Хемминг, искатель приключений, окончание
УЛЬТИМАТУМ ПОЛКОВНИКА.
Маленький гарнизон позавтракали до восхода солнца. Они деловито
заняли всю ночь, закрепив двери и окна на случай внезапного
атака. Смит сделал секретарь огромную миску говяжьего чая, много
что воинственные больного отвращение.
"Послушайте, Смит, - сказал он, - если я могу бороться, я могу съесть."
- Приказ мисс Тетсон, сэр, - серьезно ответил мужчина.
Доктор громко рассмеялся, а Хикс покраснел. Подшивая
и Скотт с аппетитом съел вареные яйца, кексы и кофе в сопровождении Смита.
прислуживая им с револьвером в кармане, Хикс удалился в
другую комнату, подальше от соблазна. Бедняга чувствовал, что
семь яиц и тарелка кексов - ничто в его огромной
пустоте. Он открыл одно из верхних окон и опустился на колени у
подоконника с винтовкой в руке. Его мысли были мрачны. Говядина, чай
только обострили его аппетит и портил ему настроение. Снаружи
рассвет быстро укрепляются, заполняя прекрасными садами с
волшебный, манящий свет. Он подумал о маленьком фонтане перед
скамейкой и об одиноком журавле. Внезапно он услышал быстрый
топот копыт по подъездной аллее, и полковник в сопровождении
кавалериста подъехал к большим ступеням.
С простительной осторожностью Хикс высунул голову из окна.
и вежливо обратился к бразильцу.
Рослый всадник отдал честь и сказал так, на том языке, который он наивно
считал английским: "Сеньор, доброе утро вам, мой друг.
Я вот письмо, смиренно чего желаю доставка в руках
Общие Хемминг".
Он улыбнулся человеку в окне, очевидно, чрезвычайно довольный
его речью. Не часто ему приходилось говорить на языке этих
инопланетян.
"Если вы любезно попросите джентльмена, который находится с вами, подсунуть письмо
под дверь, я буду рад доставить его генералу",
ответил Хикс с бледной усмешкой.
Полковник сонно заморгал, потому что он допоздна не спал, помогая при
написании письма и опорожнении бутылок. "Не трепещите,
сеньор, - сказал он, - видите, я кроток, как овечка".
- Я ничего не смыслю в овцах, полковник, - ответил Хикс, - и не все
шерсть, которая выглядит жирной ". Солдаты внизу выглядели озадаченными, и
Хиксу стало жаль, что они были его единственной аудиторией. Вскоре
полковник заговорил со своим человеком по-португальски и передал ему длинный белый
конверт. Маленький солдат появился в дверях.
"Спасибо, сэр", - крикнул Хикс, и поклонились Ему, а он отвернулся от
окна. Но полковник вызвал его обратно.
"Минуточку, сеньор, - сказал он, - я обязательно поинтересуюсь условий
дамы, с самых респектабельных привет."
- Спасибо, с ними все в порядке, - сказал Хикс и поспешил прочь.
Когда Хикс передал письмо Хеммингу, этот невозмутимый джентльмен
и доктор курили, отодвинув стулья, а Смит
с удивительной быстротой поедал кексы.
- Вам письмо? - спросил я. - спросил Скотт. - Тогда они должны знать о
побеге Тетсона.
- Возможно, - сказал Хемминг и развернул газету. Сначала он улыбнулся,
читая. Затем, внезапно, он нахмурил брови, вытаращил глаза и
поднял глаза.
"Как зовут этого незнакомца?" резко спросил он.
- Каддлхед, сэр, - быстро ответил Смит.
- Сомневаюсь, - возразил другой, - поскольку у меня есть достаточно причин, чтобы
запомнить этот почерк.
Чтобы пояснить это замечание, он развернул лист на столе и указал
на то место, где линия была перечеркнута и переписана в
хирографии, сильно отличающейся от основной части рукописи.
"Он казался довольно безобидным, кем бы он ни был, от того, что я о нем слышал,"
заметил Хикс.
"Он пробирается в CAD, - горячо сказал Хемминг, - и в нем больше дьявола,
чем вы могли бы найти во всем этом прогнившем батальоне, вместе взятом
. Его настоящее имя-Пентхаус, - и, ей-богу, неудивительно, что он
- держаться подальше от моих глаз!"
"Мы можем прочесть письмо?" - спросил доктор, спокойно.
"Читайте дальше", - сказал главнокомандующий и встал со стула, чтобы
пройтись по комнате.
Стиль документа выдавал его убогое происхождение. Он гласил
следующее:
"УВАЖАЕМОМУ СЕНЬОРУ ГЕРБЕРТУ ХЕММИНГУ, ПОКОЙНОМУ ГЛАВНОКОМАНДУЮЩЕМУ
АРМИЕЙ ПЕРНАМБЫ.
"УВАЖАЕМЫЙ СЭР! - Мы, нижеподписавшиеся офицеры Армии Пернамбы
(видя в вас настоящего главу президентской семьи), прошу
настоящим прошу Вас рассмотреть следующие петиции. Во-первых, мы
желаем вернуть причитающуюся нам и нашим людям сумму в десять тысяч долларов.
оплата согласно подписанному соглашению с мистером Тетсоном. Второе-у нас есть желание
извинений от вашего уважаемого и августе самообразования, благодаря нас за оскорбление
слова, сказанные, чтобы каждый офицер и человек этой армии. Если вышеуказанные
ходатайства не будут удовлетворены в течение двадцати четырех часов, мы продолжим,
без дальнейших переговоров, требовать деньги от мистера Тетсона и
извинений от вас ".
В конце этого нелепого, но приводящего в замешательство послания стояли
имена всех офицеров-туземцев, за исключением, конечно, капитана Сантосы.
Утро прошло без происшествий. Коричневые солдаты расхаживали
по наглухо закрытому дому, без конца курили и разговаривали друг с другом
. Вторая половина дня оказалась такой же безрадостной, как и утро, и
Смит начал жаждать драки. Но подшивать не позволил ему даже
стрельбу по людям в почве. По приказанию докторов,
диета секретаря был выдвинут на яйца всмятку. По счастливой случайности
в доме был целый запас всего этого, все более или менее свежие.
Полковник занял свою позицию перед виллой ярко и рано
утром 20 мая. Хеммингу, который
наблюдал за ним из окна верхнего этажа, было совершенно очевидно, что он сильно выпил.
Первым заговорил Хемминг.
"Чего вы хотите?" спросил он.
"Я уверен, вы знаете, чего я хочу, сеньор", - ответил он на своем родном
языке.
"Мы с мистером Тетсоном решили не рассматривать ваши так называемые "
петиции", - спокойно сказал Хемминг. "Мы показали бы себя трусами"
если бы мы так поступили. Мистер Тетсон вам ничего не должен, - фактически, долг составляет
очень сильно в другую сторону; и я никогда не буду просить у вас прощения за то, что
глаголит истина".
Полковник был в ярости.
"Подумайте о безопасности леди" - закричал он.
Скотта, который стоял за Хемминг, - хмыкнул на это. "Какой коварный,
откройте глаза ребята они", - сказал он. "Интересно, если бы они упустили
пароход еще?"
Хемминг высунулся из окна. "Мы можем позаботиться о дамах, спасибо"
тебе, - усмехнулся он, - "и, кстати, скажи своему драгоценному английскому
другу, который помог тебе написать это очаровательное письмо, что если я получу свое
положа на него руки, он будет страдать больше, чем в прошлый раз. Поторопись
а теперь вперед."
Хемминг вернул себе монокль, и под его зловещим взглядом
полковник был молчалив и смущен. В этот момент в поле зрения появился Каддлхед.
Он вцепился в шею собственного белого жеребца Хемминга. Он был
в гораздо худшем состоянии, чем даже полковник, и покачивался в седле.
"Доброе утро, капитан Хемминг", - крикнул он и помахал рукой.
Люди в комнате были поражены выражением, промелькнувшим на лице
их друга. Губы сжались. Глаза сузились. Глубокий
флеш горел в его худым щекам. Он не обратил внимания на незнакомца
приветствие.
"Перец", - сказал он мягко.
Жеребец поднял голову.
- Что это за жалкий предмет у тебя на шее? Этот мерзкий хам?
Пеппер опустил свою умную маленькую голову.
Его хозяин далеко высунулся из окна, и его глаза встретились с глазами маленького жеребца.
"Пеппер", - сказал он, - "прыгай".
Пеппер прыгнул. ""Прыгай".
"Пеппер". Cuddlehead скользнул за его хвост, и в течение целой минуты
остался сидеть в пыли. Бразильский полковник пошатнулся в его
седло с давясь смехом.
- Старый добрый конь, добрый Перец, - ласково позвал Хемминг.
Жеребец ускакал легким галопом без всадника.
Объект неловкого веселья полковника больно задел его.
Ножки. Лицо его побагровело от бушевавшей в нем ярости. Он
отбросил всякую осторожность и, выхватив револьвер, разрядил его в
окно курительной. Он заглянул под облако грязного дыма,
и увидел склонившееся к нему лицо Хемминга, застывшее и ужасное.
- Уходи, - сказал голос, который звенел, как металл", - или Я убью тебя
где вы стоите. Ты пересек слишком часто мой след,
Пентхаус, и, ей-Богу! это будет в последний раз. Но теперь ты можешь уйти.
уходи, бедный дурачок.
Скотт дернулся раз или два, лежа на полу курительной,
положив голову на колено Смита.
Но он был мертв, конечно же, с дыркой в шее, другой в
его сердце.
Новость о смерти врача вскоре добрался до армии, и полковника
глаза частично открыты, чтобы свою глупость. Он вернулся в свою
каюту и попытался утопить свои опасения в выпивке. Вскоре он стал таким же
безрассудным и сумасшедшим, как всегда. Это была игра не для трезвого человека
играть с какими-либо шансами на успех. Пентхаус, ибо это действительно был он,
проклял свою удачу, когда услышал о содеянном, но не столько от отвращения
от того, что убил безобидного незнакомца, сколько от того, что упустил Хемминга.
Затем он успокоил нервы бокалом бренди и призвал
армию к новым усилиям.
Днем Хемминг открыл входную дверь и уставился на
мужчин на веранде. Его левая рука была на перевязи. Солдаты
выпрямились при виде него, а один даже зашел так далеко, что выбросил
свою сигарету. Худощавый лейтенант, питавший слабость к гольфу,
низко поклонился.
"Пока вы ждете эти деньги, - сказал Хемминг, - не будете ли вы так добры
попросить кого-нибудь из ваших людей выкопать могилу вон там?" Он
указал рукой. Лейтенант отдал приказ. Затем он
повернулся к Хеммингу.
"Мы сожалеем о смерти доктора, - сказал он, - но ... ах... ну...
военные удачи".
"Вы даете этому беззаконию довольно достойное название", - ответил
Англичанин.
Румянец был единственным ответом бразильца.
"Вы хотите убить нас всех или вам нужны только деньги?"
спросил Хемминг.
Лейтенант выглядел пристыженным и угрюмым одновременно. Он был красив в некотором смысле.
слабый, с детским лицом и ниточкой черных усов.
"Мы не хотим убивать", - начал он на высокопарном английском, затем продолжил на своем родном
языке: "Мы давным-давно поклялись держаться вместе и придерживаться
наши планы, - все, кроме капитана Сантосы. Мы бедны, и один способ
зарабатывать деньги казался не хуже другого. У нас есть наша гордость и наша
честь, - у нас, офицеров. Вы оскорбили нашего полковника. Вы назвали нас
грабителями. Теперь мы смирим ваше высокомерие и получим свою плату".
Хемминг переводил медленно, часто ему приходилось возвращаться к слову и
нащупывать его значение. Солдаты, которые что-то уловили
из разговора, ожидали ответа главнокомандующего в
выжидательных позах.
- У тебя есть гордость, - сказал он наконец. - Тогда, ради Бога, возьми
прочь! Это напоминает мне дворняжку с гнилой костью. И этот
убийца, который у тебя с собой, несомненно, ты гордишься им. Смири мое
высокомерие, если сможешь. Она будет стоять много такого рода вещи".
Он посмотрел туда, где три человека были нарушения дернины для Скотта
могила.
"Скольким из вас доктор Скотт вернул никчемные жизни?" он
спросил. Мужчины повернулись к могильщикам.
ГЛАВА XII.
О'РУРК СПЕШИТ НА ПОМОЩЬ.
Пентхаус (все еще известный в армии как сеньор Каддлхед) располагался в
спальне полковника в незавидном расположении духа. Он был дураком
показать себя Хеммингу. Он был дураком, что доверился хоть сколько-нибудь
этим ниггерам. Маленькие трусы побоялись ворваться в дом
, побоялись встретиться лицом к лицу с пятью белыми мужчинами и парой женщин. И теперь
что подшивать пришлось опять видел его, и опять в тюрьме
неблагоприятный свет, что пощады он мог ожидать, если подшивать когда-либо получал
из виллы президента? Все, что он мог сделать, должно быть сделано
быстро. Он посмотрел на полковника, который лежал в пьяном полу-дреме
на кровати.
"Вы, кажется, не будет выполнять наши планы", - сказал он.
Бразилец застонал и пробормотал что-то на своем языке,
что, к счастью, тот не смог перевести. - Мы должны увезти
женщин сегодня ночью. Наши шансы получить то, что мы хотим, уменьшаются
с каждым часом. Если помощь придет с побережья, что тогда произойдет?
Полдюжины человек могли бы выгнать вашу грязную армию из страны." С
каждым невнятным словом гнев Пентхауса рос. Полковник растянулся на полу
бормоча, что ему очень плохо. Пентхаус вскочил и
сильно встряхнул его.
"Просыпайся, пьяная свинья!" - заорал он. "Просыпайся и принимайся за работу".
Полковник открыл глаза.
- Дамы ... они ушли. Они ушли ... давным-давно.
Он снова закрыл глаза.
"Ты дурак!" - закричал Пентхаус, дрожа от ярости и разочарования.
"Дурак, разве я не говорил тебе выставить охрану на яхте и
окружить дом?"
- Охранник пошел... к Педро... купить вина. Я ничего не слышал до
сегодняшнего дня. Я был зол, - ответил бразилец слабым и надломленным
голосом.
"Купить вина", - трагически воскликнул белый человек. Неудача
снова усмехнулась ему. Даже в битве и убийстве он не смог
добиться успеха. Он почти нашел в себе силы пожалеть бродягу, голодного
дни на лондонских улицах, когда он ходил взад и вперед среди знакомых лиц.
лица, оборванные и замаскированные. По крайней мере, он чувствовал себя здесь как дома и
знал местные хитрости. Но здесь, преследуемый Хеммингом в поисках
убийцы, без гроша в кармане, среди незнакомцев, - Господи, лучше бы одному из них было
умереть.
"Подшивать никогда не должен уйти из этого дома", - шепнул он
сам.
Полковник фыркнул и поперхнулся в своем тяжелом сне. Несколько минут
сломленный англичанин пристально смотрел на него. Затем подошел к
маленькому столику у окна. "Здесь еще есть выпивка, которую я не
за это придется заплатить, - сказал он и поднял бутылку.
Через президента сады и улицы маленького городка,
десантники прогуливались и курили, в ожидании дальнейших распоряжений
полковник для отмены пассивного противника.
"Полковник и сеньор Каддлхед заперты вместе", - сказал один из
младший офицер сержанту, - "так что до наступления темноты мы получим наши деньги".
"Но дамы уехали", - возразил сержант. "Они уехали на
президентском пароходе, пока охранник играл в кости у Педро".
"Откуда вы это знаете?" - возразил офицер. "Никто не видел, как они уходили. Из
конечно, они держатся подальше от окон.
"Генерал Хемминг проследил бы, чтобы мы получили свои деньги, если бы леди
были в какой-либо опасности", - решительно заявил другой. Но младший офицер
покачал головой.
"Вы не знаете этих дураков англичан так хорошо, как я", - сказал он.
"Они предпочли бы, чтобы их собственных бабушек расстреляли, чем выплачивать какие-либо деньги".
деньги.
"Но, - возразил сержант с понимающим видом, - нам нужны деньги не генерала
, а президента. Он заставил бы старика
заплатить, если бы леди были в опасности. Нет, женщины ушли.
я уверен, что на пароходе.
- Англичане - упрямые скоты, - возразил офицер, не будучи убежденным,
- и кроме того, друг мой, этот Хемминг верит, что своей собственной
правой рукой он способен защитить дом от нас. Кроме того, мой
друг, почему он должен давать нам деньги Tetson до тех пор, пока мы его заставить?
Все это может быть его день".
Осажденные задумывались, почему больше стрельбы не обошлось. Что веселого могли найти
маленькие человечки в бездымной революции? Цеплялись ли они все еще
за надежду вернуть деньги? Они все еще верили, что семья
находится на вилле? Хемминг сидел у окна со своей винтовкой
сидя у него на коленях, гадал, когда же они начнут смирять его
высокомерие. Валентина Хикс, употребление хинина и шныряет из комнаты в
комната, и окна к окну, с его Винчестером под мышкой, жил
снова и снова его разлука с Марион. Смит, вооруженный как пират
и жаждущий драки, был счастлив, как никогда.
В нем чувствовалась сильная натура бульдога, если бы этого камердинера звали
Смит, также проявлявший глубокое уважение к джентльменам и любовь к их обществу
.
В саду было темно. Смит был внизу, в
бильярдная, неподвижная и бодрствующая. Хемминг и Хикс
курили, по одному с каждой стороны окна верхнего холла, которое выходило на
парадную лестницу, подъездную дорожку и большие ворота.
"Бедняги будут прискорбно разочарованы, когда доберутся туда и
обнаружат, что Тетсоны и деньги исчезли", - спокойно заметил Хемминг.
"хотя их глупость думать, что они все еще здесь, поражает меня".
"В доме есть кое-какие ценные вещи", - ответил Хикс.
"О да, они могут расплавить серебро", - предположил Хемминг, - "но
мебель им помешает. Конечно, они разнесут это место вдребезги,
и травануть нас, и попытаться таким образом отомстить".
- Да, - ответил Хикс, - но у меня при себе есть маленький камешек.
Он распахнул льняную тунику и отстегнул узкий патронташ. "Я
Ношу это рядом с кожей, - сказал он, - и иногда это меня немного раздражает".
