствии с их рангом и
услугами, к которым они были назначены. Затем джинн показал ему
сокровищницу, которую открыл казначей, где Аладдин увидел большие
вазы разных размеров, доверху набитые деньгами, расставленные по всем
по всему залу. Оттуда джинн повел его в конюшни, где
были одни из лучших лошадей в мире, и конюхи были заняты
их выделкой; оттуда они отправились на склады, которые были
наполненный всем необходимым, как для еды, так и для украшения.

Когда Аладдин осматривал каждую часть дворца, и
особенно зал с двадцатью четырьмя окнами, и нашли его
далеко превзойдет его самые смелые ожидания, он сказал: "Джин, существует одна
дело хотеть, прекрасный ковер для принцессы для ходьбы по ОТ
дворец султана в шахте. Немедленно положи одну ". Джинн
исчез, и Аладдин увидел, как то, чего он желал, исполнилось в одно мгновение.
Затем джинн вернулся и отнес его в его собственный дом.

Когда носильщики султана пришли открыть ворота, они были поражены, увидев
то, что раньше было незанятым садом, заполненным великолепным
дворцом, и великолепный ковер, простиравшийся до самого
дворец султана. Они сообщили странную новость великому визирю,
который проинформировал султана.

"Это, должно быть, дворец Аладдина, - воскликнул султан, - который я дал ему
разрешение построить для моей дочери. Он хотел удивить нас и позволить
давайте посмотрим, какие чудеса можно сотворить всего за одну ночь".

Аладдин, когда джинн перенес его в его собственный дом, попросил
свою мать пойти к принцессе Будд аль Буддур и сказать ей, что
дворец будет готов к приему вечером. Она ушла,
сопровождаемая своими рабынями, в том же порядке, что и в предыдущий день
. Вскоре после ее прибытия в апартаменты принцессы султан
вошел сам и был удивлен, обнаружив ее, которую он знал только как
свою просительницу у своего дивана в скромном обличье, более богатом и
одет роскошнее, чем его собственная дочь. Это давало ему более высокий
мнение Аладдина, который так заботился о своей матери и заставил ее
разделить его богатство и почести.

Вскоре после ее отъезда Аладдин, сев на коня в сопровождении
своей великолепной свиты слуг, навсегда покинул отчий дом
и отправился во дворец с той же помпой, что и накануне.
Не забыл он взять с собой и чудесную лампу, которой он
был обязан всем своим везением, и кольцо, подаренное ему в качестве
талисмана.

Султан принимал Аладдина с величайшим великолепием, и
ночью, по завершении свадебных церемоний, принцесса взяла
прощание султана, ее отца. Процессию возглавляли музыкальные оркестры,
за ними следовала сотня государственных приставов и такое же количество чернокожих.
немые, в две шеренги, со своими офицерами во главе. Четыреста
юных пажей султана несли факелы с каждой стороны, которые,
вместе с иллюминацией дворцов султана и Аладдина,
делали зал светлым как день. В таком порядке принцесса, перенесенная на своих
носилках, а также в сопровождении матери Аладдина, которую несли на великолепных
носилках и сопровождали ее рабыни, проследовала по ковру, который
был перенесен из дворца султана во дворец Аладдина.

По прибытии Аладдин был готов встретить ее у входа и
провел в большой зал, освещенный бесконечным количеством восковых свечей
, где был накрыт великолепный пир. Блюда были из массивного
золота и содержали самые изысканные яства. Вазы, чаши и
кубки также были золотыми и изысканной работы, и все
другие украшения зала соответствовали этому
представлению. Принцесса, ослепленная видом стольких богатств, собранных в одном
место, - сказал Аладдин, "я думал, князь, что нет ничего в мире
было так красиво, как султан, дворец моего отца, но вид
только в этом зале достаточно, чтобы показать, что я ошибся".

Когда ужин закончился, вошла компания женщин
танцовщиц,[45] которые выступали, согласно обычаю страны,
одновременно распевая стихи, восхваляющие невесту и жениха.
Около полуночи мать Аладдина проводила невесту в брачные апартаменты
, и вскоре после этого он удалился.

[Сноска 45: это были "танцовщица девочек", добавленные в этот день
у всех восточных судов.]

На следующее утро слуги Аладдина явились, чтобы
одеть его и принесли ему другое одеяние, такое же богатое и великолепное, как
то, что было надето накануне. Затем он приказал приготовить одну из лошадей
, сел на нее верхом и отправился в окружении большого отряда рабов
во дворец султана, чтобы умолять его отобедать в
дворец принцессы в присутствии его великого визиря и всех лордов
его двор. Султан с радостью согласился, немедленно поднялся,
и, предшествуемый главными чиновниками своего дворца, а за ним -
всеми знатными лордами своего двора, сопровождал Аладдина.

Чем ближе султан подходил ко дворцу Аладдина, тем больше он поражался
его красоте; но когда он вошел в него, когда он вошел в
зал и увидел витрины, украшенные бриллиантами, рубинами, изумрудами,
все крупные совершенные камни, он был совершенно удивлен и сказал своему
зять: "Этот дворец - одно из чудес света; ибо где
во всем мире, кроме этого, мы найдем стены, построенные из массивного золота и
серебро, бриллианты, рубины и изумруды, украшающие витрины? Но
что меня больше всего удивляет, так это то, что зал такого великолепия должен быть
одно из окон осталось незаконченным".

"Сир, - ответил Аладдин, - это упущение было сделано намеренно, поскольку я пожелал
чтобы вам выпала честь отделать этот зал".

"Я благосклонно отношусь к вашему намерению, - сказал султан, - и немедленно отдам приказы
относительно него".

После того, как султан закончил это великолепное развлечение, устроенное
для него и для его двора Аладдином, ему сообщили, что пришли
ювелиры; после чего он вернулся в зал,
и показал им незаконченное окно.

- Я послал за вами, - сказал он, - чтобы вы установили это окно как можно лучше.
совершенство, как и все остальное. Изучите их хорошенько и сделайте все возможное.
вы можете."

Ювелиры и златокузнецы с большим вниманием осмотрели двадцать три витрины
и после того, как они посоветовались друг с другом, чтобы узнать, что
каждая из них может предложить, они вернулись и предстали перед
султан, главный ювелир которого, взяв на себя обязательство говорить за остальных,
сказал: "Сир, мы все готовы проявить максимальную осторожность и усердие,
чтобы повиноваться вам; но все мы не можем предоставить достаточно драгоценностей для столь
отличная работа ".

"У меня их больше, чем необходимо", - сказал султан. "Пойдем в мой дворец".,
и ты должен выбрать то, что может соответствовать твоей цели.

Когда султан вернулся в свой дворец, он приказал принести свои драгоценности
, и ювелиры взяли большое количество, особенно
те, которые Аладдин подарил ему, которыми они вскоре воспользовались, не раздумывая.
добиваются каких-либо значительных успехов в своей работе. Они приходили еще несколько раз
за добавкой, и за месяц не выполнили и половины своей работы. В
короче, они всех драгоценностей султана, и заимствованные из
визирь, но эта работа была на половину не сделали.

Аладдин, кто знал, что все усилия султана, чтобы сделать это окно
поскольку все остальные были напрасны, послали за ювелирами и златокузнецами и
не только приказали им прекратить свою работу, но и приказали им
отменить то, что они начали, и отнести все свои драгоценности обратно
султану и визирю. За несколько часов они разобрались с тем, над чем работали
шесть недель, и удалились, оставив Аладдина одного в холле. Он
взял лампу, которую носил с собой, потер ее, и вскоре
появился джинн.

"Джинн", - сказал Аладдин, - "Я приказал тебе оставить одно из
двадцати четырех окон этого зала незакрытым, и ты исполнил
мои приказы в точности; теперь я хотел бы, чтобы ты сделал это так же, как и все остальное ".

Джинн немедленно исчез. Аладдин вышел из зала, и
вернувшись вскоре после и увидел, что окно, как он хотел бы, чтобы это было, как
другие.

В то же время ювелиры и Голдсмит отремонтирован дворец,
и были введены в присутствии султана, где главный
ювелир представил драгоценных камней, которые он привез.
султан спросил их, назвал ли им Аладдин какую-либо причину для этого,
и они ответили, что он не назвал им никакой, он приказал подать лошадь, чтобы
быть привлечены, который он установил, и поехал к своему зятю дворец,
с каких-то пару бабок на ноги, чтобы узнать, почему он приказал
завершение окно должны быть прекращены.

Аладдин встретил его у ворот и, не дав никакого ответа на его расспросы,
провел его в большой салон, где султан, к своему
большому удивлению, обнаружил, что окно, которое осталось незакрытым,
в точности соответствовал остальным. Сначала ему показалось, что он
ошибся, и он осмотрел два окна с каждой стороны, а затем все
двадцать четыре; но когда он убедился, что окно, которое
несколько рабочих, которые так долго возились, закончили за такое короткое время
он обнял Аладдина и поцеловал его между глаз.

"Сын мой, - сказал он, - что ты за человек, раз совершаешь такие удивительные поступки!
всегда в мгновение ока! Во всем мире нет такого, как ты.
чем больше я узнаю, тем больше восхищаюсь тобой".

Султан вернулся во дворец и после этого часто подходил к
окну, чтобы созерцать и восхищаться прекрасным дворцом своего
зятя.

Аладдин не ограничивался своим дворцом, но ходил с большим почетом
иногда в одну мечеть, а иногда и в другую, на молитвы,
или навестить великого визиря или главных придворных лордов.
Каждый раз, когда он выходил, он приказывал двум рабам, которые шли рядом с
его лошадью, бросать пригоршни денег людям, когда он проходил мимо
по улицам и площадям. Эта щедрость снискала ему любовь
и благословения народа, и для них было обычным делом клясться
его головой.[46] Таким образом, Аладдин, хотя и оказывал султану всяческое уважение,
своим приветливым поведением и щедростью завоевал расположение народа
.

[Сноска 46: Следы этого обычая прослеживаются в том, что Джозеф поклялся
его братья: "Клянусь жизнью фараона, вы шпионы!"]

Аладдин вел себя таким образом несколько лет, когда
Африканский волшебник, который на несколько лет вычеркнул его из своих
воспоминаний, решил с уверенностью узнать, действительно ли он
погиб, как он и предполагал, в подземной пещере или нет. Каково же было его удивление после того, как он
прибегнул к длительному курсу магических церемоний и составил
гороскоп, по которому можно было определить судьбу Аладдина
найти видимость, чтобы заявить, что Аладдин, вместо того чтобы умереть в
пещере, сбежал и жил в королевском великолепии благодаря
помощи джинна из чудесной лампы!

На следующий день маг отправился в путь и путешествовал с
особой спешки в столицу Китая, где, по его прибытию, он взял
до его жилища в хана.

Затем он быстро узнал о богатстве, благотворительности, счастье и
великолепном дворце принца Аладдина. Как только он увидел чудесную ткань
, он понял, что никто, кроме джиннов, рабов лампы,
не мог сотворить таких чудес, и, задетый за живое
Высокое положение Аладдина он вернул хану.

По возвращении он прибегнул к помощи геомантии, чтобы выяснить
где была лампа - носил ли ее с собой Аладдин или
где он ее оставил. В результате его консультации сообщил ему, его
большая радость, что светильник был во дворце.

"Что ж, - сказал он, радостно потирая руки, - лампа будет у меня".
и я заставлю Аладдина вернуться к его первоначальному жалкому состоянию".

На следующий день волшебник узнал от главного управляющего
хана, где он поселился, что Аладдин отправился на охоту
которая должна была продлиться восемь дней, из которых истекли только три. Аладдин отправился на охоту.
фокусник больше ничего не хотел знать. Он сразу же приступил к осуществлению своих планов. Он
пошел к меднику и попросил дюжину медных ламп; мастер
лавки сказал ему, что у него не так много, но если бы он мог
потерпите до следующего дня, когда они будут у него готовы. Волшебник
назначил время и попросил его позаботиться о том, чтобы они были
красивыми и хорошо отполированными.

На следующий день волшебник потребовал двенадцать ламп, заплатил человеку
его полную цену, положил их в корзину, висевшую у него на руке, и пошел
прямо во дворец Аладдина. Приблизившись, он начал кричать: "Кто
поменяем старые лампы на новые?" И пока он шел, собралась толпа
детей, которые улюлюкали и думали, что он, как и все, кто
случайно проходил мимо, сумасшедший или дурак, предлагающий обменять новые
лампы для старины.

Африканский волшебник не обращал внимания ни на их насмешки, ни на улюлюканье, ни на все, что они
могли ему сказать, но все равно продолжал кричать: "Кто поменяет старые
лампы на новые?" Он повторял это так часто, расхаживая взад и
вперед перед дворцом, что принцесса, которая была тогда в
зале с двадцатью четырьмя окнами, услышав, как мужчина что-то кричит, и
увидев большую толпу, столпившуюся вокруг него, она послала одну из своих рабынь узнать
, о чем он плакал.

Рабыня вернулась, смеясь так от души, что принцесса сделала ей выговор
.

- Сударыня, - ответил раб, смеясь, продолжал: "кто может удержаться
смеяться, чтобы увидеть старика с корзиной на руке, полный изящных новый
светильники, попросив обменять их на старые? Дети и моб,
обступили его тесной толпой, так что он едва может пошевелить, шуметь
они могут в насмешку над ним".

Другая рабыня, услышав это, сказала: "Теперь ты говоришь о лампах, я
не знаю, могла ли принцесса заметить это, но есть
старый стоит на полке в гардеробной принца Аладдина, и тот, кому он принадлежит
, не пожалеет, что нашел новый вместо него. Если
принцесса захочет, она может иметь удовольствие попробовать, не настолько ли этот старикан
глуп, чтобы отдать новую лампу за старую, ничего не взяв взамен.
"

Принцесса, кто не знал значения светильник и тот интерес, который
Аладдин должен был держать его в безопасности, введенные в любезности и приказал
раб возьми и совершить обмен. Раб повиновался, вышел
из зала, и не успел он дойти до ворот дворца, как увидел
Африканский фокусник подозвал его и, показав старую лампу, сказал:
"Дай мне новую лампу для этого".

Фокусник никогда не сомневался, что это была именно та лампа, которую он хотел. Есть
может быть, других таких нет во дворце, где каждый утварь была из золота или
серебро. Он нетерпеливо выхватил его из рук раба и, засунув
его как можно глубже себе в грудь, протянул ему свою корзину и
велел выбрать, какая ему больше понравится. Раб выбрал один и
отнес его принцессе; но не успела произойти перемена, как
зал огласился криками детей, высмеивающих безумие волшебника
.

Африканский волшебник больше не оставался возле дворца и не кричал
"Новые лампы взамен старых", а направился к своему хану, как мог.
Его цель была достигнута, и своим молчанием он избавился от детей
и толпы.

Как только два дворца скрылись из виду, он поспешил вниз по
наименее оживленным улицам. Не имея больше возможности пользоваться своими лампами или
корзинкой, он поставил все это в таком месте, где его никто не видел; затем, пройдя
еще одну или две улицы, он шел, пока не дошел до одной из городских
ворота, и продолжал свой путь через пригороды, которые были очень
продолжая путь, он, наконец, достиг уединенного места, где остановился до
темноты ночи, как наиболее подходящего времени для замысла, который он задумал
.

Когда стало совсем темно, он вытащил лампу из-за пазухи и
потер ее. При этом призыве появился джинн и сказал: "Чего бы ты хотел?
Чего бы ты хотел? Я готов повиноваться тебе как твой раб и раб всех
тех, у кого в руках этот светильник; и я, и другие рабы
светильника".

"Я повелеваю тебе", - ответил волшебник, "чтобы транспортировать сразу мне,
и дворец, который ты и остальные Рабы Лампы построили
в этот город, со всеми его жителями, в Африку".

Джинн ничего не ответил, но с помощью других джиннов,
рабов лампы, немедленно перенес его и дворец,
целиком, на то место, куда он должен был это доставить.

Рано утром следующего дня, когда султан, согласно обычаю, отправился в
осмотреть дворец Аладдина и восхититься им, его изумлению не было предела
обнаружив, что его нигде не видно. Он не мог понять, как такой
огромный дворец, который он видел каждый день в течение нескольких лет,
мог исчезнуть так быстро, не оставив после себя ни малейших остатков. В его
в замешательстве он приказал срочно послать за великим визирем.

Великий визирь, который втайне не питал добрых чувств к Аладдину,
высказал свое подозрение, что дворец был построен с помощью магии, и что
Аладдин использовал свою охотничью вылазку в качестве предлога для сноса
своего дворца с той же внезапностью, с какой он был возведен. Он
убедил султана послать отряд своей гвардии и иметь
Аладдин схвачен как государственный пленник.

Когда к нему привели его зятя, султан не захотел слушать
от него ни слова, но приказал предать его смерти. Но указ
вызвал столько недовольства среди людей, чью привязанность Аладдин
завоевал своей щедростью и благотворительностью, что султан, опасаясь
восстания, был вынужден даровать ему жизнь.

Когда Аладдин оказался на свободе, он снова обратился к султану:
"Сир, я прошу вас сообщить мне о преступлении, из-за которого я таким образом потерял
благосклонность вашего лица".

"Твое преступление!" - ответил султан. "Несчастный, разве ты не знаешь этого?
Следуй за мной, и я покажу тебе".

Затем султан отвел Аладдина в ту комнату , откуда он вышел .
обычно смотрела на его дворец и восхищалась им, и сказала: "Ты должен знать,
где стоял твой дворец; посмотри, вспомни и скажи мне, что с
ним стало".

Аладдин так и сделал, и будучи вне себя от изумления по поводу утраты своего дворца,
был в оцепенении. Наконец придя в себя, он сказал: "Это правда, я делаю
не видно дворца. Он исчез; но я не имел никакого беспокойства в его
удаление. Я прошу вас дать мне сорок дней, и если за это время я не смогу
восстановить его, я предложу свою голову, чтобы от нее избавились по вашему усмотрению ".

"Я даю тебе столько времени, сколько ты просишь, но по истечении сорока дней забудь
не показываться мне на глаза".

Аладдин покинул дворец султана в состоянии крайнего
унижения. Лорды, которые ухаживали за ним в дни его великолепия
теперь отказались иметь с ним какое-либо общение. В течение трех дней он
бродил по городу, вызывая удивление и сострадание толпы,
спрашивая каждого встречного, видели ли они его дворец или
могут ли они рассказать ему что-нибудь о нем. На третий день он забрел в
страна, и как он приближался к реке, он упал банк с
столько насилия, что он потер кольцо, которое маг дал
он так крепко держался за скалу, чтобы спастись, что
немедленно появился тот самый джинн, которого он видел в пещере, где
волшебник оставил его.

"Что бы ты хотел?" - спросил джинн. "Я готов повиноваться тебе как
твой раб и раб всех тех, у кого это кольцо на
пальце; и я, и другие рабы кольца".

Аладдин, приятно удивленный предложением помощи, которого так мало ожидали,
ответил: "Джинн, покажи мне, где сейчас стоит дворец, который я приказал построить
, или перенеси его туда, где он стоял раньше".

"Твой приказ, - ответил джинн, - не совсем в моей власти; я
всего лишь раб кольца, а не лампы".

"Я повелеваю тебе, тогда", - ответил Аладдин "силой кольца,
транспортная меня к тому месту, где мой дворец стоит, в какой части
мир ни это может быть".

Не успели эти слова слететь с его губ, как джинн перенес
его в Африку, в центр большой равнины, где его дворец
стоял недалеко от города, и, поместив его точно под
окно апартаментов принцессы покинуло его.

И вот случилось так, что вскоре после того, как Аладдин был перевезен
рабом кольца в окрестности его дворца, один из
слуг принцессы Будд аль Буддур, просматривая
окно, заметила его и немедленно сообщила своей хозяйке. Принцесса,
которая не могла поверить радостной вести, поспешила к окну
и, увидев Аладдина, немедленно открыла его. Шум открывающегося окна
заставил Аладдина повернуть голову в ту сторону и, увидев
принцессу, он приветствовал ее с видом, выражавшим его радость.

"Чтобы не терять времени, - сказала она ему, - я велела распорядиться, чтобы вам открыли отдельную дверь"
входите и поднимайтесь.

Личная дверь, которая находилась прямо под апартаментами принцессы, была
вскоре открыта, и Аладдина провели наверх, в комнату.
Невозможно выразить радость обоих от встречи друг с другом после такой
жестокой разлуки. Обнявшись и пролив слезы радости, они
сели, и Аладдин сказал: "Я прошу тебя, принцесса, скажи мне, что
превратился в старую лампу, которая стояла на полке в моей гардеробной
".

"Увы! - ответила принцесса. - Я боялась, что наше несчастье может быть
благодаря тому, что светильник; и что огорчает меня больше всего то, что я был
причину этого. Я был настолько глуп, что заменил старую лампу на новую
и на следующее утро я оказался в этой неизвестной стране,
которая, как мне сказали, называется Африкой ".

- Принцесса, - перебил ее Аладдин, - ты все объяснила.
Сказав мне, что мы в Африке. Я хочу, чтобы ты только сказала мне, знаешь ли ты,
где сейчас находится старая лампа.

"Африканский волшебник носит его бережно завернутым за пазухой", - сказала принцесса.
"и в этом я могу вас уверить, потому что он вытащил его
передо мной и с триумфом показал мне".

