Портрет Дориана Грэя

Hooray! и вот что я нашла, открыла.. Вы знаете, я живу от Открытия к Открытию.
и нынче с утра я как раз прочитала Ваше Красивейшее стихо Творение и широчайшей улыбкой на лице, стала читать: восстанавливать прочитанное вчера: а именно Текст Оскара Уайльда Портрет Дориана Грэя,естественно с самого начала и на языке Автора, и тут меня осенило: Это ж Красота Красот и Вы с Ей конкурируете. У меня даже возникло желание выучить этот Текст наизусть и вобрать в себя всю эту Красоту неземную, а по факту, очень даже земную, .. чисто волшебство магическое ..
Я когда-то переписывала от руки Ваши послания (красивым подчерком), и наклеивала листки на стены моей московской квартиры, но потом отношение к Вам видоизменилось и листки сами собой испарились, хотя Красота никуда не делась и продолжала радовать  читателей и народ). так вот привожу дословно эту Wild Красоту

The studio was fild with the rich odour оf roses and when the light summer wind stirred the trees of the garden there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn.

а теперь самое интересное: ПЕРЕВОД с английского Марии Абкиной !!!

это Что-то Волшебное Магическое (подстать Вашим Стихам))
Такое мастерство! такое Владение Языком! такое погружение с пониманием малейших оттенков, вложенных в Картину! Гениально, да и только ..

Вы не думайте, что меня так легко привести в состояние восторга, типа я восторженная гимназистка, что млеет от любой ласковой дури, Нетт! я видела и мне не понравились переводы Агаты Кристи (её Текстов), где не отражено и шестой доли аромата ея слов, скрученных и связанных в великолепный букет, благоухающий уже сам по себе.
Мне Не понравился перевод О.Генри The Sky Light Room , в котором опущены насмешливые и саркастические нотки, сопутствующие практически каждому слову.
вот хотя бы перевод названия: Комната на чердаке, хотя настоящее название:
Комната, освещённая Небесным Светом или Комната с Окном в Небо, но уж никак не Комната на чердаке.и дальше та же история с обеднением Текста.

Так вот! Этот Перевод Абкиной (мне даже хочется ещё раз произнести её Имя)
Настоящий шедевр, по нему надо учиться, а я и учусь!

Вот Он, во всей красе

Густой аромат роз наполнял мастерскую художника, а когда в саду поднимался летний ветерок, он, влетая в открытую дверь, приносил с собой то пьянящий запах сирени, то нежное благоухание алых цветов боярышника.

Стороннему читателю может показаться: а что такого! ничего особенного!

но авторский текст настолько сложен и изыскан и трудно перевариваем), что перевести его так легко и воздушно, не упуская ни одного аромата и в то же время сделав легко читаемым и простым .. я билась с этим текстом насмерть (я привела только один обзац, а там дальше такие рулады и завихрения, что .. хочется сказать грубо: без пол-литра не разберёшься .. и вот Зрассте вам, Абкина! Виртуозно расправилась со всеми сложностями. Thank You , Госпожа Абкина! Без Вас я бы не разобралась ..

5.8.24

Успокоившись и перечитав собственные восторги, снисходительно улыбаюсь: всё-таки восторженная гимназистка ..

а вот Теперь, Действительно Самое Интересное:

Я распознала (после многократного прочтения и выучивания наизусть и произнесения нараспев и с разным ритмом и вслушиваясь в слова ..

Первое: фраза when the light summer wind stirred amidst the trees  of the garden
There Came through the open door the heavy scent of the lilac etc.

There Came - Вы знаете, что это такое? Это типичное начало Сказки: Once upon a time There lived..   a king..
Жил-был.. ну положим, король..
а здесь речь идёт  о Запахе, Аромате
 причём Запах этот характеризуется таким словами, как rich и переведено, как густой, а дословно, богатый
и первое обозначение запаха Odour - аромат:
rich odour;
второе: Heavy scent, дословно тяжёлый запах, аромат, благоухание
и третий вариант`:  delicate perfume - нежное благоухание

Пушкинское: здесь русский Дух, здесь Русью пахнет наводит нас на мысль: Зупах это Дух, Душа, духовная составляющая предмета,

т.е. Автор переводит нас с плотного и предметного уровня на Духовный, душевный, волшебный, сказочный
и он не употребил простое и привычное smell, которое, видимо, посчитал привычно употребляемым, для обозначения прозаических вещей (кстати, в адаптированном варианте именно smell употреблено и нормально и уместно, но теряется то самое благоухание, магия, на которое настраивает нас Автор, а это Oscar Wild, и делает ое это Мастерски Великолепно,  и это я рассказала только о первом обзаце, дальше больше всё в том же Духе, и не могу не упомянуть, что следующая фраза занимает 14 строчек и уводит нас ещё дальше по пути волшебства и магии (по длине фраз он может соперничать с предложениями Толстого Льва.
Я ещё не упомянула про ту Сказочную магическую фразу, что в ней специально нарушен  правильный порядок слов в английском предложении и Автор позволяет себе то, что Русский делает легко и весело, обладая уникальной гибкостью (падежами в том числе)
Вообще то, Черниговская авторитетно заявляет (в своей книге про Чеширского Кота), что Язык нам дан отнюдь не для общения (а то он был бы более чётким и однозначным и это его побочный эффект) а для ПОНИМАНИЯ, и я с ей согласна.


Рецензии