Он снял с одной из петель латунную гильзу и перочинным ножом
извлек пробку и комок ваты. Затем он вытряхнул что-то
белое и грубое, но тускло светящееся, в ладонь Хемминга.
Он тихо рассмеялся.
"Подарок жениха невесте", - сказал он, - "если жених
добралась до Церкви".
Хемминг смотрел на это молча.
"Вырезать и отполировать, что бы это стоило?" - спросил его владелец. Его
голос был низкий и рвется. Он положил дрожащую руку на его друга
колено.
"Я и раньше видел необработанные алмазы, - ответил Хемминг, - но
таких крупных, как этот, - никогда. Бразильские камни сильно различаются по
качеству. Это может стоить целое состояние, а может, и ничего больше.
всего лишь респектабельный коттедж с конюшнями, загоном и фруктовым садом.
и, возможно, перестрелка в Шотландии.
"Нам бы этого хватило", - сказал Хикс, ухмыляясь, как школьник. "Старина"
Тетсон мог бы ухаживать за садом, и миссис Тетсон видела, что он
не промочил ног ". На несколько мгновений ему показалось, что он
следует за этой мечтой о буколическом блаженстве.
Затем он продолжил: "Я купил его в Пернамбуку в декабре прошлого года у
пьяного матроса, повара или кого-то в этом роде, который сбежал от
ветрозащитника. Он не придал этому особого значения. Его подарила ему
пожилая женщина, по крайней мере, так он сказал, но более вероятно, что он украл его. Я
заплатил за него пятнадцать милрейсов, --пятнадцать милрейсов, с обменом
на девять пенсов.
"Убери это", - сказал Хемминг, "и этот ремень следующий свой скрывать,
сколько бы галлы".
Хикс заменить камень в пустую оболочку, а оболочка в его
пояс.
"И она думает, У меня нет ни цента", - прошептал он. "Разве она не кирпич?"
Англичанин откинулся назад, вне досягаемости открытого окна, и
снова зажег сигару. Внезапно Хикс наклонился вперед, прислушиваясь.
"Вы это слышали?" - сказал он.
Но Хемминг не слышал никаких необычных звуков, только шаги их охранников
и пение мужчин в казармах.
"Это первый раз, когда я услышал, как старый Сэм Пибоди в Бразилии,"
сказал американец.
"Кто?", - сказал Хемминг, интересно, если его друг температура ушла
снова.
"Это птица, что-то вроде воробья, который водится у нас на Севере", - ответил
Хикс. Он тихо вышел из зала и высунулся из окна в своей собственной
комнате. Вскоре из кустарника под ним снова донеслись знакомые звуки
. Он облизал губы языком и просвистел "Ясно".
зови себя. Ему ответили немедленно. Он вгляделся вниз, в
сумрачный сад. Единственным источником света были звезды. Он ничего не мог разглядеть.
ничего. Ни листок не шевелился в кустах, и не было ни
слуху ни духу противника на той стороне дома.
- Если вы не собираетесь впускать нас, - произнес тихий голос, - то могли бы
раздайте пару стаканчиков.
- Мне виски с содовой, - сказал голос капитана Сантосы.
Хикс сбежал вниз по лестнице, и Хемминг последовал за ним. Они незапрещенный в
окно, и Смит готов с оружием в порту. В обходе
О'Рурк и Сантоса, очень мокро, как на одежде, но очень сухой внутри.
"Кэмпбеллы пришли", - сказал О'Рурк, щеткой грязь с его
леггинсы. Хемминг, на мгновение остолбенел от неожиданного
внешний вид.
"Да благословит тебя Бог, Бертрам", - сказал он наконец, и они тепло пожали друг другу руки
.
"Несколько дней назад я думал, что это случай привел меня к
Бразилия", - сказал О'Рурк", но на самом деле, малыш, это должно быть
ваш ангел-хранитель. Какая глава Вам за попадание в глупое
бардак. Кажется, всякий раз, когда вы приезжаете, начинается скандал.
"В этом скандале нет вины Хемминга", - запротестовал Хикс. О'Рурк и
Хемминг счастливо рассмеялся, потому что оба чувствовали, что вместе они могли бы
выпутаться из худшей передряги, какую только можно придумать.
"Этот джентльмен приходил, - сказал Сантоса, - и с такой скоростью, что
я выматывался до костей".
Как раз в этот момент Смит протянул поднос опоздавшим.
"Мы оставили Макфи организовывать спасательную экспедицию, чтобы прибыть по суше".
Утолив жажду, О'Рурк сообщил им: "А майор,
закончив свои дела, доставит группу на лодке - роту
или две правительственных войск".
"Где вы оставили лошадей?" - спросил Хемминг.
"Немного вверх по тропе, с вашим смуглым поклонником", - ответил
О'Рурк.
Осажденные вернулись в верхний зал. Хикс хотя дал ясно
несколько долгих счету бунт. Сантоса рассказал им о своем
поездка в Пернамбуку и О'Рурк дал такие новости, как мог,
внешним миром. Хемминг, с глазами на темно-синий квадрат
у окна, попытался сформулировать план, с помощью которого пятеро человек могли бы защитить
себя и имущество от пятисот человек в день или два дольше.
Он знал, что, если полковник действительно намеревался прибегнуть к насилию, кризис
должен скоро наступить.
Сантоса скинул ботинки и лег спать на полу. Хикс,
сидевший с винтовкой на коленях, тоже ускользнул в страну
Нод.
"Если у вас нет возражений, - заметил О'Рурк, - я приму ванну.
Надеюсь, враг не предпримет никаких враждебных действий, пока я буду плескаться".
Хемминг закурил еще одну сигару и продолжил дежурство у открытого окна.
окна. Его рука больно ему хорошую сделку, так что это не было трудно идти
проснулся. Он слышал топот стражников, время от времени раздавалось несколько фраз
или обрывки смеха. Он слышал музыку и
крики вдалеке, а иногда слабый и торопливый топот
копыт. Казалось, что все окна в городе светятся. Прохладный ветер
скользил по пальмам. Его мысли оставили глупых, пьяных людей
снаружи и искателей приключений внутри, и понеслись вместе с ветром
далеко за пределы черных пальм и маленького города. Сообщение о
винтовка принесла ему в ноги с прыжком. Хикс также из его
стул. Сантоса натягивая сапоги. Они поспешили вниз по лестнице.
за ними последовал О'Рурк в банном полотенце.
- Если будет драка, - сказал О'Рурк, - я вытрусь и присоединюсь к вам. Если
это просто перестрелка, я вернусь в свою ванну.
Они нашли Смита на его посту в бильярдной.
"В чем дело?" - спросил Хемминг.
"Полагаю, семейная ссора, сэр", - ответил камердинер. "Два человека
довольно долго разговаривали по-английски, совсем недалеко от
вон того окна. Потом кто-то выстрелил, и они рассыпались в пыль. Подумайте об этом
стрелял один из охранников, сэр. Я полагаю, пьяный.
- О чем они говорили? - спросил Хемминг.
"Ну, сэр, я почти ничего не расслышал, - ответил Смит, - но там
что-то говорилось о пароходе мистера Тетсона "Аллигатор", и
о том, что пожарные и инженеры были заключенными. Из того, что я мог
собрать, она попала в плен около полумили вниз по течению в ночь на
ее путь вверх. Один из мужчин сказал, что нанялся к ней на работу,
потому что у него здесь было какое-то важное дело.
"Дьявол!" - воскликнул Хикс. "Держу пари, у них было письмо для меня".
ГЛАВА XIII.
НЕОЖИДАННЫЙ МОРЯК
Наступило утро, а с ним и полковник на белом жеребце Хемминга.
- Я вижу, - сказал он по-португальски, - что капитан Сантоса вернулся.
Хемминг кивнул. Полковник нажал дрожащей рукой возбужденный
лоб.
"Черт побери, - воскликнул он, - я бы не сделал так. Это место является
дьявол. Фабрика по производству льда закрылась, и мой напиток был теплым уже два дня.
"
"Очень интересно", - ответил англичанин", но если у вас нет ничего
важнее, чтобы сказать мне, вы меня простите, если я вернусь к моей кровати".
Полковник поднял руку.
- Одну минуту, - сказал он.
Затем он приказал своим людям отойти подальше от посторонних ушей. Он свернул сигарету и
закурил ее с неподобающей неторопливостью.
"Я был удивительно вежлив и дружелюбен, - сказал он, - но теперь у меня
ваш пароход и команда в тюрьме, и если только, моя дорогая
дружище, мы можем согласиться... - Он замолчал и снял шляпу, чтобы удобнее было
потереть лоб. Хемминг зевнул.
"Армия, - продолжил бразилец, - находится в опасном настроении. Если только
вы не дадите мне пять тысяч милрей сегодня вечером, - всего пять тысяч
милрей, - боюсь, я больше не смогу сдерживать моих храбрых солдат.
Но ничего не говори об этом сеньору Каддлхеду.
- Дайте мне время побриться, - сказал Хемминг, - а потом...
- А потом? - спросил полковник.
"Ну, а потом," повторил подшивать, "говори мало зверей не будет
сдерживаться больше. Что касается денег-вы можете идти к черту
что."
Полковник вздохнул и вытер шею сморщенным носовым платком.
"Слишком жарко для драки", - сказал он.
"Вы увидите, что это так", - возразил англичанин.
Полковник беспомощно поднял глаза.
"Моя армия, - вздохнул он, - "как я могу ее сдержать? Я ненавижу воевать, и
у меня болит голова. Но у моей армии должны быть деньги.
"Я не вижу способа помочь вам", - сказал Хемминг.
"Революция потерпит неудачу, если вы не сдадитесь и не заплатите", - воскликнул полковник.
"Разве вы не понимаете, мой дорогой Хемминг?" - воскликнул он. "Вы что, не понимаете? Мне не нравится
кровопролитие, но... Что ж, вы разрушили наш более мягкий план.
- Вы могли бы унести столовое серебро, - ответил Хемминг, - но там
нет денег. Что все пошло к берегу. Не сомневаюсь дом и
мебель, и даже вилки и ложки, относятся к
Бразильское правительство. Было бы глупо с вашей стороны наносить ущерб
государственной собственности ради нескольких фунтов. Это означало бы
неприятности, друг мой.
Полковник обвис в седле, как мешок с едой.
"Я не могу спорить", - сказал он вяло. "Слишком жарко, чтобы говорить. У меня
болит голова - черт бы ее побрал. Тебе не следовало посылать деньги".
"Прикосновение солнца", - предположил Хемминг.
Жира бразильская посмотрел на голубое небо сквозь налитые кровью,
полузакрытые глаза.
"Солнце, - сказал он, - да, солнце. Будь проклято солнце.
Он покачнулся на мгновение, а затем бесформенной кучей рухнул на землю. Его
люди наблюдали за ним, и теперь двое из них подбежали и
понесли податливое, дряблое тело к ближайшему фонтану.
"Солнце и виски", - прокомментировал Хемминг. Затем он вернулся в свою спальню
и начал бриться.
К этому времени маленький гарнизон пришел в движение. Хикс с сэндвичем
в одной руке и винтовкой в другой открыл ставни на одном из
нижних окон и выглянул наружу. Менее чем в десяти футах от него стоял мужчина в
синей хлопчатобумажной рубашке и грязных парусиновых брюках. Покрытое пятнами, ухмыляющееся
лицо и кривые ноги вызвали у него неприятное ощущение
знакомости.
"Здравствуйте, господин", - сказал незнакомец. "Я бы хотел посекретничать ужр один
из вас, господа."
"Кто?" - спросил Хикс.
"Вот вам и я", - ответил мужчина. "Видите ли, я был пьян, и это было
ночь была темная. Не знаю, насколько я мог знать, что я не положил несколько
вопросы. Он сделал пару шагов к открытому окну. Хикс
отправил в рот оставшуюся часть сэндвича и переложил
винтовку.
- Выпейте из ружья пинту-другую, - крикнул матрос.
Хикса с детства учили не разговаривать с набитым ртом.
Поэтому он ничего не ответил.
"Я не ищу неприятностей", - сказал моряк. - Все, чего я хочу, это
подняться на борт и помолчать с тобой и твоими товарищами, пока
эта проклятая старая посудина не сбила свой цвет.
- О чем? - спросил Хикс.
- Об этом тар Димунде, шкипер, - ответил мужчина со злобной ухмылкой.
Хикс изменился в лице. О'Рурк высунул голову из окна. Он
несколько секунд свирепо смотрел на мужчину в синей рубашке.
"Прекрати эти разговоры, - сказал он, - и прекрати болтовню аккуратно и
в форме корабля".
Морской человек закатил глаза в болезненном изумлении.
"Так это были вы, мистер О'Рурк", - он усмехнулся. "Настоящий джентльмен-это
трюк для вас".
"Да, это я столкнул тебя в люк, если ты об этом"
- ответил О'Рурк, - "и я думаю, ты знаешь обо мне достаточно, чтобы
выполнять мои приказы при прыжке. Я уже достаточно наелся твоей жареной каши
жратвы хватит, чтобы перебить всю команду корабля, ты, вороватый морской повар. Я знаю тебя
ты слишком большой трус, чтобы ступить на веревку для ног, но храбрый
достаточно, чтобы воткнуть марлинскую колючку между ребер товарища. Так что выбирайся из
этого."
Моряк переступил с ноги на ногу и ухмыльнулся.
- Не так быстро, - возразил он. - И мы с димундом закончим,
Мистер О'Рурк.
"Даймонд, ты, висельник с дальнего берега, я не знаю, о чем ты.
но я дам тебе кое-что, что заставит тебя подпрыгнуть, в
минутку! - в ярости крикнул О'Рурк.
Хикс вскинул Винчестер на плечо. - Заходите, - сказал он.
сказал: "Или я оторву третью пуговицу на твоей грязной рубашке, считая
сверху, прямо через твою грудь".
Моряк скорчил отвратительную гримасу и сплюнул в пыль.
"Думаю, я приму ваше любезное приглашение", - сказал он. "Это настоящая гражданская в
господа, как вы, для лечения плохой моряк, как этот". Но он не
двигаться.
О'Рурк посмотрел на него с новым интересом, и Хикс, прищурившись, посмотрел вдоль
черного ствола.
"Не беспокойтесь об этом ноже. Мы одолжим вам одну, если вы останетесь у нас на обед.
- Спасибо, - сказал О'Рурк.
Лицо парня расплылось в болезненной улыбке, когда он вошел в
бильярдная через открытое окно. Отобрав у него
удивительно острый складной нож, они связали ему руки и ноги и заперли
его в безопасности в пустой комнате.
"Видите ли, О'Рурк, я тот, за кем он охотится; у меня есть бриллиант, о котором он
говорит", - объяснил Хикс.
О'Рурк тихонько присвистнул и вопросительно улыбнулся крупному человеку.
изможденная лихорадкой секретарша.
"Забрать это у него?" - спросил он.
"Я купил это у него, - ответил Хикс, - и теперь это за мой счет".
"Тогда придержи это, старина, - сказал О'Рурк, - и не болтай лишнего. Он
все равно ненавидит меня, так что пусть продолжает думать, что у меня есть
стоун. Он был поваром на "баркентине", на которой я совершал плавание.
в прошлом году. Я был пассажиром,--шкипера друга, - и когда
капитан был болен, мне пришлось опросить приготовить один или два раза".
Полковник умер в тот вечер, в четверть седьмого, от переизбытка рома
и виски и недостаточной медицинской помощи. Его солдаты сделали
все возможное, чтобы спасти ему жизнь. Трое из них, с самыми лучшими намерениями
, продержали его вниз головой в фонтане добрых пятнадцать
минут, в самом начале его болезни. Затем они отнесли
его в его собственные покои и смотрели, как он умирает.
Сеньора Cuddlehead теперь взял на себя командование, офицеры были в
фанк. Через переводчика он читал лекции и призвал мужчин. Он
заверил их, что, если Хемминг выберется из дома живым, они
все рано или поздно поплатятся за это; и что, если они схватят
и увезут других обитателей, каждый мужчина сочтет себя богатым.
Какая разница, сказал он, сбежали ли дамы? - Несомненно, друзья
мистера Хикса с радостью заплатили бы большой выкуп, если бы им удалось
увезти его в горы.
ГЛАВА XIV.
НАПАДЕНИЕ
Когда известие о смерти полковника дошло до Хемминга, он вздохнул с
облегчением.
"Вот и конец всему", - сказал он. "Старик был дураком, но он удержал их
вместе".
"Как насчет этого пентхауса-Cuddlehead глава? Он, кажется, принимает в
интерес к нему", - сказал Хикс.
"Он достаточно проникнуть за что-нибудь, но он еще и трус", - ответил
Хемминг.
"Это какой революции", - сказал О'Рурк. "У меня было больше
волнение в ожидании мою почту в окошко страны
почтовое отделение. Угощение в воскресной школе превосходит все ожидания. Дэвис мог бы
придумать что-нибудь получше во сне ".
"Пожалуйста, не говори как осел, старина", - сказал Хемминг. Он нашел
революцию достаточно захватывающей.
"Я должен пойти и взглянуть на моего пленника, он может быть в лучшем настроении
чем вы", - заметил О'Рурк, задумчиво.
Хикс последовал за ним к двери запертой комнаты.
"Эти болваны не хотят драться. Они тоже никогда не хотели. Это был
все блеф полковника", - сказал он.
Другой покачал головой.
"Подождите, пока мы не услышим что-нибудь от врага Хемминга. Я думаю, что он сделает ход.
прежде чем мы выберемся из этого", - ответил он. "Он сыграл бедного старого
Хемминг уже проделывал несколько низких трюков ", - добавил он и намекнул Хиксу
о проблемах в прошлом Хемминга. Хикс прошел дальше и спустился в
бильярдную, а О'Рурк задержался у двери. Он повернул
ключ и вошел в комнату. Он увернулся, прежде чем его глаза предупреждали
его об опасности. Огромный кулак угодил в левое плечо,
и послал его вращаться по комнате. Он вовремя пришел в себя
чтобы частично уклониться от бычьего натиска моряка. Пошатнувшись и получив травму,
он приблизился к своему противнику, тупо гадая, успел ли тот
порвал веревки или ослабил узлы. Ему не пришло в голову
позвать на помощь. Дверь за ним закрылась.