"Принцесса, - сказал Аладдин, - я думаю, что нашел способ освободить
тебя и вернуть лампу, от которой зависит все мое процветание
. Чтобы осуществить этот план, мне необходимо съездить в
город. Я вернусь к полудню и тогда расскажу вам, что вы должны сделать
для обеспечения успеха. Тем временем я переоденусь,
и прошу, чтобы дверь в мою комнату открыли при первом же стуке.

Когда Аладдин вышел из дворца, он огляделся по сторонам,
и, увидев крестьянина, идущего в деревню, поспешил за ним.
Когда он догнал его, то сделал ему предложение переодеться
, на что мужчина согласился. Когда они совершили обмен,
земляк отправился по своим делам, а Аладдин въехал в
соседний город. Пройдя несколько улиц, он добрался до той
части города, где у торговцев и ремесленников были свои особые
улицы в соответствии с их профессиями.[47] Он зашел в лавку
аптекарей; и, войдя в одну из самых больших и лучше всего обставленных лавок,
спросил аптекаря, есть ли у него определенный порошок, который он назвал.

[Сноска 47: Это местонахождение лиц одной профессии в одной части
город когда-то был обычным явлением в Англии. Отсюда "Драпировочный переулок" и
"Мясницкий ряд", встречающиеся во многих наших крупных городах; и "Старый
Еврейство", "Ломбард-стрит" и "Чипсайд" в Лондоне.]

Аптекарь, считая Аладдина по его привычке очень бедным, сказал ему
у него это было, но что это было очень дорого; на что Аладдин, проникая
подумав, вытащил свой кошелек и, показав ему немного золота, попросил
половину драхмы порошка, которую аптекарь взвесил и дал
ему, сказав, что цена - один золотой. Аладдин вложил деньги
ему в руку и поспешил во дворец, в который он сразу же вошел через
отдельная дверь.

Когда он вошел в покои принцессы, он сказал ей: "Принцесса,
ты должна принять участие в плане, который я предлагаю для нашего
освобождения. Вы должны преодолеть свое отвращение к фокуснику и
вести себя с ним максимально дружелюбно и попросить его оказать вам услугу,
приняв участие в развлечении в ваших апартаментах. Прежде чем он уйдет,
попросите его обменяться с вами чашками, что он, польщенный оказанной вами честью
, с радостью сделает, когда вы должны будете передать ему чашку, содержащую
этот порошок. Выпив его, он мгновенно заснет, и мы будем
получить светильник, чьи холопы будете исполнять все наши приказы, и восстановить нас
и дворец в столице Китая".

Принцесса подчинилась максимальную указания мужа. Она
изобразила удовольствие при следующем визите фокусника и
пригласила его на представление, на которое он охотно согласился. В
в завершение вечера, во время которых принцесса пытался все она
может, чтобы угодить ему, она попросила его обмен чашечками с ней, и
дав сигнал, были одурманены Кубок принес ее словам, которые она подарила
к магу. Из уважения к принцессе он выпил его за
самая последняя капля, когда он безжизненно откинулся на спинку дивана.

Принцесса, в ожидании успеха своего плана, распорядилась так:
разместила своих женщин из большого зала у подножия лестницы,
чтобы сразу же стало известно, что африканский маг повержен
пятясь назад, дверь открылась, и Аладдин вышел в холл.
Принцесса вскочила со своего места и, вне себя от радости, бросилась обнимать его;
но он остановил ее и сказал: "Принцесса, возвращайся в свои покои; и
позволь мне остаться одному, пока я попытаюсь доставить тебя обратно в Китай
так же быстро, как тебя привезли оттуда".

Когда принцесса, ее женщины и рабы вышли из зала,
Аладдин закрыл дверь и, подойдя прямо к мертвому телу
волшебника, расстегнул его жилет, достал лампу, которая была тщательно
завернута, и, потерев ее, джинн немедленно появился.

"Джинн", - сказал Аладдин, - "Я приказываю тебе немедленно перенести этот дворец
туда, откуда он был доставлен сюда".

Джинн склонил голову в знак повиновения и исчез.
Немедленно дворец был перенесен в Китай, и его перемещение было совершено.
ощутили только два небольших толчка, тот, когда его подняли, и тот, когда
другое - когда оно было установлено, и то и другое за очень короткий промежуток времени.

На следующее утро после реставрации дворца Аладдина султан
смотрел в окно, оплакивая судьбу своей дочери,
когда ему показалось, что он увидел пустоту, образовавшуюся в результате исчезновения
о том, что дворец должен быть снова заполнен.

Приглядевшись повнимательнее, он убедился окончательно.
вне всякого сомнения, это был дворец его зятя. Радость и ликование сменились
печалью и огорчением. Он сразу же приказал оседлать лошадь, на которую
он тут же вскочил, думая, что не сможет так спешить, чтобы
это место.

Аладдин встал в то утро на рассвете, надел одно из самых
великолепных одеяний, которые позволял его гардероб, и поднялся в зал с
двадцатью четырьмя окнами, откуда он увидел султана
приблизился и встретил его у подножия большой лестницы,
помогая ему спешиться.

Он провел султана в покои принцессы. Счастливый отец
обнял ее со слезами радости; и принцесса, со своей стороны,
дала аналогичные свидетельства своего чрезвычайного удовольствия. После короткого
перерыва, посвященного взаимным объяснениям всего произошедшего,
султан вернул Аладдину его расположение и выразил сожаление по поводу
очевидной жестокости, с которой он обошелся с ним.

"Сын мой, - сказал он, - не сердись на мои действия против тебя;
они были вызваны моей отцовской любовью, и поэтому ты должен простить меня.
крайности, к которым это подтолкнуло меня".

"Сир, - ответил Аладдин, - у меня нет ни малейшей причины жаловаться на
ваше поведение, поскольку вы не делали ничего, кроме того, что требовал ваш долг. Этот
Печально известный фокусник, низший из людей, был единственной причиной моего
несчастья".

Африканский фокусник, которому, таким образом, дважды помешали в его попытке
у Рейна Аладдина был младший брат, который был таким же искусным волшебником, как и он сам
и превосходил его в злобе и ненависти к человечеству. По
взаимному согласию они общались друг с другом раз в год,
как бы далеко ни были их места жительства друг от друга
. Младший брат, не получив, как обычно, своего ежегодного
сообщения, приготовился составить гороскоп и удостовериться в действиях своего
брата. Он, так же как и его брат, всегда носил с собой
геомантический квадратный инструмент; он подготовил песок, [48] отлил
кончики и нарисовал фигуры. Изучив планетарный кристалл,
он обнаружил, что его брата больше нет в живых, но он был отравлен;
и, по другому наблюдению, он был в столице королевства
из Китая; также, что человек, отравивший его, был низкого происхождения
, хотя и женат на принцессе, дочери султана.

[Примечание 48: Reml или Raml означает "подготовленный песок" или препарат
из песка, на котором нанесены определенные цифры, служащие для обозначения
гадание, которое мы называем геомантией; а арабы и турки _Кикмут аль
Ремл_. Они расположены в определенном количестве на множестве неравных линий,
также описываются пером на бумаге; и человек, который практикует
гадание с помощью этого искусства, называется Раммал_.-Д'Эрбело, искусство. "Рамль".]

Когда волшебник узнал о судьбе своего брата, он
решил немедленно отомстить за его смерть и сразу же отправился в
Китай; куда, без промедления пересекши равнины, реки, горы, пустыни и
длинный участок местности, он прибыл после невероятного
утомления. Когда он приехал в столицу Китая, он остановился у одного
хана. Его магическое искусство вскоре открыло ему, что Аладдин был тем человеком,
который был причиной смерти его брата. Он также слышал, как
все известные люди в городе говорили о женщине по имени
Фатима, удалившаяся от мира, и о чудесах, которые она
творила. Поскольку он полагал, что эта женщина может быть полезна ему в
задуманном им проекте, он навел более подробные справки и
попросил более подробно сообщить, кто была эта святая женщина,
и какие чудеса она творила.

"Что?" - сказал человек, к которому он обратился, "вы никогда не видели или
слышали о ней? Она вызывает восхищение всего города за ее
соблюдение поста, аскетизм и образцовую жизнь. Кроме понедельника и
Пятницы, она никогда не выходит из своей маленькой камеры; и в те дни на
когда она приезжает в город, она делает бесконечно много добра; ибо
нет ни одного больного человека, на которого она не возложила бы свою руку и
не исцелила его ".

Выяснив место, где находилась обитель этой святой женщины
, маг отправился ночью и вонзил кинжал в ее сердце
- убил эту добрую женщину. Утром он подкрасил свое лицо в
тот же оттенок, что и у нее, и, облачившись в ее платье, сняв ее вуаль,
большое ожерелье, которое она носила на талии, и трость, ушел
прямо во дворец Аладдина.

Как только люди увидели святую женщину, такой, какой они ее себе представляли,
вскоре они собрались вокруг него большой толпой. Одни просили у него
благословения, другие целовали его руку, а третьи, более сдержанные, целовали
только край его одежды; в то время как другие, страдая от болезни,
наклонилась, чтобы он возложил на них руки, что он и сделал, пробормотав
несколько слов в виде молитвы, короче говоря, так хорошо притворяясь,
что все приняли ее за святую женщину. Наконец он добрался до
площади перед дворцом Аладдина. Толпа и шум были настолько велики,
что принцесса, которая находилась в зале с двадцатью четырьмя окнами,,
услышала это и спросила, в чем дело. Одна из ее женщин рассказала ей об этом.
вокруг святой женщины собралась огромная толпа людей, чтобы исцелиться
от болезней наложением ее рук.

Принцесса, которая давно слышала об этой святой женщине, но никогда ее не видела
, очень хотела поговорить с ней.
Старший офицер, заметив это, сказал ей, что привести к ней женщину несложно
если она пожелает и прикажет это; и принцесса
высказав ее пожелания, он немедленно послал четырех рабынь за
притворяющейся святой женщиной.

Как только толпа увидела слуг из дворца, они расступились
и волшебник, также поняв, что они идут за ним,
двинулся им навстречу, вне себя от радости, что его план так хорошо удался.

"Святая женщина, - сказала одна из рабынь, - принцесса желает видеть тебя,
и послала нас за тобой".

"Принцесса оказывает мне слишком большую честь", - ответила фальшивая Фатима;
"Я готов подчиниться ее приказу". И в то же время он последовал за
рабами во дворец.

Когда притворная Фатима поклонилась, принцесса сказала:
"Моя добрая мать, я хочу попросить тебя об одной вещи, о которой ты не должна
откажи мне; это значит остаться со мной, чтобы ты мог наставить меня своим образом жизни
и чтобы я мог учиться на твоем добром примере ".

"Принцесса, - сказала фальшивая Фатима, - я прошу вас не спрашивать о том, на что
Я не могу согласиться, не пренебрегая своими молитвами и преданностью".

"Это не будет вам помехой", - ответила принцесса; "У меня есть
очень много свободных комнат; вы можете выбрать ту, которая вам нравится
больше всего, и у вас будет такая же свобода совершать свои обряды, как если бы вы были
в своей собственной камере ".

Волшебник, который на самом деле ничего так не желал, как представить
себе во дворец, где было бы намного проще дело
ему для выполнения своих замыслов, не долго отказаться от приема
обязывающее предложение, которое княгиня дала ему.

"Принцесса, - сказал он, - какое бы решение ни приняла такая бедная женщина, как я
, отказаться от пышности и величия этого мира, я
не осмеливайтесь противиться воле и приказам столь благочестивой и
милосердной принцессы.

После этого принцесса встала и сказала: "Пойдем со мной. Я покажу
тебе, какие у меня есть свободные покои, чтобы ты мог выбрать те, которые
тебе больше понравятся".

Волшебник последовал за принцессой, и из всех комнат, которые она ему
показала, выбрал ту, которая была худшей, сказав, что это было
слишком хорошо для него, и что он согласился на это только для того, чтобы доставить ей удовольствие.

После этого принцесса хотела снова привести его в
большой зал, чтобы уговорить отобедать с ней; но он, считая, что тогда ему
придется показать свое лицо, которое он всегда принимал
позаботился прикрыться вуалью Фатимы и, опасаясь, что принцесса
узнает, что он не Фатима, искренне попросил ее
извинить его, сказав, что он никогда не ел ничего, кроме хлеба и сушеных
фрукты и желание отведать эту легкую трапезу в своей собственной квартире.

Принцесса удовлетворила его просьбу, сказав: "Ты можешь быть здесь так же свободен,
добрая мать, как если бы ты была в своей собственной камере: я прикажу тебе
ужин, но помните, я жду вас, как только вы закончите свой ужин.
"

После того, как принцесса поужинала и за фальшивой Фатимой послали
один из слуг снова прислуживал ей. "Моя добрая мать",
сказала принцесса, "Я вне себя от радости видеть такую святую женщину, как вы,
которая дарует благословение этому дворцу. Но сейчас я говорю о
скажи на милость, как тебе дворец? И прежде чем я покажу тебе все это,
скажи мне сначала, что ты думаешь об этом зале.

На этот вопрос, контрафактной Фатима осмотрел зал от одного
конца до другого. Когда он хорошенько осмотрел его, он сказал
принцессе: "Насколько может судить такое одинокое существо, как я, которое
незнакомо с тем, что мир называет прекрасным, этот зал
это поистине достойно восхищения; нужно только одно".

"Что это, добрая мать?" спросила принцесса; "Скажи мне, я
заклинаю тебя. Что касается меня, я всегда верила в это и слышала, как об этом говорили".
я ни в чем не нуждался, но если это произойдет, то это будет обеспечено".

"Принцесса", - сказал лже-Фатима, с большим Дис-симуляции: "прости
мне свободы, я взял; но мое мнение таково, если он может быть любой
важно, что если РПЦ яйца были повешены в середине
купол, этот зал будет иметь аналогов в четыре четверти
мира, и дворец будет чудо Вселенной".

"Моя добрая мама", - спросила принцесса, - "что такое птица рух и где можно
достать яйцо?"

"Принцесса", - ответила мнимая Фатима, - "это птица невероятных размеров.
размером с вершину Кавказской горы; архитектор, который
построил ваш дворец, может достать вам такой ".

После того, как принцесса поблагодарила фальшивую Фатиму за то, во что она верила
ее добрый совет, она поговорила с ней о других вещах; но она
не могла забыть о яйце птицы рух, которое она решила попросить у
Аладдин, когда в следующий раз посетит свои апартаменты. Он сделал это в
конечно, в тот вечер, и вскоре после того, как он вошел, принцесса
таким образом, обратился к нему: "я всегда верил, что наш дворец был самым
превосходное, пышное, и в мир: но я скажу тебе
теперь то, чего он хочет, и это яйцо птицы рух, подвешенное посреди
купола ".

"Принцесса", - ответил Аладдин "достаточно того, что ты думаешь, что она хочет
такой орнамент; вы должны увидеть прилежность, которую я использую в
ее получения, что нет ничего, что я бы не сделал ради своей
саке".

В этот момент Аладдин оставил принцессу Будд аль Буддур и поднялся наверх
в зал с двадцатью четырьмя окнами, где, вытащив из своего
прижав к груди лампу, которую после опасности, которой он подвергался, он
всегда носил с собой, он потер ее; после чего джинн
немедленно появился.

"Джинн, - сказал Аладдин, - я приказываю тебе, именем этой лампы,
принеси яйцо птицы рух, чтобы его повесили в центре купола зала
дворца".

Не успел Аладдин произнести эти слова, как зал затрясся, как будто готовый рухнуть.
и джинн сказал громким и ужасным голосом: "Это
недостаточно того, что я и другие рабы лампы сделали для тебя все
но ты, проявляя неслыханную неблагодарность, должен
прикажешь мне привести моего хозяина и повесить его посреди этого купола
? Эта попытка заслуживает того, чтобы вы, принцесса, и дворец
должен быть немедленно превращен в пепел; но вы пощажены, потому что
эта просьба исходит не от вас самих. Ее истинный автор -
брат африканского мага, вашего врага, которого вы уничтожили.
Сейчас он в твоем дворце, переодетый в одеяние святой женщины
Фатимы, которую он убил; по его предложению твоя жена выдвигает это
пагубное требование. Его замысел - убить тебя, поэтому береги себя
. После этих слов джинн исчез.

Аладдин сразу решил, что делать. Он вернулся в апартаменты принцессы
и, ни словом не обмолвившись о случившемся, сел
упал и пожаловался на сильную боль, которая внезапно охватила его.
голова. Услышав это, принцесса рассказала ему, как она пригласила
святую Фатиму погостить у нее, и что она сейчас во дворце; и
по просьбе принца приказала позвать ее к себе в
один раз.

Когда мнимая Фатима пришла, Аладдин сказал: "Подойди сюда, добрая
мать; Я рад видеть тебя здесь в такое удачное время. Меня
мучает сильная головная боль, и я прошу вашей помощи,
и надеюсь, что вы не откажете мне в том лекарстве, которым вы лечите
больных людей ".

С этими словами он встал, но опустил голову. Поддельная Фатима
приблизилась к нему, все время держа руку на кинжале, спрятанном
у него за поясом под одеждой. Заметив это, Аладдин выхватил
оружие у него из рук, пронзил его в сердце его же собственным кинжалом,
а затем повалил его на пол.

"Мой дорогой принц, что ты наделал?" - воскликнула принцесса в удивлении.
"Ты убил святую женщину!"

"Нет, моя принцесса, - взволнованно ответил Аладдин, - я не убивал
Фатиму, но злодея, который убил бы меня, если бы я этого не сделал".
помешал ему. Этот нечестивый человек, - добавил он, открывая лицо, -
брат волшебника, который пытался нас погубить. Он задушил
истинную Фатиму и переоделся в ее одежду с намерением
убить меня".

Тогда Аладдин сообщил ей, что джинн сказал ему эти факты, и
как узко у нее и дворец чудом уцелел, хотя его
коварное предложение, которое привело к ее просьбе.

Так Аладдин был избавлен от преследований двух братьев,
которые были волшебниками. Через несколько лет султан умер в добром старом
возраст, и поскольку он не оставил детей мужского пола, принцесса Будд аль Буддур
наследовала ему, и они с Аладдином правили вместе много лет, и
оставили многочисленное и прославленное потомство.

[Иллюстрация]




ИСТОРИЯ АЛИ-БАБЫ И СОРОКА РАЗБОЙНИКОВ, УБИТЫХ ОДНИМ РАБОМ


Когда-то в одном городе Персии жили два брата, одного звали Кассим
а другого Али-Баба. Их отец разделил небольшое наследство
поровну между ними. Касим женился на очень богатой жене и стал
богатым торговцем. Али-Баба женился на женщине, такой же бедной, как и он сам, и
жил тем, что рубил дрова и привозил их на трех ослах в город
на продажу.

Однажды, когда Али-Баба был в лесу и только что нарубил достаточно дров,
чтобы нагрузить своих ослов, он увидел на расстоянии большое облако пыли, которое
казалось, приближалось к нему. Он внимательно наблюдал за происходящим и
вскоре различил отряд всадников, которые, как он подозревал, могли быть
грабителями. Он решил оставить своих ослов, чтобы спастись самому. Он
взобрался на большое дерево, посаженное на высокой скале, ветви которого были
достаточно толстыми, чтобы скрыть его, и все же позволяли ему видеть все, что происходило вокруг
оставаясь незамеченным.

Отряд, числом около сорока человек, все на хороших лошадях и
вооруженные, подошли к подножию скалы, на которой стояло дерево, и там
спешились. Каждый мужчина распряг своего коня, привязал его к какому-нибудь кусту и
повесил ему на шею мешок с зерном, который они привезли с собой.
Затем каждый из них снял свою седельную сумку, которая, как показалось Али-Бабе, была набита золотом и серебром.
судя по ее весу. Один из них, которого он принял за
их капитана, подошел к дереву, под которым прятался Али-Баба;
и, пробираясь сквозь кустарник, произнес эти слова:
"Откройся, Сезам!"[49] Как только капитан разбойников, таким образом,
говорят, дверь открыл в скале; и после того как он сделал все свои войска
введите пред ним, он последовал за ними, когда дверь снова закрыть
себя.

[Примечание 49: "Кунжут" - это маленькое зернышко.]

Грабители пробыли некоторое время в скале, в течение которого Али-Баба,
опасаясь быть пойманным, оставался на дереве.

Наконец дверь снова открылась, и поскольку капитан вошел последним, то и он сам
вышел первым и остановился, чтобы посмотреть, как они все проходят мимо него; когда Али-Баба
слышала, как он закрыл дверь, произнеся эти слова: "Закройся,
Сезам!" Каждый мужчина сразу пошел и взнуздал свою лошадь, пристегнул свой
кошелек и снова сел в седло. Когда капитан увидел, что все готовы, он поставил
себя во главе их, и они вернулись тем же путем, каким пришли.

Али-Баба провожал их глазами, насколько мог видеть;
после этого он пробыл довольно долго, прежде чем спуститься. Вспомнив
слова, которые капитан разбойников использовал, чтобы заставить дверь открыться
и закрыться, ему стало любопытно попробовать, произведет ли их произнесение
тот же эффект. Соответственно, он пошел в кусты, и
заметив скрытую за ними дверь, они остановились перед ней и сказали:
"Сезам, откройся!" Дверь мгновенно широко распахнулась.

Али-Баба, который ожидал увидеть темную, унылую пещеру, был удивлен, увидев
хорошо освещенную и просторную комнату, в которую проникал свет из
отверстие на вершине скалы, в котором были всевозможные припасы
богатые тюки шелка, материи, парчи и ценных вещей
ковры, сложенные друг на друга, золотые и серебряные слитки в огромных количествах.
кучи и деньги в мешках. Вид всех этих богатств навел его на мысль
что эта пещера, должно быть, веками была занята грабителями,
которые сменяли друг друга.

