Лже-Хайям
Не верь тому, кто говорит красиво,
В его словах всегда игра.
Поверь тому, кто молчаливо
Творит красивые дела.
Странно, но обитатели сайтов охотно верят тому, что Гияс-ад-Дин Абу-ль Фатх Омар-ибн-Ибрагим..., ну и так далее, действительно сочинил этот стишок. Их не удивляет, что Хайям-поэт творил в традиционной для средневекового Ирана форме рубаи, в рамках которой четыре строки рифмуются в порядке ААБА, иногда - АААА. Вот образец поэзии великого персидского мудреца, глубокой по содержанию и изощренной по форме (обратите внимание на "редиф" - внутреннюю рифму в строках):
Сплетенье локонов. Желанней сети – нет.
Как свод мечети, бровь. Другой мечети – нет.
В лицо твоё Душа никак не наглядится:
Других зеркал Душе нигде на свете нет!
(здесь и далее перевод Ивана Голубева)
- Да ладно, - пробурчит какой-нибудь "юзер" (извиняюсь за выражение), - Хайяма переводили и привычными для русской поэзии катренами с перекрестной рифмовкой. Окромя того, в главе 22 романа неизвестной вам писательницы Оксаны Ильиной "На крыльях моей ненависти" означенный стих приводится в качестве эпиграфа за подписью "Омар Хайям".
Соглашусь, хотя и неохотно, с утверждениями такого рода, поскольку знаю, что в позапрошлом веке некоторые отечественные переводчики действительно позволяли себе не соблюдать систему рифм, характерную для формы рубаи. Мало того, четверостишие оригинала они подчас превращали в пятистишие! Хозяин (перевода) - барин! Правда, в рассматриваемом нами "переводе" безукоризненно рифмуются только "красиво-молчаливо", тогда как сочетание "игра-дела" выглядит сомнительно. Что касается произведения О. Ильиной, то эпиграф она могла найти в рунете, не проверив авторства.
Не знаю, стоит ли говорить о том, что в известных мне переводах рубайята Омара Хайяма вышеприведенного четверостишия разыскать не удалось. Предвижу реплику всё того же, продвинутого "юзера":
- Вы хотите сказать, что прочли все 1300 с чем-то четверостиший, принадлежащих или приписанных "каламу" (перу) Великого Перса? Ой, не смешите меня...
На это я, конечно, могу ответить как ученик, не выучивший урока, но заверяющий учительницу: "А я учил!", т.е. "А я читал!" - в том смысле, что бегло просмотрел собрание рубаи Хайяма и ничего даже близко похожего на наше с вами четверостишие не нашел, хотя и узрел рубаи с призывом "не верь", точнее "не доверяй":
Намазу и посту поменьше доверяй,
Зато почаще дом кутилам отворяй.
Тебя Омар Хайям напутствует, послушай:
Богатых обирай, а нищих одаряй.
Ну, ладно, шутки-шутками, а дело делом. В поисках истины обращаю внимание на афоризмы известного российского актера и кинорежиссера Константина Хабенского, среди которых обнаруживаю следующий:
"Из тысячи тех, кто говорит красиво, я выберу того, кто молча делает добрые дела."
Так кто же автор изречения, Хабенский или Хайям??? Оба начинаются на Ха-, может, их в рунете перепутали? Шутка.
Тогда обратимся к англоязычному интернету - вдруг найдем подтверждение авторства Хаб-го или Хай-ма там. Вставляю, не особенно заморачиваясь, в первой строке вместо русских слов четверостишия соответствующие английские:
Do not trust (believe) him who speaks nicely...
и получаю зубодробительно-адекватное:
Don't believe someone who speaks beautifully. There's always a game in his words.
Trust the one who silently does beautiful things.
Omar Khayyam.
И никаких ссылок!
Полагаю, что сей шедевральный перевод явно принадлежит нашему человеку, поскольку размещен только в социальной сети "В контакте". На "настоящих" англоязычных сайтах такого четверостишия вы не найдете (не верите - поищите). Лично мне не понравилось в данном переводе словечко beautifully, и после некоторого раздумья, сам не знаю почему, я заменил его словом graciously. Совершенно неожиданно из недр интернета вылезло вот что:
26:25 when he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
В другой версии:
26:25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
Оказывается, это одно из ветхозаветных назиданий, содержащееся в Главе 26 Книги Притчей Соломоновых! В различных переводах на русский язык оно звучит следующим образом:
26:25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его (Синоидальный перевод);
26:25 Пусть его речь приятна — не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце (Перевод Международного Библейского Общества, 2010 г.).
Что сказать в заключение? Скорее всего, четверостишие "Не верь тому, кто говорит красиво..." сочинил не Хайям, а некто наш современник и соотечественник, склонный к литературным мистификациям (не верите - докажите обратное). Что касается афоризма Хабенского, ничего определенного сказать не могу. Может быть, актер и сам дошел до мысли такой - почему нет? В конце концов, известное поучение "верь не словам, а делам (поступкам)" восходит к латинской формуле "Acta non verba" - "Не словом, а делом" и нередко скрывается в основе назиданий типа:
"Как бы ни были прекрасны ваши слова, судить о вас будут по вашим поступкам" - No matter how beautiful your words may be, you will be judged by your actions.
Самое удивительное, что в интернете это высказывание приписывают двум разным людям - Бернарду Шоу и Джейсону Стейтему (британскому киноактеру), хотя моя проверка показала, что ни тот, ни другой ничего подобного не изрекали.
Свидетельство о публикации №224080201577