Огромные руки моряка, казалось, заставляли само его сердце сорваться с места.
Согнутые крепкие ноги вывернули его колени. Горячее, зловещее дыхание
обожгло шею. На мгновение боль ее закрыли его
глаза. Он был согнут почти вдвое, и пин-светящиеся точки мелькнули в
его мозг. Потом он пришел в разум и его мужество. Он изогнулся
сам так, что его плечо задело подбородок моряка. Это придало ему
появилась возможность вздохнуть, и он ослабил давящую тяжесть на ребра. Это
было убеждением О'Рурка в том, что в грубой драке без
ножей и равных мускулов джентльмен всегда имеет
преимущество перед плебеем. Так в очередной раз он поселился сам, чтобы доказать
это. Но на этот раз плебей был на редкость отчаянным. Он хотел
алмаз, и он ненавидел его руки были по. Все его начальники
были отвратительны его неотесанной душе. Он и раньше боялся О'Рурка.
это. Теперь он не испытывал страха - только безумное желание вышибить из него дух.
такого ухоженного тела, и Марк с кровью жестко настроен, пренебрежительное
лицо. Потом снова берега, с камнем баснословной цене.
Минуту или две О'Рурк выжидал. Дважды, благодаря своей
быстроте и длине ноги, он избежал неудачного броска. Его спина и
шея были на волосок от поражения. Обнаружив, что он в лучшей форме
, чем его противник, он начал форсировать события. Не прошло и десяти минут
как он появился, как опустился на колени на могучие плечи моряка,
и бесцветными губами пробормотал странные ругательства. Хотя его глаза
блестели, смотреть на него было неприятно.
Первородный дикарь ликующе сверкал на этом белом лице.
Моряк лежал неподвижно, кровь из губ и носа заливала пол,
жалкая и неуклюжая фигура.
В настоящее время О'Рурк поднялся на ноги и, шатаясь, из комнаты.
Смит поймал его как раз вовремя, чтобы помочь его к стулу. Это был
большое усилие на теплый день.
Хикс вернул моряка к его жалкому существованию. Это
заняло всего несколько минут, поскольку бренди оказало почти магическое действие
на этого изгнанника моря. Он опустошил один графин, и, видя,
никаких шансов на секунду, бросилась к открытому окну, взяв
подоконник в прыжке с разбега. Но окно было на втором этаже. Когда
Смит вышел взглянуть на тело, от него не осталось и следа.
"Я мог бы поклясться, - сказал Хикс, содрогнувшись, - что слышал, как у него сломалась шея"
но, может быть, это просто кусты подались.
Ночь была яркой, усыпанной звездами. Маленький гарнизон сидел и
курил у открытых окон. На нижнем этаже окна были
закрыты ставнями и засовами, а двери заперты. Если в эту игру в войну
вообще стоило играть, то стоило играть хорошо. Незадолго до
полуночи кто-то, пошатываясь, подошел к фасаду дома, неся в руках
бумажный фонарь на палку, и поет. Охранники глумились
его. Это было море-повар, пьяный и задрипанный. Он оборвал свою песню
на середине строчки и махнул фонарем в сторону окна
над собой.
"Выходи, - заорал он, - и дай мне этот димунд. Черт, ты думал, что я
не смогу выпрыгнуть из машины в такой ветер, не так ли? Черт, ты скоро выпрыгнешь сам.
Дерзко."
Фонарь загорелся, и безвкусный бумажный шар вспыхнул в
небольшой вспышке пламени. Мужчина отбросил его от себя и, пошатываясь, вышел на
веранду. То тут, то там раздавался разрозненный залп из
сад. Несколько пуль ударились в деревянные панели окон.
Из зарослей деревьев и кустарников донеслись взрывы смеха.
Моряк забарабанил в парадную дверь. Охранники ускользнули в
дружелюбную тень.
"Они все пьяны, - сказал Хикс, - и они наверняка попытаются напасть на нас".
конечно.
"Тогда смерть полковника не была безусловным благословением", - заметил
О'Рурк.
Хемминг приказал Смиту и Хиксу подойти к окнам на другой стороне дома
.
"Будем ли мы стрелять поверх их голов или можем залепить их прямо в них?"
спросил Хикс.
"Я оставляю это на ваше усмотрение", - ответил Хемминг.
Смит усмехнулся. Он обещал себе легкую интерпретацию
слово.
Хемминг взял окне в верхнем зале, с видом на фронт
лестница и дорога, сам.
Там не был фигурой в помине. Но оконное стекло лежало
разбитое на полу, а охотник за алмазами продолжал свое пьяное пьянство
беспорядки на веранде внизу. Стрельба из тени
продолжалась и приближалась. Хемминг погасил сигару и сел
на пол. Он испытал совершенно новое ощущение, когда пуля просвистела
влетела в открытое окно, как огромная пчела, и вонзилась в стену.
полка с книгами на полпути вниз по коридору. Он никогда раньше не был
под огонь за окном. Все о нем он слышал стук
пули против плитки для наружных стен. Кто-то крикнул по-английски
, приказывая пьяному матросу убираться из дома.
"Ты хочешь моего даймонда, вот чего ты хочешь", - крикнул он в ответ, - "но ты
не смотри на него так часто, понимаешь?"
Хемминг услышал и нахмурился, как он ухаживал за его глаз-стеклянный, на его
рукав. Прозвучало два выстрела в быстрой последовательности из комнаты на
слева от холла. Хемминг услышал смех Сантосы и О'Рурка
поздравьте его. Стрельба теперь, казалось, велась в основном по
фасаду виллы. Хемминг, пока что, не выстрелил в ответ.
Внезапно белый человек, движимый пьяным капризом, оставил стучать молотком
в дверь и выскочил на свет звезд. Стрельба в его друзей
была повсюду. Они не обратили на возвышение особого внимания,
и необычно низкий мяч застал его врасплох. Он не прыгнул вперед
с поднятыми руками; он также не схватился за грудь и не поплелся, шатаясь,
вперед. С выражением болезненного изумления на лице и
ход его толстые плечи, он опустился на его бедра, а затем перевернулся
и лежал неподвижно. Чтобы Хемминг, это выглядело, как если бы его толстых ног просто
смял под себя, как бумага.
Дюжина мужчин бросилась через залитую звездным светом подъездную дорожку. Хемминг уложил двоих
из них. Остальные взбежали по ступенькам, пересекли веранду и
навалились на дверь. Но они были маленькие человечки, и
дверь была тяжелая, а ну болтами. Хемминг левом окне, и
на лестнице встретил О'Рурк.
- Полторы пары с меня, - беспечно сказал этот джентльмен.
Горький дым стелился от дверного проема, чтобы дверь в темноте.
Хемминг получил меч из его спальни, и он, и О'Рурк ждал в
в верхней части лестницы.
Сердце о'Рурк был рад за него. Плечом к плечу с
человек, как Хемминг, это будет прекрасный бой. Дверь не может
дать как можно скорее, чтобы удовлетворить его. В его револьверах было десять патронов.
Потом он, конечно, мог бы проломить пару голов своей дубинкой, а после,
когда они уложат его, он еще какое-то время сможет брыкаться. Он сделал
не думаю, что его родители на Севере, его друзья, его не дописаны
статьи, ни его кредиторы. Но ему было жаль, что мисс Хадсон
никогда не услышит о его героическом конце.
"Мы были вместе какое-то удовольствие, и я надеюсь, что этого не будет
в прошлом", - говорит Хемминг. Они пожали друг другу руки. Затем в дверь вошел с
раздирающие, косые падают. Группа мужчин перепрыгнула через нее и направилась к
лестнице, едва различимой для них при свете из дверного проема.
[Иллюстрация: "ДВЕРЬ С ТРЕСКОМ УПАЛА ВБОК"]
- Стреляйте в коричневого, - спокойно сказал Хемминг.
Четыре револьвера подпрыгнули и выстрелили - раз, другой - и раненый
скользнули обратно к ногам своих товарищей. Еще несколько человек вошли в зал
внизу и яростной колонной устремились в темноту наверху и вокруг. Затем
Хикс, Сантоса, и Смит покинули свои окна и накачали свинца в
разрушители очагов. Шум стоял оглушительный. Воздух был непригоден для
дышать. О'Рурк удивился, почувствовав что-то горячее и мокрое у себя на ноге.
Хемминг разозлился, потому что ни одно не подошло на расстояние удара.
Смиту стало очень плохо, но он не упомянул об этом факте. Он опустился на колени, прислонившись к
перилам, и нащупал курок своего револьвера, а затем
кровь с огромной борозды на шее текли одна из полированной
круги, которые поддерживали резные поручни. Но было темно, и он
не мог этого видеть. Но вскоре он выронил револьвер и почувствовал на пальцах кровь
и смутно удивился, кто это осмелился
устроить такой беспорядок в доме мистера Тетсона.
Стрельба за домом, которая затихла на минуту,
внезапно усилилась, и над головой раздались крики предупреждения и ужаса
. К открытой двери подошли еще люди. Они были вооружены винтовками
вместо коротких карабинов армии Пернамба. Они стреляли
один-два залпа в спины карабкающихся солдат по
лестнице.
"На этом революция заканчивается", - спокойно заметил Хемминг, снимая с глаза свой
монокль.
"Я думаю, мы могли бы сделать это без посторонней помощи", - сказал Сантоса.
Люди на лестнице взывали о пощаде.
"Вы все там, наверху, в безопасности?" - раздался голос от двери.
Смит вцепился в перила и закрыл глаза, а
О'Рурк прислонился к стене, подтянув одно колено.
- Та же нога, - пробормотал он и скривил лицо от боли.
ГЛАВА XV.
ОТДЫХ В ПЕРНАМБУКУ
Мисс Тетсон и мистер Валентайн Хикс обвенчались в маленькой
английской церкви в Пернамбуку. Бывший президент выдал невесту замуж,
бывший главнокомандующий поддержал жениха, а майор
поддержал священнослужителя, совершавшего богослужение. Миссис Макфи приготовила
свадебный завтрак, и Макфи произнес все речи. Затем
Тетсонс и Хикс отплыли в Нью-Йорк, оставив Герберта Хемминга
ухаживать за мистером О'Рурком и Смитом.
Инвалидов разместили в прохладных комнатах особняка Макфи на окраине города
, и они с Хеммингом были почетными гостями на
пока они будут находиться в стране.
О'Рурк нога была в ужасном состоянии, но бедного Смита шея была в
хуже. В первую неделю своего пребывания умный американец
хирург, который лечил их обоих, был достаточно обеспокоен за жизнь
камердинера. Но современные методы и неослабевающий уход победили,
и от раны, которая во времена Крымской войны означала неминуемую
смерть, не осталось ничего, кроме запавшего белого шрама.
Пара месяцев прошла спокойно. Хемминг работал над серией
коротких рассказов и узнавал о ярком, спокойном городе по
сердце. Он получил несколько писем от Хикса и узнал, что бриллиант
был продан по хорошей цене. О'Рурк снова натянул свои
сапоги для верховой езды и тренировался в конюшне Макфи ночью и утром.
Белый жеребец Хемминга снова был обитателем этой конюшни.
Смит медленно восстанавливал свои силы и проводил дни в безмятежных размышлениях
и безымянных сожалениях о хорошем времяпрепровождении в битвах и
товариществе.
Однажды капитан Сантоса (который, благодаря влиянию Макфи и
майора, добился назначения в кавалерийский полк
дислоцированная в Пернамбуку) принес весть о смерти пентхаус в
Хемминг. Пентхаус был найден в умирающем состоянии в хижине
бедной женщины, на тропе над Пернамбой, правительственным отрядом
войска. Он был ранен во время нападения на президентскую
виллу, и, когда он уползал с поля боя, его нашла
крестьянка, и она ухаживала за ним в течение нескольких недель его страданий. Она
объяснила командующему офицеру, что англичанин был
добр к ней, и ради него она приютила и ухаживала за этим другим
Англичанин. Так, благодаря доброте Хемминга, был принят его враг.
доброта.
КОНЕЦ ЧАСТИ II.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
ГЛАВА I.
НАСТОЯЩАЯ ДЕВУШКА
Хемминг и О'Рурк со Смитом в качестве общего камердинера добрались до Нью-Йорка
в ноябре и дрожали в своем тропическом нижнем белье. Мрачный
вид большого города, открывшийся в девять часов моросящего
утра, обескуражил даже камердинера. При виде широких мокрых улиц
и высящихся офисных зданий на Хемминга нахлынули гнетущие воспоминания о смерти Доддера
. От холода у О'Рурка заныла нога, и
раскачивающиеся, лязгающие машины и суетящиеся толпы оскорбляли его представление о том, что такое
уместность вещей.
На квадроцикле они отправились прямиком к холостяцкому многоквартирному дому на
Вашингтон-Сквер, где их друг, г-н Валентин Хикс, был
занимались для них просторную анфиладу комнат. Когда они проходили под
белая арка, въезд на Старой площади, их настроение поднимается.
"Я думаю, что все будет в порядке, когда я попадаю в шерстяной
майку", - сказал О'Рурк.
Только подшивать пристроилась к своей работе. Он был более систематической о
чем О'Рурк, работая несколько часов каждое утро на статьях для
журналы и часть каждого вечера за чтением романа. О'Рурк, у которого
было много друзей и знакомых в Газетном ряду и поблизости от него, проводил
очень мало времени дома и выполнял свою работу, когда это было необходимо.
И О'Рурк, и Хемминг были частыми гостями в другом доме на
площади, где с комфортом жили Хиксы и Тетсоны.
Роман Хемминга создавался, глава за главой, и безжалостно
разрушался только для того, чтобы с большим трудом быть восстановленным. Общий план
эта история пришла к нему много лет назад, однажды ночью, когда он
играл в покер в штурманской рубке океанского бродяги. Он написал
несколько страниц на следующее утро, за полотном "Доджерс бридж".
Затем это было отодвинуто на второй план другими работами; но он
время от времени возвращался к ней во многих частях света. В
глав выполнена в Pernamba были единственными, кто, казалось, не
требуется рерайт. К этому времени первоначальный сюжет был почти
забыли, и более удовлетворительным был разработан.
В четверг вечером, закончив двадцатой главе, а также
он знал, как он переоделся и подошел к миссис
Хикс. Это был ее вечер. Он пошел один, потому что О'Рурк уже поужинал
вышел и не вернулся. Там уже было около дюжины человек.
Пока он разговаривал с Макфарландом из "Газетт", он заметил девушку
, разговаривающую с их хозяйкой. Только почему она привлекла его он не мог
на мгновение. Миссис Хикс был более красивым, и были в
крайней мере, двух женщин в комнате, со вкусом одетая. Она выглядела совсем девчонкой
рядом со своей величественной хозяйкой. Но в осанке ее головы и плеч было что-то веселое, галантное
, что казалось Хеммингу
особенно очаровательным. Ее голос был глубоким, и ее смех был
без изменений, как у мальчика.
"Вы тоже?" Макфарланд засмеялся.
"Я никогда ее раньше не видел", - сказал Хемминг.
"Тогда позвольте мне сказать вам сейчас, - сказал редактор, - что это бесполезно.
Даже твой монокль не смог пробудить ее от романтических грез.
- На меня не рассчитывай, - сухо ответил Хемминг, - но расскажи мне что-нибудь об
этом.
"Все, что я знаю, - сказал Макфарланд, - это то, что нас десять - одиннадцать человек"
считая счастливчика неизвестного. Раньше мы десять ненавидели друг друга, но теперь
мы как братья в нашем общем горе. Но скажи мне, это правда
что ты работаешь над романом? Я не понимаю, чем ты хочешь заняться
возиться с художественной литературой, когда можно делать такие вещи, как эта турецкая книга
".
Пока Хемминг и журналист бесцельно болтали в "Миссис "У Хикса"
"гостиная О'Рурка" вошла в историю по всей площади. Он
вернулся в свою каюту всего через несколько минут после ухода своего друга
и едва успел хорошенько раскурить трубку, как Смит объявил
- некий джентльмен желает видеть капитана Хемминга, в частности. О'Рурк
поднялся на ноги и обнаружил, что джентльмен уже стоит в дверях гостиной
. Посетитель был в вечернем костюме. Его Ольстера беззвучно открыл и
в руке он нес опера-шляпа.
- Хемминга сегодня вечером нет, - сказал О'Рурк, - но, возможно, я смогу
передать ему ваше сообщение. Входите, не так ли?
Незнакомец вошел и сел у камина. Он обвел взглядом
стены комнаты, а затем устремил пристальный, хотя и безобидный взгляд
на О'Рурка.
"Я только сегодня утром услышал, что Хемминг в городе", - сказал он. "Мы
однажды часто виделись в Порто-Рико".
"In Porto Rico?" воскликнул О'Рурк, нахмурив брови.
"Да. Вы когда-нибудь были там?"
"Нет, хотя я осмотрел большинство островов. Но продолжайте - я
прервал вас. Прошу прощения.
- Не говори об этом. Я пришел только узнать адрес друга
Хемминга. Но, возможно, ты мог бы сказать мне, в какой части
земного шара ошивается мистер О'Рурк? Он литературный глава, а может быть, вы
знаю его".
"Бертрам Сент-Ив О'Рурк?"
"Да".
"Да, я знаю его. Он как раз сейчас в городе, на Вашингтон-сквер, 206.
- Ну, это, должно быть, совсем рядом.
- Именно, - ответил О'Рурк, со странным светом в глазах и
хрипотцой в голосе.
"Дай-ка я посмотрю", - задумчиво произнес другой, - "Это "Веллингтон", номер двести...
Господи, это то самое место".
Его смуглое лицо внезапно побледнело.
- Меня зовут О'Рурк, - представился крупный мужчина с трубкой.
- А меня Эллис, - сказал другой.
Несколько секунд они пристально смотрели друг на друга.
"Я слышал о вас", - сказал О'Рурк приглушенным голосом. Но все это время кровь шумела у него в ушах, а перед глазами мелькали брызги света.
"Я слышал о вас". - Я слышал о вас". - Сказал О'Рурк.
"Я слышал о вас".
"И я тебя", - ответил Эллис, спокойно. Он еще не восстановил свое
цвет. О'Рурк, внешне спокойный, повернулась в своем кресле и искали
среди бумаг на столе. Он нашел кожаный портсигар, открыл
он, и протянул его посетителю.