Али-Баба смело вошли в пещеру, и собрали так много золота
монета, которая была в мешки, а он думал, что его три задницы могли унести.
Нагрузив их мешками, он обложил их дровами таким образом,
чтобы их не было видно. Когда он прошел, и как
часто, как он того желал, он встал перед дверью, и произнося
слова "Закройся, Сезам!", дверь закрылась сама по себе. Затем он проделал
лучший из своих путей в город.

Когда Али-Баба вернулся домой, он загнал свои задницы в маленький дворик, закрыл
Гейтс очень тщательно, сбросил лес, который покрывал корзины,
отнес мешки в дом свой, и складывали их в порядок, прежде чем его
жена. Затем он опустошил мешки, в которых оказалась такая огромная куча золота,
что у его жены зарябило в глазах, а затем он рассказал ей все приключение
от начала до конца и, прежде всего, порекомендовал ей сохранить его
секрет.

Жена очень радовалась их удаче и пересчитывала все золото
монету за монетой.

"Жена, - ответил Али-Баба, - ты не знаешь, за что берешься, когда
делаешь вид, что считаешь деньги; ты никогда этого не делала. Я выкопаю могилу.
отверстие, и похоронить его. Нет времени будут потеряны".

"Вы находитесь в правильном, муж", - ответила она, - "но дайте нам знать, как
близко, как это возможно, сколько у нас. Я одолжу небольшую мерку и
измерю ее, пока ты будешь копать яму.

Жена побежала к своему шурину Кассиму, который жил неподалеку, и
обратившись к его жене, попросила, чтобы она одолжила ей мерку
на некоторое время. Ее невестка спросила, что она будет пить:
большое или маленькое. Другая попросила маленькое. Она попросила ее
задержаться ненадолго, и она с готовностью принесет одно.

Невестка так и сделала, но, поскольку она знала бедность Али-Бабы, ей стало
любопытно узнать, какого сорта зерно хотела отмерить его жена, и
аккуратно положив немного сала на дно мерки, принесла ее
ей, сказав, что сожалеет о том, что заставила ее задержаться так
надолго, но что не смогла найти его раньше.

Жена Али-Бабы вернулась домой, положила мерку на груду золота,
наполнила ее и часто высыпала содержимое на диван, пока не закончила, когда
она была очень довольна, обнаружив, что количество мер составило
именно столько, сколько они сделали, и пошла сообщить своему мужу, который почти
закончил копать яму. Когда Али-Баба закапывал золото, его
жена, чтобы показать свою точность и прилежание своей невестке,
отнесла меру обратно, но не заметила, что кусочек
кусочек золота прилипал ко дну.

"Сестра", - сказала она, давая ей его снова, "вы видите, что я не
продолжал свою меру длинные. Я благодарен Вам за это, и вернуть его
спасибо".

Как только жена Али-Бабы ушла, Кассима посмотрела на дно
мерки и была несказанно удивлена, обнаружив прилипшую к ней золотую монету
. Зависть немедленно овладела ее грудью.

"Что? - воскликнула она. - Неужели у Али-Бабы так много золота, что его можно измерить?
Откуда у него все это богатство?"

Кассим, ее муж, был в своей конторе. Когда он вернулся домой, его
жена сказала ему: "Кассим, я знаю, ты считаешь себя богатым, но Али
Баба бесконечно богаче тебя. Он не считает свои деньги, но
измеряет их".

Кассим нужные ей, чтобы объяснить загадку, что она и сделала, сказав
его стратагема она использовала, чтобы сделать Открытие, и показал ему
часть денег, которая была настолько старая, что они не могли сказать, в каком
правление князя он был придуман.

Касим, после того как женился на богатой вдове, никогда не относился к Али
Бабе как к брату, а пренебрегал им; и теперь, вместо того чтобы быть
довольным, он испытывал низкую зависть к процветанию своего брата. Он
не мог спать всю ночь, и пошел к нему утром перед
Восход.

"Али-Баба, - сказал он, - я на вас удивляюсь. Ты притворяешься
ужасно бедным, и все же ты отмеряешь золото. Моя жена нашла это на
дне мерки, которую ты одолжил вчера."

Из этой речи Али-Баба понял, что Кассим и его жена,
благодаря глупости его собственной жены, знали, на что у них было столько причин
скрывать; но что было сделано не может быть отменено. Поэтому, без
показывая наименьший сюрприз или неприятности, он признался во всем, и предложил
его брат часть его сокровища, чтобы сохранить тайну.

- Я ожидаю этого, - надменно ответил Кассим, - но я должен точно знать
где находится это сокровище и как я могу посетить его сам, когда захочу.
В противном случае я пойду и донесу на тебя, и тогда ты не только
ничего больше не получишь, но и потеряешь все, что имеешь, а я получу долю за
мою информацию ".

Али-Баба рассказал ему все, что тот хотел, вплоть до тех самых слов, которые он должен был использовать
чтобы получить доступ в пещеру.

На следующее утро Кассим встал задолго до восхода солнца и отправился в лес
с десятью мулами, нагруженными большими сундуками, которые он намеревался наполнить,
и пошел по дороге, которую указал ему Али-Баба. Он был
незадолго до того, как добрался до скалы и узнал место по
дереву и другим знакам, которые дал ему его брат. Когда он достиг
входа в пещеру, он произнес слова: "Сезам, откройся!"
Дверь немедленно открылась и, когда он оказался внутри, закрылась за ним. При
осмотре пещеры он был в большом восхищении, обнаружив гораздо больше
богаче, чем он ожидал от родственника Али-Бабы. Он быстро положил
столько мешков с золотом, сколько смог унести, у входа в пещеру; но
его мысли были так полны великими богатствами, которыми он должен был обладать, что
он не мог придумать нужного слова, чтобы заставить ее открыться, но вместо этого
вместо "Сезам" сказал: "Откройся, Барли!" - и был очень удивлен, обнаружив, что
дверь оставалась плотно закрытой. Он назвал несколько сортов зерна, но
дверь по-прежнему не открывалась.

Кассим никак не ожидал такого происшествия, и был так встревожен
опасность была в том, что чем больше он пытался вспомнить слово
"Сезам", тем больше его память была посрамлена, и у него было столько
забыли его, как будто он никогда не слышал, чтобы его упоминали. Он бросил на землю
мешки, которыми нагрузил себя, и рассеянно прошелся взад и вперед
по пещере, не обращая ни малейшего внимания на богатства, которые были
вокруг него.

Около полудня разбойники посетили их пещеру. На некотором расстоянии они увидели
Мулов Кассима, бродивших по скале с огромными сундуками на спинах
. Встревоженные этим, они во весь опор поскакали к пещере. Они
отогнали мулов, которые забрели в лес так далеко, что их
вскоре они скрылись из виду и направились прямо, с обнаженными саблями в
руках, к двери, которая, по произнесении их капитаном
соответствующих слов, немедленно открылась.

Кассим, который услышал шум лошадиных копыт, сразу угадал
прибытие разбойников, и решил сделать одну попытку за свою жизнь.
Он бросился к двери и, как только увидел, что дверь открыта, выбежал
выбежал и сбросил главаря с ног, но не смог убежать от других разбойников,
которые своими ятаганами вскоре лишили его жизни.

Первой заботой разбойников после этого было осмотреть пещеру. Они
нашел все сумки, которые Кассим принес к двери, чтобы быть готовым
нагрузить своих мулов, и снова отнес их по местам, но они
не пропустили того, что Али-Баба забрал раньше. Затем, собрав совет
и обсудив это происшествие, они предположили, что
Кассим, когда он был внутри, не мог снова выйти, но не мог себе представить,
как он узнал секретные слова, с помощью которых только он мог войти.
Они не могли отрицать факт его присутствия там; и чтобы запугать любого
человека или сообщника, которые попытаются сделать то же самое, они согласились
разрежьте тело Кассима на четыре части, чтобы повесить две с одной стороны и две с другой
внутри входа в пещеру. У них не было раньше принято
это разрешение, чем они кладут его в исполнение; и когда они были
ничего больше задерживать их, покинула место своего кладов хорошо
закрыто. Они сели на коней и снова отправились бродить по дорогам, а также
нападать на караваны, которые могли встретить.

Тем временем жена Кассима была очень встревожена, когда наступила ночь, и
ее муж не вернулся. Она прибежала к Али-Бабе в большой тревоге и
сказала: "Я полагаю, шурин, ты знаешь, что Кассим ушел в
лес, и на какой счет. Сейчас ночь, и он не
вернулся. Боюсь, какое-то несчастье случилось с ним".

Али-Баба сказал ей, что ей не нужно пугаться, потому что это так.
конечно, Кассим не сочтет нужным появляться в городе до тех пор, пока
ночь не наступит довольно далеко.

Жену Кассима, учитывая, насколько сильно ее муж стремился сохранить
коммерческую тайну, было легче убедить поверить ей
шурин. Она снова пошла домой и терпеливо ждала до
полуночи. Тогда ее страх удвоился, а горе стало более ощутимым
потому что она была вынуждена держать это при себе. Она раскаивалась в своем
глупом любопытстве и проклинала свое желание совать нос в дела
своего брата и невестки. Она провела всю ночь в слезах;
и как только рассвело, пошла к ним, рассказав им своими слезами о
причине своего прихода.

Али-Баба не стал дожидаться, пока невестка пожелает, чтобы он пошел посмотреть,
что стало с Кассимом, а немедленно отбыл со своими тремя
ослами, попросив ее сначала умерить свое горе. Он пошел в лес
, и когда он приблизился к скале, не увидев ни своего
брат и его мулы по пути были серьезно встревожены, обнаружив
немного крови, пролитой возле двери, что он принял за дурное предзнаменование; но
когда он произнес это слово и дверь открылась, он был
поражен ужасом при виде мрачного вида тела своего брата. Он
не заставил себя долго ждать, решая, каким образом ему следует отдать последний долг своему
брату; но, не обращая внимания на ту маленькую братскую привязанность, которую он
проявлял к нему, пошел в пещеру, чтобы найти что-нибудь, чем можно укрыться
его останки. Нагрузив ими одну из своих задниц, он накрыл
накройте их деревом. Двух других ослов он нагрузил мешками с золотом,
прикрыв их, как и прежде, дровами; затем, велев двери
закрыться, он ушел; но был настолько осторожен, что на некоторое время задержался у
на краю леса, чтобы он не мог попасть в город до наступления ночи.
Вернувшись домой, он загнал двух ослов, нагруженных золотом, в свой
маленький дворик и предоставил заботу о разгрузке их своей жене, а сам
повел другого в дом своей невестки.

Али-Баба постучал в дверь, которую открыла Морджиана, умная,
интеллигентная рабыня, которая была изобретательна, чтобы удовлетворить самые
трудные обстоятельства. Войдя во двор, он разгрузил
осла и, отведя Морджиану в сторону, сказал ей: "Ты должна соблюдать
нерушимую тайну. Тела своего хозяина, содержится в этих двух
корзины. Мы должны похоронить его, как если бы он умер естественной смертью. Идти
и передай своей хозяйке. Я оставляю этот вопрос на усмотрение вашего ума и умелых приемов.
"

Али-Баба помог перенести тело в дом Кассима, снова порекомендовал
Морджиане хорошо сыграть свою роль, а затем вернулся с его задницей.

На следующее утро Морджиана рано отправилась к аптекарю и попросила лекарство .
своего рода леденец, который был признан эффективным в самых опасных
расстройств. Аптекарь спрашивает, кто болен. Она ответила с
вздохом, что ее добрый хозяин Кассим собственной персоной; и что он не может ни есть
, ни говорить.

Вечером Морджиана снова пошла к тому же аптекарю и с
слезами на глазах попросила эссенцию, которую они обычно давали
больным людям только в крайнем случае.

"Увы!" - сказала она, беря его у аптекаря. "Я боюсь, что
это средство подействует не лучше, чем пастилки; и что я
потеряю моего доброго хозяина".

С другой стороны, как Али-Баба и его жена были часто видели, чтобы перейти
между Кассим и собственный дом, и весь тот день, и, кажется,
меланхолия, никто не удивился вечером, чтобы услышать плачевный
визги и крики жена Кассим и Марджана, которые выдавали
везде что ее хозяин мертв. На следующее утро, на рассвете,
Морджиана отправилась к старому сапожнику, который, как она знала, всегда был готов в
его лавке, и, пожелав ему доброго утра, положила золотую монету в его
протягивая руку и говоря: "Баба Мустафа, ты должен взять с собой свое шитье
хватай и иди со мной; но я должен сказать тебе, что я завяжу тебе глаза.
когда ты придешь в такое место.

Баба Мустафа, казалось, немного заколебался при этих словах. "О! о!
ответил он: "Вы хотите, чтобы я сделал что-то против своей совести или
против своей чести?"

- Боже упаси, - сказала Морджиана, вкладывая ему в руку еще одну золотую монету.
- чтобы я просила о чем-то, что противоречит твоей чести! Только
пойдем со мной и ничего не бойся.

Баба Мустафа пошел с Морджианой, которая, завязав ему глаза
носовым платком в указанном ею месте, перенесла его в
в доме ее покойного хозяина и не спускал с него глаз, пока не вошел
в комнату, куда она сложила труп. "Баба
"Мустафа, - сказала она, - ты должен поторопиться и сшить части этого
тела вместе; и когда ты закончишь, я дам тебе еще один кусок
золота".

После того, как Баба Мустафа выполнил свое задание, она снова завязала ему глаза,
дала ему третью золотую монету, как и обещала, и
посоветовав ему хранить тайну, отнесла его обратно в то место, где она
сначала завязали ему глаза, сняли повязку и отпустили домой, но
наблюдала за ним, пока он не вернулся к своему прилавку, пока он совсем не скрылся из виду
опасаясь, что у него хватит любопытства вернуться и увернуться
от нее; затем она пошла домой.

Вернувшись, Морджиана согрела немного воды, чтобы омыть тело, и в то же время
Али-Баба надушил его благовониями и завернул в
погребальную одежду с соблюдением обычных церемоний. Вскоре после этого
соответствующий офицер принес носилки, и когда служители
мечети, в обязанности которых входило омовение мертвых, предложили выполнить
свой долг, она сказала им, что это уже сделано. Вскоре после этого
прибыли имун и другие служители мечети. Четверо соседей
отнесли тело к месту захоронения вслед за имуном, который
прочитал несколько молитв. Али-Баба пришел позже с несколькими соседями, которые
часто помогали другим нести носилки к месту захоронения.
Морджиана, рабыня покойного, следовала в процессии,
рыдая, била себя в грудь и рвала на себе волосы. Жена Кассима
осталась дома в трауре, издавая жалобные крики вместе с женщинами из квартала
, которые пришли, согласно обычаю, на похороны,
и присоединение их причитания с ее заполнили четверть далеко и
рядом со звуками скорби.

Таким образом, печальная смерть Кассима была скрыта и замалчивалась
между Али-Бабой, его вдовой, и Морджианой, его рабыней, с таким большим
выдумка, о которой никто в городе не имел ни малейшего представления или
подозревал о причине этого. Через три или четыре дня после похорон,
Али-Баба открыто перенес свои немногочисленные пожитки в дом своей сестры, в котором
было решено, что в будущем он будет жить; но деньги, которые он имел
, взятые у грабителей, он перенес туда ночью. Что касается Кассима
складом он полностью доверил заведование своему старшему сыну
.

Пока все это делалось, сорок разбойников снова посетили
свое убежище в лесу. Велико было их удивление, когда они обнаружили
Тело Кассим забрали, с некоторыми из своих мешках с золотом. "Мы
конечно обнаружен", - сказал капитан. "Вынос тела и
потеря части наших денег ясно показывают, что у человека, которого мы
убили, был сообщник: и ради спасения наших собственных жизней мы должны попытаться
найти его. Что скажете, ребята?

Все разбойники единодушно одобрили предложение капитана.

"Что ж, - сказал капитан, - один из вас, самый смелый и умелый"
среди вас, должен отправиться в город, переодевшись путешественником и торговцем.
незнакомец, чтобы попытаться услышать что-нибудь о человеке, которого мы
убили, и попытаться выяснить, кем он был и где жил. Это
вопрос первостепенной важности, и, опасаясь любого предательства, я
предлагаю, чтобы тот, кто безуспешно берется за это дело, даже если
неудача вызвана только ошибочным суждением, пострадал
смертью ".

Не дожидаясь мнения своих товарищей, один из
грабители начали, и сказал: "я вношу в это состояние и думать
это большая честь не подвергайте свою жизнь, чтобы служить в войска".

После этого грабитель получил большую благодарность от капитана
и его товарищи, он выдавал себя так, что никто его не выбрал
за то, что он был; и принимая его оставить в отряде в тот вечер, он пошел
в город только на рассвете. Он ходил взад и вперед, пока
случайно не наткнулся на прилавок бабы Мустафы, который всегда был открыт
перед любым из магазинов.

Баба Мустафа сидел с шилом в руке и как раз собирался работать.
Грабитель поздоровался с ним, пожелав ему доброго утра; и, увидев, что
он стар, сказал: "Честный человек, ты очень рано начинаешь работать;
возможно ли, чтобы человек твоего возраста мог так хорошо видеть? У меня вопрос, даже если он
были несколько светлее, ли вы могли видеть в стежок".

"Ты меня не знаешь", - ответил Баба Мустафа. "Несмотря на мой возраст, у меня
необыкновенно хорошие глаза, и ты не усомнишься в этом, когда я скажу тебе
что я сшивал тело мертвеца в месте, где у меня было
не так много света, как сейчас."

- Мертвое тело! - воскликнул грабитель с притворным изумлением.

"Да, да", - ответил Баба Мустафа. "Я вижу, ты хочешь, чтобы я высказался,
но больше ты ничего не узнаешь".

Грабитель был уверен, что нашел то, что искал. Он вытащил
золотую монету и, вложив ее в руку Бабы Мустафы, сказал
ему: "Я не хочу узнавать твою тайну, хотя могу заверить тебя, что ты
можешь смело доверить это мне. Единственное, чего я от вас хочу, - это
покажите мне дом, где вы зашивали мертвое тело.

"Если бы я был расположен оказать вам эту услугу, - ответил Баба Мустафа, - я бы этого не сделал".
Уверяю вас, я не могу. Меня отвели в определенное место, откуда меня вывели
с завязанными глазами до дома, а затем доставили обратно тем же способом.
Следовательно, вы видите невозможность того, что я сделаю то, чего вы желаете".

"Что ж, - ответил грабитель, - ты можешь, однако, вспомнить немного из
того, как тебя вели с завязанными глазами. Пойдем, позволь мне ослепить твои глаза в
том же месте. Мы пойдем вместе; может быть, ты узнаешь что-нибудь.
часть, и поскольку каждому следует заплатить за его труды, вот тебе еще одна.
золотая монета для тебя; удовлетвори меня в том, о чем я тебя прошу". Сказав это, он
вложи ему в руку еще одну золотую монету.

Эти две золотые монеты были большим искушением для Бабы Мустафы.
долго смотрел на них в своей руке, не говоря ни слова, но наконец
достал кошелек и положил их туда.

"Я не могу обещать, - сказал он разбойнику, - что точно запомню дорогу"
"Но, раз ты так хочешь, я попробую сделать все, что в моих силах".

При этих словах Баба Мустафа встал, к великой радости разбойника,
и повел его к тому месту, где Морджиана завязала ему глаза.

"Это было здесь, - сказал Баба Мустафа, - мне завязали глаза, и я повернулся
в эту сторону".

Грабитель завязал ему глаза носовым платком и шел мимо него, пока
он не остановился прямо у дома Кассима, где тогда жил Али-Баба. Тот
вора, прежде чем он снял браслет, положил дверь с куском
мел, который он уже имел в руках, а затем спросил его, знает ли он
чей дом, что был, к которым Баба Мустафа ответил, что как он это сделал
не живу в этом районе, он не мог сказать.

Грабитель, решив, что он мог обнаружить, не более от Бабы Мустафа,
поблагодарил его за хлопоты, которые он отнял, и оставил его, чтобы вернуться к
его стойло, а сам вернулся в лес, считая, что он должен
будет очень хорошо принят.

Вскоре после того, как разбойник и баба Мустафа расстались, Морджиана ушла.
вышла из дома Али-Бабы по какому-то делу, а по возвращении, увидев
отметину, оставленную грабителем, остановилась, чтобы рассмотреть ее.

"Что может означать этот знак?" - спросила она себя. "Кто-то
желает моему хозяину добра. Однако, с каким бы намерением это ни было сделано.
желательно остерегаться худшего".

Соответственно, она принесла кусок мела, и выделил две или три
двери на каждой стороне таким же образом, не сказав ей ни слова
хозяина или хозяйки.

Тем временем разбойник присоединился к своему отряду в лесу, и
рассказал им о своем успехе, расхваливая свою удачу в
столь скорой встрече с единственным человеком, который мог сообщить ему то, что он
хотел знать. Все разбойники слушали его с предельным
удовлетворение. Затем капитан, отдав должное его трудолюбию,
обращаясь к ним, - сказал: "Товарищи, у нас нет времени
потерять. Давайте отправимся в путь хорошо вооруженными, так, чтобы никто не узнал, кто мы такие; но
чтобы мы не возбудили никаких подозрений, пусть только один или двое войдут в
живите вместе и присоединяйтесь к нашему рандеву, которое станет великим
квадрат. Тем временем, наш товарищ, который принес нам хорошие новости, и
Я пойдем осмотрим дом, чтобы мы могли посоветоваться, что лучше всего сделать
.

