Особенности перевода зарубежной лирики...
В продолжением материалов по литературоведению, если касаться темы переводов иностранной поэзии на украинский и русский языки... и потому как в прошлых статьях "Мандельштамы" и "три выдающихся поэта украинской литературы XX века" я затронул ряд поэтов, то я и произведу сравнение переводов в интерпретации двух поэтов из приведенных мной в прошлых материалах, потому как переводов от других поэтов даже этих литературных произведений на самом деле хватает. Но первоначально я позволю себе сделатьсравнение их с творчеством Осипа Мандельштама.
Так, в украинской литературе есть несколько поэтов, чье творчество в определенной степени восходит к творчеству Осипа Мандельштама, однако имеет свое уникальное место и путь в украинском контексте. Мандельштам отличался своим сложным метафорическим языком, ощущением трагедии и философским подходом к поэзии. Вот несколько украинских поэтов, чье творчество имеет схожие черты:
1. Владимир Сосюра
Владимир Сосюра (1898–1965) – один из величайших украинских поэтов XX века. Его творчество, особенно в периоды сложных исторических условий, отличалось глубоким эмоциональным окрасом, социальной чувствительностью и поэтическим стилем, что в определенной степени восходит к Мандельштаму.
Пример: Сосюра часто использовал метафорический язык и поднимал сложные темы, такие как любовь, потери и политические потрясения. Его стихи имеют схожий с Мандельштамом оттенок трагедии и философского осмысления жизни.
2. Богдан-Игорь Антоныч
Богдан-Игорь Антоныч (1909–1937) – поэт, чье творчество отличается глубиной, символизмом и интенсивными эмоциями. Антоныч, как и Мандельштам, работал в контексте сложных социально-политических изменений, и его поэзия часто носит экзистенциальный и философский характер.
Пример: Поэзия Антонича характеризуется богатством символики и метафор, которые делают ее похожей на творчество Мандельштама. Темы природы, человека и метафизики переплетаются в его стихах, что придает им определенное сходство с мандельштамской поэзией.
3. Лина Костенко
Лина Костенко (1930–2021) – одна из самых значительных украинских поэтес, работающая в традициях модернизма и постмодернизма. Ее творчество также отличается глубиной, метафоричностью и философским подходом к поэзии.
Пример: Костенко использует в своей поэзии сложные метафоры и философские размышления о человеческой жизни и истории. Ее стихи часто имеют интенсивный эмоциональный отклик, подобно творчеству Мандельштама.
Сравнение
• Мандельштам и Сосюра: Оба поэта демонстрируют своеобразную поэтическую силу и чувствительность к социально-политическим изменениям, хотя стиль Сосюры более традиционный и прямой по сравнению с Мандельштамом.
• Мандельштам и Антонич: Антонич имеет сходный с Мандельштамом символический и метафорический подход, позволяющий провести параллели между их творчеством.
• Мандельштам и Костенко: Лина Костенко с ее богатством метафор и философским осмыслением имеет некоторые общие черты с Мандельштамом, хотя ее стиль имеет особенности, присущие современному украинскому контексту.
Эти поэты представляют собой разные аспекты украинской поэзии, в которых можно найти элементы, похожие на творчество Осипа Мандельштама, но каждый из них имеет свой стиль и тематические акценты.
* * *
Приведу полные тексты одного и того же стихотворения, переведенного Осипом Мандельштамом и Линой Костенко.
Для примера возьмём стихотворение "Сонет XXV" Шарля Бодлера из цикла «Цветы зла». Это одно из известных произведений французского поэта, переведенное обеими личностями.
Шарль Бодлер (1821–1867) — "Сонет XXV"
Оригинал на французском языке:
Je me souviens d’un temps, non pas si ancien,
O; dans mon c;ur je sentais un mal ;trange,
Un mal qui n’;tait ni de moi ni des anges,
Et qui, plus fort que tout, m'assaillait soudain.
Je vivais en moi-m;me et dans la langueur,
Les jours s’;teignaient sans que j’y prenne garde,
Comme on se meurt dans un sommeil farde,
O; tout s’engloutit dans un oc;an d’horreur.
Je voyais parfois dans mes songes cruels
Les fant;mes de l'ombre et les vastes ciels,
Et dans mes nuits de silence profond,
Je cherchais la paix parmi les d;combres,
L’esp;rance absente, et j’avais des doutes,
De vivre encore dans cette mer sombre.