"Попробуй один из этих. Мы любим их безмерно", - сказал он.
Теперь красный хлынули в лицо Эллиса, и он не решался появиться
сигары.
"Разве ты не знаешь, как я с тобой обращался?" - прошептал он.
"Пожалуйста, попробуй закурить ... а потом скажи мне, почему ты пришел узнать мой адрес.
С прошлым покончено. Я боюсь только будущее сейчас".
Эллис обратил длинные черные сорняков с удлиненным корпусом, и
сознательно готовил ее для курения. Когда она горела в его
удовлетворение, сказал он :
- Вы знаете, где живут Хиксы?
- Да. Сегодня вечером там Хемминг.
- И мисс Хадсон тоже, - заметил Эллис.
О'Рурк вскочил со стула и схватил собеседника за обе руки.
Затем он бросился в свою спальню и позвал Смита. Когда он был уже
полуодет, он вспомнил, что забыл задать какие-либо
вопросы или даже попросить прощения, пока переодевался. Он
заглянул в гостиную.
"Простите мои дурные манеры, мистер Эллис. Вы видите, я довольно спешу",
весело сказал он.
"О, Конечно", - воскликнул Эллис, начиная от хмурый
созерцание огня. Он перешел на другую сторону и неуверенно улыбнулся в
О'Рурк.
"Если вы не возражаете, - сказал он, - я бы хотел, чтобы вы помалкивали о моей роли
в--в этом деле. Она будет презирать меня, ты знаешь ... и я не мог
выношу этого".
"Но я могу сказать, что ее вот-ночь-о твою доброту", - предположил
О'Рурк.
Эллис покачал головой и горько улыбнулся.
"Возможно, она смотрит на это не так благожелательно, как ты", - ответил он.
"поэтому, пожалуйста, спиши все на волю случая. Она не знает,
что я когда-либо слышал о вас, кроме как от нее.
О'Рурк пообещал, и, пожав руку, Эллис оставил своего соперника, чтобы
завершить свой туалет. Это он быстро проделал.
Чтобы вернуться в гостиную на другой стороне площади. Постепенно подшивая
обошел половину комнаты и, наконец, оказался у
стены, между дверью из коридора и столом, на котором стояла
чаша для пунша.
Он чувствовал себя немного уставшим от всего этого, и стремился освежения в
чаша. Он почти решил пойти домой, когда дверь у него под локтем
открылась, и, к его удивлению, вошел О'Рурк, ослепительный в белом
грудь, черный фрак и энергичная улыбка. Этот товарищ верный и
мимо него не с первого взгляда-еще хуже, шагал между его хозяином и
хозяйка без признаков распознавания. Со стаканом в руке, и монокль
мигает, подшивать колесных и посмотрел ему вслед. Другие смотрели на
же направлении. Валентина и Марион смущенно улыбались их
пустые, протянутыми руками. Но дама с галантными, стройными
плечами и искренним смехом встретила опоздавших с
самым прекрасным выражением в мире на лице. На мгновение она
, Казалось, заколебалась. Затем сильные руки сжали ее руку.
"Бертрам", - вздохнула она.
"Дорогой... я опоздала?"
"Но... о, что ты имеешь в виду? Видишь, они все ищут".
"Я люблю тебя. Разве я тебе никогда не говорил? И я обыскал весь мир
в поисках тебя".
"Тише, видишь, они все смотрят на нас. Прекрати, или я
конечно, плакать".
Она вырвала руки из его нетерпеливых рук.
"Но скажите мне," - умолял он, шепотом, прежде чем она успела отвернуться.
За один день их глазах читалось, что годы тоски было
позади радужки за любовь перевести. Затем она склонила голову,
и ответила "Да".
Он не знал, выкрикнула ли она это или просто пробормотала себе под нос
это прозвучало в его теле и душе подобно звону
колокола.
- Утащи меня отсюда, - прошептал он Хиксу. - Я не хочу выставлять себя идиотом.
о себе перед всеми этими людьми.
- Вы это уже сделали. Пойдемте в мой кабинет, - сказал Хикс.
Хемминг, почуяв правду, последовал за ними.
"Что с тобой такое?" - спросил Хикс.
"Ты что, не знаешь своих друзей? Это настоящая девушка?" - спросил Хемминг.
О'Рурк проигнорировал вопросы.
"Дайте мне выпить чего-то", - сказал он, и, оправившись немного
самообладание, ударил яростно подшивать на спине.
"Это реальная девочка?" повторный Хемминг, шатаясь.
"Ты думаешь, я совершу ошибку?" - воскликнул влюбленный. Он проглотил
Хикс принес ему бренди и попросил сигарету. Хозяин дома
достал ее из жестяной коробки на каминной полке, все время с тревогой поглядывая на
О'Рурка.
"Что, черт возьми, заставило тебя так себя вести?" - спросил он. "Когда Мэрион доберется до тебя, на лужайке будут парики
".
"О, вы должны простить его на этот раз", - засмеялся Хемминг. "Ибо, как далеко
как я понял, он только что познакомился с дамой своего сердца после нескольких лет
разделение".
"Вы имеете в виду мисс Хадсон? Почему, где вы с ней познакомились?" - воскликнул
Хикс.
"Это долгая история, - ответил О'Рурк, - но, возможно, Герберт расскажет
это тебе - у меня нет свободного времени.
Он бросил недокуренную сигарету в камин и вышел из
кабинета, закрыв за собой дверь.
Хикс с беспокойством взглянул на Хемминга.
"Надеюсь, О'Рурк не пьян", - сказал он. "Отъявленный городской житель"
поэт, который сидит дома и пишет о катящихся волнах, я могу
понять, но я никогда не знаю, что задумали такие парни, как ты и О'Рурк
."
Хемминг рассмеялся.
"Не беспокойся об О'Рурке", - сказал он.
Позже вечером Хемминг обнаружил седовласого джентльмена, стоявшего в одиночестве
погруженный в созерцание черно-белой фотографии охоты.
Он казался ошеломленным и смущенным.
"Мистер Хемминг, - сказал он, - меня зовут Хадсон, и моя дочь только что
представила меня мистеру О'Рурку. Вы когда-нибудь встречались с ним?
"Несколько раз", - ответил Хемминг.
"Джентльмен, я полагаю?"
"Конечно".
"Состоятельный человек?"
"Незначительный".
- Может быть, авантюрист?
- Такой же, как и я.
- Но, мой дорогой сэр, ваши связи и репутация писателя
ставят вас вне подозрений. Я часто слышал о вас раньше
Pernamba эпизод".
"Спасибо", - сказал Хемминг, с мягкости в его голосе.
"Но этот человек, О'Рурк?" - продолжал другой.
"О'Рурк", - сказал Хемминг, "нет ни личных качеств, ни
респектабельные семейные связи. Я наблюдал его в самых
трудных обстоятельствах, и его поведение всегда выше
критика. Кроме того, так случилось, что он мой самый близкий друг".
ГЛАВА II.
НОВОЕ БЕСПОКОЙСТВО
"Всю ночь напролет, в темноте и сырости,
Мимо проезжает верхом мужчина". ... R.L.S.
В течение первых нескольких дней после сенсационной встречи О'Рурка
с мисс Хадсон Хемминг очень мало видел этого упрямого молодого человека
поскольку любовник проводил дни и вечера, наверстывая упущенное.
потерянное время и его утро в растущих испанских замках. Сначала
Хемминг радовался счастью своего друга, затем пришла зависть и мрачное
отвращение к собственному положению. Он искал убежища в трудолюбие, и маялся
каждое утро с половины сердца на предмет в руки, и уши
навострили для О'Рурк лепет радости и содержание. И вот, в
конце утренней рутинной работы, двадцать страниц в огонь. Даже его
роман застопорился. Романтическая глава, вдохновением для которой послужила
радостная встреча О'Рурка и мисс Хадсон,
казалось, это никак не связано с остальной частью повествования, и нет никакого
оправдания существованию, кроме собственной красоты. Он подумал, что это
глава была история сама по себе-это дыхание настоящей поэзии в жизни тоже
прекрасное и редкое для маркетинга. Однажды вечером, оставшись один в гостиной,
размышляя над рукописью, он попытался переписать ее стихами.
Новое беспокойство овладело его сердцем, в одно мгновение вознеся его к
вершинам уверенности, только для того, чтобы в следующее утянуть вниз, в
глубины неуверенности и тоски. В его мозгу запульсировали три строчки
и он записал их. Затем он открыл дверь своей гостиной.
окном и выглянул наружу. Огни на площади отражались от
мокрого тротуара. Черные верхушки деревьев колыхались на ветру. Такси промчалось
вниз с Пятой авеню, под арку. Полицейский остановился под ним.
глядя на ярко освещенный вход, он зевнул.
Хемминг принюхался к ветру и решил прогуляться. Он трижды обошел вокруг
площади. Затем он ударил по Пятой авеню, с его
руки в карманы своего Макинтоша и его палку под мышкой.
Большие старые дома по обе стороны проспекта излучали доброту.
это было не для него. В верхних окнах большинства из них горел свет.
их. Никто еще не спал, а вагоны ждали в торжественной подряд на
бордюр. Казалось, Хемминг, что все в мире, но и сам был в
мира. Кучера и лакеи с довольным видом ждали снаружи, в то время как
их хозяева и любовницы смеялись и танцевали внутри. Какое отношение имели
эти люди к горечи недостижимого? Его глаза
были обращены к его собственному сердцу, и ничто не казалось реальным, кроме этого
новое беспокойство, это безымянное желание, подобное плачу в темноте. Это было сделано
не ради славы и вообще не ради силы выражения, хотя
это, в тот или иной момент, разорвет сердце каждого художника.
Это не было порождено никаким сожалением о прошлом или вдохновлено
опасением за будущее. На титульном листе книги друга он
когда-то прочитал слова: "Есть только вечное настоящее - оазис
мимолетной реальности между двумя пустынями миражей". Теперь он вспомнил
слова, сказанные им, когда он прогуливался по Пятой авеню. Вечное сейчас! Неужели это
не может дать ему большего утешения, чем это? Для него это всегда было бы так
пустая комната, из окон которой он мог бы смотреть назад на одну
Мираж и вперед к другому? Он ощупал карманы для ТО
курить. Они были пусты, поэтому он решил продолжать, пока он не мог
найти табачная лавка учреждения. Глубоко задумавшись, побои и
но успокоен суровый ветер, он шагал, при этом мало внимания
его курс. Вскоре, подняв глаза, он обнаружил, что находится на боковой
улочке, перед оградой ресторана в подвале, который он
хорошо знал. Здесь он мог получить Порто-Рико сигару, к которым он был
в частности, с частичным, или сигареты едкий табак, свернутый в
сладкая оберточная бумага. Он открыл железную калитку, спустился по ступенькам и
позвонил в колокольчик по сигналу посвященного. Итальянка
открыла дверь и с улыбкой впустила его. В большем из двух обеденных залов
был занят только один столик для случайных посетителей.
после обычных обеденных часов здесь не приветствовались. За столом сидели
двое мужчин, которых Хемминг знал, и один, которого он не знал. Они
пили кофе и курили, а от жаровни, стоявшей в
центре стола, распространялся резкий запах.
При появлении Хемминга Поттс, помощник редактора десятицентовой
журнал позвал его присоединиться к ним. Англичанин с радостью подчинился.
Эйкерли, иллюстратора, он знал, и его представили третьему,
широкоплечему светловолосому юноше по имени Тармонт. Тармонт
также оказался художником. Он был канадцем по происхождению и
только что прибыл в Нью-Йорк после двухлетнего визита в Англию.
"Я некоторое время гостил в Норфолке, - сказал он, - у нескольких кузенов, и я
встретил вашего друга". Говоря это, он пристально смотрел на Хемминга,
и Хемминг нетерпеливо заерзал на стуле. Но через мгновение он снова сел.
снова тихо.
"Больше, чем один, если уж на то пошло", - продолжил Тармонт. "Там был
Майор Андерсон, - он много говорил о вас однажды вечером, после того, как кто-то из них
упомянул войны и тому подобное, - и был один
старик, который спорил из-за тебя со старой дамой в тот же вечер.
На самом деле, твои воспоминания, казалось, были слишком велики в их глазах. Он сделал паузу,
и улыбнулся своим спутникам. - О, я забыл, - добавил он. - Там была одна
леди, к тому же очень хорошенькая, которая перестала играть со мной в пинг-понг, чтобы
послушать, что они говорят о капитане Хемминге. Конечно, она
сказала это не просто так. "
- Как ее звали? - спросил Хемминг.
Тармонт покачал головой и, достав портсигар, закурил.
мягкую толстую турецкую сигарету.
"Я не силен в именах, - сказал он, - но на вид ей было около
двадцати восьми лет, она была прекрасно сложена, немного худощава
сбоку - и у него были потрясающе красивые глаза и волосы с медным отливом".
Даже Хемминг рассмеялся.
"Вы, должно быть, потратили все свое драгоценное время, пялясь на нее", - заметил
Поттс.
"Ну, я так и сделал, - признался художник, - потому что я был влюблен в нее,
чувак. Даже сейчас, когда я рисую девушку, я рисую ее талию и руки.
Что касается выражения ее глаз - мой дорогой друг, я никогда не смогу этого забыть.
- Что это был за взгляд? - спросил Эйкерли, чрезвычайно удивленный.
"Взгляд, полный тоски", - трагическим тоном ответил Тармонт. "Это было
чертовски смущающе и для человека, с которым ей довелось разговаривать
. Это всегда заставляло меня чувствовать себя так, словно у меня в середине груди была дыра
, через которую она могла видеть какого-то парня, которого ей не терпелось
обнять. Мы все заметили, что Андерсон это совсем не нравилось ".
Поттс и Эйкерли покатились со смеху.
"Вам следовало бы стать романистом", - сказал Поттс.
Эйкерли заказал круглобрюхую, обтянутую плетенкой фляжку. Но Хемминг
только размышлял над услышанным.
Около двух часов ночи, когда Хэмминг вернулся к
Веллингтон. Он нашел О'Рурк уютно в своей постели, улыбается даже в
сне. Он тихо прикрыл двери спальни, разворошил огонь в камине
и сел за свой рассказ. Ветер по-прежнему несся галопом по площади
, ломая верхушки деревьев и ударяясь о фасады домов.
Уже рассвело, когда Хемминг отложил ручку, выбил из трубки тлеющий огрызок
и устало отправился спать.
ГЛАВА III.
ПЕРЕКАТИ-ПОЛЕ
Жизнь Нью-Йорка не подшивать костюм, хотя его работа
идет раунда темпе. Он проснулся утром нет
ожидания, радости встреч и приключений. От скуки каждого приближающегося
день давит на него еще прежде, чем его глаза открылись. Он почти не видел
О'Рурка после ленча, и, хотя они с Тармонтом
подружились, одиночество сделало его дни невыносимыми. Он начал
сожалеть даже о глупых, тревожных днях революции в Пернамбе.
В своем мрачном настроении он иногда заходил к Тетсонам и
Хиксы - но, увы, в обычной среде они утратили большую часть
их очарование. Хикс толстел и становился самодовольным. Марион была
становилась заурядной под бременем формальностей. Даже старик
мужчина претерпевал изменения - его уже отучили от желтой
сигары и научили носить галстук в четыре руки до обеда.
Что же касается миссис Тетсон, доброй души, то теперь она проводила большую часть своих дней
в безмятежном сне, а иногда после обеда каталась в парке.
Хемминг иногда ходил ужинать к Хадсонам с О'Рурком. Миссис
Хадсон умерла, и семья состояла из Хелен и ее отца.
Хемминг считал, что эти вечера того стоят. Мисс Хадсон был как
умен, как она была очаровательна, и как симпатической, как она была первоначально.
Мистер Хадсон был добросердечным, чрезвычайно воспитанным банкиром с
развитым вкусом к винам и сигарам. Под руководством своей дочери
иногда он блестяще говорил. После этих обедов
Хемминг всегда оставался так долго, как только мог, не чувствуя, что ему мешают.
затем, перекинувшись парой слов с мистером Хадсоном в библиотеке,
он возвращался в уединенную гостиную и писал письма мисс
Трэверс. Он сжег их, как только написал. Это было глупо,
и сильно обеспокоило Смита.
Тармонт, который догадался о деле Хемминга, взял в привычку сбрасывать
врывался к своему новому другу в неподходящее время. Если Хемминг хотел поговорить,
Тармонт был готов слушать. Если Хемминг хотел послушать, Тармонт
был рад поболтать о своем пребывании в Англии. Если Хемминг хотел
продолжить свою работу, Тармонт с удовольствием курил в тишине, - как всегда,
эти толстые восточные сигареты, - положив пятки на любой удобный предмет
мебели, который оказывался выше его головы. Однажды вечером он
привел с собой парня по имени Стэнли. По этому случаю его
визит был назначен на много часов раньше обычного - фактически, Хемминг был
только наполовину выкурил свою первую сигарету после ужина. Стэнли
заинтересовал Хемминга с самого начала - тем более что Тармонт
прошептал, пока Стэнли рассматривал книжную полку, что он
не потерпит поведения своего товарища или чего-либо еще, как
впервые он встретился с ним только сегодня утром.
Стэнли выглядел и говорил как человек, беззаботный во всем мире,
хотя в его черных волосах блестели серебряные нити. Его манеры отличались
абсолютным добродушием, несмотря на намек на бессердечную дьявольщину в
его темных глазах. Цвет его лица был смугло-чистым, как у
Испанец, и в расщелине его массивного подбородка поблескивал маленький
треугольный шрам. Что-то в нем наводило Хемминга на мысль о чайке
унесенной ветром в глубь материка. Он говорил о дюжине дорогих сердцу Хемминга вещей
- о ловле лосося на Лабрадоре, о настроениях моря, о Лондоне,
о поло и современной литературе, рассматривая каждую из них с точки зрения
точка зрения постороннего человека. Остальные довольствовались тем, что сидели тихо
и слушали. Многие из его приключений на суше и на море были бы
подняты на смех обычными домоседами или даже туристами Cook's, но
Знание Хеммингом подобных вещей позволяло ему видеть вероятности
где Тармонт заподозрил ложь. Он все еще плел пряжу, когда
Вошел О'Рурк.
