Здесь и сейчас

На днях посетила такая мысль: «То, что не относится к теме «Здесь и сейчас» – это помехи и встречный ветер».

Следовательно, «Здесь и сейчас» – это попутный ветер и благоприятное стечение обстоятельств.

Естественно, тактика и стратегия, краткосрочное и долгосрочное планирование, за пределами «Здесь и сейчас».

Так как, поднятая тема относится к повседневной жизни людей, интересно, что думают по этому поводу авторы Проза.ру.?

Если я выразился слишком кратко или непонятно, вопросы приветствуются)


Рецензии
Доброй ночи Вам [получается, что это уже - ещё один раз, в дополнение к недавнему моему приветствию Вам в предыдущей рецензии, написанной мной сегодня же?!], дорогой Андрей!
Я, честно признаюсь, сначала немного колебался (мол, сказать или лучше промолчать?), т.к. почему-то решил для себя, что ляпну что-нибудь довольно-таки глупое и, может быть, даже невпопад. А потом вспомнил слова гениального испанского художника-сюрреалиста Сальвадора Дали (1904-1989): "Какую бы чушь ты ни нёс, в ней всегда есть крупица правды." И вспомнил также слова великой британской писательницы-фантастки, Нобелевской лауреатки (2007) Дорис Лессинг (1919-2013): "Думай неправильно, думай, как хочешь, но в любом случае думай для себя." Это меня успокоило, и моя первоначальная нерешительность растворилась в пространстве... поэтому - скажу... пусть, это будет и глупо, и невпопад! - неважно!
Итак, по поводу "здесь и сейчас". Я сразу же подумал: un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. Это из французского фольклора. <см. далее>

Георгий Георгиевич Ларин   19.08.2025 02:22     Заявить о нарушении
По-русски аналогом будет фразеологизм: не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Что ни говори, а народные мудрости (и французские, и русские) всегда свежи и актуальны! В них запечатлён многовековой опыт людей, подтверждённый временем неоднократно.
И ещё, прямо сейчас, в голову пришло: quand les poules auront des dents. Русским эквивалентом можно считать: когда рак на горе свистнет. Думаю, что эта французская идиома [по-моему, она и в буквальном переводе неплохо смотрелась бы: когда у кур будут зубы?!] вкупе с её русским аналогом - вполне точно отображают всё то, что не "здесь" и не "сейчас".
С непременным уважением и самыми добрыми пожеланиями,
Георгий.

Георгий Георгиевич Ларин   19.08.2025 03:17   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Георгий Георгиевич!
Да, и здесь у нас совпадение в мыслях, мнениях и отношении к действительности.

Вам всех благ, с уважением,

Андрей Макаров 9   19.08.2025 13:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.