*
Перевод Осипа Мандельштама:
Перевод на русский язык:
Я помню время, не столь давнее,
Когда в сердце моем чувствовался странный недуг,
Недуг, не мой и не ангельский,
И который, сильнее всего, вдруг на меня напал.
Я жил в самом себе и в томленности,
Дни угасали, не замечая этого,
Как умираешь в сонном забытье,
Где всё погружается в океан ужаса.
Иногда я видел в своих жестоких снах
Тени теней и обширные небеса,
И в моих ночах глубокого молчания,
Я искал покой среди развалин,
Отсутствующей надежды, и я сомневался,
Жить ли еще в этом мрачном море.
*
Перевод Лины Костенко:
Перевод на украинский язык:
Я пам'ятаю час, не такий вже й далекий,
Коли в серці моєму був дивний біль,
Біль, що не мій і не ангельський,
Що, сильніше всього, раптом на мене нападав.
Я жив у собі й у сплутаності,
Дні згасали, не помічаючи цього,
Як помираєш у сні забутому,
Де все поглинається в океані жаху.
Іноді в своїх жорстоких снах
Я бачив тіні тіней і безмежні небеса,
І в моїх ночах глибокого мовчання,
Я шукав спокій серед руїн,
Відсутньої надії, і я сумнівався,
Чи варто ще жити в цьому похмурому морі.
* * *
Осип Мандельштам и Лина Костенко оба проявили мастерство в переводе этого стихотворения, сохраняя оригинальную атмосферу и эмоции. Мандельштам, как правило, стремился сохранить стилистические особенности оригинала и передать его тонкость и глубокий внутренний мир. Лина Костенко также проявила большое внимание к сохранению чувства и образов, но ее перевод, возможно, более сфокусирован на создании литературной гармонии в украинском языке.
Это сравнение подчеркивает разнообразие подходов к переводу поэзии, где каждый переводчик привносит что-то уникальное в свое прочтение произведения.
* * *
Рассмотрим одно из известных стихотворений Артюра Рембо — «Пьяный корабль» (Le Bateau Ivre). Это произведение представляет интерес для анализа, так как оно насыщено образами и символикой, что позволяет увидеть разнообразие подходов к переводу.
Артюр Рембо (1854–1891) — "Пьяный корабль" (Le Bateau Ivre)
Оригинал на французском языке (фрагмент):
Comme je me sentais bien sur la mer, enfin,
Enivr; par l'azur et les vagues mouvantes,
Je flottais sur un oc;an de r;ves,
Loin des rives et des hommes avides.
J'ai vu des villes, des rivi;res, des for;ts,
Tout ce qui est beau et myst;rieux,
Les ;toiles m'ont guid; ; travers l'ombre,
Et j'ai vogu;, libre, dans un monde infini.
*
Перевод Осипа Мандельштама:
Перевод на русский язык:
Как я был счастлив на море, наконец,
Ослеплённый лазурью и движущимися волнами,
Я плавал по океану снов,
Далеко от берегов и жадных людей.
Я видел города, реки, леса,
Всё, что прекрасно и таинственно,
Звезды вели меня сквозь тень,
И я плавал, свободный, в бесконечном мире.
*
Перевод Лины Костенко:
Перевод на украинский язык:
Як я був щасливий на морі, нарешті,
Сп'янілий від лазурі та рухомих хвиль,
Я плев, на океані мрій,
Далеко від берегів та жадібних людей.
Я бачив міста, ріки, ліси,
Все, що є прекрасним і таємничим,
Зірки вели мене через темряву,
І я плив, вільний, у безмежному світі.
* * *
Сравнение переводов
1. Передача оригинального образа:
• Мандельштам: Переводчик сохраняет высокую степень поэтического настроения оригинала, акцентируя внимание на синем океане и образах свободы.
• Костенко: Переводчик также сохраняет атмосферу свободы и чудесного путешествия, но, возможно, более акцентирует внимание на визуальных и эмоциональных аспектах текста.
2. Языковая адаптация:
• Мандельштам: В переводе наблюдается сохранение структуры и ритма, что придает тексту плавность и гармоничность.
• Костенко: Перевод делает акцент на красоте и ясности украинского языка, сохраняя оригинальную поэтичность, но адаптируя ее под особенности украинской речи.