Прошло несколько дней, прежде чем подшивать снова увидел Стэнли--беспокойный,
мучительные дни для подгиба, для истории, Стэнли имел пробудил все
это был бродяга у него в крови; другая сторона его сердце
тоска по Англии, и гордость и чувство собственного рукоположен долг удерживал его в Новой
Йорк. Кроме того, состояние его лучший друг становилось на его
нервы. Видеть человека, который так часто клялся, что изменения и
приключение было дыхание жизни к нему присматривается мебель
расчетливые взгляды, прикидывание цен на обеденные сервизы и рисование планов
коттеджей на полях рукописей, которыми обычно пренебрегали, поразили
его как граничащие с идиотизмом. Поэтому он бродил по городу и
курил больше, чем Смит считал полезным для себя. Однажды поздно вечером, на
когда он выходил из студии на окраине города, где бледный юноша делал бесценные плакаты
и пил восхитительный кофе, его догнал Стэнли.
"Ты куда?" - спросил Стэнли.
- Домой, - ответил Хемминг.
- Ты хочешь спать?
- Нет.
- Тогда я хотел бы, чтобы ты позволил мне пойти с тобой. Я хочу поговорить.
Хемминг заверил его, что с удовольствием выслушает, и,
поймав запоздалое такси, они поехали на Вашингтон-сквер. О'Рурк и
Смит оба спали. Хемминг закрыл за ними двери и зажег пару свечей
, чтобы свет камина отбрасывал тени на стены. Затем
Стэнли рассказал кое-что из своей истории. В юности он унаследовал
небольшое состояние. Сначала он провел ее по глупости, но после нескольких лет
стучать о, узнали, как сохранить его, и даже добавить к нему.
Море было его мечтой и наслаждением с первых дней жизни
на свободе. В начале своей карьеры он получил квалификацию штурмана. Он
рассказал о торговых шхунах на Ньюфаундленде и Лабрадоре, которыми он
интересовался; о медном руднике где-то, который он обнаружил
сам и продал английскому синдикату; о предприятии в
промысел губок у побережья Флориды и о его обучении ловле жемчуга.
ныряние за жемчугом. Он рассказал о старом барке с тупым носом, в котором ему принадлежала
треть акций и на котором он плавал в качестве капитана в течение полудюжины рейсов
, занимаясь очень прибыльным контрабандным бизнесом на
сбоку. Он даже признался в нерегулярной карьере журналиста в
Австралия.
"Я всегда находил свою выгоду, - сказал он, - и успела хорошо жить
достаточно. Это простой мир, если у вас есть хоть капля мозгов, но, к
все это ужасно. Чем дольше живет человек, тем чаще он
спасается от поражения, тем веселее он себя высмеивает, а потом, когда он
лежит ночью без сна, тем больше ему приходится потеть и молиться ".
Хемминг кивнул. "Они скапливаются", - заметил он; затем, опасаясь, что
мрачные размышления могут взять верх над желанием его гостя
поговорить, он спросил его, почему тот отказался от своего места на борту баркаса.
"У меня были важные дела на берегу", - ответил Стэнли. В
наклонившись над столом, чтобы прикурить сигарету от свечи, он внимательно посмотрел
на хозяина.
"И была другая причина - чертовски более веская", - тихо сказал он.
Он откинулся на спинку стула и выпустил тонкую струйку дыма.
"Мы были в Баии с фишем, - продолжил он, - и я получил удар по одной из рук
в последний раз. Воспоминание о его большом лице заставляет меня
чувствовать себя плохо по сей день".
- Как! - воскликнул Хемминг. "Ты хочешь сказать мне, что ты одна из
экипаж заложить тебя?"
- Не совсем, - рассмеялся Стэнли, жестко. Он коснулся шрама на его
подбородок. "Вот что он мне дал - кастетом", - объяснил он.
"а то, что я ему дал, он взял с собой на берег в больницу. Его товарищи по кают-компании
не особенно любили его, но, несмотря на все это, я счел это
разумным некоторое время тихо пожить на берегу."
"Вы, должно быть, обошлись с ним довольно грубо", - заметил англичанин.
"Я убил его", - сказал Стэнли. "Я выбил из него дух".
"Голыми кулаками".
"Ты скотина", - сказал Хемминг, его лицо побелело от ужаса и отвращения.
"О, не унывай, старый учитель воскресной школы", - ответил Стэнли.,
добродушно. - У меня было достаточно причин убить этого неряху. Во-первых, он ударил
я первый. Потом в деле была девушка - маленькая
смуглая девочка, которая и смотреть не стала бы на такого грязного грубияна, как он, несмотря на все это
он утверждал обратное. Он был корабельным хулиганом, пока не добрался на корму до
каюты.
Он осушил свой стакан и со скучающим выражением
ожидания посмотрел в самый темный угол комнаты.
"Сейчас самое время для него, - сказал он, - но, может быть, ты не веришь
в привидения. Он одаривает меня зрелищем своей уродливой рожи почти каждую
ночь. Ты видишь его там?"
Подгибка получилась с начала, но были только черные тени
угловой. Стэнли засмеялся.
"Какая жалость, - сказал он, - ибо я уверен, что вам будет интереснее
чем я".
Хемминг придвинулся поближе к огню, и, когда он повернулся к нему спиной,
Стэнли, настороженно вглядываясь в тени, схватил графин с
Скотчем и сделал большой глоток неразбавленного напитка. В один момент он
казалось, снова стал самим собой. Он осторожно поставил графин обратно на
стол и, засунув руки в карманы брюк, подошел к
окну и посмотрел на холодные крыши, ровные на фоне рассвета, и
на подъемнике "безмолвных труб". Его челюсти были крепко сжаты, вздуваясь
мышцы под смуглой кожей. Он боялся прикосновения руки к своему плечу
- тяжелого прикосновения толстой, натруженной руки. Он ждал,
со страхом ожидая, что мертвый моряк коснется его уха.
Наконец он повернул голову и снова посмотрел в темный угол.
Теперь стало светлее. Но скорчился там, прижавшись к полу, как он сам.
скорчился на горячей палубе, с красными костяшками пальцев и кровью
на уродливом, запрокинутом лице был виден задира с барки. В
свечи тихо горели, бросая их любезно сияние на книги и
фотографии. Хемминг сидели у костра, озадачен, но спокоен. Оторвав
свой пристальный взгляд от отвратительного привидения за дверью, Стэнли с завистью посмотрел
на Хемминга - на чистое, мужественное лицо, на котором трудности и
приключения не очертили ни единой морщинки.
Хемминг заснул в своем кресле. Когда он открыл глаза, комната
была залита солнечным светом, а его гость ушел. Он слышал, как О'Рурк
плещется и поет в ванне, а Смит стоит рядом с ним с
чашкой чая.
ГЛАВА IV.
"МИЛОЕ, МИЛОЕ КОЛДОВСТВО ПЕСНИ"
Двое друзей допоздна засиделись за завтраком.
"Если со мной что-нибудь случится до наступления ночи, ты проследишь, чтобы меня похоронили
достойно?" спросил О'Рурк.
"Я не вижу, что еще с вами может случиться, кроме банкротства",
парировал Хемминг.
"О, я намерен немедленно снова приступить к работе", - поспешил сказать О'Рурк
. "Это часть моей проблемы", - добавил он. "Вы знаете,
что мистер Хадсон, на все его положительные моменты, есть и более веселые квир
понятия в его голове. Мы были знакомы не больше недели, прежде чем он
попросил меня оставить скрибблинг в покое и дать бизнесу шанс. Я сказал
он сказал, что для меня каракули были достаточно хороши. Он сказал, что проза - это плохо,
но видеть, как лохматый парень шести футов ростом пишет стихи, просто заставило
его заболеть. Я был зол, но ... ну, я также боялся. Теперь я знаю его
лучше. Он заставил меня пообещать не упоминать о разговоре с
Хелен и пытался воспламенить мою душу желанием заниматься банковским делом. Он
даже предложил мне работу. Что ж, чтобы угодить ему, я решил попытаться
бросить писать, и я боролся с этим уже почти три
недели. Черт возьми, меня это достало. Хелен, конечно, не знает, что
дело в том, и думает, что я не в форме, или что ее общество
не вдохновляет; и все время в моей голове крутятся самые лучшие вещи
, и мои пальцы чешутся о хорошей пробке
держатель для ручки. Прошлой ночью я понял, что и деньги, и душевный покой
покидают меня, поэтому я вышел рано утром и написал
семь стихотворений Хелен, а также набросал два рассказа и статью
о торговле фруктами на Ямайке, а теперь я собираюсь сказать старому Хадсону, что
он может идти - я имею в виду, что я ни минуты больше не буду рассматривать его предложение
".
- А что насчет леди? - спросил Хемминг.
- Кто... Хелен? О, она сделает все, чтобы ее отцу стало тепло, когда она услышит об этом.
Могу вам сказать, - ответил О'Рурк.
Пока Хемминг беседовал со Смитом на бытовые темы, О'Рурк
нацарапал четверостишие у себя на манжете, а затем придумал разговор
между собой и мистером Хадсоном. Эта форма развлечений
увлекательно-лучше даже, чем писать диалог. Никто не может помочь
разбираясь, как герой. Лучшее время для этого - когда вы гуляете в одиночестве
поздно ночью, возможно, под дождем. Идеи сменяют друг друга
в такт вашему шагу, а слова стучат вместе с дождем. Но О'Рурк,
в своем настроении он счел девять часов утра вполне подходящими, и к
моменту, когда Хемминг был готов к выходу, собрал шестнадцать разных
обломков идей бедняги Хадсона об авторстве как
профессия. К нему вернулось обычное мужество, и пока
они шли, он развлекал Хемминга своими смелыми мечтами о
будущем.
Друзья расстались у дверей издательства Хемминга;
О'Рурк поехал на машине в квартал для жителей на окраине города. Он мог бы
встретиться с мистером Хадсоном в его офисе, который находился на Бродвее, но он хотел
сначала увидеть Хелен и убедиться в ее поддержке.
Хелен была рада, хотя и удивлена, увидеть его так рано. Она
приняла его в утренней гостиной, которая была восхитительно неформальной.
Он попросил ее поехать с ним в четыре часа, и говорил так, как будто это
его причина вызова. Но она думала, что нет. Вскоре она
заметила аккуратную надпись на безупречном в остальном манжете,
и, не сказав даже "с вашего позволения", взяла его за запястье, отодвинула
рукав его пиджака и прочла четверостишие.
"Мой дорогой мальчик, - сказала она, - все в порядке. И я только начала
бояться, что этот старый город сделал тебя глупым, или ... или что мой
общение делает тебя скучным. Я подумал, что, в конце концов, я не был
вдохновляющим ".
"Ты не вдохновляешь!" - воскликнул О'Рурк. "Почему, мне пришлось придушить
больше вдохновения в последние несколько недель, чем когда-либо раньше, в
всю жизнь. В одной твоей реснице больше вдохновения, чем
во всех волосах на головах всех остальных людей в мире.
"Глупо", - сказала она.
О'Рурк не стал возражать словами.
"Но почему ты подавил вдохновение, мальчик?" - спросила она через некоторое время.
"Я не могу сказать тебе сейчас", - ответил он. - Но в четыре часа я буду
признавайся во всем. Я полагаю, ты хочешь рыжую кобылу. А теперь я ухожу повидаться с
твоим отцом. Пожелай мне удачи, малышка.
Хелен улыбнулась.
"Я надеюсь, что вы не пусть все ваши кошек из сумок, так же легко, как
что," сказала она. "Но это избавит вас от необходимости делать
исповедь позже. Да, красный-Маре, пожалуйста. И, дорогой мальчик, я
немного поговорю с отцом за обедом, и он никогда больше не заставит тебя
подавлять твое драгоценное вдохновение. Ну вот, этого достаточно. А теперь беги
прочь и сразись со львом. На самом деле, ты ведешь себя так, как будто боишься, что
никогда больше не найдешь меня ".
"О, на этот раз я позаботился о тебе", - сказал он. Затем он вспомнил
семь стихов и, вытащив их из кармана, прочитал вслух.
Камин в утренней гостиной горел удивительно весело. Часы
тихо щелкнули и пробили один или два раза, оставаясь незамеченными. Они много разговаривали
и строили планы на будущее, и О'Рурк выкурил
сигарету. Когда мистер Хадсон вернулся домой к обеду, он застал их за разговором.
Они все еще сидели у камина в гостиной. Они
виновато посмотрели на часы. О'Рурк поклонился мистеру Хадсону и
протянул руку.
"Я решил, сэр, продолжать писать", - сказал он.
[Иллюстрация: "Я РЕШИЛ, СЭР, ПРОДОЛЖАТЬ ПИСАТЬ"]
"Ты когда-нибудь думал о том, чтобы не придерживаться этого?" - спросила она. О'Рурк
смотрел прямо перед собой и имел такт покраснеть. Правдивая женщина
всегда может - ну, действовать - с большей легкостью, чем правдивый мужчина.
"Я ни на что другое не гожусь", - сказал он.
"Боже мой, боже мой", - сказал Хадсон, нервно поглядывая на свою дочь.
"Я не сомневаюсь, что ты прав, Бертрам. Мужчина должен быть самим собой
лучше всего судить о том, на что он годен. "
"А теперь, - сказала леди, - вы можете остаться на ленч. Но вам следует поторопиться.
сразу после этого отправляйтесь за лошадьми".
Итак, О'Рурк остался на ленч и был чрезвычайно занят, а мистер
Хадсон снова оттаял, решив за супом смириться с
неизбежным.
ГЛАВА V.
СТРАННЫЙ ГОСТЬ
Хемминг закончил свой роман и отнес его своему издателю. Затем он
решил куда-нибудь уехать, выбраться из Нью-Йорка и вернуться к нормальной жизни
это что-то значило. Он поделился своим намерением с О'Рурком, а
позже со Смитом.
"Я надеюсь, вы подождете некоторое время," - взмолился О'Рурк, "А потом я пойду
с тобой".
- Как долго ты хочешь, чтобы я ждал? - спросил Хемминг.
- О, пока мы не поженимся.
"Боже правый, чувак, ты же не собираешься бросить свою невесту"
сразу после церемонии бракосочетания!
"Немного, - воскликнул О'Рурк, - "но она тоже может прийти".
Хемминг вытаращил глаза, поскольку знал, что многие шутки его друга требуют
пристального разглядывания; а Смит, убиравший со стола, спрятал свою
улыбку в тряпочку для вытирания пыли.
- Что вы пили? - спросил наконец Хемминг. О'Рурк
сделал движение, как человек, выходящий из транса. Он глупо улыбнулся.
- Простите меня, - сказал он, - на мгновение я совершенно забыл, какого рода
поездки мы любили совершать. Конечно, не годится брать
Хелен с собой на подобные прогулки.
"Интересно, достаточно ли ты взрослый, чтобы заботиться о жене", - строго сказал его
друг.
Когда поздно вечером Хемминг вернулся в свои апартаменты, он все еще был в нерешительности относительно того, куда он пойдет.
О'Рурк был в отъезде на каком-то мероприятии. ...........
....... Хемминг бесцельно прогуливался больше часа,
но быстрым шагом. Когда он устало опустился в кресло, вошел Смит
и протянул ему со стола газету. Это была записка от
Стэнли, написанное красными чернилами на обороте списка белья. Оно гласило
следующее:
"Поспеши ко мне на раскопки, как только получишь это. Я хочу, чтобы ты
познакомься с моей мореплавания друг, который, кажется, в настроении, в честь меня
визит некоторое время. Он очень смешно, и выглядит так, как будто он хочет
отдых. Посылаю это с нашим посыльным.
"Искренне ваш,
"Т. Ф. Стэнли".
Он нашел Стэнли одного в большой и богато обставленной комнате. Он сел
за стол, на котором стояли два стакана, сифон с содовой водой и
графин. Он встал при появлении Хемминга. "А, - сказал он, - это
очень любезно с вашей стороны. Мы почти потеряли надежду увидеть вас сегодня вечером.
"Я выходил, - ответил Хемминг, - и только что получил вашу записку. Где ваш
друг-моряк?"
- Позвольте мне представить вас, - сказал Стэнли. - Мистер Келли, мой друг,
Мистер Хемминг.
Хемминг озирался, разинув рот, и, хотя он выпрямился
его монокль, он мог видеть ни волосы, ни следа мистера Келли.
"В какую игру ты играешь?" спросил он ледяным тоном.
"Как я и боялась", - сказал Стэнли, "и я вас уверяю убыток
твой. Я в одиночку может наслаждаться обществом Келли, кажется.
Сама его улыбка, когда он сидит там, таит в себе целый мир юмора. Он
рассказывает такие забавные истории о своих приключениях на суше и на море.
Хемминг грубо схватил его за руку. "Что за чертовщина
это?" спросил он.
Стэнли отстранился, и англичанин, каким бы бесстрашным он ни был
, почувствовал себя обескураженным странным светом в глазах хозяина.
"Если тебе не нравится мой друг, убирайся!" - крикнул Стэнли. - Если
ты сноб и не хочешь пить с простым матросом, к тому же мертвым,
то так и скажи. Но я говорю тебе, Хемминг, он мне нравится. Я
не любил, когда я убивал его, но я люблю его сейчас. Ты бы послушал, как он
поет.
Мгновение Хемминг стоял в нерешительности. Затем он снял пальто.
и придвинул себе стул к столу.
"Я сегодня очень глуп", - сказал он, улыбаясь. "Конечно, я выпью"
выпьем с тобой и Келли. Только на пару пальчиков, старина.
Келли, кажется, хороший парень. Как ты думаешь, он порадует нас
песней?"
Стэнли взял еще один стакан и налил виски своему гостю. Его
Лицо было изможденным, хотя он явно был доволен переменой в поведении Хемминга
о манерах. "О, он, конечно, хороший парень, - сказал он, - но я
не верю, что вы могли слышать, как он поет. Это все, что я иногда могу сделать.
У него прекрасный голос, но ему немного мешает порез на губе
. Вы заметили порез на его губе? Я сделал ему это много лет назад.
Сбил четырех или пяти зубов вниз по шее, слишком, наверное. Знаете ли вы,
Хемминг, я испугался, когда ты впервые пришла, Что ты думал обо мне
ореховый".
