Земля пухом?!! - реплика старого ворчуна-лингвюка
На поминках одного хорошего человека услышал «Земля тебе пухом…» и едва сдержался, чтобы не взорваться негодующе, а потом просто объяснил, почему так говорить неправильно. Я, конечно, не русист ни разу, а, наоборот, филолог-германист, но родной язык все же знаю неплохо. А в ИН’ЯЗе латынь, хоть и на твердую троечку, но сдал…
Так вот, дело в следующем:
А знаете ли вы, что говоря покойному человеку последние слова "Пусть земля тебе будет пухом...", тем самым вы проклинаете его!?
На самом деле слова эти являются древнеримским проклятием покойному.
Вот как звучит это «пожелание» полностью:
Sit in terra erit tibi descendit, et leniter cover harena, sic canibus potest fodere tuam et ossa tua
"Пусть земля тебе будет пухом, и мягко покрывает песок, чтобы собаки могли раскопать ее и вырыть твои кости..."
Такие эпитафии писали над надгробием тех, кого ненавидели и проклинали.
Поэтому уместно поминать человека или по-православному: Царствия тебе небесного!
Или, если человек неверующий, но нормальный русский, по-простому: светлая тебе память!!
Свидетельство о публикации №224072700891
Мне кажется, вы ошибаетесь. Археологам известна масса древнеримских погребений с надписью Sit tibi terra levis - Да будет земля тебе легкой. Этими словами обычно завершалась посвятительная надпись на могильной плите (а начиналась она словами Dis Manibus - Божествам манам посвящается). В большинстве случаев на могильных плитах просто помещали аббревиатуру - STTL. Эта общепринятая формула вовсе не свидетельствовала о ненависти к погребенному. Маны, по представлениям римлян, ревниво следят за тем, чтО говорят и пишут о покойниках, и жестоко мстят тем, кто плохо о них отзывается. Отсюда и поговорка "О мертвых либо хорошо, либо ничего".
Антиковеды утверждают, что римляне восприняли формулу у Еврипида, у которого в "Алкесте" она встречается (по-гречески: "Куфа сой хтон эпанотхе песой" - Да будет легка над тобою земля, царица...). Латинская формула встречается у Овидия, Проперция и Марциала.
Ваша версия опирается на мнение некоторых филологов, которые основывают его как раз на Марциале, у которого сказано: Sit tibi terra levis
mollique tegaris harena, Ne tua non possint eruere ossa canes - Пусть земля тебе будет пухом, И мягко покрывает песок, Чтобы не смог он Защитить кости от собак. В другом, более точном, на мой взгляд, переводе: Пусть будет тебе земля легка и мягким тебя покроет песком, Чтобы уж вырыли без труда твои кости собаки.
Это одна из эпиграмм Марциала и посвящена она какой-то Филениде (из контекста следует - древней старухе; возможно, под Филенидой поэт имел в виду какую-то известную его современникам женщину). Эпиграмма написана в форме греческой эпитафии. Из текста эпиграммы можно также заключить, что Филенида была жутко сварливой, крикливой как базарная торговка бабой и, хуже того, сводней и первостатейной колдуньей. Поэтому поэт дополняет общепринятую погребальную формулу издевательской концовкой. Видимо, в век Марциала в месть загробных богов уже не верили.
Алексей Аксельрод 19.08.2025 23:35 Заявить о нарушении
Видимо, Ваше утверждение относительно точности или неточности перевода с латыни основано на глубоком изучении латыни и античности в целом. Я, хоть и филолог по образовании, но германист, а латынь не изучал, а учил по программе всего год (хотя у нас в ИН'ЯЗе им.Мориса Тореза, ныне МГЛУ, преподаватели и учебники в 70-е годы были очень серьезными).
То же могу сказать и о своих познаниях в древнегреческом языке (его я кратко учил в рамках курса ИХИ - истории христианских искусств) и античной поэзии. Поэтому придерживаюсь версии, которую озвучил, исключительно по причине личной симпатии. Мне глубоко противна сама формулировка про пуховидную землю, ибо предпочитаю простое русское "Царствие ему/ей Небесное" или, по-современному либерально-толерантному, хотя бы "Светлая память".
Впрочем, все мы имеем те или иные предпочтения.
Владимир Симагин 20.08.2025 18:07 Заявить о нарушении