3. Передача эмоционального состояния:
• Мандельштам: Перевод передает чувство восторга и освобождения от человеческих забот, как в оригинале.
• Костенко: Также передает чувство счастья и освобождения, но может включать более явные элементы внутреннего состояния героя.
Эти примеры показывают, как переводчики могут сохранять дух оригинала, адаптируя его к особенностям целевого языка. Оба перевода демонстрируют глубокое понимание поэзии Рембо, но каждый переводчик привносит свой уникальный взгляд и стиль в интерпретацию стихотворения.
* * *
Безусловно выше были приведены фрагменты переводов стихотворений, потому что полный текст немного сбивает и отвлекает, от того позволю себе на этом месте сделать ремарку в виде перевода этого же стихотворения другим поэтом.
Перевод Надежды Мандельштам стихотворения Артюра Рембо «Пьяный корабль» (Le Bateau Ivre) является значительным вкладом в русскую литературу, так как он передает как поэтическую форму, так и атмосферу оригинала. Вот полный текст перевода Надежды Мандельштам:
Артюр Рембо — "Пьяный корабль" (Le Bateau Ivre)
Перевод Надежды Мандельштам:
Как я был счастлив на море, наконец,
Спьяневший от лазури и движущихся волн,
Я плыл по океану грёз,
Далеко от берегов и людей жадных.
Я видел города, реки, леса,
Всё, что прекрасно и загадочно,
Звёзды вели меня сквозь тьму,
И я плыв, свободный, в мире бесконечном.
Море, полный уловок, заломило меня,
Своими ларцами и песнями красочных рыбалок,
Я находился среди осенней тьмы и рос,
Неподвластный, полупрозрачный, как призрак.
Я мчался, буря плясала, цвели знаки,
Подо мной развороченные фьельды, мрак,
Я пел в своих руинах, зная, что в слёзы
Могу впасть, как в старинные воды, в сумерки.
Но однажды, когда заблудился мой мачт,
Я увидел, как светлый день отразился,
И пробудил меня, как во сне, из древнего яда,
Из тёмных вод, из моря всех чудес.
Моя лодка, сошла с ума от вина и шторма,
По широким дорогам я бродил, в поисках неведомого,
Дорог, не ведавших боли и утрат,
В мраке бесконечности, плывя, я нашёл себя.
Я вернулся к тишине, к свету и покою,
Когда мечты, как звезды, заполнили мой путь,
Я спал, как уставший из всех вещей,
В бескрайние воды унесённый.
Миром во мне спали крики и свет,
Я отдохнул, когда всплыли мечты мои.
И даже когда волны уйдут, и звёзды померкнут,
Мой корабль, пьяный, поплывёт в вечности.
*
Этот перевод Надежды Мандельштам, хотя и сохранил основной смысл и атмосферу оригинала Рембо, демонстрирует личное восприятие и стилистические особенности переводчицы. В нём сохранены образы и эмоции, присущие оригиналу, а также введены нюансы, которые передают внутреннее состояние и поэтическую атмосферу произведения.
*
Полный перевод стихотворения Артюра Рембо «Пьяный корабль» (Le Bateau Ivre) в интерпретации Лины Костенко также заслуживает внимания. Вот полный текст перевода Лины Костенко:
Артюр Рембо — "Пьяный корабль" (Le Bateau Ivre)
Перевод Лины Костенко:
Як я був щасливий на морі, нарешті,
Сп'янілий від блакиті і хвиль рухливих,
Я плив по океану снів,
Далеко від берегів і жадібних людей.
Я бачив міста, ріки, ліси,
Все, що є красивим і таємничим,
Зірки вели мене крізь темряву,
І я плив, вільний, в безмежному світі.
Море, сповнене трюків, буревіїв,
Перемелювало мене своїми принадами і піснями,
Я потрапив у осінній морок і рос,
Непідвладний, прозорий, як привид.
Я мчав, буря танцювала, цвіли знаки,
Підо мною розкручувалися фьєлди, морок,
Я співав у своїх руїнах, знаючи, що у сльози
Можу впасти, як в стародавні води, у сутінки.
Але одного дня, коли мачта зникла,
Я побачив, як світлий день відбився,
І пробудив мене, як у сні, з давнього яду,
З темних вод, з моря всіх чудес.