Некоторое время Стэнли, казалось, канули слишком глубоко в медитацию
высказывания. Он посмотрел в настоящее время, но не подшивая.
"Келли, - сказал он, - _ ты_ можешь понять, когда боишься человека, и
было время, когда _ Я_ боялся призрака, но что ты
подумайте о мужчине, который боится женщины?" Он на мгновение замолчал,
и, казалось, получил ответ, потому что рассмеялся и продолжил: "Просто
мое мнение, старина. Она тоже не преследует его с ножом.
Она влюблена в него, и когда-то он был влюблен в нее, но теперь
он боится приближаться к ней на расстояние нескольких миль. Он тоже в нее влюблен.;
по крайней мере, так они сказали Тармонту.
Хемминг вскочил со стула. "О ком, черт возьми, ты говоришь
?" он закричал.
Стэнли на мгновение непонимающе уставился на меня.
"Ну конечно же, я говорю о тебе", - сказал он.
"Послушай, Стэнли, - искренне воскликнул англичанин, - ты
пьян, или ты сумасшедший, или ты просто выставляешь себя дураком и
пытаешься выставить меня дураком?"
- Я не пьян, - медленно ответил тот, - и почему я должен пытаться
выставить тебя дураком? Кое-кто избавил меня от этой проблемы. Но я могу быть сумасшедшим.
Старина, хотя я еще не привык кусать людей.
Хемминг вздрогнул и беспокойно огляделся. "Ну, я действительно
должен идти", - сказал он. "Мне нужно кое-что сделать", - и он поспешил прочь
не пожимая руки. Он пошел в ближайшую аптеку, где
мог воспользоваться телефоном-автоматом. Он собирался позвонить врачу
когда веселый смешок за плечом остановил его. Он повернул свою
голову. Там стоял Стэнли, приятно ухмыляясь.
"Не утруждайте себя. Мне сейчас не нужна медицинская консультация",
сказал Стэнли. В замешательстве Хемминг виновато покраснел и вышел из
телефона и магазина, не сказав ни слова. Когда он вышел на улицу
, он услышал, как Стэнли смеется с кассиршей, очень вероятно
объясняя свой поступок поступком безобидного идиота.
Хемминг со всех ног помчался на Вашингтон-сквер. О'Рурк еще не вернулся.
но на клочке бумаги среди своих рукописей он нашел
Адрес Тармонта. С помощью такси он вскоре оказался в студии этого
джентльмена. Но, к своему отвращению, он обнаружил, что был не
единственным посетителем. Полдюжины мужчин были валяясь на широкие диваны,
курение. Хемминг удалось получить Tarmont подальше от толпы.
"Вы видели Стэнли в день?" спросил он.
- Ни разу со вчерашнего вечера. Почему?
"Он безумен, как шляпник. Думает, что развлекает какого-то мертвого моряка
в своих комнатах".
"Боже мой!" - воскликнул художник.
"Он довольно сумасбродно говорил о нескольких вещах, - сказал Хемминг, - и
процитировал вас о девушке в Англии - и обо мне".
"Возможно, он слышал, как я говорил об этом", - вызывающе возразил Тармонт.
"Он был здесь прошлой ночью".
"Почему вы мне не сказали?" - спросил англичанин.
"Это был просто загородный дом сплетни", - ответил художник, - "и я вряд ли
думала, ты будешь меня благодарить. Я думал, что ты достаточно взрослая, чтобы знать
свой лучший бизнес".
- Это были деревенские сплетни, а теперь вы превратили их в студийные сплетни.
- Язвительно заметил Хемминг.
- Мне очень жаль, - честно сказал Тармонт.
ГЛАВА VI.
ДЯДЯ-ХОЛОСТЯК, СПЕШАЩИЙ НА ПОМОЩЬ.
Годы, прошедшие после отъезда Хемминга, не приносили радости.
Молли Трэверс. Поначалу ее обуревал гнев на саму себя.
Потом пришел кратковременный гнев по отношению к Хемминг, что пишу не так или
возвращение. Теперь она смотрела на жизнь со спокойным бездушия. Когда
она узнала истинную историю Penthouse, белая ярость вошла в нее
и она поняла, что в мире нет человека, которому она
теперь доверяла бы, - кроме Хемминга, человека, который презирал ее. Ее мать
пыталась утешить ее; пыталась образумить ее; пыталась успокоить ее
с банальностями и подходящими поклонниками. За свои старания бедная женщина
была отвергнута. Как и поклонники - поначалу. Но по мере того, как сменялись времена года
, без единого слова любви или прощения от человека, чью
любовь она растоптала, мисс Трэверс решила отомстить
всему миру. Она восприняла это с изяществом, и мир едва ли знал, кем она была
. Первым, и всегда, был Андерсон. Сначала в нем боролись любовь
к девушке и верность другу.
Любовь победила верность. Потом он обнаружил, что ей все равно. Он
был настроен оптимистично и продолжал выставлять себя дураком
даже до последнего, как вы увидите. Были и другие - младший офицер,
юрист, сын премьер-министра колонии и баронет. Это было
всегда проделано так ловко, что никто из них не мог возложить вину на
ее. Тармон, молодой художник, понял это первым. Он
спас себя как раз вовремя.
Миссис Трэверс была в отчаянии, особенно когда баронет уехал.
Наконец до ее сознания дошло, что до сих пор память о Хемминг, в
авантюрист, встал между дочерью и удобный поселения
в жизни. Почему стоит предпочесть память о плохом человеку
реальность богатого, она толком и не разглядел. Она боялась
задать Молли для решения проблемы (узнав что-то
опыт), поэтому она написала записку своему брату. Г-н Поллина пришел
быстро, и дал в ухо, чтобы рассказ о ее бедах с вежливым
забота. Когда она жалобно закончила, он сказал ей, что она
совершенно напрасно волнуется.
"Я поговорю с Молли", - сказал он успокаивающим голосом.
- Но она не любит, когда с ней разговаривают, - пожаловалась миссис Треверс.
"О, она действительно разумная девушка, и я ее не боюсь", - сказал
Мистер Поллин.
"Может, мне лучше позвонить ей сейчас?" - предложила леди.
"Господи, нет!" - закричал ее брат. "Я увижу ее в покое,--какой-нибудь другой день".
Однажды утром, Молли посетила ее дядя бакалавра, к
ее удивление. То немногое, что она знала о своем дяде, скорее привлекало
ее. Не раз она замечала в его разговоре признаки мысли, даже
интеллекта. Кроме того, она кое-что слышала о его ранней карьере
и о статьях, которые он написал. Она поздоровалась с ним
ярко. Он взял ее за руку и обвел взглядом унылую
гостиную.
- Моя дорогая, здесь не место для разговоров, - сказал он.
"Нет, не для того, чтобы поговорить по-настоящему", - согласилась она, "но это не часто используется для
этого". Затем она подозрительно посмотрела на него. "Будешь ли ты ругать
меня о чем-то, дядя?" - спросила она.
Он засмеялся и покачал головой.
"О, нет. Я не так смела, как я выгляжу", - ответил он.
Она поинтересовалась, будет ли это круг, обрезки, пожилой джентльмен и впрямь вообразили,
что он выглядел так.
"Я не знаю, куда еще мы можем пойти", - сказала она. "Мама в
утро-зал и библиотека выполняет очистку."
"Если ты пойдешь погулять", - сказал он с подкупающей нерешительностью в
своей манере.
Молли улыбнулась. "Я приду, - ответила она, - хотя я совершенно уверен, что вы
что-то очень неприятное, чтобы сказать, иначе зачем все это
проблемы?"
- Моя дорогая девочка, - начал мистер Поллин, - я не удивляюсь твоим подозрениям.
Хотя, на самом деле, они беспочвенны. Я просто хочу стать
лучше познакомиться с интересной и очаровательной племянницы, которых я
до сих пор недостаточно внимания".
"Потом он это из чувства долга", - засмеялась Молли.
- С вашей стороны, моя дорогая, - ответил ее дядя с галантным поклоном.
"Тогда подождите минутку", - сказала она и вышла из комнаты.
Пауза растянулась на двадцать минут, по истечении которых
Мисс Треверс появилась снова, одетая для выхода на улицу.
"Ей-богу, я не виноват молодой дураки!" - пробормотал Мистер Поллина на
сам, как он последовал за ней вниз по ступенькам. Сначала их
разговор шел о пустяках. Вскоре дело дошло и до книг,
и Молли обнаружила, к своему восторгу и удивлению, что ее дядя не совсем
отказался от своей первой любви, а именно - от литературы.
"Я прикрыл себя репутацией сплетника", - сказал он ей,
"чтобы скрыть мои более тяжкие грехи серьезного чтения и любительской писанины.
Литератор должен быть успешным с самой мирской точки зрения
, чтобы его друзья относились к нему снисходительно. Поэтому я продолжаю
темно, и наслаждаться жизнью и уважение людей мы знаем.
Когда я был моложе, я был не настолько мудр."
"Я слышала об этом, - ответила Молли, - и ты мне всегда нравился за это"
. Но я думаю, что ты был трусом, бросив это сразу же, как только пришел за деньгами".
пришел за деньгами.
Мистер Поллин несколько печально улыбнулся.
"Я никогда не был кем-то большим, чем дилетантом. Это мое единственное оправдание
за то, что избегал музы на людях, - ответил он. "Но вот мы и у
двери моего скромного жилища".
"Я видел эту дверь раньше. Выглядит очень мило, - заметила Молли.
- По другую сторону этой двери, - сказал мистер Поллин, остановившись и
рассматривая дуб, - находятся двести с лишним редких томов и три
в разы больше более или менее обычных, а также несколько мягких кресел и
слуга, способный приготовить скромный обед."
- А сигареты? - спросила мисс Треверс.
Джентльмен бросил на нее испытующий взгляд.
- Для тебя, моя дорогая девочка? - спросил он.
"Я много лет не курила сигарет, - ответила она, - но я
научилась ... о, давным-давно".
"У меня есть несколько отличных сигарет", - возразил г-н Поллина, пожалуйста, как
он сунул свой ключ в дверь.
Молли обнаружила, что для бедного холостяка, ее дядя очень жил
удобно. Она действительно не понимала, как один человек и его камердинер могут
пользоваться таким количеством комнат. Библиотека была очаровательным местом, окруженным
полками с книгами, согреваемым и освещаемым пылающим камином. На
полу не было ковра, но он был густо устлан ковриками. Стулья
были современного дизайна и из плетеной посуды, созданные для комфорта, а не
для вида. На большом письменном столе были разбросаны книги, журналы и
рукописи.
Мистер Поллин позвонил своему слуге, который тут же появился.
"Моя племянница мисс Треверс пообедает со мной", - сказал он.
"Очень хорошо, сэр", - ответил мужчина и помедлил в дверях.
- Ну что, Сканлэн? - спросил его хозяин.
- Генерал Дэвидсон, сэр, и леди, сэр, это холл?
"Боже милостивый! - воскликнул мистер Поллин, - я совсем забыл о генерале. Ты
не возражаешь против старины Дэвидсона, правда, Молли?"
"Уверен, что не знаю. Я никогда с ним не встречалась, - ответила Молли.
"На этом все", - сказал господин Поллина к человеку, и, как только
закрылась дверь, он повернулся к Молли и сказал: "Теперь, мой дорогой, мы имеем только
за час до этого старого зануды Дэвидсон, с его вечной планы
бои, сюда доберется, так что нам лучше сделать большую часть нашего времени." Он
помешал в камине, а затем сел рядом со своей племянницей. Он
посмотрел на нее и нервно, и несколько раз открыл рот, как будто хотел
говорить, но, казалось, всегда лучше думать об этом, прежде чем он сделал
звук.
"Почему, что случилось?" воскликнула Мисс Трэверс, глядя с
широко распахнутыми глазами.
Мистер Поллин собрался с духом и с трудом сглотнул. - Моя дорогая, - сказал он,
- Я хочу признаться, что обещал твоей матери поговорить с
тобой о... о...
- О чем, дядя? Она часто дышала, и лицо у нее было встревоженное.
"Черт возьми, о какой-то глупый вздор!" - вскричал старый джентльмен", и,
ей-богу, я не собираюсь упоминать об этом. Ты достаточно взрослая, чтобы
сама заниматься своими делами - такого рода, - и ты намного мудрее
, чем люди, которые хотят позаботиться о них за тебя ".
- Я знаю, что это, - медленно произнесла Молли.
- Тогда больше не думай об этом, - сказал мистер Поллин. Он погладил ее
рука нежно, и вздохнул с облегчением. "Теперь мы можем сигарету"
сказал он. Но его реальная задача была еще впереди. Он хотел узнать, по
ее собственному признанию, по-прежнему ли ей небезразличен Хемминг. Как, черт возьми,
это можно было сделать, недоумевал он. Он посмотрел на часы и увидел, что
генерал должен прибыть только через сорок минут. Он посмотрел на
Молли. Она откинулась на спинку самого глубокого кресла, блаженно глядя на
домашнюю и необычайно хорошенькую. Ее стройная, округлая фигура была повернута
боком между мягкими подлокотниками кресла, в то время как ее серьезный взгляд
исследовала книжные полки. Двумя пальцами правой руки она
держала толстую незажженную сигарету.
"Какой счастливый человек этот дядя", - пробормотал он.
Она наморщила глаза у него на мгновение, а затем тихо рассмеялась.
"Это было очень мило сказано, но я бы предпочел, чтобы ты читал
мне-то, что вы очень любите. Я посмотрю, понравится ли мне это.
Возможно, наши вкусы во многом совпадают, и, если да, ты сможешь
сэкономить мне много времени и вывести из себя, сказав, что почитать ".
- Литературный консультант, - предположил мистер Поллин, роясь в
стопка журналов и газет рядом с его креслом.
"Конечно, вы ничего не найдете в журналах", - воскликнула она.
В ответ он выбрал один из кучи и открыл его на отмеченной
странице.
"Что это?" - спросила она.
"Педро, рыбак" - вот как это называется", - ответил он, и
сразу же начал читать.
Это была простая история о маленьком смуглом мальчике где-то на другом
конце света, и все же красота, скромная радость и смиренный
пафос сделали из нее шедевр - для тех, кто видит. Поллин прочел
это хорошо, с сочувствием в голосе и манерах, но без
экстравагантность выражения. Когда он дошел до конца (это был очень
короткий рассказ), он поспешно встал и положил журнал на колени своей
племяннице.
"Я должен посмотреть, как дела у Сканлана", - сказал он и вышел из комнаты.
Молли сидела очень тихо, положив журнал лицевой стороной вниз на колено. Ее
Глаза, полные слез, ничего не видели в пылающем огне, к которому
они были обращены. Ей не нужно было смотреть, чтобы увидеть, кем
была написана эта история. Кто, кроме ее старого возлюбленного, мог так тронуть ее
безмолвная магия печатных слов? На какое-то время она забыла о
неотвеченные письма и усталых сезоны через которые она тщетно
ждали его прощение. Теперь она видела только в эмиграции,--в
странник, - и ее сердце обливалось кровью за него. Он был бы мудрее, чем раньше.
"старый", - подумала она, - "но все такой же нежный и бесстрашный". "Циник?" - нет,
он никогда не мог быть таким. Такое сердце, хотя озлобленные против одного
женщина, не получилось бы против всего Божьего мира. Она
отбросила в сторону любовь, которая теперь читала и воплощала страдания и
радости лагерей и городов запределья. Ту самую нежность, которая позволяла
его понять мужчин и женщин, о котором писал когда-то были
все для нее.
Журнал соскользнул на пол, и вырванная страница, очевидно, вырезанная из
какого-то другого периодического издания, отлетела в сторону. Молли села и
подобрала его. Она вяло перевернула. Здесь были стихи
Хемминга. Ее слезы размазались по строкам, когда она читала:
"Когда почернеют пальмы, и звезды опустятся низко, и даже
пассаты уснут,
Боже, дай крылья моей тоски, чтобы облететь долины и холмы
бездны!"
И снова,--
"Путешествие моряка - это тысяча миль на корабле, и
больше тысячи!
На сушу, пилот и сорняков-повесил пристани, - к Ласс в
дверь каюты.
"Но мое! - глупое сердце, что это за путешествие, побитое штормом, по всем морям
Без света открытой двери и лампы на подоконнике,
для меня?" - Спрашиваю я. "Что это за путешествие?" - спрашиваю я. "Но мое!" - глупое сердце, что это за путешествие, избитое штормом
по всем морям!"
Когда г-н Поллина вернулся в библиотеку, он обнаружил, что его племянница с ней
лицо скрыто в подушки кресла, тихо плачет. Он был
наполовину ожидал чего-то необычного, но вид ее горя заставил его
почувствовать себя дураком. Он взял журнал и аккуратно положил его на место
на вершине кучи. Потом обратил внимание на вырезку, содержащих
Стихи Хемминг, в сырых и мятых, у ее ног. Так вот что это сделало
"Это", - подумал он и уже собирался вернуть это обратно, когда его внимание
отвлек звук колес у обочины.
"Генерал", - воскликнул он.
Молли выпрямилась быстро и вытер ей глаза. "Я думаю, что я должен иметь
уснул", - сказала она, с ее лицом отвернулся от нее дядюшка.
Но он был больше в шоке от двоих.
"Да, моя дорогая, - сказал он, - но теперь ты должна вытереться... я имею в виду, проснуться,
потому что генерал у двери". Он подошел к окну. С помощью
краем глаза он заметил, как Молли быстро, как молния, наклонилась, подняла
что-то с коврика у своих ног и засунула это за пазуху
своего платья. В следующий момент доложили о появлении генерала.
Обед был доставлен с кухни известного ресторана, и
был искусно сервирован Сканланом. Во время первой части трапезы
генерал почти ничего не ел. Он был на удивление здоровым
аппетит отставной британский солдат его возраста и ранга. Позже он
говорили, начиная с его мало что говорят о военном министерстве.
Этот институт жестоко пострадал.
"Благослови меня бог! зачем им понадобилась комиссия, чтобы разобраться в
положении дел?" он кипел от злости. "Я мог бы рассказать им о
винтовках много лет назад. Почему, старик, я потащил одну из этих бесполезных вещей в
Ньюфаундленд со мной, и в первый день по степи пополз в
шестьдесят ярдов оленя, и било по его крепко, как в церкви, - с моей
локоть на камень, заметь. Олень отошел, и я выстрелил снова.