Эта речь и план были всеми одобрены, и вскоре они были готовы.
Через некоторое время они отправились группами по двое в каждой.
и вошли в город, не вызвав ни малейшего подозрения.
капитан и тот, кто посетил город утром в качестве шпиона, пришли
последними. Он вывел капитана на улицу, где он отметил
Резиденция Али-Бабы; и когда они подошли к первому из домов
который отметила Морджиана, он указал на это. Но капитан заметил,
что следующая дверь была нарисована мелом таким же образом и в том же самом
месте; и, показав ее своему проводнику, спросил его, какой это дом,
тот или первый. Проводник был настолько сбит с толку, что не знал, что ответить.
но он был озадачен еще больше, когда они с капитаном
увидели пять или шесть домов, помеченных таким же образом. Он заверил капитана с
клятвой, что пометил только один и не может сказать, кто это сделал
остальные пометил мелом, так что он не мог различить дом, в котором останавливался
сапожник.

Капитан, обнаружив, что их план провалился, отправился
прямо к месту встречи и сказал своему отряду, что они
потеряли работу и должны возвращаться в свою пещеру. Он сам набор
на их примере, и все они вернулись, как и появились.

Когда отряд был собран, капитан сообщил им причину
их возвращения; и вскоре все объявили проводника
достойным смерти. Он осудил себя, признав, что ему следовало
принять больше мер предосторожности и приготовиться принять удар от
того, кто был назначен отрубить ему голову.

Но поскольку безопасность отряда требовала обнаружения второго
злоумышленника в пещере, другой член банды, который пообещал себе, что
у него все получится лучше, представился, и его предложение было принято
смирившись, он пошел и развратил Бабу Мустафу, как это сделал другой;
и показывали дом, пометил его в месте, более отдаленном от
прицел с красным мелом.

Вскоре после этого Морджиана, от глаз которой ничто не могло ускользнуть, вышла на улицу,
и, увидев красный мел, поспорила сама с собой, как делала это раньше
, пометила дома других соседей в том же месте и
таким же образом.

Грабитель, вернувшись к своей компании, высоко оценил принятую им предосторожность
, которую он рассматривал как безошибочный способ
отличить дом Али-Бабы от других; и капитан, и
все они считали, что это должно увенчаться успехом. Они проникли в
город с теми же предосторожностями, что и раньше; но когда грабитель и его
начальник вышли на улицу, они столкнулись с тем же затруднением; при котором
капитан был в ярости, а грабитель в таком же смятении, как и его предшественник
.

Таким образом , капитан и его отряд были вынуждены отступить во второй раз,
и гораздо более неудовлетворенный; в то время как грабитель, который был автором
ошибки, подвергся тому же наказанию, которому он добровольно
подчинился.

Капитан, потеряв двух храбрых товарищей из своего отряда, боялся
слишком сильно преуменьшить его, следуя этому плану, чтобы получить информацию о
месте жительства их грабителя. На их примере он убедился, что в таких случаях их
голова была не так хороша, как руки; и поэтому
решил взять на себя важное поручение.

Соответственно, он пошел и обратился к Бабе Мустафе, который так и сделал
ему оказали ту же услугу, что он оказал другим грабителям. Он не ставил
какой-то определенный знак на дом, но и наблюдается его так
осторожно, переходя часто от него, что было для него невозможным
ошибка.

Капитан, очень довольны его попытки, и в курсе того, что он
хотел узнать, вернулись в лес, и когда он пришел в
пещера, где отряд ждал его, сказал: "Теперь, товарищи, ничего
может помешать нашей полной мести, как я уверен, и на мой
сюда я думал, как поставить его в исполнение, а если ни один
если он сможет придумать лучший способ, пусть сообщит об этом ".

Затем он рассказал им о своем замысле; и поскольку они одобрили его, приказал
им отправиться в окрестные деревни и купить девятнадцать мулов с
тридцать восемь больших кожаных кувшинов, один из которых полон масла, а остальные
пусты.

Через два или три дня разбойники купили мулов и
кувшины, а так как горлышки кувшинов были слишком узкими для его цели
, капитан приказал расширить их и, поставив
по одному из его людей в каждый, с оружием, которое он считал подходящим,
оставив открытым шов, который был расстегнут, чтобы оставить им место для
вдохнув, он натер банки снаружи маслом из полного сосуда
.

Когда все было подготовлено таким образом, девятнадцать мулов были нагружены
тридцатью семью разбойниками в кувшинах и кувшином с маслом, капитаном, в качестве
их водитель отправился вместе с ними и добрался до города к сумеркам
вечером, как он и намеревался. Он вел их по улицам, пока
не пришел к Али-Бабе, в дверь которого намеревался постучать; но
ему помешало то, что он сел там после ужина, чтобы немного подышать свежим
воздухом. Он остановил своих мулов, обратился к нему и сказал: "У меня есть
принес масло отличный способ, чтобы продать завтра на рынок; и
сейчас так поздно, что я не знаю, где поселиться. Если я не должен
хлопотно для вас, сделайте мне одолжение, дайте мне провести ночь с
вы, и я буду очень признателен за ваше гостеприимство."

Хотя Али-Баба видел главаря разбойников в лесу и
слышал его речь, узнать его в обличье
торговца маслом было невозможно. Он сказал ему, что ему следует быть желанным гостем, и немедленно
открыл ворота, пропуская мулов во двор. В то же время
он подозвал раба и приказал ему, когда мулы были распряжены,
отвести их в стойло и накормить; а затем отправился в
Морджиана, чтобы попросить ее приготовить хороший ужин для его гостя.

После того как они поужинали, Али-Баба, снова поручив Морджиане
позаботиться о своей гостье, сказал ей: "Завтра утром я собираюсь уехать
в баню до рассвета; позаботься, чтобы мое купальное белье было готово, отдай его
Абдалле (так звали рабыню) и приготовь мне какой-нибудь вкусный бульон
к моему возвращению". После этого он лег спать.

Тем временем предводитель разбойников вышел во двор и
снял крышку с каждой банки и отдал своим людям приказы, что делать.
Начиная с первого кувшина и так до последнего, он сказал каждому:
"Как только я брошу несколько камней из твоегоокно палаты, где я лежу
, не преминьте выйти, и я немедленно присоединюсь к вам".

После этого он вернулся в дом, когда Морджиана, взяв
фонарь, проводила его в его комнату, где и оставила его; и он, чтобы
избежать каких-либо подозрений, вскоре погасил свет и лег сам.
лежал в своей одежде, чтобы быть более готовым подняться.

Морджиана, помня приказ Али-Бабы, приготовила его купальное белье.
и приказала Абдалле поставить котелок для бульона; но пока она готовила
готовя его, лампа погасла, и в очаге больше не было масла.
ни дома, ни каких-либо свечей. Что делать, она не знала, ибо бульон
должен быть приготовлен. Абдалла, видя, что она очень встревожена, сказал: "Не волнуйся и
не дразни себя, а сходи во двор и возьми немного масла из одного из
кувшинов".

Морджиана поблагодарила Абдаллу за совет, взяла горшочек с маслом и вышла
во двор; когда она подошла к первому кувшину, грабитель внутри
тихо спросил: "Не пора ли?"

Хотя, естественно, она была очень удивлена, обнаружив в банке человека вместо
масла, которое она искала, она сразу же почувствовала важность соблюдения
тишины, поскольку Али-Баба, его семья и она сама были в большой опасности;
и, взяв себя в руки, не выказывая ни малейших эмоций, она
ответила: "Пока нет, но скоро". Она тихонько таким образом, чтобы
все банки, дающие один и тот же ответ, пока она не пришла к банку масла.

Таким образом, Морджиана выяснила, что ее хозяин Али-Баба впустил
тридцать восемь грабителей в свой дом и что этот мнимый торговец маслом
был их капитаном. Она сделала то, что поскорей бы она могла, чтобы заполнить ее
горшок масла, и вернулся на кухню, где, как только она
зажег свой светильник, она взяла большой чайник, пошел опять к нефти jar,
наполнил чайник, поставил его на большой огонь и, как только он
закипел, пошел и налил в каждый кувшин столько, чтобы задушить и уничтожить
разбойника внутри.

Когда это действие, достойное мужества Морджианы, было совершено
без всякого шума, как она и предполагала, она вернулась на кухню
с пустым чайником; потушив большой огонь, который она развела
чтобы вскипятить масло и оставить ровно столько, чтобы получился бульон, потушил
лампу тоже и молчал, решив не ложиться спать до тех пор,
через окно кухни, выходившее во двор, она
видела, что может последовать.

Она не ждала долго, прежде чем капитан разбойников встал,
открыл окно, и, не найдя свет и слыша никакого шума или каких-либо
одна шевелящаяся в дом, дал условленному сигналу, бросая
маленькие камни, некоторые из которых попали банки, а он не сомневался, что по
звук, который они дали. Затем он прислушался, но не услышал и не ощутил
ничего, по чему он мог бы судить, что его товарищи зашевелились, он начал
ему стало очень не по себе, он снова бросил камни во второй, а затем и в третий раз
время, и не мог понять причину, по которой никто из них не должен
ответьте на его сигнал. Сильно встревоженный, он тихонько спустился во двор,
и подойдя к первому кувшину, одновременно спросив грабителя, которого он считал
живым, готов ли он, понюхал горячее кипяченое масло, которое послало
выпустите пар из банки. Следовательно, он знал, что его заговор с целью убийства
Али-Бабы и разграбления его дома был раскрыт. Осмотрев все банки,
одну за другой, он обнаружил, что вся его банда мертва; и, разъяренный
в отчаянии от того, что его план потерпел неудачу, он взломал замок
дверь, которая вела со двора в сад, и, перелезая через стены,
совершил побег.

Когда Морджиана увидела, как он уходит, она отправилась спать, довольная собой.
ей так хорошо удалось спасти своего хозяина и семью.

Али-Баба встал засветло и в сопровождении своего раба отправился в баню
, совершенно не подозревая о важном событии, которое произошло дома
.

Вернувшись из бани, он был очень удивлен, увидев
кувшины с маслом и узнав, что торговец не ушел с мулами.
Он спросил Морджиану, открывшую дверь, о причине этого.

"Мой добрый хозяин, - ответила она, - храни Бог тебя и всю твою семью.
Вы будете лучше информированы о том, что вы хотите знать, когда у вас есть
видел, что у меня есть показать вам, если вы будете следовать за мной".

Как только Моргиана была закрыть дверь, Али-Баба вслед за ней, когда она
просила его посмотреть в первую баночку, а там какой-нибудь
нефть. Али-Баба так и сделал и, увидев человека, в тревоге отскочил назад и
вскрикнул.

"Не бойся, - сказала Морджиана, - человек, которого ты видишь там, не сможет
причинить вреда ни тебе, ни кому-либо другому. Он мертв".

"Ах, Морджиана, - сказал Али-Баба, - что ты мне показываешь? Объясни
сама".

- Я, - ответила Марджана. "Умерьте ваше удивление, и не
возбудите любопытство ваших соседей, ибо это имеет большое значение
чтобы сохранить это дело в тайне. Загляни во все остальные банки.

Али-Баба изучили все баночки, одну за другой; и когда он
пришли к тому, что было масло в ней, нашел ее необыкновенно потоплен, а
некоторое время стоял неподвижно, иногда, глядя на кувшины и
иногда по Марджана, не сказав ни слова, так велика была его
сюрприз.

Наконец, придя в себя, он спросил: "А что стало
с торговцем?"

- Купец! - ответила она. - он такой же купец, как и я. Я расскажу тебе
кто он и что с ним стало; но тебе лучше выслушать
историю в своей комнате; ибо для твоего здоровья пора выпить
бульон после купания.

Затем Морджиана рассказала ему все, что она сделала, начиная с первого наблюдения за отметиной
на доме, заканчивая уничтожением грабителей и бегством
их капитана.

Услышав об этих храбрых деяниях из уст Морджианы, Али-Баба
сказал ей: "Бог с твоей помощью избавил меня от сетей
эти разбойники готовились к моему уничтожению. Поэтому я обязан своей жизнью
вам; и в качестве первого знака моей признательности я даю вам вашу
свободу с этого момента, пока я не смогу завершить ваше вознаграждение, как я
намереваюсь ".

Сад Али-Бабы был очень длинным и в дальнем конце затенялся
множеством больших деревьев. Рядом с ними он и раб Абдалла выкопали
ров, достаточно длинный и широкий, чтобы вместить тела разбойников; и поскольку
земля была легкой, они не заставили себя долго ждать. Когда это было сделано
, Али-Баба спрятал кувшины и оружие; и поскольку у него не было повода для
мулов он отправлял в разное время на продажу на рынок через своего раба
.

Пока Али-Баба принимал эти меры, предводитель сорока разбойников
вернулся в лес с непостижимым чувством унижения. Он
пробыл там недолго; одиночество мрачной пещеры стало
пугающим для него. Однако он решил отомстить за смерть своих
товарищей и совершить убийство Али-Бабы. С этой целью
он вернулся в город и снял квартиру у хана, переодевшись
торговцем шелками. Под этим предполагаемым именем он
постепенно передал великое множество сортов, богатые материалы и виссон, чтобы
свою квартиру из пещеры, но все необходимые меры предосторожности, чтобы
скрыть место, откуда он их привез. Чтобы избавиться от
товаров, когда он таким образом собрал их вместе, он снял
склад, который оказался напротив склада Кассима, который принадлежал Али-Бабе
сын был занят после смерти своего дяди.

Он взял имя Когиа Хуссейн и, как новоприбывший, был, согласно
обычаю, чрезвычайно вежлив и покладист со всеми торговцами своей страны.
соседи. Сын Али-Бабы был по соседству с ним одним из первых, кто
поговорил с Когией Хусейном, который стремился укрепить его дружбу
более конкретно. Через два или три дня после того, как он устроился, Али-Баба
пришел навестить своего сына, и предводитель разбойников сразу узнал его
и вскоре узнал от своего сына, кто он такой. После этого он
усилил свое усердие, ласкал его самым обаятельным образом,
сделал ему несколько небольших подарков и часто приглашал его обедать и ужинать с ним
при этом он обращался с ним очень любезно.

Сын Али-бабы не захотел лгать из-за таких обязательств перед Когией
Хусейн; но был так стеснен из-за нехватки места в своем доме,
что не мог принимать его. Поэтому он сообщил своему отцу,
Али-Бабе о своем желании пригласить его взамен.

Али-Баба с большим удовольствием взял угощение на себя. "Сынок, - сказал
он, - завтра пятница, а в этот день закрыты лавки таких
крупных торговцев, как Когиа Уссен и ты, отправь его в
провожу вас и, когда будете проходить мимо моей двери, окликну. Я пойду и
прикажу Морджиане приготовить ужин ".

На следующий день сын Али-Бабы и Когия Хусейн встретились по предварительной договоренности.,
они пошли гулять, и когда они возвращались, сын Али-Бабы повел Когию
Хусейн шел по улице, где жил его отец, и когда они подошли
к дому, остановился и постучал в дверь.

"Это, сэр, - сказал он, - это дом моего отца, который, со счета я
дал ему свою дружбу, поручил мне обеспечить ему честь
ваш знакомый; а я желаю вам, чтобы добавить это удовольствие тем,
за что я уже в долгу перед вами".

Хотя единственной целью Когии Хуссейна было проникнуть в дом
Али-Бабы, чтобы он мог убить его, не подвергая опасности свой собственный
он был жив или производил какой-либо шум, но все же извинился и предложил уйти
но раб открыл дверь, и сын Али-Бабы провел его
услужливо взял за руку и, в некотором роде, втолкнул его внутрь.

Али-Баба получил Cogia Houssain с улыбкой на лице, и в
наиболее обязывающее образом он мог бы пожелать. Он поблагодарил его за все
благоволит он сделал его сын, добавив, при этом, обязательство было
больше, как он был молод, не очень знакомы с миром, и
что он может способствовать его информацию.

Когиа Хусейн ответил на комплимент , заверив Али - Бабу , что
хотя его сын, возможно, и не приобрел опыта пожилых людей, он
обладал здравым смыслом, равным опыту многих других. Еще немного поговорив
на разные темы, он снова предложил откланяться
когда Али-Баба, остановив его, сказал: "Куда вы направляетесь, сэр,
в такой спешке? Я прошу Вас оказать мне честь поужинать со мной,
хотя моя программа не может быть достойным вашим согласием. Такие как он
я от всей души предлагаю его."

"Сэр," ответил Cogia Houssain, "я глубоко убежден ваши добрые
будет, но на самом деле, я могу есть без хлеба, что есть без соли
поэтому судите, как я должен чувствовать себя за вашим столом".

"Если это единственная причина", - сказал Али-Баба", она не должна лишать
меня в честь своей компании; Для, в первую очередь, нет
соль не кладут в хлеб, а мясо мы будем есть
сегодня вечером, я обещаю вам, никто не будет ни за что. Поэтому вы
должны оказать мне услугу и остаться. Я немедленно вернусь".

[Иллюстрация: _ Она вытащила кинжал и, держа его в руке,
начала танец, стр. 242_]

Али-Баба пошел на кухню и приказал Морджиане не класть соль в
мясо, которое должно было быть заправлено в тот вечер; и быстро приготовить два или
три рагу помимо того, что он заказал, но не забудьте посолить
их.

Марджана, который всегда готов был повиноваться ей мастер, не могли бы помочь
будучи удивлен его странным заказом.

"Кто этот странный человек, - сказала она, - кто ест без соли, с его мясо?
Твой ужин будет испорчен, если я буду так долго его откладывать.

"Не сердись, Морджиана", - ответил Али-Баба. "Он честный человек,
поэтому делай, как я тебе говорю".

Морджиана повиновалась, хотя и с немалой неохотой, и с любопытством
увидеть этого человека, который не ел соли. С этой целью, когда она закончила
то, что ей нужно было сделать на кухне, она помогла Абдалле отнести наверх
посуду; и, взглянув на Когиа Уссена, она узнала его с первого взгляда,
несмотря на его маскировку, это был предводитель разбойников, и
очень внимательно осмотрев его, я заметил, что у него под одеждой был кинжал
.

"Я нисколько не удивлена, - сказала она себе, - что этот нечестивый
человек, который является злейшим врагом моего господина, не ел с ним соли,
поскольку он намеревается убить его, но я помешаю ему.

Пока они ужинали, Морджиана мысленно решила
совершить один из самых смелых поступков, о которых когда-либо задумывалась. Когда Абдалла пришел за фруктовым десертом
и поставил его вместе с вином и бокалами перед
Али-Баба, Морджиана удалилась, аккуратно оделась в подходящий головной убор
как танцовщица, подпоясала талию серебряно-позолоченным поясом,
к которой был прикреплен кинжал с рукоятью и гардой из того же металла,
и надел на ее лицо красивую маску. Переодевшись таким образом
, она сказала Абдалле: "Возьми свой табор, пойдем и
отвлечь наш учитель и друг сына, как и мы иной раз, когда он
в покое".

Абдалла взял его табору, и играли в зале
Марджана, которые, когда она подошла к двери, почтительно поклонился путем
прошу оставить чтобы продемонстрировать свое мастерство, а Абдалла остановились играя.

- Входи, Морджиана, - сказал Али-Баба, - и покажи Когиа Хуссейну, на что ты способна.
Чтобы он мог сказать нам, что он думает о твоем выступлении.

Когиа Уссен, который не ожидал такого поворота событий после ужина, начал
опасаться, что не сможет воспользоваться представившейся ему возможностью.
показалось, что он нашел; но надеялся, что, если сейчас он пропустил свою цель, чтобы обеспечить
в другой раз, сохранив дружескую переписку с
отец и сын; поэтому, хотя ему и хотелось бы Али-Баба бы
снизились танец, он сделал вид, что был обязан ему за это, и
была покладистость, чтобы выразить свое удовлетворение по поводу увиденного, которые
радует его хозяина.

Как только Абдалла увидел, что Али-Баба и Когия Хусейн закончили
разговаривать, он начал играть на таборе, сопровождая это
воздух, под который Морджиана, которая была превосходной исполнительницей, танцевала в таком
манера, которая вызвала бы восхищение в любой компании.

После того, как она с большим изяществом протанцевала несколько танцев, она вытащила кинжал
и, держа его в руке, начала танец, в котором она превзошла
саму себя множеством различных фигур, легкими движениями и
удивительные прыжки и замечательные усилия, которыми она сопровождала их.
это. Иногда она представила кинжалу к одной груди, иногда к
еще, и часто казалось, ее собственный удар. Наконец, она
выхватила табор из рук Абдаллы левой рукой и, держа
кинжал в правой, показала другую сторону табора, после того как
манера тех, кто получает средства к существованию с танцами, и запросить
щедрость зрителей.

Али-Баба положил в табор золотую монету, как и его сын;
Когия Хусейн, увидев, что она направляется к нему, вытащил свой
он достал из-за пазухи кошелек, чтобы сделать ей подарок; но в тот момент, когда он протягивал к нему
руку, Морджиана с мужеством и решимостью, достойными
ее самой, вонзила кинжал ему в сердце.

Али-Баба и его сын, потрясенные этим поступком, громко закричали.

"Несчастная женщина!" - воскликнул Али-Баба. "Что ты сделала, чтобы погубить меня
и мою семью?"