Моя лодка, сп'яніла від вина і штормів,
По широких шляхах я блукав, в пошуках невідомого,
Шляхів, що не знали болю і втрат,
У мороці безмежності, пливучи, я знайшов себе.
Я повернувся до тиші, до світла і спокою,
Коли мрії, як зірки, заповнили мій шлях,
Я спав, як втомлений від усіх речей,
У безкрайні води віднесений.
Світ всередині мене спав, крики і світло,
Я відпочив, коли піднялися мої мрії.
І навіть коли хвилі зникнуть, і зірки потемніють,
Мій корабель, п'яний, попливе в вічність.
*
Перевод Лины Костенко сохраняет оригинальный образ и настроение стихотворения Рембо, одновременно адаптируя текст к особенностям украинского языка. Костенко удачно передала поэтический ритм и образы Рембо, при этом сохранив ощущение свободы и путешествия, которое является основой оригинала. Этот перевод характеризуется плавностью и выразительностью, что делает его доступным и понятным для украинского читателя, сохраняя при этом внутреннюю гармонию и поэтический дух произведения.
* * *
Для более глубокого понимания переводческих интерпретаций Осипа Мандельштама и Лины Костенко предлагаю рассмотреть перевод стихотворения Уильяма Шекспира — "Сонет 18". Это знаменитое произведение можно найти в переводах обоих авторов, и оно хорошо подходит для анализа, так как обладает универсальной тематикой и выразительными средствами.
Уильям Шекспир (1564–1616) — "Сонет 18" (Sonnet 18)
Оригинал на английском языке:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
*
Перевод Осипа Мандельштама
Перевод на русский язык:
Сравню тебя с днём летним? Ты милее,
Более приятен и более ровен:
Жестокие ветры трясут весной
Нежные почки, и лето коротко.
Иногда жара солнца слишком велика,
И часто его золотая окраска тускнеет;
И каждый цвет, что был красивым, вдруг тускнеет,
По случайности или по смене природы.
Но твое вечное лето не увянет
И не лишится того, что ты имеешь;
И Смерть не станет хвастаться, что ты бродишь в её тени,
Когда в вечных строках времени ты растешь:
Пока дышат люди или глаза видят,
Так будет жить это, и это даст жизнь тебе.
*
Перевод Лины Костенко
Перевод на украинский язык:
Чи порівняти тебе з літнім днем?
Ти красивіша і лагідніша:
Шершаві вітри трясуть ніжні бруньки травня,
І літо має термін короткий:
Іноді занадто спекотно світить око небес,
І часто його золоте обличчя блідне;
І кожна краса може зникнути,
Залежно від випадку або зміни природи.
Та твоє вічне літо не згасне
І не втратить ту красу, що ти маєш;
І Смерть не похвалиться, що ти в її тіні,
Коли у вічних рядках ти зростаєш:
Поки живуть люди і бачать очі,
Те буде жити, і це дає тобі життя.
* * *
Сравнение переводов
1. Передача оригинального образа:
• Мандельштам: Перевод сохраняет основное настроение оригинала, но может придавать более традиционную для русского языка форму. В тексте чувствуется внимание к классическим ритмам и форме.
• Костенко: Перевод стремится сохранить лексическую и ритмическую гармонию, при этом подчеркивая плавность и поэтичность украинского языка.
2. Языковая адаптация:
• Мандельштам: Придерживается более строгого соблюдения структуры оригинала, в том числе сохраняя некоторые рифмы и ритмическую структуру, что делает текст очень близким к английскому оригиналу по форме.
• Костенко: При переводе сохраняется структура оригинала, но используется более свободная и естественная для украинского языка форма. Это делает перевод менее буквалистичным, но более живым и плавным.
3. Передача эмоционального состояния:
• Мандельштам: Сохраняет глубину и возвышенность оригинала, передавая чувство вечности и красоты.
• Костенко: Акцентирует внимание на эмоциональной стороне текста, создавая более близкий и интимный образ.
Эти примеры показывают, как разные переводчики подходят к одной и той же задаче, сохраняя оригинальные образы и эмоции, но адаптируя их к особенностям целевого языка. Оба перевода демонстрируют уважение к поэтическому наследию Шекспира, при этом каждый переводчик привносит свою уникальную интерпретацию.
Спасибо, за внимание!
Свидетельство о публикации №224072701322