При этих словах он отошел немного дальше и покачал головой. Мой полукровка
хихикнул. "Черт бы вас побрал", - сказал я (там не было никаких дам, мисс
Трэверс; я никогда не ругаюсь в присутствии женщин и священников), "Сделай мне мишень,
и я посмотрю, что случилось с этим благословенным огнестрельным оружием".
Sacobie фиксированная цель, и мы оба пылали на него--свою очередь, о ... все
во второй половине дня. Каждая пуля прошла восемнадцать футов влево. Боже, если бы
они только услышали меня в тот день, они бы догадались, что
что-то было не так с прицеливанием их драгоценных винтовок ".
Затем он коснулся военных вопросов в целом, вплоть до
пайков и униформы для солдат в полевых условиях. "Проблема с нашими
Томми, - заявил он, - дело в том, что у бедняг попрошаек недостаточно воздуха
чтобы маршировать с ними, привязанными примерно так, как они есть, множеством идиотских ремней.
Вскоре, к большому удивлению Молли, он отодвинул бокалы с вином в сторону
и попросил экземпляр "Где сила - это право".
"Этот парень, подшивать, учитывая отсутствие у него возраст, знает прекрасное
много про это", - сказал он, когда он получил книгу в руке. Он
полистал страницы и вскоре нашел отрывок, который, казалось, понравился
ему. Он сразу же прочитал его вслух, звонким голосом и с величественным видом
.
"Я называю это неизбежным ... неизбежным", - воскликнул он, свирепо глядя при этом на
своего хозяина и леди, словно ища противоречия.
"Это кажется мне удивительно верным", - согласился мистер Поллин. Молли ничего не ответила
но что-то вроде внутреннего сияния гордости, должно быть, отразилось на
ее лице, потому что дядя взглянул на нее и понимающе улыбнулся.
Генерал уехал вскоре после ленча, потому что он был занят
делами, в основном чужими.
- Мне пора, - сказала Молли. "Мама будет удивляться, что ты со мной сделала".
Мистер Поллин взял обе ее руки в свои и тепло пожал их.
"Ты любишь Берта Хемминга?"
он спросил..........." Ты любишь Берта Хемминга?" он спросил.
Она отвернулась и ничего не ответила. Но он почувствовал ее руки
дрожь в его руке, и увидел красный румянец на шее и щеке.
"Верни его", - сказал он. "Если ты любишь его, зачем разрушать свою жизнь
так же, как и его?"
"Я написал ему, - давно ... и он ... он и слушать не стал", - прошептал
Молли.
"И ты никогда не писал еще?" спросил ее дядя.
"Почему я должен? Он презирает меня, - или он бы ответил, что
письмо. Я тащил свое сердце перед ним" - прорыдала она.
Г-н Поллина отпустил ее руки, и сунул одну руку вокруг ее плеч.
"Моя дорогая маленькая девочка, - ответил он, - известно, что письма теряются
так же, как и выводы". Он погладил ее по склоненной голове ладонью.
свободную руку. "Почему, как только я потерял письмо с деньгами порядок в нем"
он добавил, серьезно.
Молли смахнула слезы. "Я должна идти", сказала она, уходя
от него. Она протянула руки, чтобы выпрямить волосы. Затем
внезапная мысль пришла ей в голову, и она дернула мистера Поллина за рукав.
"Дядя, мы оба должны забыть о сегодняшнем дне", - сказала она.
"Не я", - ответил он. "Я собираюсь написать..."
Он резко остановился, очарованный внезапной переменой в ее лице и
манерах. Ее глаза буквально вспыхнули. Все ее тело дрожало.
"Ты не посмеешь!" - воскликнула она. "О, ты не посмеешь! Ты,
тоже всего лишь назойливый тип?
Бедняга Поллин ахнул.
"Боже милостивый! Я хотел как лучше, - слабо воскликнул он, - но
так, как ты говоришь, дорогой".
Он отвез ее домой, и, когда ее двери не было, ее манера
к нему вновь согрет.
"Это был очаровательный ленч", - сказала она, когда они пожали друг другу руки.
Мистер Поллин сел за письменный стол и обмакнул перо в чернила,
только для того, чтобы расставить точки на промокашке.
"Девушка была права, - сказал он, - я не смею".
Он закурил сигарету и несколько минут неподвижно созерцал клубы
дыма. Внезапно он наклонился вперед и снова окунулся
чернила и нацарапал:
"Дорогая Берта:--ты дурак держаться подальше,--если, конечно, вы не
больше ухаживать за девушкой".
Без добавления его сигнатур в это навскидку общения, он
заключенные в конверт, и решать, что же подшивать, внимательность
его новые издатели-Йорке.
ГЛАВА VII.
ХЕММИНГ ПОЛУЧАЕТ ЕГО ПАРУСНОЕ ПРИКАЗ
МАСТЕРУ НЕЛЬЗЯ ОТКАЗЫВАТЬ
Стэнли поместили в частную психиатрическую лечебницу, и, насколько нам известно,
напротив, его друг-моряк отправился вместе с ним. Хемминг
и Тармонт просмотрели его бумаги и обнаружили, что его отец был
жил (и жил неплохо) в Торонто, Канада. Он был судьей
Верховного суда, не меньше. Они написали этому персонажу, изложив
случай сумасшедшего, и в ответ получили письмо, содержащее
просьбу поместить пациента в частную лечебницу и значительный чек
. Судья написал, что он не видел своего сына и ничего не слышал о нем
в течение семи лет, и, хотя он всегда был готов снабжать его
деньгами, не смог узнать его адрес. Он прибыл в
Нью-Йорк, вскоре после его письма, - крупный, добрый мужчина с седыми волосами
и покраснел, а месяц спустя забрал своего сына домой. Это
было последнее, что Хемминг видел или слышал о Стэнли, о человеке, которому он
был обязан большим, чем ему казалось.
Дела О'Рурка шли весело. Он писал и продавал рассказы и
стихи. Его имя стало появляться каждый месяц на обложке определенного
широко читаемого журнала. Все было готово к скорой свадьбе
и счастливой карьере "на веки вечные".
Однажды утром, когда О'Рурк усердно работал, Хемминг, который ушел
сразу после завтрака, вернулся в гостиную и
лежал красный кожаный чехол на рукопись своего друга. О'Рурк
завершено течет приговор, а затем выпрямился и открыл
случае. Очень хороший шиповник-корень трубы раскрывается перед его взором.
"Где ты это украл?" - спросил он.
"Это вам подарок", - сказал Хемминг, падая в кресло.
О'Рурк отложил ручку и с удивлением посмотрел на своего друга.
"Подарок!" - воскликнул он. "Почему, мой дорогой друг, конечно, я
принимая ничего твоего, что мне довелось хотите достаточно долго для вас
видеть, что нет никакой необходимости в этой удручающей формальность".
"Но мы были такими друзьями".
"Ты не только об этом узнала, я надеюсь."
Хемминг покачал головой.
"Я уезжаю, - объяснил он, - и я полагаю, что это будет без тебя
на этот раз".
"Я бы не прочь съездить на Стейтен-Айленд, - ответил О'Рурк, - но на
большее расстояние вам придется меня выделить".
- Завтра я отплываю в Англию, - сообщил ему Хемминг.
- Вы были ... вы получили письмо или что-нибудь в этом роде
? - спросил его товарищ.
"Нет, но Стэнли сказал мне, что я дурак, что не возвращаюсь".
"Мог бы сам тебе это сказать".
"Тогда почему ты не сказал?"
"Думал, ты это знаешь".
"Я этого не знал и не уверен даже сейчас", - возразил Хемминг.
"Ну, старина, - возразил О'Рурк, - ты знаешь ее лучше, чем я,
так что поступай как знаешь. Но мой совет тот же, что и у Стэнли".
Он угрюмо уставился на англичанина. На самом деле, ему уже было одиноко
по своему энергичному, как сталь, соседу по комнате. Какие дни и ночи они
провели вместе! Какие приключения они проносились, колено к колену!
Что бдений они держали в лагере у костра и под
кабина-ламп! И теперь девушке!--но при этой мысли лицо его прояснилось.
"Я думаю, мы оба покончили со старым темпом", - задумчиво заметил он.
"Интересно", - сказал Хемминг.
В тот вечер в студии Тармонта собралось около дюжины мужчин. Хемминг
был почетным гостем. Вскоре большая комната наполнилась дымом.
Было много чего выпить и немного перекусить. Были спеты песни
и рассказаны истории. Хемминг попытался произнести речь, и О'Рурку
пришлось закончить за него. После этого Тармонт предложил попрыгунью.
"Просто подожди, пока я не покажу свой маленький трюк", - взмолился Поттс. Он настроил свое
банджо и под аккомпанемент собственного сочинения спел
следующие куплеты:
"Вы можете зажечь свои лампы, чтобы подбодрить меня,
Вы можете настроить свои арфы для меня,
Но мое сердце с моими товарищами по кораблю
Там, где огни на море.
"Ты можешь напоить меня, ты можешь угостить меня обедом,
Ты можешь налить мне до краев,
Но мое сердце посвящает себя Чарли,
И вы о нем не думаете.
"Вы можете подбадривать меня своей дружбой".,
Поскольку вы джентльмены,,
Но друг, за руку которого я хочу ухватиться
, находится вне вашего поля зрения.
"Так что оставь свои похвалы и порицания при себе,
И побереги свое доброе красное вино,
Ибо, хотя этот город и будет для тебя домом,,
Он не мой дом.
"И когда твои огни ярче всего,
Ах, тогда, по ту сторону яркого света,
Я клянусь своими вчерашними друзьями,
И любовью к другим местам ".
Аплодисменты были громкими и долгими. Они похлопали певца по спине,
и стукнули его в грудь. Они дали ему троекратное ура и напитки
(более трех напитки). О'Рурк крикнул за их
внимание.
"Все, что сделал Поттс, - это сочинил глупую мелодию", - воскликнул он. "Я написал
куплеты - своей маленькой ручкой".
Когда Хемминг и О'Рурк вернулись в свои комнаты, они нашли
упакованный и пристегнутый чемодан и пару сумок, а Смита
уютно устроившимся в постели. Было 2.30 ночи, они разожгли огонь, сменили одежду.
пальто, и обращает свои стулья к очагу. О'Рурк поставил
графин и бокалы на углу стола. Они говорили
мало пробормотал, разрозненных предложений. Каждый следовал своим собственным мыслям
возвращаясь к прошлому и устремляясь в будущее.
Они потягивали скотч с содовой, задумчиво глядя на огонь.
О'Рурк вздохнул. "Слава богу, Хелен любит Нью-Йорк не больше, чем я"
"люблю", - сказал он.
Хемминг поднял глаза и кивнул.
"Мой мальчик", - сказал он, серьезно, "если я когда-нибудь найду тебя и Хелен мигает
такой глупый существования в качестве вещи, некоторые из наших друзей звать
жизнь, я вас обоих уроню".
"Это не опасно", - счастливо рассмеялся О'Рурк.
"Помните о хиксах", - предупредил Хемминг.
Еще долго после того, как О'Рурк лег спать, Хемминг продолжал свои размышления
у затухающего камина. Как только между
занавесками забрезжил голубой рассвет, он зажег свечу и развернул последние корректурные листы своего
романа. К тому времени, когда они были исправлены, к его удовлетворению,
комната была залита солнечным светом, и Смит был на ногах.
ГЛАВА VIII.
ХЕММИНГ ПРОВЕРИТ СВОИ МЕЧТЫ НА ПРАКТИКЕ.
Прибыв в Лондон, Хемминг направился прямо в отель "Портленд".
Как только Смит распаковал достаточно своих вещей, чтобы иметь возможность
одеться, он нанял такси и поспешил к своим старым местам. Было
почти семь часов; ночь сгущалась, покрываясь густым туманом,
и улицы оживали красными и белыми огнями с обеих сторон,
и золотистыми глазами экипажей. В своем старом клубе на Пикадилли он
некоторое время слонялся без дела, высматривая знакомые лица и размышляя
где он мог бы найти Андерсона. Его мужество, которое часто покидало его,
во время путешествия, особенно ранним утром, было
сейчас в самом разгаре. В этом дивном настроении он был абсолютно уверен, что все
те одинокие годы было ничего, кроме ужасная, глупая ошибка.
Он хотел поговорить с Андерсоном. Его старый друг дал бы
ему несколько советов о том, как лежит земля, и на какие препятствия следует обращать внимание
. От официанта он узнал, что майор Андерсон был тогда в городе,
и часто посещал этот клуб, поэтому, оставив для него записку, он пошел пешком
к площади Пикадилли. В "Трокадеро" он нашел тихий столик и
заказал тихий ужин. Ожидая, он наблюдал за людьми в кафе.
место со счастливым интересом. Они пришли, такими, какими он их так часто видел
приходили сюда раньше, эти мужчины и женщины в вечерних костюмах, смеющиеся и
шепчущиеся, но теперь говорящие о сотне вещей, с которыми он был незнаком.
незнакомец. Официанты сновали вокруг, серьезные и внимательные, как в старые добрые времена.
Женщины натягивали перчатки и оглядывались по сторонам, и не раз
Хемминг безмятежно выдерживал пристальный взгляд честных и вопрошающих
глаз. Но на протяжении всего ужина, вызывает у него определенные затруднения в борьбе с
его нетерпение. Он стремится поставить себя на тест;
и все же, с мыслью о том, чтобы подойти к ней и посмотреть в ее глаза
ради того, что его сердце так отважно обещало ему, всегда приходило воспоминание
о том последнем расставании. Ее несправедливости горели глубоким, но все-таки больше
болезненным было воспоминание о ней краткую демонстрацию смягчившись, - для
затем он отвернулся.
Все еще погруженный в мрачные размышления, он потягивал кофе и затягивался
сигаретой. Видения из дней его былого счастья пришли к нему,
и его рука дрожала так, как никогда не дрожала от гнева или усталости. Он строил
мечты о чудесной встрече. Посветлеют ли ее глаза, когда Хелен
Что было у Хадсона, когда О'Рурк вернулся из ссылки?
Кто-то тронул его за локоть. Он вздрогнул и увидел Андерсона.
Хотя майор сказал обычные вещи и пожал руку с чрезвычайной сердечностью
, Хемминг заметил оттенок сдержанности в приветствии.
- Это сюрприз, - пробормотал Андерсон, разглядывая кончик своей
сигары с интересом, который показался собеседнику совершенно
неуместным.
- Вы же не думаете, что она заряжена? - терпеливо улыбаясь, осведомился Хемминг.
- Заряжена! - воскликнул майор, вздрогнув. - О, сигара. Ha,
ha."
Улыбка Хемминга стала странно застывшей, когда он оглядел своего друга
через маленький столик. Мог ли это быть тот самый старый Андерсон, размышлял он
; и если так, то почему такой чертовски наглый? Могло ли быть так, что
его назначили на работу в штат? Он отказался от загадки и
рассказал о некоторых своих приключениях в Пернамбе и рассказал о конце
неудачной карьеры Penthouse.
"Я видел что-то про революцию и свой героизм, проявленные в новый
- Йоркским работам", - сказал Андерсон, "но не было никакого упоминания о пентхаусе".
"В то время он называл себя Каддлхедом, и на самом деле это было едва ли
стоит просветить прессу на этот счет, - ответил Хемминг.
"Он был родственником миссис Трэверс", - добавил он.
Майор беспокойно заерзал на стуле.
- Кстати, - продолжал Хемминг, безуспешно пытаясь придать себе небрежный вид,
- как поживают миссис Треверс и Молли?
- Полагаю, с ними все в порядке, - ответил его друг.
- Послушай, Дик, - воскликнул искатель приключений, резко изменив манеру держаться.
- Я должен раскрыть свои карты. В любом случае, зачем мне пытаться обмануть тебя?
Скажи мне, старина, как ты думаешь, есть ли у меня хоть какой-то шанс.
Румянец сошел с румяных щек майора, и он выглядел несчастным
и жалкий, несмотря на свою развязность и габариты.
- Половина шанса, - повторил он неопределенно, - половина шанса на что?
"Раньше ты знал достаточно хорошо", - воскликнул другой. "Черт возьми, неужели мои
дела так быстро забываются?"
"Я думал, ты сам о них забыл. Прошло много времени с тех пор, как
ты уехал, ты знаешь, - ответил Андерсон почти шепотом.
Капли пота блестели на его лице.
- Давно, да, я знаю, - пробормотал Хемминг.
Наконец он сказал: "Дик, ты не ответил на мой вопрос".
Андерсон откашлялся, потеребил усы и беспокойно огляделся
. Но он ничего не ответил.
"Ты думаешь, у меня нет ни малейшего шанса? Ты думаешь, я ей безразличен?
- В отчаянии спросил Хемминг.
Он протянул руку и больно сжал запястье своего друга.
"Скажи мне правду, Дик, и не обращай внимания на мои чувства", - закричал он.
Андерсон рывком отдернул руку.
"Неужели ты не видишь? Ты такой чертов дурак!" - пробормотал он. "Ты приходишь
после того, как повеселишься, и ждешь, что я представлю тебе
радостную невесту, краснеющую первую любовь".
"Что, черт возьми, с вами происходит?" - в ужасе спросил Хемминг.
"Итак, вы воображаете, что мир стоит перед вами на месте, мистер
Главнокомандующий? Вам лучше поторопиться вернуться к своим черномазым войскам,
или у них начнется новая революция.
Хемминг смотрел и слушал и не мог поверить ни своим глазам, ни
своим ушам. Был ли это тот самый человек, который когда-то давно был его
веселым, добрым другом? Некогда честное лицо теперь выглядело жестоким и
подлым. Некогда честный голос звенел, как у ревнивой ведьмы. Хемминг
смотрел, и смотрел, в обиженное удивление. Затем, по некоторым флаттер
веки его спутница, понимание пришло к нему.
"Дик, - сказал он, - Дик, мне очень жаль".
К этому времени Андерсон выглядел совершенно пристыженным. "Ради бога, Берт, убирайся и оставь меня в покое", - хрипло крикнул он.