"Это было сделано для того, чтобы сохранить, а не погубить тебя", - ответила Морджиана. "Ибо смотри
вот, - продолжала она, распахивая платье мнимой Когии Хуссейн,
и, показывая кинжал, добавил: "Какой враг был у тебя! Присмотритесь хорошенько
к нему, и вы обнаружите, что он одновременно и вымышленный торговец нефтью,
и капитан банды из сорока разбойников. Помните также, что он
не стал бы есть с вами соль; и что бы у вас было еще, чтобы убедить
вас в его коварном замысле? Еще до того, как я увидел его, я заподозрил его, как только
вы сказали мне, что у вас был такой гость. Я знал его, и теперь вы видите, что мои
подозрения не были беспочвенными.

Али-Баба, который сразу почувствовал новый долг перед Морджианой
за то, что она во второй раз спасла ему жизнь, обнял ее: "Морджиана", - сказал он,
"Я дал тебе свободу, а затем пообещал, что моя благодарность
на этом не остановится, но что вскоре я предоставлю тебе более веские доказательства своей
это искренность, которую я сейчас проявляю, делая тебя своей невесткой".

Затем, обратившись к своему сыну, он сказал: "Я верю, что ты, сынок,
такой послушный ребенок, что не откажешь Морджиане в своей
жене. Вы видите , что Когиа Хусейн искал вашей дружбы с
коварный замысел лишить меня жизни; и если бы ему это удалось,
нет сомнений, что он пожертвовал бы и тобой ради своей мести.
месть. Учтите, что, женившись на Морджиане, вы женитесь на хранительнице
моей семьи и своей собственной.

Сын, далекий от того, чтобы проявлять какую-либо неприязнь, с готовностью согласился на этот брак.
не только потому, что он не мог ослушаться своего отца, но и
потому, что это соответствовало его склонностям. После этого они подумали
о том, чтобы похоронить главаря разбойников вместе с его товарищами, и сделали это так,
тайно, что никто не обнаружил их костей еще много лет спустя,
когда никто не был заинтересован в публикации этой замечательной истории
. Несколько дней спустя Али-Баба отпраздновал свадьбу своего
сына и Морджианы с большой торжественностью, устроив роскошный пир, а
обычные танцы и зрелища; и с удовлетворением увидел, что его
друзья и соседи, которых он пригласил, ничего не знали об истинных
мотивах брака; но что те, кто не был незнаком с
Хорошие качества Марджана по высоко оценили его щедрость и доброту
сердце. Али-Баба не посещение пещеры разбойника целый год, как
он предположил, что двое других, о которых он ничего не мог узнать, могли быть
живы.

В конце года, когда он обнаружил, что они не сделали ни одной попытки
мешать ему, он полюбопытствовал, чтобы сделать еще одно путешествие. Он сел на
своего коня и, подойдя к пещере, спешился, привязал своего коня к
дереву и, подойдя ко входу, произнес слова: "Откройся,
Сезам!" - и дверь отворилась. Он вошел в пещеру и по
состоянию, в котором он нашел вещи, решил, что там никто не был с тех пор, как
капитан забрал товары для своей лавки. С этого времени он
верил, что он был единственным человеком в мире, который владел секретом
открытия пещеры, и что все сокровища были в его полном распоряжении.
Он положил в седельную сумку столько золота, сколько могла унести его лошадь, и
вернулся в город. Несколько лет спустя он отнес своего сына в пещеру и
научил его тайне, которую передал своим потомкам, которые,
используя свою удачу умеренно, жили в большом почете и
великолепии.

[Иллюстрация]




ИСТОРИЯ СИНДБАДА-МОРЕХОДА [50]


В правление того же халифа, Гаруна аль-Рашида, о котором у нас есть
как я уже слышал, в Багдаде жил бедный носильщик по имени Хиндбад.
Однажды, когда погода была невыносимо жаркой, его наняли, чтобы
переносить тяжелую ношу с одного конца города на другой. Гораздо
усталый, он снял с себя нагрузку, и сел на него, около большого особняка.

Он был очень доволен, что остановился в этом месте, из-за приятного
запаха дерева, алоэ и пастилы, который доносился из дома,
смешиваясь с ароматом розовой воды, полностью надушенной и
забальзамировал воздух. Кроме того, он услышал изнутри концерт из
инструментальной музыки, сопровождаемой гармоничными нотами
соловьи и другие птицы. Эта чарующая мелодия и запах
нескольких видов пикантных блюд заставили носильщика заключить, что здесь был пир
с большим ликованием внутри. Его дела редко приводили его сюда
он не знал, кому принадлежит особняк; но он пошел к
нескольким слугам, которых он увидел стоящими у ворот в великолепном
одежду и спросил имя владельца.

"Как, - спросил один из них, - вы живете в Багдаде и не знаете, что
это дом Синдбада морехода, знаменитого путешественника, который
совершил кругосветное плавание?"

[Примечание 50: Эти путешествия Синдбада относятся к числу самых любопытных из
сказок, содержащихся в "Арабских ночах". Они заслуживают мимолетного слова
замечания. Мистер Ричард Хоул из Эксетера примерно столетие назад написал о них
трактат. Он показывает, что, хотя их следует рассматривать во многих
отношениях как сказочные, все же они иллюстрируют ранние истории,
распространенные о странных странах. Более ранние авторы, такие как Плутарх,
Элиан, Диодор Сицилийский и Плиний, упоминают инциденты, связанные с
этими рассказами, как и самые ранние современные путешественники, венецианцы
Марко Поло и английский сэр Джон Мандевиль.]

Портье поднял глаза к небу, и сказал, достаточно громко, чтобы быть
услышал: "Всемогущий Творец всего сущего, обратите внимание на разницу
между Синдбад и меня! Я каждый день подвергаюсь усталости и
бедствиям и едва могу достать грубого ячменного хлеба для себя и своей семьи
в то время как счастливый Синдбад расточительно расходует огромные богатства, и
ведет жизнь, полную постоянного удовольствия. Что он сделал, чтобы получить от
Тебя столько приятного? И что я сделал, чтобы заслужить такое
ничтожество?"

Пока привратник предавался таким образом своей меланхолии, вышел слуга
вышел из дома и, взяв его за руку, велел следовать за собой, ибо
Синдбад, его господин, хотел поговорить с ним.

Слуга привел его в большой зал, где множество людей
сидели вокруг стола, уставленного всевозможными вкусными блюдами. В
на верхнем конце сидел миловидный, почтенный джентльмен с длинной белой бородой,
а за его спиной стояли несколько офицеров и прислуги, все готовы
посещают его с удовольствием. Этим человеком был Синдбад. Хиндбад, чей страх
усилился при виде такого количества людей и такого
роскошного банкета, дрожа, приветствовал компанию. Синдбад приказал ему приблизиться,
и, усадив его по правую руку от себя, сам обслужил его и налил ему
превосходного вина, которого в изобилии было на буфете.

Синдбад сам слышал, как привратник жаловался через окно,
и это побудило его привести его сюда. Когда
трапеза закончилась, Синдбад обратился к Хиндбаду со своим разговором и
спросил его имя и место работы и сказал: "Я хотел бы услышать от вашего
собственными устами то, что ты недавно сказал на улице.

Услышав эту просьбу, Хиндбад в замешательстве опустил голову и ответил,
- Милорд, признаюсь, усталость выбила меня из колеи и вынудила
я произнес несколько нескромных слов, за что прошу у вас прощения.

"Не думаю, что я так несправедливо", - подытожил Синдбад", чтобы возмущаться подобным
жалобы. Но я должен исправить свою ошибку в отношении себя. Вы думаете,
без сомнения, что я приобрел без труда и хлопот легкость и
снисходительность, которыми я сейчас наслаждаюсь. Но не заблуждайтесь; я не достиг бы
этого счастливого состояния, не испытав в течение нескольких лет больше проблем
для тела и разума, чем можно себе представить. Да, джентльмены, - добавил он.,
выступая перед всей компанией, "уверяю вас, что мои страдания
был такой характер, настолько необычайное, что лишит величайший скряга
его любовь к богатству; и как возможность предлагает, я, с
отпуск, относятся опасности, с которыми я столкнулся, которые, я думаю
не представляют интереса для тебя".


ПЕРВОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ СИНДБАДА МОРЕХОДА

Мой отец был богатым купцом с большой репутацией. Он завещал мне
большое поместье, которое я растратил, ведя разгульную жизнь. Я быстро осознал свою
ошибку и то, что я нерационально тратил свое время, что из всех возможных
самое ценное. Я вспомнил изречение великого Соломона, которое я
часто слышал от своего отца: "Доброе имя лучше, чем
драгоценная мазь", и еще: "Мудрость хороша вместе с наследством".
Пораженный этими размышлениями, я решил пойти по стопам моего отца,
и я заключил контракт с несколькими купцами и сел вместе с
ними на борт корабля, который мы вместе снаряжали.

Мы подняли паруса и взяли курс на Индию через
Персидский залив, который образован побережьями Аравии Феликс справа
и Персии слева. Сначала я был встревожен
с морской болезнью, но быстро восстанавливается мое здоровье, и не был
потом с учетом этого жалоба.

В нашем путешествии мы говорили на нескольких островах, где мы продали или
обмен наших товаров. Однажды, находясь под парусом, мы попали в штиль недалеко от
небольшого острова, но немного возвышающегося над уровнем воды и
напоминающего зеленый луг. Капитан приказал убрать паруса
и разрешил тем людям, которые были склонны к этому, сойти на берег; из этого числа
Я был одним.

Но пока мы наслаждались едой и питьем, и
приходили в себя после морской усталости, остров на
внезапно все дрогнуло, и нас ужасно тряхнуло.

Дрожь острова была замечена на борту корабля, и нас
призвали быстро высадиться на берег, иначе мы все погибли бы; ибо
то, что мы приняли за остров, оказалось спиной[51] морского чудовища.
Самые ловкие забрались в шлюп, остальные отправились вплавь;
но что касается меня, я все еще был на острове, когда он исчез
в море, и у меня было время только ухватиться за кусок дерева
, который мы взяли с корабля, чтобы развести огонь. Тем временем
капитан, приняв на борт тех, кто был на шлюпе, и
подобрал кое-кого из тех, кто плавал, решил улучшить благоприятную обстановку
только что поднявшийся шторм и, подняв паруса, продолжил свое плавание,
так что мне было невозможно вернуть корабль.

[Сноска 51: Милтон так описывает "Левиафана":

 "Как, может быть, дремлет на пене "Норвегии",
 Лоцман какого-нибудь маленького ночного ялика,
 Воображает какой-нибудь остров, часто, как рассказывают моряки,
 С закрепленным якорем в чешуйчатой корке
 Причаливает к нему сбоку ".]

Так я был отдан на милость волн весь остаток дня
и следующую ночь. К этому времени я обнаружил, что силы мои иссякли, и
отчаялся спасти свою жизнь, когда, к счастью, волна выбросила меня на остров
. Берег был высокий и неровный, так что я вряд ли смог бы
подняться, если бы не несколько корней деревьев, которые я нашел поблизости
до которых можно было дотянуться. Когда же взошло солнце, навел хотя я был очень слабым, как от жесткого
труд и хочу еды, я прокрался вдоль, чтобы найти некоторые травы, пригодный к употреблению,
и повезло не только раздобыть, но также
откройте для себя источник с чистой водой, которой значительно способствовали
восстановить меня. После этого я продвинулся дальше вглубь острова, и наконец
добрался до прекрасной равнины, где заметил несколько пасущихся лошадей. Я пошел
к ним, когда услышал голос человека, который немедленно
появился и спросил меня, кто я такой. Я рассказал ему о своем приключении, после чего
взяв меня за руку, он повел меня в пещеру, где было
еще несколько человек, которые были поражены моим появлением не меньше, чем я - их.

Я отведал кое-какой провизии, которую они мне предложили. Затем я спросил их
что они делали в таком пустынном месте; на что они ответили, что они
были конюхами, принадлежащими махарадже, правителю острова, и
что каждый год они пригоняли туда королевских лошадей для выпаса.
Они добавили, что должны были вернуться домой завтра, и если бы я там был
на день позже, я, должно быть, погиб, потому что обитаемая часть
острова находилась на большом расстоянии, и это было бы невозможно для
мне жаль, что я добрался туда без проводника.

На следующее утро они вернулись в столицу острова, взяв меня с собой.
они представили меня махарадже. Он спросил меня, кто я такой, и
каким приключением я попал в его владения. После того, как я удовлетворил его просьбу
он сказал мне, что очень обеспокоен моим несчастьем, и в то же время
в то же время приказал, чтобы я ни в чем не нуждался; это его приказание
офицеры были настолько щедры и осторожны, что следили за точным выполнением.

Будучи торговцем, я часто встречался с людьми своей профессии, и
особенно расспрашивал о тех, кто был чужаком, чтобы, возможно, я
мог услышать новости из Багдада или найти возможность вернуться. Ибо
столица махараджи расположена на берегу моря и имеет прекрасную гавань,
куда ежедневно прибывают корабли из разных уголков мира. Я
часто бывал также в обществе ученых индейцев и получал удовольствие
чтобы послушать их разговор; но при этом я позаботился о том, чтобы регулярно бывать при дворе
махараджи и беседовал с губернаторами и мелкими чиновниками
королями, его данниками, которые были рядом с ним. Они задали тысячу
вопросов о моей стране; и я, желая узнать все сам
об их законах и обычаях, спрашивал их обо всем, что я
считал нужным знать.

Этому королю принадлежит остров по имени Кассель. Они уверяли меня,
что каждую ночь оттуда доносился бой барабанов, откуда моряки
воображали, что это резиденция Гегиала. Я решил навестить
это чудесное место, и по пути я видел там рыб длиной в сто
и двести локтей, которые вызывают больше страха, чем вреда; ибо
они настолько пугливы, что бросаются на стук двух
палки или доски. Я видел также других рыб, около локтя в длину,
у которых были совиные головы.

Как я был однажды в порту после моего возвращения, корабль прибыл в
что я приступила к работе в Бутснзоргского. Я сразу знал, капитан, и я
пошел и попросил у него мой тюки. "Я Синдбад, - сказал я, - и эти
тюки, помеченные его именем, мои".

Когда капитан услышал мои слова, "Боже мой!" он воскликнул: "Кому
мы можем доверять в эти времена! Я видел гибель Синдбада собственными глазами, как и
пассажиры на борту, и все же ты говоришь мне, что ты такой
Синдбад. Что за наглость! И что ложь в сказке сказать, в
чтобы владеть собой, что не принадлежит вам!"

"Имейте терпение", - ответил Я. "сделай мне одолжение, чтобы услышать то, что я
сказать".

Капитан был наконец убежден, что меня не обмануть; ибо есть
вышли люди из его корабле, кто знал меня, нанес мне великое уважение, и
выразил большую радость, увидев меня живым. Наконец он вспомнил обо мне.
сам и, обняв меня, сказал: "Хвала Небесам, - сказал он, - за ваше
счастливое избавление! Я не могу выразить, какую радость это мне доставляет. Вот ваши товары.
Берите и делайте с ними, что вам заблагорассудится ".

Я достал самое ценное из своих тюков и подарил их
махарадже, который, зная о моем несчастье, спросил меня, откуда у меня такие
редкости. Я рассказал ему об обстоятельствах их выздоровления. Он
обрадовался моей удаче, принял мой подарок и взамен подарил
мне другой, гораздо более значительный. На этом я простился с ним и ушел.
на борту же корабля после того, как я поменял товары для
товары из этой страны. Я вожу с собой дерево алоэ, сандалии,
камфора, мускатный орех, гвоздика, перец и имбирь. Мы прошли мимо нескольких
островов и, наконец, прибыли в Буссору, откуда я прибыл в этот
город, стоимостью в сто тысяч цехинов.

 * * * * *

Синдбад остановился здесь и приказал музыкантам продолжать их выступление.
концерт, прерванный рассказом. Когда наступил вечер, Синдбад
послал за кошельком со ста цехинами и отдал его носильщику.,
сказал: "Возьми это, Хиндбад, возвращайся к себе домой и приходи снова"
завтра, чтобы узнать больше о моих приключениях". Привратник удалился,
пораженный оказанной ему честью, и подарок сделал его таким. В
счета на эту авантюру оказалась очень приятной его жена и
дети, которые не преминули отблагодарить за все, что Провидение
послал их на руки Синдбад.

Hindbad надел свою лучшую одежду на следующий день, и вернулся в Баунтифул
путешественника, который принял его с приятным воздухом, и приветствовал его
от души. Когда все гости прибыли, был подан ужин, и
продолжалось долго. Когда это закончилось, Синдбад, обращаясь к самому себе
к компании, сказал: "Господа, будьте любезны послушать о
приключениях моего второго путешествия. Они заслуживают вашего внимания даже больше,
чем первые".

После чего все замолчали, и Синдбад продолжил.


ВТОРОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ СИНДБАДА МОРЕХОДА

После моего первого путешествия я намеревался провести остаток своих дней в
Багдаде, но вскоре мне надоела праздная жизнь, и
Я вышел в море во второй раз, с торговцами известной честности. Мы
сели на борт хорошего корабля и, представ перед
Богом, отплыли. Мы торговали от острова к острову и обменивались
товарами с большой прибылью. Однажды мы высадились на остров, покрытый
несколькими сортами фруктовых деревьев, но не увидели ни человека, ни
животного. Мы гуляли по лугам, вдоль ручьев, которые их орошали.
Пока одни развлекались сбором цветов, а другие - фруктов.
Я взял вино и провизию и сел у ручья.
между двумя высокими деревьями, которые давали густую тень. Я устроил хорошую прогулку.
поел, а потом заснул. Не могу сказать, как долго я спал, но
когда я проснулся, корабля уже не было.

В таком печальном состоянии я был готов умереть от горя. Я закричал от боли
, бил себя по голове и груди и бросился на землю,
где некоторое время лежал в отчаянии. Я упрекал себя в сто раз
не довольствуясь производить моего первого путешествия, что может
хватило меня всю мою жизнь. Но все это было напрасно, и мое
раскаяние пришло слишком поздно. Наконец я покорился воле
Бога. Не зная, что делать, я взобрался на вершину высокого дерева,
оттуда я огляделся по сторонам, чтобы посмотреть, смогу ли я обнаружить
что-нибудь, что могло бы дать мне надежду. Когда я посмотрел в сторону моря, я не смог
увидеть ничего, кроме неба и воды; но, взглянув на сушу, я увидел
что-то белое; и, спустившись, я взял то, что у меня осталось, и
направился к нему, расстояние было настолько велико, что я не мог
различить, что это было.

Когда я приблизился, мне показалось, что это белый купол, поразительной
высоты и протяженности; и когда я подошел к нему, я дотронулся до него и обнаружил, что
он очень гладкий. Я обошел вокруг, чтобы посмотреть, открыта ли она с какой - нибудь стороны,
но увидел, что это не так, и что на вершину не взобраться, так как
она была такой гладкой. Она была по крайней мере на пятьдесят шагов в окружности.

К этому времени солнце уже клонилось к закату, и внезапно небо
стало таким темным, как будто его закрыло густое облако. Я был
очень удивлен этой внезапной темнотой, но еще больше, когда я обнаружил ее.
это было вызвано птицей чудовищных размеров, которая подлетела ко мне.
я Я вспомнил, что часто слышал, как моряки говорят о чудодейственной
птица под названием РПЦ,[52] и задумывалось, что большой купол, который я так
его яйцом, должно быть, восхищаются многие. Короче говоря, птица слетела и села
над яйцом. Заметив ее приближение, я подполз поближе к яйцу, так что
передо мной оказалась одна из ног птицы, которая была размером с
ствол дерева. Я крепко привязал себя к нему своим тюрбаном, в
надежде, что на следующее утро рух унесет меня с собой с этого
необитаемого острова. Проведя ночь в таком состоянии,
птица улетела, как только рассвело, и унесла меня так высоко, что
Я не мог различить землю; после этого она опустилась с такой скоростью, что
с такой быстротой, что я лишился чувств. Но когда я очутился на земле,
Я быстро развязал узел и едва успел это сделать, как птица рух,
схватив в клюв чудовищной длины змею, улетела
прочь.

Место, где он оставил меня, было окружено со всех сторон горами,
которые, казалось, поднимались выше облаков и были такими крутыми, что не было никакой
возможности выбраться из долины. Это был новый недоумение;
так что, когда я сравнивал это место с собой на необитаемый остров, с которого
РПЦ привели меня, я обнаружил, что у меня ничего не было, накопленный
меняться.

[Сноска 52: М-р Мор в своем отчете об этих путешествиях говорит, что
Марко Поло в своих "Путешествиях" и отец Мартини в своей "Истории
Китая" упоминают об этой птице по имени руч и говорят, что она взлетит на
слон и носорог. Он такой же сказочный, как дронт,
саламандра или феникс.]

Когда я шел по этой долине, я заметил, что она усыпана
бриллиантами, некоторые из которых были удивительной величины. Мне доставляло удовольствие
смотреть на них; но вскоре я увидел на расстоянии такие объекты, которые
сильно уменьшили мое удовлетворение и на которые я не мог смотреть без
ужас, а именно, огромное количество змей, настолько чудовищных, что
наименьшая из них была способна проглотить слона. Они удалились в
дневное время в свои логова, где спрятались от рпц,
своего врага, и вышли только ночью.