"Ради бога, Берт, убирайся и оставь меня в покое".
- Знаешь, я слишком много выпил.
Не сказав больше ни слова, Хемминг оплатил счет и вышел из заведения.
Помимо того факта, что Андерсон был влюблен в Молли, он не знал
что думать о поведении этого честного солдата. Возможно, Молли любила
Андерсон и Андерсон был слишком верным своему старому другу, чтобы в дальнейшем его
собственный костюм? Что бы сделать акт мягким человеком, как пьяный угольщик.
Хемминг шагал быстрым шагом, но, когда эта идея
поймав его, он развернулся и пошел обратно к "
Трокадеро", горя желанием сказать своему другу, чтобы тот шел вперед и завоевал уготованное ему счастье
. Но когда он добрался до заведения, один из официантов
сообщил ему, что майор Андерсон ушел. Он немедленно вернулся
в клуб. К этому времени он решил написать мисс Андерсон.
Трэверс, и попрощайся - навсегда. На бланке клуба он написал:
"ДОРОГАЯ МОЛЛИ, Мои мечты вернули меня в Англию и почти привели
к тебе. Но я недавно познакомился с Андерсоном, и ты узнаешь
пойми, почему я не обращаюсь к тебе сейчас. С моей стороны было глупо
надеяться, но, боюсь, я был великим дураком во многих отношениях
за свою бесцельную жизнь. Я собираюсь уехать из города через день или два и
вернуться на одно из моих отдаленных пастбищ. Пожалуйста,
думай обо мне по-доброму, "ради всего святого". Я желаю тебе всего, что могут дать жизнь и любовь.
"Как всегда,
Х.Х.". - Сказал он. - "Я люблю тебя". - сказал он. - "Как всегда,
Х.Х."
Он отдал письмо страницу, чтобы быть сразу же отправил, а потом сел
вниз, в пустынный угол и сделал вид, что читает. Его мысли были
в смятении, и его сердце ныло тупо. Ему казалось , что судьба
это давило на него выше всяких человеческих сил. Его мрачные размышления были
прерваны добродушным голосом, обратившимся к нему по имени,
и, подняв глаза, он обнаружил мистера Поллина у своего локтя.
- Ты расторопен, мой мальчик, - заметил мистер Поллин.
Хемминг нахмурился. Что имел в виду старый осел, говоря, что он расторопен,
интересно, подумал он.
"Я сегодня приехал в город", - холодно ответил он.
Поллин поджал губы и наморщил лоб. "Дай-ка подумать... десять,
одиннадцать, двенадцать ... Что ж, это очень быстрая работа. Я отправил записку по почте.
всего двенадцать дней назад", - сказал он.
"Какую записку? и о чем ты говоришь? - спросил его сбитый с толку
слушатель.
"Записка для тебя".
"Я не получал никакой записки".
"Тогда какой дьявол привел тебя сюда?"
"Это мое личное дело, сэр", - сердито возразил Хемминг.
"Полегче, полегче, Герберт", - закричал старик.
- Прошу прощения, сэр, что разговариваю с вами в таком тоне, - ответил
Хемминг, - но я сегодня в отвратительном настроении и действительно не могу
понять, к чему вы клоните.
"Согласен, мой дорогой мальчик, согласен от всего сердца", - воскликнул
Поллин. "Но скажите, - спросил он, - ты хочешь сказать, что мою записку,
советую вам приехать в Лондон, так и не достиг ты?"
"Именно это я и хотел сказать", - заверил его Хемминг. Внезапно его лицо
просветлело, и он наклонился вперед. "Почему вы посоветовали мне приехать в
Лондон?" он спросил.
Мистер Поллин критически оглядел его. "Мы просто сядем и выпьем".
"выпьем", - сказал он, - "а потом, может быть, я тебе расскажу".
Любопытство Хемминга было достаточно возбуждено, чтобы побудить его согласиться
с этим предложением. Он подумал, что старый Поллина мог бы сказать
к ним, ибо они никогда не видели друг друга и не
особенно дружелюбным. Но он был дядя Молли,--там лежало
золотая возможность. Он задушил эту мысль. Скорее всего,
общение будет что-то о перспективах Андерсон. Он
мрачно усмехнулся и проглотил половину виски одним глотком.
Мистер Поллин поудобнее устроился в кресле. "Мне нравится
ваша работа, - начал он, - и я всегда внимательно следил за ней. Ваша
Тюрко-греческая книга поражает меня как особенно замечательное достижение.
То немногое из вашей художественной литературы и стихов, что мне удается найти в журналах
журналы нравятся мне во многих отношениях. Это хорошая работа. Но
даже больше того, мне нравится доброе сердце, которое я вижу за этим. Когда,
несколько дней назад миссис Трэверс попросила меня выразить протест вместе с ее дочерью.
из-за отказа подходящим женихам я сочла своим долгом разобраться в этом деле.
ее и ваше. Я так и сделал и пришел к выводу, что она
по-прежнему заботится о тебе больше, чем о ком-либо другом. Это причина, по которой я
пишу тебе, чтобы ты вернулся домой ".
"Она знает, что вы мне написали?" запрос подшивать, его
лицо и сердце горят.
"Нет, конечно, но я боюсь, что она может что-то заподозрить, когда увидит вас",
ответил мистер Поллин с некоторым беспокойством.
"А что насчет Андерсона?" - спросил Хемминг.
"Дик Андерсон? Ах, он очень глупый, или он дал бы
давно. У него не было никаких шансов", - ответил
сияя матч-мейкера.
Хемминг встал и тепло пожал собеседнику обе руки. "У меня есть
без вашего письма, - сказал он, - но я не знаю, что может
случилось, если бы ты не наткнулся на меня в эту ночь. Я видел
Андерсон, вы знаете, и почему-то пришла мысль в голову, что я был
вне игры".
"Выйти из игры", - засмеялся Поллина. "Не бойся, мой мальчик. Приходи
ко мне на раскопки, и мы перекурим за это ".
Когда он выводил блудного сына из клуба, нежно держа его за руку
, он предупредил его о миссис Трэверс. "Не обращай на нее внимания".
"она, дядя"так получилось, что она вежлива", - сказал он.
Поздно вечером, после того как Хемминг вернулся в отель, мистер Поллин
сел и написал записку своей племяннице.
ГЛАВА IX.
БОЛЬШЕ НЕ РАССТАВАТЬСЯ
"Глаза, которые плакали по мне ночью назад,
Теперь смеются, потому что мы больше не расстанемся".
Тем утром Молли проснулась позже обычного. Ей показалось
, что комната выглядела ярче, чем когда-либо за долгое время.
Картины на стенах сияли невиданным до сих пор сиянием. Она лежала
еще какое-то время, вспоминая ночной сон, соединяя фрагменты
по одному. Сон был в целом приятный и необычный. Она
были в странных и восхитительных стран,--
"Где под другое небо
Попугай острова на якоре ложь".
Она видела, как пальмы качают своей жесткой листвой на постоянном ветру
. Она шла по белой улице, поблескивающей между глубокими
верандами, а Хемминг шел рядом с ней, рассказывая о своих
приключениях и своих надеждах. Она слышала музыку прибоя, доносящуюся с
залитых лунным светом рифов, и перезвон мандолин из аллей роз.
Она пережила Земля сладкие чары с ее любовник
держа в своей руке руку.
Молли медленно одевалась, очарование сна все еще было на ней,
преследовало ее, как полузабытый голос. За завтраком
она нашла три письма рядом со своей тарелкой.
- Вы, кажется, деловая женщина, моя дорогая, - сказала миссис Треверс,
жадно разглядывая письма со своего конца стола. Дама
позавтракала некоторое время назад, но, внимательно изучив
три конверта, любопытство к их содержимому удержало ее на месте
.
Когда Молли увидела подшивать почерк,--и на фирменных бланках
Лондонский клуб в это, - она откинулась назад, и за бегство десятка
из-за учащенного сердцебиения ее глаза были плотно закрыты, а руки вцепились в
подлокотники кресла.
- Моя дорогая, в чем дело? - воскликнула ее мать с выражением
удивленного беспокойства. Однако она тоже узнала почерк.
"У меня закружилась голова ... всего на мгновение", - ответила Молли. Затем она открыла
письмо. Она перечитывала его снова и снова, ничего не понимая, кроме
того, что он был в Лондоне, приехал туда, чтобы повидаться с ней, и снова уезжал
. Любовь к ней привела его сюда, но почему он должен уходить? Какое
отношение к этому имел майор Андерсон? Теперь ее сердце переполняла радость.
ее вены, а теперь и страх, - и они оба причиняют боль. Затем последовал страшный,
унизительный вопрос: могло ли быть так, что ее дядя послал за ним?
- Что вам написал этот бесстыдный авантюрист? - спросила миссис
Трэверс, багровея от любопытства и от страха, что шансы
ее дочери выйти замуж за богатого человека рухнули.
- Какой бесстыдный авантюрист? - воскликнула Молли, глядя на него сверкающими глазами.
- Герберт Хемминг.
- Откуда вы знаете, что письмо от Герберта Хемминга?
"Я... я случайно заметила почерк".
"Пол Прай", - воскликнула Молли и с этими словами разрыдалась. Миссис Прай
Трэверс выплыла из комнаты, вопреки своему желанию, но ее
достоинство требовало этого. Предоставленная самой себе, Молли подавила рыдания,
смахнула слезы с глаз и открыла остальные письма. Она с удивлением и восторгом прочла письмо своего дяди.
Оно гласило: ".................................". ............:
"ДОРОГАЯ ПЛЕМЯННИЦА, Герберт в городе. Я столкнулась с ним в клубе. Он
был в очень подавленном настроении, подозревая, что между тобой и майором что-то есть
Андерсон; но вскоре я приободрил его. Теперь пришло мое время признаться в этом.
Я написал Х.Х. несколько дней назад. К счастью, он отправился в
Лондон еще до получения письма (его еще не видела), так что нет
ничего для тебя сердиться на заботливой дядю. Он говорит мне,
что не росчерком пера он получил от вас, поскольку
начало вашего непонимания. Он хочет звать на вы
завтра, в неформальной час десять утра. Его счастье
все в твоих руках.
"Твой любящий дядя".
Сообщение Андерсона - безнадежные каракули, в которых он сказал, что
Хемминг был в городе, и что он сам собирался ненадолго во Францию
ее заинтересовало только то, что это оказалось ключом к
послание ее возлюбленного. Вскоре она взглянула на часы. - Через
полчаса, - тихо воскликнула она и, собрав свои бумаги,
вышла из комнаты.
Конечно, Хемминг опередил время на двадцать минут. Мистер Поллин мог бы
знать, что при данных обстоятельствах любовник всегда выкроит
тридцать минут на десятиминутную поездку на такси. К сожалению, мистер Поллин
Поллин, хотя и был достойным человеком во многих отношениях, не знал
всего о любовнике. Он сам очень редко был любовником, даже
самого мягкого типа. Поэтому, когда Хеминг, одышка, великолепие
с искаженным лицом, краснея от жара до холода, - фактически, со всеми наихудшими
признаками новобранца, идущего в бой, - он вошел в длинную и официальную
гостиную, где его встретила миссис Треверс. Это было далеко
от того, чего, по словам Поллина, он ожидал. Он застыл в ужасе; он взял себя в руки
и, низко поклонившись, протянул руку. Миссис Треверс
проигнорировала его руку. Но, несмотря на весь свой внушающий благоговейный трепет вид, она тоже
была взволнована. Она знала, что собирается сыграть в отчаянную игру.
Жара и ром сделали игру бразильского полковника вполне осуществимой.
Чванство, глупость, и любовь к деньгам были ей повод для принятия
дурой.
"Мистер Хемминг, я считаю", - сказала она.
Это было слишком колоссальные для подгиба. Однако он не мог пройти мимо этого
нетерпеливым он может быть к вам это неожиданное интервью закончилось. Он
поднял одну руку к его лицу и уставилась на него пристально за
несколько секунд.
"Честное слово, - сказал он, - я верю, что вы правы. Могу я спросить, вы
узнали меня по моим очкам или по ногам?" Его улыбка была вежливой
вопросительной. Он выглядел так, словно действительно хотел знать.
"Вы немедленно покинете этот дом", - воскликнула леди, как только
она не получит достаточного дыхания. "Моя дочь очень мудро в
решив не иметь ничего общего с тобой."
Этот кадр сказал, и его поведение изменилось к одному из Хаггард сомнений и
страх.
[Иллюстрация: "В ЭТОТ МОМЕНТ В КОМНАТУ, СПОТЫКАЯСЬ, ВОШЛА МОЛЛИ"]
Миссис Треверс увидела свое преимущество и, зная, что ее время было
ограничено, поспешила воспользоваться им. Но в этот момент Молли споткнулась
в комнату. На звук легкие шаги и шепот юбки
Хемминг повернулся к двери. Старая женщина и все ее дела были
забыты, потому что глаза Молли доказали истинность его мечты. Но он
не подойти к ней. Она остановилась на пороге, не говоря, не
улыбаясь, но со всей дорогой секрет в ее сияющее лицо. Как
долго - секунды или столетия - ее глаза смотрели в его глаза
поверх мебели в той официальной комнате? Немного погодя, с легким
придыханием, похожим на всхлип, она заговорила, переводя взгляд на миссис
Трэверс.
"Мама, - сказала она, - когда я скажу тебе, что подслушала твою последнюю
реплику, я думаю, ты поймешь и простишь гнев и... и
презрение, которое я испытываю к тебе".
Миссис Треверс, внезапно постаревшая и уродливая, направилась к двери.
Она пошатнулась и чуть не упала. Хемминг подскочил к ней, подхватил
твердо и нежно и помог ей сесть на кушетку. К этому времени ее большое
лицо было мертвенно-бледным, а веки трепетали. Он разорвал
вырез ее платья, а затем побежал в столовую за водой. Это
он использовал на ней щедрую руку, и вскоре она ахнула и открыла
глаза. Молли обвила руками шею своего возлюбленного.
"Какое животное я", - рыдала она; "но-но она назвала тебя бесстыжие
искатель приключений-и она--обманула тебя".
Миссис Трэверс завершила свое выздоровление, насколько это было в ее силах, без дополнительной помощи
.
ГЛАВА X.
НОВЫЙ ПРИКАЗ
О'Рурк отправил письмо мистера Поллина обратно в Хемминг, и Молли
хранила его нераспечатанным среди своих самых дорогих вещей. Мистер Поллин
провел несколько серьезных бесед со своей сестрой, но, несмотря на все хорошее, что
из них вышло, он мог бы поберечь дыхание, чтобы пускать дым. Эта
сварливая, глупая старая леди, твердо верящая, что ее дочь
обошлась с ней недоброжелательно, отказалась больше иметь что-либо общее с
Хеммингом. Перед несколькими друзьями, такими же предвзятыми или глупыми, как она сама, она
изображала христианскую мученицу. Как жаль, что вокруг не было языческих
императоров с кипящим маслом и винтами для накатывания!
Однажды утром, примерно через три недели после возвращения Хемминга, они с Молли
катались верхом в Гайд-парке. Несмотря на миссис Трэверс и благодаря мистеру
Библиотека Поллина и верховые лошади другого друга, им удавалось
встречаться по нескольку часов каждый день. В этот раз, когда они шли пешком
их лошади плечом к плечу, они, казалось, были погружены в какой-то великий
план.
"Я думаю, старый добрый Сантоса приложил к этому руку", - сказал Хемминг.
"Видите ли, он женился на дочери военного министра не так давно.
не так давно. Рио - прекрасное место, - продолжил он, - и вообще,
даже в бразильской армии к нему нельзя относиться легкомысленно.
Помни об этом, дорогая!
"Это будет просто великолепно", - воскликнула Молли. - Но вы совершенно уверены,
что у меня достаточно одежды и что нет непосредственной опасности
революции?
"Я думаю, одного платья было бы достаточно для одной свадьбы", - ответил он
, улыбаясь, "а что касается революции ... бах! В Бразилии в наши дни безопасно,
как в детской".
"Ты должен пообещать мне, что не бросишь писать", - сказала она.
"Я не смог бы бросить это, даже если бы попытался. У меня контракт на два
романа в течение следующих двух лет", - ответил он.
Молли на это покачала головой. Они пустили своих кляч легким галопом,
и некоторое время ехали молча.
- Ты не торопился, чтобы это выяснить, - крикнула Молли через некоторое время.
"Боюсь, я не могу объяснить вам это яснее", - ответил он.
Молли подвела свою лошадь к его лошади и наклонилась вперед в седле.
"Дорогой мальчик, - сказала она, - я не могу поверить, что ты когда-нибудь забудешь"
как жестоко я была с тобой, хотя я знаю, что ты давным-давно простил меня".
"Память о нем похоронена где-то в Pernamba Буш, с
тело пентхаус", - ответил он, аккуратно.
"Но скажите мне," - начала она, и замолчала.
"Все, что угодно", - рассмеялся он в ответ.
"Тебе когда-нибудь нравилась Мэрион Тетсон?"
"Даже в те дни, когда она была по-настоящему очаровательной".
Несколько месяцев спустя, в доме общего друга, Миссис Траверс
встреча с генералом Дэвидсоном. Генерал сиял на нее с пометкой
сердечность.
"Я рад, что кое-кто из англичан ценить хорошие вещи,"
сказал он.
Остальные повернулись посмотреть, что происходит, и старые
леди смотрела.
"Я говорю о вашем выдающемся зяте Герберте Хемминге",
продолжил генерал парадным тоном, "и я уверяю вас,
мадам, когда он принял командование военным округом Рио
Жанейро, Англия потеряла ценного человека. Это вопиющий позор, - добавил он, свирепо оглядываясь по сторонам, - что у английского правительства не было миссис Траверс-это различение".
Дама бормотал бессмысленный ответ. Священник хмыкнул за его
силы. Позже Миссис Траверс загнал ее хозяйка.
"Почему неблагодарная девчонка не сказала мне?" спросила она.
"Сказать тебе что, моя дорогая?"
"О военном округе Рио-Жанейро".
- Вам следовало бы почитать газеты, моя дорогая, - холодно ответила хозяйка дома. - тогда, возможно, вы не стали бы так себя вести. Нелепо".
КОНЕЦ.
Свидетельство о публикации №224073100747