Я провел день, гуляя по долине, отдыхая время от времени.
Время от времени я останавливался в тех местах, которые считал наиболее удобными. Когда наступила ночь.
Я вошел в пещеру, где, как я думал, я мог бы отдохнуть в безопасности. Я
завалил вход, который был низким и узким, большим камнем, чтобы
уберечь себя от змей; но не настолько, чтобы не пропускать свет.
Я поужинал частью своих припасов, но змеи, которые начали
шипеть вокруг меня, повергли меня в такой сильный страх, что я не мог заснуть.
Когда день появился змей вышел на пенсию, и я вышла из пещеры,
дрожь. Я могу по праву сказать, что я шел на алмазы без
чувствуя никакого желания прикоснуться к ним. Наконец я сел, и
несмотря на мои опасения, не сомкнув глаз в течение всей ночи
, заснул, съев еще немного из моих запасов.
Но едва я закрыл глаза, как что- то упало рядом со мной с грохотом.
меня разбудил сильный шум. Это был большой кусок сырого мяса; и в то же время
в то же время я увидел, как несколько других упали со скал в
разных местах.

Я всегда считал невероятным то, что слышал от моряков и других людей.
рассказывают о долине алмазов и о хитростях, к которым прибегали
торговцы, чтобы добывать оттуда драгоценности; но теперь я обнаружил, что они
не сказал ничего, кроме правды. Дело в том, что торговцы приходят
в окрестности этой долины, когда у орлов появляются птенцы,
и бросают в долину большие куски мяса, алмазы, на
на чьи кончики они упадут, приклеиваются к ним; орлы, которые сильнее
в этой стране, чем где-либо еще, с огромной силой набрасываются на эти
куски мяса и уносят их в свои гнезда на обрывах гор.
камни, чтобы накормить своих детенышей: торговцы в это время бегут к своим
гнездам, тревожат и отгоняют орлов своими криками и забирают
алмазы, которые прилипают к мясу.

Я увидел в этом устройстве средство моего освобождения.

Собрав самые крупные алмазы, какие только смог найти, и положив
их в кожаную сумку, в которой я обычно носил свои припасы, я
взял самый большой из кусков мяса, привязал его рядом вокруг меня с
ткань мой тюрбан, а затем лег на землю, с моей
лицом вниз, мешок алмазов делаются быстро в мой пояс.

Едва я принял эту позу, как один из орлов,
подняв меня с куском мяса, к которому я был привязан,
отнес в свое гнездо на вершине горы. Торговцы
немедленно начали кричать, чтобы напугать орлов; и когда они
заставили их бросить свою добычу, один из них прилетел к гнезду
где я был. Он был очень встревожен, когда увидел меня; но, придя в себя,
вместо того, чтобы спросить, как я сюда попал, начал ссориться
со мной и спросил, почему я украл его вещи.

"Вы будете обращаться со мной, - ответил я, - более вежливо, когда узнаете меня получше"
. Не беспокойтесь; у меня достаточно алмазов для вас и для меня,
больше, чем у всех остальных торговцев вместе взятых. Как там у них они
должен получить шанс, но я отобрал для себя, в нижней части долины,
те, которые вы видите в этом мешке".

Едва говоря, когда все другие приходили купцы толпятся
окружающие были очень удивлены, увидев меня; но они были удивлены гораздо больше
когда я рассказал им свою историю.

Они отвели меня в свой лагерь; и там, открыв мою сумку
, они были удивлены величиной моих бриллиантов и
признались, что никогда не видели бриллиантов такого размера и совершенства. Я
попросил купца, которому принадлежало гнездо, в которое меня перенесли
(ибо у каждого купца было свое собственное), взять на свою долю столько, сколько он пожелает
. Он удовлетворился одним, и это тоже было наименьшим из них.
и когда я стал настаивать, чтобы он взял больше, не опасаясь причинить мне вред
любой ущерб, "Нет, - сказал он, - я очень доволен этим, которое
достаточно ценно, чтобы избавить меня от необходимости совершать еще какие-либо путешествия,
и принесет столько денег, сколько я пожелаю".

Я провел ночь с торговцами, которым рассказал свою историю во второй раз
к удовольствию тех, кто ее не слышал. Я
не мог сдержать своей радости, когда обнаружил, что избавлен от
опасности, о которой я упоминал. Я думал, что я во сне, и не мог
поверить, что я вне опасности.

Торговцы бросали свои куски мяса в долину для
несколько дней; и каждый из них был доволен алмазами, которые
выпали на его долю, мы покинули это место на следующее утро и
путешествовали вблизи высоких гор, где водились змеи огромного размера.
чудовищная протяженность, которой нам посчастливилось избежать. Мы сели на корабль
в первом попавшемся порту и причалили к острову
Роха, где растут деревья, дающие камфару. Это дерево такое большое,
а его ветви такие толстые, что под ними легко могут разместиться сто человек.
В его тени. Сок, из которого делают камфару, выделяется из отверстия
просверливается в верхней части дерева и поступает в сосуд,
где загустевает до консистенции, превращающейся в то, что мы называем камфарой.
После того как сок, таким образом, вытягивается, засыхает дерево и умирает.

На этом острове тоже нашли у носорога, животное меньше
слона, но больше, чем Буффало. На носу у него рог,
около локтя в длину; этот рог твердый и расщеплен посередине
. Носорог сражается со слоном, вонзает свой рог в
его брюхо[53] и уносит его на голове; но кровь и
жир слона попадает ему в глаза и делает его слепым, он
падает на землю; а затем, как ни странно, появляется птица рух и
уносит их обоих в своих когтях, чтобы прокормить своих детенышей.

Я прохожу за многие другие вещи, свойственные этот остров, чтобы я не
утомить вас. Здесь я обменялся некоторыми моими бриллиантами на товар. Отсюда
мы отправились на другие острова и, наконец, посетив несколько
торговых городов континента, высадились в Буссоре, откуда я
направился в Багдад. Там я сразу же раздал большие подарки всем
бедны, и жили достойно на огромные богатства, которые я принес, и
приобрел так много усталости.

[Примечание 53: Капитан Марриэт в своей книге "Кустари" рассказывает об
этом состязании, в котором носорог вышел победителем. Он также
в том же забавном томе рассказывает о птице, поднявшей в воздух
змею. Местом действия "Приключений кустарей" является
Южная Африка.]

Так Синдбад закончил рассказ о втором путешествии, дал Хиндбаду
еще сто цехинов и пригласил его прийти на следующий день, чтобы послушать
рассказ о третьем.


ТРЕТЬЕ ПУТЕШЕСТВИЕ СИНДБАДА МОРЕХОДА

Вскоре мне снова надоело вести праздную жизнь, и, закаляя себя
против мысли о какой-либо опасности, я отправился с несколькими
купцами в еще одно долгое плавание. Мы заходили в несколько портов, где
торговали. Однажды нас настигла ужасная буря, которая
сбила нас с курса. Шторм продолжался несколько дней и
привел нас к порту на острове, куда капитан очень
не желал заходить; но мы были вынуждены бросить якорь. Когда мы закончили
свернули паруса, капитан сказал нам, что этот и некоторые другие
соседние острова населены волосатыми дикарями, которые
быстро напасть на нас; и хотя они были всего лишь карликами, мы не должны были оказывать сопротивления
, ибо их было больше, чем саранчи; и если мы
если бы случилось убить одного, они все набросились бы на нас и уничтожили.

Вскоре мы обнаружили, что то, что рассказал нам капитан, было слишком правдиво.
Бесчисленное множество ужасных дикарей, около двух футов ростом,
покрытых с ног до головы рыжими волосами, подплыли к нам и
окружили наш корабль. Приближаясь, они что-то болтали, но мы
не понимали их языка. Они вскарабкались по бортам корабля
с такой ловкостью, что мы удивились. Они убрали наши паруса, обрезали канат.
трос и подтягивание к берегу заставили нас всех выбраться, а потом
отнесли корабль к другому острову, откуда они приплыли.

Продвигаясь вперед, мы заметили на расстоянии огромное строение,
и направились к нему. Мы обнаружили, что это дворец, изящно построенный и
очень высокий, с двустворчатыми воротами из черного дерева, которые мы открыли. Мы
увидел перед собой большой дом, с крыльцом, имея на одной стороне
груда человеческих костей, а с другой огромное количество обжарки плюет.
Мы трепетали при виде этого зрелища и были охвачены смертельным страхом.
предчувствие, когда внезапно ворота квартиры открылись с
громким треском, и оттуда вышла ужасная фигура чернокожего человека,
высотой с высокую пальму. У него был всего один глаз, и тот находился посередине
его лба, где он горел ярко, как горящий уголь. Его
foreteeth были очень длинные и острые, и встали изо рта, который
был глубокий, как у коня. Его верхней губы свисали на его
груди. Его уши напоминали уши слона и покрывали его
плечи; а ногти были такими же длинными и изогнутыми, как когти животного.
величайшие птицы. При виде такого страшного джинна мы потеряли сознание
и лежали, как мертвые.

Наконец мы пришли в себя и увидели, что он сидит на крыльце и смотрит
на нас. Когда он хорошенько рассмотрел нас, он подошел к нам и
положив на меня руку, взял меня за затылок и повернул
меня так, как мясник поворачивает голову барана. Осмотрев
меня и убедившись, что я настолько худой, что от меня остались только кожа и
кости, он отпустил меня. Он брал всех остальных одного за другим и рассматривал
таким же образом. Поскольку капитан был самым толстым, он держал его
одной рукой, как я бы сделал с воробьем, проткнул его на вертеле;
затем он развел большой огонь, поджарил и съел его в своей квартире
на ужин. Покончив с трапезой, он вернулся на крыльцо,
где лег и заснул, храпя громче грома. Он проспал
так до утра. Что касается нас самих, то у нас не было возможности
насладиться каким-либо отдыхом, так что мы провели ночь в самых мучительных
опасениях, которые только можно себе представить. С наступлением дня великан проснулся,
встал, вышел и оставил нас во дворце.

Следующей ночью мы решили отомстить жестоким
гигант, и сделал это следующим образом. После того, как он снова покончил с
своим бесчеловечным ужином на другом из наших моряков, он лег на спину,
и заснул. Как только мы услышали, что он храпит по своему
обычаю, девять самых смелых из нас и я, взяли каждый по
вертелам и совали их кончики в огонь, пока они не стали мягкими.
раскаленные, мы воткнули их ему в глаз все сразу и ослепили [54]
его. Боль заставила его разразиться страшным воплем: он вскочил.
и протянул руки, чтобы принести кого-нибудь из нас в жертву своему
в ярости, но мы бежали туда, куда он не мог добраться; и после
тщетно разыскивая нас, он ощупью добрался до ворот и вышел,
воя от боли.

[Примечание 54: Юный студент найдет в этих ссылках
отрывки, которые в некоторой степени напомнят упомянутые инциденты
в этих сказаниях: "Одиссея" Гомера, книга iv, строки 350-410; "Илиада",
книга xx, строка 220; книга xiii, строки 20-35; Вергилий, "Энеида", iii,
строки 356-542.]

Мы немедленно покинули дворец и пришли на берег, где из некоторых
бревен, которые валялись повсюду в большом количестве, мы соорудили несколько плотов, каждый
достаточно большой, чтобы вместить троих мужчин. Мы дождались рассвета, чтобы напасть на них,
ибо мы надеялись, что если великан не появится к восходу солнца и не прекратит свой
вой, который мы все еще слышали, то он окажется мертвым; и если
так случилось, что мы решили остаться на этом острове и
не рисковать нашими жизнями на плотах. Но едва забрезжил день,
когда мы заметили нашего жестокого врага, с двумя другими, почти такого же
роста, во главе; и еще огромное количество приближалось к нему в
быстром темпе.

Мы без колебаний сели на наши плоты, но вышли в море со всеми
скорость, на которую мы были способны. Великаны, заметив это, схватили большие камни,
и, подбежав к берегу, они вошли в воду до середины и
бросали так точно, что потопили все плоты, кроме того, на котором был я; и
все мои спутники, кроме тех двоих, что были со мной, утонули. Мы гребли изо всех сил
и оказались вне досягаемости великанов. Но когда мы вышли
в море, мы были отданы на милость волн и ветров, и
провели этот день и следующую ночь в самых мучительных условиях
неизвестность относительно нашей судьбы; но на следующее утро нам улыбнулась удача
быть выброшенными на остров, где мы высадились с большой радостью. Мы нашли
превосходные фрукты, которые принесли нам большое облегчение и восстановили наши
силы.

Ночью мы легли спать на берегу моря; но были разбужены
шумом змеи удивительной длины и толщины, чешуя которой
шуршала, когда она извивалась. Проглотил один
мои товарищи, несмотря на его громкие крики и усилия, которые он предпринимал
чтобы выпутаться из него. Покинув его несколько раз против
землю, раздавил его, и мы могли слышать его грызть и рвать бедного
кости товарища, хотя мы убежали на значительное расстояние.
На следующий день, к нашему великому ужасу, мы снова увидели змею, когда я
воскликнул: "О Небо, каким опасностям мы подвергаемся! Вчера мы радовались
тому, что спаслись от жестокости великана и ярости волн
; теперь мы подверглись другой опасности, не менее ужасной ".

Прогуливаясь, мы увидели большое высокое дерево, на котором мы намеревались
провести следующую ночь для нашей безопасности; и, утолив наш
голод фруктами, мы соответственно взобрались на него. Вскоре после этого
змей, шипя, подплыл к подножию дерева, приподнялся над
его стволом и, встретившись с моим товарищем, который сидел ниже меня,
сразу проглотил его и ушел.

Я оставался на дереве до рассвета, а затем спустился вниз, больше похожий
на мертвеца, чем на живого, ожидая той же участи, что и
постигла двух моих спутников. Это наполнило меня ужасом, и я сделал несколько шагов вперед
чтобы броситься в море; но я устоял перед этим велением
отчаяния и подчинился воле Бога, который распоряжается
наша жизнь в Его удовольствие.

За это время я собрал огромное количество мелких дров,
колючки и сухие колючки, и что делает их в хворост, сделал широкий
круг вокруг дерева, и привязали какой-то из них на
ветви над моей головой. Сделав это, когда наступил вечер, я заперся
в этом кругу с меланхолическим удовлетворением оттого, что я
не пренебрег ничем, что могло бы уберечь меня от жестокой судьбы,
которой мне угрожала. Змей не смог прийти в обычное время
и обошел вокруг дерева, выискивая возможность
сожрет меня, но было предотвращено вал я решился; так что он лежал
до того дня, как кошка смотрит напрасно мышь, которая, к счастью,
достигли безопасного места. Когда рассвело, он удалился, но я осмелился
не покидать свою крепость до восхода солнца.

Бог сжалился над моим безнадежным состоянием; ибо как раз в тот момент, когда я собирался, в
порыве отчаяния, броситься в море, я заметил корабль
вдалеке. Я крикнул так громко, как только мог, и, развернув полотно
своего тюрбана, показал его, чтобы они могли наблюдать за мной. Это имело
желаемый эффект. Команда заметила меня, и капитан послал свою лодку
за мной. Как только я поднялся на борт, купцы и моряки устремились
обо мне, чтобы знать, как я появился на этом необитаемом острове; а после того, как я
с ними связано все, что случилось со мной, старший из них сказал
они уже несколько раз слышал о великанах, которые жили на том острове,
и что они были каннибалами; и как змей, они добавили, что
там были в изобилии на острове; что они спрятались ото дня,
и попал за границу ночью. После того, как они засвидетельствовали свою радость по поводу моего
избежав стольких опасностей, они принесли мне лучшую из своих
провизии; и привели меня к капитану, который, увидев, что я был в
лохмотьях, дал мне один из своих костюмов. Пристально глядя на него, я
знали, что он человек, который, на мое второе путешествие, повергло меня в
остров, где я заснул, и отправился в путь без меня или без
отправка искать меня.

Я не был удивлен, что он, считая меня умершим, не
узнаешь меня.

"Капитан, - сказал я, - взгляните на меня, и, возможно, вы узнаете, что я Синдбад,
которого вы оставили на том необитаемом острове".

Капитан, рассмотрев меня внимательно, узнал меня.

"Слава богу!" - сказал он, обнимая меня; "Радуюсь, что судьба
исправлено моя вина. Вот ваши вещи, которые я всегда заботился о том, чтобы
сохранить".

Я забрал их у него и выразил ему свою благодарность за заботу о
них.

Некоторое время мы продолжали плавание, посетили несколько островов и, наконец,
высадились на острове Салабат,[55] где добывают сандаловое дерево,
которое широко используется в медицине.

[Примечание 55: Сандаловое дерево. Древесина невысокого дерева Santalum Album,
напоминающего бирючину и растущего на побережье Малабара, в
Индийский архипелаг, и т. д. Жесткий желтого дерева в центре старого
сандаловое дерево высоко ценится за свои ароматные духи и многое
используется для cabinetwork, и т. д.]

С острова Салабат мы отправились на другой, где я запасся
гвоздикой, корицей и другими специями. Когда мы отплывали от этого острова,
мы увидели черепаху двадцати локтей в длину и ширину. Мы наблюдали
также земноводное животное, похожее на корову, которое давало молоко;[56] его кожа
настолько твердая, что из нее обычно делают баклеры. Я видел другого, который
имел форму и цвет верблюда.[57]

[Сноска 56: Гиппопотам.]

[Примечание 57: Жираф.]

Короче говоря, после долгого путешествия я прибыл в Буссору, а оттуда
вернулся в Багдад с таким богатством, что я не знал его размеров. Я
много раздал бедным и купил еще одно значительное поместье.

 * * * * *

Так Синдбад закончил историю своего третьего путешествия. Он дал Хиндбаду еще
сто цехинов и пригласил его на обед на следующий день
послушать


О ЧЕТВЕРТОМ ПУТЕШЕСТВИИ СИНДБАДА МОРЕХОДА

После того как я отдохнул от опасностей моего третьего путешествия, моя страсть к
торговля и моя любовь к новизне вскоре снова взяли верх. Поэтому я уладил
свои дела и обеспечил запас товаров, пригодных для перевозок, которые я
намеревался осуществлять. Я отправился в Персию, объехал
несколько провинций, а затем прибыл в порт, где сел на корабль. При
выходе в море мы были застигнуты таким внезапным порывом ветра, что
капитану пришлось спустить реи и принять все другие необходимые
меры предосторожности, чтобы предотвратить грозившую нам опасность. Но все было напрасно
наши усилия не возымели никакого эффекта. Паруса были разорваны на тысячи частей.
корабль сел на мель, несколько торговцев и моряков
утонули, а груз был утерян.

Мне посчастливилось вместе с несколькими купцами и моряками
взобраться на несколько досок, и течение отнесло нас к острову,
который лежал перед нами. Там мы нашли фруктами и родниковая вода, которая
сохранились нашей жизни. Мы всю ночь оставались возле того места, где мы были
была выброшена на берег.

На следующее утро, как только взошло солнце, мы исследовали остров и
увидели несколько домов, к которым мы приблизились. Как только мы приблизились, мы были
окруженные огромным количеством негров, которые схватили нас, разделили между собой
и отнесли в свои соответствующие жилища.

Меня и пятерых моих товарищей отнесли в одно место; здесь они заставили нас
сесть и дали нам определенную траву, которую знаками велели нам
съесть. Мои товарищи, не обращая внимания на то, что чернокожие ничего этого не ели
сами думали только о том, как бы утолить свой голод, и ели с
жадностью. Но я, подозревая какой-то подвох, даже не захотел попробовать его на вкус.
что оказалось к лучшему для меня; ибо через некоторое время после того, как я понял
мои спутники лишились рассудка, и когда они заговорили со мной,
они не понимали, что говорят.

Потом негры накормили нас рисом, приготовленным на кокосовом масле;
и мои товарищи, потерявшие рассудок, ели его с жадностью. Я тоже
поел, но очень скупо. Они дали нам эту траву, сначала на
целью, чтобы лишить нас наших чувств, чтобы мы могли не быть в курсе
печальная судьба подготовила для нас; и они принесли нам с рисом, чтобы откормить
нас; ибо, будучи каннибалами, их дизайн был съесть нас, как только мы
жирели. Соответственно, это и произошло, ибо они пожрали моих товарищей,
которые не осознавали своего состояния; но мои чувства были целы,
вы можете легко догадаться, что вместо того, чтобы толстеть, как это делали остальные, я
становился стройнее с каждым днем. Страх смерти превратил всю мою еду в
яд. Я впал в томятся смуты, которые доказали свою безопасность;
ибо негры, убив и съев моих товарищей, видя, что я
иссохший, тощий и больной, отсрочили мою смерть.

Тем временем у меня была большая свобода, так что на то, что я делал, почти не обращали внимания
и это дало мне возможность однажды отойти на
расстояние от домов и совершить побег. Старик , который видел
заподозрив мой замысел, он крикнул мне так громко, как только мог, чтобы я
возвращался; но вместо того, чтобы повиноваться ему, я удвоил скорость и быстро
скрылся из виду. В то время в доме не было никого, кроме старика
остальные разъехались по домам и не возвращались до ночи, что
было у них обычным делом. Поэтому, будучи уверен, что они не могли прибыть
во время преследуют меня, я пошел дальше до ночи, когда я остановился, чтобы отдохнуть
мало, и есть некоторые положения я добился; но я
скоро снова в путь, и путешествовали семь дней, избегая тех
места, которые будто бы обитают, и жили по большей части на
кокосы, который служил мне как пища и питие. На восьмой день я
подошел к морю и увидел, что несколько белых людей, таких же, как я, собирают
перец, которого в том месте было великое множество. Я воспринял это как
доброе предзнаменование и пошел к ним без всяких колебаний.

Люди, собиравшие перец, вышли мне навстречу, как только увидели меня,
и спросили по-арабски, кто я и откуда. Я был вне себя от радости
услышать, как они говорят на моем родном языке, и я удовлетворил их любопытство
давая им счета моего кораблекрушения, и как я попала в
руки негров.

"Эти негры, - отвечали они, - едят людей; и каким чудом вы
избежали их жестокости?" Я рассказал им обстоятельства, о которых я только что
упомянул, чему они были чрезвычайно удивлены.

Я оставался с ними, пока они не собрали положенное количество перца,
а затем отплыл с ними на остров, откуда они приплыли.
Они представили меня своему королю, который был хорошим принцем. У него хватило
терпения выслушать рассказ о моих приключениях, который его удивил;
и потом он дал мне одежду, и повелел проявлять осторожность из
меня.

Остров был очень хорошо населена, здесь можно все, и
капитал местом большой торговли. Это приятное убежище было очень
удобным для меня после моих несчастий, и доброта этого
щедрого принца довершила мое удовлетворение. Одним словом, там не было
лицо, в пользу с ним, чем я сам, и, следовательно, каждый человек
в суде и город стремился угодить мне; так что в очень короткое время я
рассматривалась скорее как родной, чем чужим.

Я заметил одну вещь, которая мне представляется весьма неординарным. Все
человек, сам король не исключено, ездили на своих лошадях без
уздечки или стремян. Однажды я пошел к мастеру и дал ему модель
для изготовления приклада седла. Когда это было сделано, я сам обтянул его
бархатом и кожей и расшил золотом. Я
потом пошел к кузнецу, который сделал мне деталь по шаблону
Я показал ему, а также несколько стремян. Когда у меня были все вещи
закончено, я представил их царю, и поставили их на один из его
лошади. Его величество немедленно вскочил в седло и был так доволен ими,
что выразил свое удовлетворение большими подарками. Я сделал несколько таких же
другие для министров и главных должностных лиц его дома,
которые снискали мне большую репутацию и уважение.

Поскольку я постоянно ухаживал за королем, однажды он сказал мне:
"Синдбад, я люблю тебя. У меня есть к тебе одно требование, которое ты
должен выполнить. Я думаю, тебе следует жениться, чтобы ты мог остаться
в моих владениях и больше не думать о своей стране.

Я не посмела противиться воле принца, и он отдал мне одну из дам
из его двора, благородный, красивый и богатый. Церемонии бракосочетания
Завершились, я пошел и поселился со своей женой, и некоторое время мы жили
вместе в совершенной гармонии. Однако я не был удовлетворен своим изгнанием.
Изгнание. Поэтому я намеревался сбежать при первой же
возможности и вернуться в Багдад, о чем мое нынешнее поселение, каким бы
выгодным оно ни было, не могло заставить меня забыть.

В это время жена одного из моих соседей, с которым у меня были
очень крепкие дружеские отношения, заболела и умерла. Я пошел навестить
и утешить его в его горе, и нашел его погруженным в печаль,
Я сказал ему, как только увидел его: "Храни тебя Бог и даруй тебе
долгую жизнь".

"Увы!" - ответил он. "Как, по-твоему, я должен добиться той милости, которой ты
желаешь мне? Мне осталось жить не больше часа, потому что я должен быть похоронен сегодня же
вместе со своей женой. Таков закон на этом острове. Живого мужа
хоронят с мертвой женой, а живую жену - с мертвым
мужем."

Пока он давал мне этот варварский обычай, очень
отношении которого кровь застыла в моих жилах, его родственников, друзей, и
соседи пришли, чтобы помочь на похоронах. Они одели труп
женщина в своем самом богатом наряде и со всеми драгоценностями, как будто это был день ее свадьбы.
затем они положили ее на открытые носилки и начали свое
шествие к месту погребения. Муж шел первым, рядом с трупом.
Мертвое тело. Они проследовали на высокую гору, и когда они были
добрались до места своего назначения они взяли большой камень
которые образовывали устье глубокую яму и опустили тело со всеми
ее одежда и драгоценности. Тогда муж, обняв своих родственников и
друзей, без сопротивления позволил возложить себя на другую
гроб с кувшином воды и семью маленькими хлебцами был опущен
таким же образом. Когда церемония закончилась, устье ямы было
снова закрыто камнем, и компания вернулась.

Я упоминаю об этой церемонии особенно потому, что мне предстояло через несколько
недель сыграть главную роль в аналогичном мероприятии. Увы! моя
собственная жена заболела и умерла. Я сделал все возможное, чтобы король
не подвергал меня, иностранца, этому бесчеловечному закону. Я взывал к нему
тщетно. Король и весь его двор с самыми значительными лицами
жители города пытались смягчить мою скорбь, почтив своим присутствием церемонию похорон
; и по окончании церемонии меня
опустили в яму с сосудом, полным воды, и семью
хлебами. Когда я приблизился к подножию, я обнаружил, с помощью
слабого света, который исходил сверху, природу этого подземного
места; оно казалось бесконечной пещерой и могло быть около пятидесяти морских саженей
глубокий.

Некоторое время я жил на хлебе и воде, когда однажды, когда
Я был на грани изнеможения, я услышал чьи-то шаги и
дышит или задыхается, как он двигался. Я последовал звук. Животное
казалось, остановить иногда, но всегда бежал и дышал тяжело, как я
подошел. Я преследовал его довольно долго, пока, наконец, не заметил
свет, похожий на звезду; я шел дальше, иногда теряя его из виду
но всегда находил его снова и, наконец, обнаружил, что он появился
через отверстие[58] в скале, через которое я пролез и очутился
на берегу моря, при виде которого я почувствовал огромную радость. Я простерся ниц
на берегу, чтобы поблагодарить Бога за эту милость, и вскоре после этого я
воспринимается корабль делает для того места, где я был. Я сделал знак с
постельное белье из Мой тюрбан, и позвонил, чтобы экипаж как можно громче.
Они услышали меня и послали лодку, чтобы доставить меня на борт. Мне повезло,
что эти люди не осматривали место, где они нашли
меня, но без колебаний взяли на борт.

[Сноска 58: "Аристомен, мессенский военачальник, таким образом сбежал из
пещеры. Он заметил рядом с собой лису, грызущую мертвое тело; одной рукой
он поймал ее за заднюю лапу, а другой придержал за челюсти, когда
она попыталась укусить его. Следуя, насколько это было возможно, его
с трудом добравшись до узкой расщелины, в которую он вошел, он там
отпустил его и вскоре пробил проход к желанному лику
дня". - Дыра, 141. Побег Санчо из ямы, в которую он
упал с Даффлом, чем-то похож.]

Мы проплыли мимо нескольких островов, и среди других, которые назывались островом
Беллс, примерно в десяти днях плавания от Серендиба при постоянном ветре и в шести
от острова Кела, где мы высадились. На острове находятся свинцовые рудники
, а также индийские тростники и превосходная камфара.

Король острова Кела очень богат и могуществен, и остров
Город Беллс, который находится примерно в двух днях пути отсюда, также подчиняется
ему. Жители настолько варвары, что до сих пор едят человеческое мясо.
После того, как мы закончили нашу торговлю на этом острове, мы снова вышли в море,
и заходили в несколько других портов; наконец, я счастливо прибыл в
Багдад. Из благодарности Богу за Его милости я внес щедрый вклад
в поддержку нескольких мечетей и на пропитание
бедных, а также наслаждался со своими друзьями празднествами и
развлечениями.

 * * * * *

Здесь Синдбад сделал Хиндбаду новый подарок в сто цехинов,
которого он попросил вернуться с остальными на следующий день в тот же час,
отобедать с ним и послушать историю его пятого вояге.


ПЯТОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ СИНДБАДА МОРЕХОДА

Все беды, которым я подвергся, не смогли излечить меня от
моей склонности к новым путешествиям. Поэтому я купил товары, отбыл
с ними в лучший морской порт, и там, чтобы мне не приходилось
зависеть от капитана, но иметь корабль в своем распоряжении, я
оставался до тех пор, пока один из них не был построен специально, за мой личный счет. Когда корабль
был готов, я поднялся на борт со своим товаром; но, не имея достаточного количества, чтобы
загрузить его, я согласился взять с собой нескольких купцов из разных
стран с их товарами.

Мы вышли в море с первым попутным ветром, и после долгого плавания
первым местом, куда мы причалили, был необитаемый остров, где мы нашли яйцо
птицы рух, равной по размеру тому, о котором я упоминал ранее. В нем была
молодая птица, только что готовая вылупиться, и ее клюв начал
разбивать яйцо.

Торговцы, которые приземлились вместе со мной, разбили яйцо топориками и
проделав в нем дырочку, достали молодую курицу по частям и поджарили
это. Напрасно я умолял их не трогать яйцо.

Едва они закончили трапезу, как в кухне появился
в воздухе, на значительном расстоянии, два больших облака.[59] Капитан
мой корабль, зная по опыту, что они имели в виду, сказал, что они были
мужчина и женщина родители РПЦ, и прижимал нас к re;mbark с
все скорости, чтобы предотвратить несчастье, он увидел бы иначе
с нами случаются.

[Сноска 59: Г-н Марсден в своих примечаниях к своему переводу Марко
_Voyages_ Поло предполагает, что roc - это описание
альбатроса или кондора, в сильно преувеличенных выражениях.]

Две птицы рух приближались с ужасающим шумом, который они удвоили
когда они увидели, что яйцо разбито, а их детеныш исчез. Они улетели обратно
в том направлении, откуда пришли, и исчезли на некоторое время, пока
мы плыли на всех парусах, на какие были способны, пытаясь предотвратить то, что
к несчастью, постигло нас.

Вскоре они вернулись, и мы отметили, что каждый из них нес между
когтях огромный камень. Когда они прошли прямо над моим кораблем,
они зависли, и один из них выпустил свой камень; но благодаря ловкости
рулевого он промахнулся мимо нас и упал в море. Другая пуля попала так точно
в середину корабля, что расколола его на куски. Моряки
и все пассажиры были раздавлены насмерть или упали в море. Я
сам был в числе последних; но, когда я вынырнул снова, я
к счастью, ухватился за обломок обломка и поплыл,
иногда одной рукой, иногда другой, но всегда
крепко держась за доску, ветер и прилив благоприятствовали мне, я доплыл до
острова и благополучно сошел на берег.

Я сел на траву, чтобы немного прийти в себя от моей усталости, после
что я пошел на остров, чтобы изучить его. Казалось
вкусный сад. Я нашел везде деревья, некоторые из них подшипника зеленый
и другие спелые фрукты, и потоки свежей чистой воды. Я поел от
фруктов, которые нашел превосходными; и выпил воды, которая была
очень легкой и вкусной.

Когда я немного продвинулся вглубь острова, я увидел старика, который
казался очень слабым и немощным. Он сидел на берегу ручья,
и поначалу я принял его, будет тот, кто потерпел крушение, как
сам. Я подошел к нему и отдал честь, но он лишь слегка склонил голову
. Я спросил его, почему он сидит так неподвижно; но вместо ответа
он сделал мне знак взвалить его на спину и перенести через
ручей.

Я поверил, что он действительно нуждается в моей помощи, взвалил его на спину
и, перенеся его, велел ему слезть, и за это
энд наклонился, чтобы легко отделаться; но вместо этого
(над чем я смеюсь каждый раз, когда думаю об этом) старик, который для меня
появившийся совсем дряхлым, проворно обвил ногами мою шею. Он сел
мне на плечи верхом и так крепко сжал мое горло, что я подумала,
он задушит меня, и я потеряла сознание.

Несмотря на мой обморок, злобный старик все еще держался молодцом.
сидение на моей шее. Когда я пришел в себя мои вздохнул, сунул в одну из
ноги против моей стороне, и меня поразило, так грубо с другими, что
он заставил меня встать против моей воли. Поднявшись, он заставил меня
отнести его под деревья и время от времени заставлял меня останавливаться, чтобы он
мог собрать и съесть фрукты. Он не вставал со своего места весь день; и когда я
прилегла отдохнуть ночью, он лег рядом со мной, все еще крепко обнимая
меня за шею. Каждое утро он щипал меня, чтобы разбудить, а
потом заставлял меня вставать и ходить, и подстегивал меня ногами.

Однажды я нашел несколько сухих тыкв, упавших с дерева. Я
взял большую тыкву и, очистив ее, выжал в нее немного сока из
винограда, которым изобиловал остров. Наполнив тыквенный сосуд, я
поставил его в удобное место и, придя туда снова через несколько дней
Я попробовал его и нашел вино таким вкусным, что оно придало мне новых сил.
энергия так подняла мое настроение, что я начал петь и танцевать, как
Я нес свою ношу.

Старик, заметив, какое впечатление это произвело на меня, и что я
нес его с большей легкостью, чем раньше, сделал мне знак передать ему
немного. Я протянул ему тыквенный сосуд, и ликер пришелся ему по вкусу.
он выпил его залпом. Поскольку его было довольно много, он
вскоре начал петь и раскачиваться из стороны в сторону на своем сиденье
у меня на плечах и постепенно высвободил свои ноги из-под меня.
Обнаружив, что он не давит на меня, как раньше, я повалил его на землю.
он лежал без движения. Затем я поднял большой камень и
убил его.

Я был очень рад, что таким образом навсегда освободились от этой неприятной
молодец. Теперь я шел в сторону пляжа, где я встретил экипаж судна
который бросил якорь, чтобы погрузиться в воду. Они были удивлены, увидев меня,
но еще больше - услышав подробности моих приключений.

"Ты попал, - сказали они, - в руки морского старика, и
ты первый, кто избежал удушения в его злобных объятиях.
Он не расставался тех, кого он когда-то сделал сам хозяин, пока он был
их уничтожили, и он сделал этот остров известен количество
мужчин он был убит".

Они вынесли меня с ними к капитану, который принял меня с большим
доброта. Он протянул снова в море, и после нескольких дней плавания мы
прибыл в гавань большой город, дома которого свешивалась
море.

Один из купцов, кто принял меня в своей дружбе, пригласил меня
чтобы идти вместе с ним. Он дал мне большой мешок и, порекомендовав
меня некоторым жителям города, которые раньше собирали кокосы, пожелал
, чтобы они взяли меня с собой.

"Иди, - сказал он, - следуйте за ними, и действовать, как вы видите их; но не
отдельно от них, в противном случае вы можете поставить под угрозу вашу жизнь."

Сказав это, он дал мне провизии в дорогу, и я отправился в путь
с ними.

Мы пришли в густой лес кокосовых пальм, [60] очень высоких, со стволами
настолько гладкий, что невозможно было взобраться на ветви, на которых росли плоды
. Войдя в лес, мы увидели огромное количество обезьян
разных размеров, которые разбежались, как только заметили нас, и с поразительной быстротой взобрались на
верхушки деревьев.

[Примечание 60: Плоды кокосовых пальм растут наверху.]

Торговцы, у которых я был, собирали камни и бросали их в
обезьян на деревьях. Я сделал то же самое; и обезьяны из мести стали бросать в нас
кокосовые орехи так быстро и с такими жестами, что это в достаточной степени
свидетельствовало об их гневе и негодовании. Мы собрали кокосы и
время от времени бросали камни, чтобы спровоцировать обезьян; так что с помощью этой уловки
мы наполнили наши сумки кокосовыми орехами. Таким образом, я постепенно собрал
столько кокосовых орехов, сколько принесло мне значительную сумму.

Нагрузив наше судно кокосовыми орехами, мы подняли паруса и прошли мимо
островов, где в великом изобилии растет перец. Оттуда мы направились к
Остров Комари, где произрастают лучшие породы дерева алоэ. Я
обменял свои кокосы на этих двух островах на перец и древесину
алоэ и отправился с другими торговцами ловить жемчуг.[61] Я нанял
дайверов, которые принесли мне несколько очень больших и чистых. Я
сел на судно, которое благополучно прибыло в Буссору; оттуда я
вернулся в Багдад, где выручил огромные суммы за свой перец, древесину
алоэ и жемчуг. Десятую часть своего заработка я раздал на милостыню, как делал раньше
по возвращении из других путешествий, и отдохнул от усталости.

[Сноска 61: Марко Поло, знаменитый путешественник (1298), рассказывает об
этом промысле жемчуга.]

 * * * * *

Синдбад приказал выдать Хиндбаду сто цехинов и
пригласил его и других гостей отобедать с ним на следующий день, чтобы
послушать отчет о его шестом путешествии.


ШЕСТОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ СИНДБАДА - МОРЕХОДА

Я знаю, друзья мои, что вы хотите услышать, как, после того, как были
кораблекрушение в пять раз, и избежали стольких опасностей, я смог решить
снова искушать судьбу, и не подвергайте себя новые тяготы. Я
сам удивляюсь своему поведению, когда размышляю об этом, и, должно быть,
несомненно, это было вызвано моей судьбой, от которой никто не может
убежать. Как бы то ни было, после годичного отдыха я приготовился к шестому путешествию.
несмотря на мольбы моих родных и друзей, которые
делали все, что было в их силах, чтобы отговорить меня.

Вместо того, чтобы идти вдоль Персидского залива, я еще раз проехал
через несколько провинций Персии и Индии и прибыл в
морской порт. Здесь я сел на корабль, капитан которого отправлялся в долгое плавание.
в ходе которого они с лоцманом сбились с курса. Внезапно
мы увидели, как капитан бросил руль, издавая громкие причитания. Он
сбросил с себя тюрбан, дергал его за бороду и биться головой, как
безумец. Мы спросили его почему, и он ответил, что мы были в
самое опасное место во всем океане.

- Быстрое течение уносит корабль за собой, и мы все погибнем.
погибнем меньше чем через четверть часа. Моли Бога избавить нас
от этой опасности. Мы не сможем спастись, если Он не сжалится над нами".

При этих словах он приказал спустить паруса; но все канаты
оборвались, и корабль был отнесен течением к подножию
неприступной горы, где он ударился и разлетелся на куски; однако в
таким образом, мы спасли наши жизни, нашу провизию и лучшее из того, что было у нас.
наши товары.

Гора, у подножия которой мы находились, была покрыта обломками,
огромным количеством человеческих костей и невероятным количеством
товары и богатство всех видов, эти объекты служил только для увеличения
наше отчаяние. Во всех других местах реки обычно вытекают из
своих русел в море; но здесь река пресной воды [62] течет
из моря в темную пещеру, вход в которую очень высок и
просторный. Что наиболее примечательно в этом месте, так это то, что камни горы
состоят из хрусталя, рубинов или других драгоценных камней. Здесь есть
также что-то вроде фонтана смолы или битума,[63] который впадает в
море, в которое рыбы заглатывают и вскоре после этого удаляются, превратившись в
амбра[64]; и ее волны выбрасывают на пляж в огромных
количествах. Здесь также растут деревья, большинство из которых изготовлены из древесины
алоэ,[65] равной по добротности древесине Комари.

[Сноска 62: Г-н Айвз упоминает подводные источники пресной воды в
Персидском заливе, недалеко от острова Бариен.--Отверстие.]

[Сноска 63: "Такие фонтаны нередки в Индии и в
Цейлон; а путешественники-мусульмане рассказывают о амбре, проглоченной
китами, которые заболевают и отрыгивают ее". -Дыра.]

[Сноска 64: "Амбра - вещество животного происхождения, обнаруженное
в основном в теплом климате на берегу моря, или брошены на
побережье. Лучшее приходит из Мадагаскара, Мозамбика и Java. Когда его
нагревают или натирают, от него исходит приятный запах". -_английский язык Найта
Cyclop;dia_, Том. I, стр. 142.]

[Сноска 65: "Камфара производится из определенных деревьев на Борнео,
Суматре и в Японии. Камфора находится в перпендикулярных прожилках около
центра дерева или в его сучках, и то же самое дерево выделяет жидкость
, называемую камфорным маслом. Венецианцы, а впоследствии голландцы,
монополизировали продажу камфары".--_Encyclop;dia Metropolitana, Vol.
III, стр. 195. Гиббонс в своих заметках к "Деклайну и падению" говорит:
"С отдаленных островов Индийского океана было ввезено большое количество
камфары, которая используется в смеси с воском
для освещения дворцов Востока".]

Чтобы закончить описание этого места, это не возможно для кораблей
чтобы выйти, когда они приближаются в пределах определенного расстояния. Если они
будут отнесены туда ветром с моря, ветер и течение
понуждают их; и если они войдут в него, когда подует ветер с суши, который
могло бы показаться, что это благоприятствует их возвращению, поскольку высота
гора останавливает ветер и вызывает штиль, так что сила
течения выносит их на берег; и что довершает несчастье, так это то,
что нет никакой возможности взобраться на гору или спастись
по морю.

Мы продолжали оставаться на берегу, у подножия горы, в состоянии
отчаяния и каждый день ожидали смерти. При нашей первой высадке мы
разделили наши припасы поровну, насколько могли, и таким образом каждый из нас
прожил дольше или короче, в зависимости от его воздержанности и
от того, как он использовал свои припасы.

[Иллюстрация: _ Точно сбалансировал свой груз и хорошо его закрепил
подойдя к плоту, я поднялся на борт с двумя сделанными мною веслами. Страница 281_]

Я пережил всех моих сподвижников, и когда я похоронил в прошлом у меня было так
мало положений, которые я думал, я долго не мог пережить,
и я вырыл могилу, решив лечь в нее, так нет
одно осталось оплатить мне последний долг уважения. Но Богу было угодно
еще раз сжалиться надо мной и внушить мне мысль отправиться на
берег реки, которая впадала в большую пещеру. Рассматривая ее
вероятное течение с большим вниманием, я сказал себе: "Эта река,
у которого, таким образом, под землей, должна быть где-то проблема. Если я сделаю
плот и предоставлю себя течению, оно перенесет меня в какую-нибудь
обитаемую страну, или я погибну. Если я утону, я ничего не потеряю,
но только заменю один вид смерти другим".

Я немедленно принялся за заготовку больших кусков дерева и тросов, ибо
У меня был выбор из затонувших кораблей, и привязал их так вместе
сильно, что я только сделал очень прочный плот. Закончив, я
загрузил его несколькими сундуками с рубинами, изумрудами, амброй,
горным хрусталем и тюками с богатыми тканями. Уравновесив свой груз
собственно, и крепится она также на плот, я поднялся на борт с двумя
весла, что я сделал, и оставляя его в русло реки,
покорился воле Божией.

Как только я вошел в пещеру, я потерял все свет, и поток
меня проводили, я не знал, куда. Таким образом, я плыл в полной темноте,
и однажды обнаружил, что арка такая низкая, что почти касалась моей головы,
что впоследствии заставило меня соблюдать осторожность, чтобы избежать подобной опасности. Все это
в то время как я не ел ничего, кроме того, что было просто необходимо для поддержания природы;
и все же, несмотря на мою бережливость, все мои запасы были израсходованы. Затем
Я потерял сознание. Не могу сказать, как долго я продолжал в том же духе; но когда я
пришел в себя, то с удивлением обнаружил, что нахожусь на обширной равнине на
берегу реки, где был привязан мой плот, среди множества
негры.

Я встал, как только увидел их, и отдал им честь. Они заговорили со мной,
но я не понимал их языка. Я был так переполнен радостью,
что не знал, сплю я или бодрствую; но, убедившись,
что я не сплю, я произнес вслух следующие слова по-арабски:
"Призови Всемогущего, Он поможет тебе; тебе не нужно ставить себя в тупик
подумай о чем-нибудь другом: закрой глаза, и, пока ты спишь,,
Бог изменит твою плохую судьбу на хорошую ".

Один из негров, который понимал по-арабски, услышав мои слова, подошел
ко мне и сказал: "Брат, не удивляйся, увидев нас; мы
жители этой страны поливают наши поля из этой реки,
которая вытекает из соседней горы. Мы увидели ваш плот, и один из нас
заплыл в реку и привел его сюда, где мы закрепили
как видите, пока вы не проснетесь. Пожалуйста, расскажите нам вашу историю.
Откуда ты пришел?"

Я умоляла их дать мне что-нибудь поесть, а то я бы
удовлетворить свое любопытство. Они дали мне несколько видов еды, и когда
Я утоляла свой голод я рассказала все, что случилось со мной, что
они слушали с вниманием и удивлением. Как только я закончил,
они сказали мне, человеку, который говорил по-арабски, и толковать их
то, что я сказал, что я должна пойти вместе с ними, и рассказать мою историю
царь их сам, это слишком невероятно, чтобы быть связана любой
кроме лица, на которых произошли события.

Они немедленно послали за лошадью, и, помогая мне сесть в седло, некоторые из них
шли впереди, показывая дорогу, в то время как остальные взяли мой плот и
груз и последовали за мной.

Мы шли, пока не пришли в столицу Серендиб, потому что это был тот самый
остров, на который я высадился. Негры представили меня своему королю; я
приблизился к его трону и приветствовал его так, как я привык приветствовать королей
Индии; иными словами, я пал ниц к его ногам.
Принц приказал мне встать, принял меня с любезным видом и усадил
меня рядом с собой.

Я ничего не скрыл от короля, но рассказал ему все, что у меня есть.
говорил же тебе. Наконец мой плот привезли, и тюки в его
присутствие: он восхищался количество древесины алоэ и серая амбра; но,
прежде всего, рубины и изумруды, ибо он ничего в свою казну
что сравнялись с ними.

Заметив, что он посмотрел на мои драгоценности с удовольствием, и осмотрел
наиболее заметный среди них, один за другим, я упал ниц у его
ноги, и взял на себя смелость сказать ему: "Сир, не только мой человек
на службу вашему величеству, но груз на плот, и я прошу
вы распоряжаться им как свои собственные."

Он ответил мне с улыбкой: "Синдбад, я ничего не возьму у тебя;
далеко не ослабляет свои богатства, я занимаюсь дизайном, чтобы дополнить его, и не будет
пусть ты ушла доминионы без следов моей либеральности".

Затем он поручил одному из своих офицеров позаботиться обо мне и приказал
людям обслуживать меня за его счет. Офицер был очень предан делу
при исполнении своего поручения и распорядился, чтобы все товары были
перенесены в отведенное для меня жилье.

Я ходил каждый день в заданное время, чтобы сделать мой суд к царю, и провел
оставшуюся часть времени в городе, и что было самым достойным
обратите внимание.

Столица Серендиб стоит в конце прекрасная долина, в
посередине остров, окруженный высокими горами. Они видели
три дня отплыть в море. В изобилии встречаются рубины и несколько видов минералов
. Здесь произрастают все виды редких растений и деревьев, особенно
кедры и кокосовые орехи. Существует также жемчужного промысла в устье ее
основные реки, и в некоторых долинах встречаются алмазы. Я
совершил, в порядке благочестия, паломничество к месту, где был заключен Адам
после своего изгнания из Рая, и мне было любопытно
подняться на вершину горы.

Вернувшись в город, я попросил короля разрешить мне вернуться в
мою собственную страну, и он дал мне разрешение самым любезным и
благородным образом. Он собирался преподнести мне богатый подарок; и в то же время
он поручил мне передать письмо командиру
Верный, наш повелитель, сказал мне: "Прошу тебя, передай этот подарок
от меня и это письмо халифу Гаруну аль-Рашиду и заверь
его в моей дружбе".

Письмо от короля Серендиба было написано на шкуре
определенного животного, очень ценного, очень редкого, желтоватого цвета.
Знаки этого письма были бирюзового цвета, а содержимое, как
образом:

 "Король Индии, перед которым маршируют сто
 слонов, который живет во дворце, сверкающем ста
 тысячами рубинов, и у которого в сокровищнице двадцать
 тысяча крон, украшенных бриллиантами, халифу Гаруну аль-Рашиду.
 Рашид.

 "Хотя подарок, который мы посылаем вам, незначителен, примите его
 однако, как брат и друг, принимая во внимание
 сердечную дружбу, которую мы питаем к вам и о которой мы
 готовы предоставить вам доказательства. Мы желаем такой же роли в
 ваша дружба, учитывая, что мы считаем это нашей заслугой.
 Мы оба короли. Мы посылаем вам это письмо как от
 одного брата другому. Прощайте".

 * * * * *

Подарок состоял (1) из одного рубина, изготовленного в форме чаши, около
высотой в полфута, толщиной в дюйм и наполненного круглыми жемчужинами по половине
драхмы каждая. (2) Кожа змеи, чешуя которой была такой же яркой, как
обычный кусок золота, и обладала способностью предохранять от
болезнь тех, кто лежит на нем.[66] (3) Пятьдесят тысяч драмов из
лучшее дерево алоэ, с тридцатью крупинками камфары размером с
фисташки. И (4) рабыня необычайной красоты, чье одеяние было
усыпано драгоценностями.

[Сноска 66: "есть змея в Бенгалии, чья кожа почитал
лекарство для наружного боли, прикладывая его к пораженному участку."--Отверстие.]

Корабль поднял паруса, и после очень удачного плавания мы высадились в
Буссора, а оттуда я отправился в город Багдад, где
первое, что я сделал, это выполнил свое поручение.

Я взял письмо короля Серендиба и отправился представиться в
перед воротами Повелителя правоверных, и был немедленно проведен
к трону халифа. Я поклонился и
вручил письмо и подарок. Когда он прочитал, что написал ему король
Серендиба, он спросил меня, действительно ли этот принц так богат
и могуществен, как он изображает себя в своем письме. Я пал ниц
сам во второй раз и, снова поднявшись, сказал: "Повелитель правоверных"
Я могу заверить ваше величество, что он не превосходит истину. Я
свидетельствую его. Ничто так не достойно восхищения, как
великолепие его дворца. Когда принц появляется на публике,[67] он
имеет престол, закрепленной на спине слона, и едет между двух
ряды его министры, фавориты и других людей, своего двора.
Перед ним, на том же слоне, офицер несет в руке золотое
копье [68]; а позади него есть другой, который стоит
с золотым стержнем, на вершине которого находится изумруд, длиной в полфута
и толщиной в дюйм. Его сопровождает охрана из тысячи человек,
одетых в золотые и шелковые одежды и восседающих на богатых слонах
в попонах. Офицер, который находится перед ним на том же слоне, кричит
время от времени громким голосом: "Узрите великого монарха,
могущественного и грозного султана Индии, монарха, более могущественного, чем
Соломон и могущественный Махараджа". После того, как он произнес эти слова
офицер, стоящий за троном, в свою очередь восклицает: "Это
монарх, такой великий и могущественный, должен умереть, должен умереть, должен умереть"[69].
И стоящий впереди офицер отвечает: "Хвала только Тому, кто живет
во веки веков".

[Сноска 67: "Короля с почетом отличают различные виды
украшений, таких как ошейник, усыпанный драгоценными камнями, сапфирами, изумрудами и
рубины огромной ценности". - Марко Поло, стр. 384.]

[Сноска 68: "Метание копья было любимым занятием среди
молодых арабов и готовило их к охоте или войне". - Примечания к
_Vathek_, стр. 295.]

[Примечание 69: Таким образом, римский раб, о триумфе императора,
"Respice post te, hominem te esse memento"; или страница Филиппа из
Македонию, которую заставили обращаться к нему каждое утро: "Помни,
Филипп, ты смертный".]

Калиф был очень доволен своей учетной записи, и отправил меня домой с
богатый подарок.

 * * * * *

Вот Синдбад велел еще сто блестками, подлежащих выплате Hindbad,
и умоляла его вернуться завтра, чтобы услышать его седьмой и последний
плавание.


СЕДЬМОЕ И ПОСЛЕДНЕЕ ПУТЕШЕСТВИЕ СИНДБАДА-МОРЕХОДА

По возвращении домой после шестого путешествия я совсем забросила все
мысли опять выходить в море; ибо, кроме того, что теперь мой возраст
остальное, как я решил больше не подвергать себя таким рискам, как я
сталкивались, так что я думал ни о чем, но чтобы передать всю мою
дней в тишине и спокойствии. Однако однажды офицер халифа
спросил обо мне.

"Халиф, - сказал он, - послал меня сказать тебе, что он должен поговорить с тобой"
.

Я последовал за офицером во дворец, где, будучи представлен халифу
, я приветствовал его, пав ниц к его ногам.

"Синдбад, - сказал он мне, - я нуждаюсь в твоей услуге; ты должен
отнести мой ответ и представить королю Серендиба".

Этот приказ халифа был для меня подобен раскату грома.
"Повелитель правоверных", - ответил Я, "Я готов делать все, что
Ваше Величество сочтет необходимыми для командования; но я умоляю тебя смиренно
считай, что я уже прошел. Я также дал клятву никогда этого не делать.
покиньте Багдад".

Понимая, что халиф настаивает на моем согласии, я подчинился,
и сказал ему, что готов повиноваться. Он был очень доволен и
заказал мне тысячу цехинов на дорожные расходы.

Через несколько дней я приготовился к отъезду. Как только мне доставили письмо и подарок халифа
, я отправился в Буссору, где я
сел на корабль и провел очень удачное плавание. Прибыв на остров
Серендиб, я был с большой помпой препровожден во дворец, где я
пал ниц перед королем.

"Синдбад, - сказал король, - добро пожаловать. Я много раз думал
о тебе; я благословляю день, когда вижу тебя снова".

Я засвидетельствовал ему свое почтение, поблагодарил за доброту и
передал подарки от моего августейшего господина.

Письмо халифа было следующего содержания:

 "Приветствую от имени Верховного Правителя
 Путь, от слуги Божьего Гаруна аль-Рашида, которого Бог
 поставил на место вице-регента при Своем Пророке, после
 его предков светлой памяти, к могущественному и уважаемому
 Раджа Серендиба.

 "Мы с радостью получили ваше письмо и отправляем вам это из
 нашей императорской резиденции, сада высшего разума. Мы
 надеемся, что, взглянув на это, вы поймете наше доброе
 намерение и будете довольны им. Прощайте".

Подарком халифа был полный комплект одежды из золотой ткани, оцененный в
тысячу цехинов; пятьдесят одежд из богатой ткани, сотня из белой
ткань, лучшая из каирской, Суэцкой и Александрийской; сосуд из агата,
более широкий, чем глубокий, толщиной в дюйм и шириной в полфута, дно
из которых на барельефе изображен человек, стоящий на одном колене на земле,
который держал лук и стрелу, готовые выстрелить во льва. Он послал ему
также богатую табличку, которая, согласно традиции, принадлежала
великому Соломону.

Король Серендиба был чрезвычайно польщен тем, что халиф
выразил признательность за его дружбу. Через некоторое время после этой аудиенции я
попросил разрешения уехать и с большим трудом получил его.
Король, когда отпускал меня, сделал мне очень значительный подарок. Я
немедленно сел на корабль, чтобы вернуться в Багдад, но мне не посчастливилось
прибыть туда так быстро, как я надеялся. Бог распорядился иначе.

Через три или четыре дня после моего отъезда на нас напали пираты, которые
легко захватили наш корабль, потому что это не было военное судно. Некоторые
из команды оказали сопротивление, которое стоило им жизни. Но что касается
меня и остальных, которые были не столь безрассудны, пираты спасли нас,
и перевезли на отдаленный остров, где продали.

Я попала в руки богатого купца, который, как только купил
меня, привел в свой дом, хорошо со мной обращался и красиво одел меня, как
рабыню. Несколько дней спустя он спросил меня, разбираюсь ли я в каком-нибудь ремесле. Я
ответил, что я не механик, а купец, и что пираты
, которые продали меня, отняли у меня все, что у меня было.

"Скажи мне, - ответил он, - ты умеешь стрелять из лука?"

Я ответил, что лук был одним из моих упражнений [70] в юности. Он
дал мне лук и стрелы и, посадив меня позади себя на слона,
отвез меня в густой лес в нескольких лигах от города. Мы углубились
на большое расстояние в лес, и когда он счел нужным остановиться, он велел мне
слезать; затем, показав мне большое дерево, "Залезай на него", сказал он, "и
стреляйте в слонов, когда увидите, что они проходят мимо, потому что там есть
в этом лесу их огромное количество, и если кто-нибудь из них упадет, приходи
и предупреди меня. Сказав это, он оставил мне провизию и
вернулся в город, а я оставался на дереве всю ночь.

[Сноска 70: "Использование лука было составной частью восточного
образования". - Примечания к _Vathek_, стр. 301. Смотрите отчет об образовании Кира
- "Энциклопедия" Ксенофонта._]

Ночью я не видел слонов, но на следующее утро, на рассвете,
Я заметил их огромное количество. Я пустил в них несколько стрел; и наконец
один из слонов пал, тогда как остальные немедленно отступили, и
предоставил мне свободу пойти и сообщить моему покровителю о моем успехе. Когда
Я сообщил ему об этом, он похвалил мою ловкость и очень обласкал меня.
После этого мы вместе отправились в лес, где вырыли яму для слона
мой покровитель намеревался вернуться, когда он сгниет, и забрать
его зубы для обмена.

Я продолжал это занятие в течение двух месяцев. Однажды утром, когда я смотрел
для слонов, я воспринимал с крайним изумлением, что вместо
проходя мимо меня по лесу, как обычно, они остановились, и подошел ко мне
с ужасным шумом, и в таком количестве, что равнина была покрыта
и дрожал под ними. Они окружили дерево, на котором я был.
они спрятались, подняв стволы, и все устремили свои взоры на
меня. В это тревожное зрелище я продолжала неподвижно, и было так много
боялась, что мой лук и стрелы выпали из моих рук.

Мои опасения были небезосновательны, ибо после того, как слоны некоторое время смотрели
на меня, один из самых крупных из них обвил хоботом
подошел к подножию дерева, сорвал его и бросил на землю. Я упал
вместе с деревом, и слон, подхватив меня хоботом, положил
себе на спину, где я сидел скорее мертвый, чем живой, со своими
колчан у меня на плече. Он встал во главе остальных, которые
шли за ним в шеренге один за другим, пронесли меня довольно долго
, затем положили на землю и удалились со всеми своими
спутниками. Пролежав некоторое время и увидев, что слоны
ушли, я встал и обнаружил, что нахожусь на длинном и широком холме, почти
покрытом костями и зубами слонов. Я не сомневался, что
это было место захоронения слонов, и что они отнесли меня сюда
нарочно, чтобы сказать мне, что я должен воздержаться от их убийства, поскольку
теперь я знал, где достать их зубы, не причинив им вреда.
Я не остался на холме, а повернул в сторону города; и после того, как
прошел день и ночь, я пришел к своему покровителю.

Как только мой покровитель увидел меня, "Ах, бедный Синдбад, - воскликнул он, - я был
в большом затруднении, когда узнал, что с тобой стало. Я был в
лесу, где нашел недавно сорванное дерево и твой лук со стрелами
на земле, и я отчаялся когда-либо увидеть тебя снова. Умоляю, расскажи мне
что с тобой случилось.

Я удовлетворил его любопытство, и на следующее утро мы оба отправились в
холм. Мы нагрузили слона, который нес нас, таким количеством
зубов, сколько он мог унести; и когда мы вернулись, мой хозяин обратился ко мне так
: "Послушай теперь, что я тебе скажу. Слоны нашей
леса Каждый год убивают нас великое множество рабов, которых мы отправили до
искать слоновой кости. На все предостережения, мы могли бы дать их, этих лукавых
животные уничтожили их время от времени. Бог избавил вас от
их ярости и даровал эту милость только вам. Это знак
что Он любит вас и находит какую-то пользу в вашем служении в этом мире. Вы
ты добыл мне невероятное богатство; и теперь весь наш город
обогатился за счет твоих средств, больше не подвергая опасности жизни наших
рабов. После такого открытия я могу относиться к тебе больше не как к рабу,
а как к брату. Да благословит тебя Бог всяческим счастьем и процветанием. Я
отныне дарую тебе свободу; Я также дам тебе богатство".

На это я ответил: "Учитель, да хранит тебя Бог. Я не желаю никакой другой награды
за службу, которую мне посчастливилось оказать вам и вашему городу, но
уезжаю, чтобы вернуться в свою страну ".

"Очень хорошо, - сказал он, - муссон [71] через некоторое время принесет
корабли за слоновой костью. Затем я отправлю тебя домой ".

[Сноска 71: Периодические ветры, дующие шесть месяцев с одного и того же
четверть или точка компаса, затем меняется и дует в то же время
время с противоположной четверти.]

Я оставался с ним в ожидании муссона; и за это время
мы совершили столько поездок на холм, что заполнили все наши склады
слоновой костью. Другие купцы, торговавшие в нем, сделали то же самое; ибо мой господин
сделал их участниками своей удачи.

Наконец корабли прибыли, и мой господин сам сделал выбор в пользу
корабль, на который я должен был сесть, наполовину загрузили слоновой костью за мой счет
, в изобилии снабдили провизией для моего путешествия и, кроме того,
обязали меня принять в подарок некоторые диковинки страны
большая ценность. После того, как я поблагодарил его за все его услуги
, я поднялся на борт.

Мы остановились на нескольких островах, чтобы пополнить запасы провизии. Наше судно
прибыв в порт на материке в Индии, мы причалили там,
и, не желая отправляться морем в Буссору, я высадил свой
часть слоновой кости, решив продолжить свое путешествие по суше. Я
выручил огромные суммы за свою слоновую кость, купил несколько редкостей, которые я
предназначал для подарков, и когда мой экипаж был готов, отправился в путь в
сопровождении большого каравана торговцев. Я давно на
путешествие, и сильно пострадала, но была счастлива, думая, что я имел
нечего опасаться со стороны моря, от пиратов, от змеи, или от
другие опасности, которым я подвергался.

Наконец я благополучно прибыл в Багдад и немедленно отправился к
халифу, чтобы рассказать ему о моем посольстве. Он осыпал меня почестями
и богатыми подарками, и с тех пор я посвятил себя своей семье,
родственники и друзья.
 * * * * *
На этом Синдбад закончил рассказ о своем седьмом и последнем путешествии, и
затем обратился к Хиндбаду: "Ну, друг, - сказал он, - сделал ли ты
вы когда-нибудь слышали о ком-нибудь, кто страдал так сильно, как я? Разве это не разумно, что после всего этого я должен наслаждаться тихой и
приятной жизнью?"

Как сказал он эти слова, Hindbad поцеловал его руку и сказал: "Сэр, моя
страдания не сравнить с вашими. Вы не только заслуживаете
спокойной жизни, но и достойны всех богатств, которыми обладаете, поскольку
используй их с толком. Желаю тебе долго жить счастливо ".

Синдбад приказал заплатить ему еще сто цехинов и сказал ему
чтобы он перестал таскать тяжести в качестве носильщика и впредь ел за его столом, ибо он хотел, чтобы у него всю жизнь была причина для
помните, что отныне у него был друг в лице Синдбада-морехода.


Рецензии