Лже-Хайям
Не верь тому, кто говорит красиво,
В его словах всегда игра.
Поверь тому, кто молчаливо
Творит красивые дела.
Странно, но обитатели сайтов охотно верят тому, что Гияс-ад-Дин Абу-ль Фатх Омар-ибн-Ибрагим..., ну и так далее, действительно сочинил этот стишок. Их не удивляет, что Хайям-поэт творил в традиционной для средневекового Ирана форме рубаи, в рамках которой четыре строки рифмуются в порядке ААБА, иногда - АААА. Вот образец поэзии великого персидского мудреца, глубокой по содержанию и изощренной по форме (обратите внимание на "редиф" - внутреннюю рифму в строках):
Сплетенье локонов. Желанней сети – нет.
Как свод мечети, бровь. Другой мечети – нет.
В лицо твоё Душа никак не наглядится:
Других зеркал Душе нигде на свете нет!
(здесь и далее перевод Ивана Голубева)
- Да ладно, - пробурчит какой-нибудь "юзер" (извиняюсь за выражение), - Хайяма переводили и привычными для русской поэзии катренами с перекрестной рифмовкой. Окромя того, в главе 22 романа неизвестной вам писательницы Оксаны Ильиной "На крыльях моей ненависти" означенный стих приводится в качестве эпиграфа за подписью "Омар Хайям".
Соглашусь, хотя и неохотно, с утверждениями такого рода, поскольку знаю, что в позапрошлом веке некоторые отечественные переводчики действительно позволяли себе не соблюдать систему рифм, характерную для формы рубаи. Мало того, четверостишие оригинала они подчас превращали в пятистишие! Хозяин (перевода) - барин! Правда, в рассматриваемом нами "переводе" безукоризненно рифмуются только "красиво-молчаливо", тогда как сочетание "игра-дела" выглядит сомнительно. Что касается произведения О. Ильиной, то эпиграф она могла найти в рунете, не проверив авторства.
Не знаю, стоит ли говорить о том, что в известных мне переводах рубайята Омара Хайяма вышеприведенного четверостишия разыскать не удалось. Предвижу реплику всё того же, продвинутого "юзера":
- Вы хотите сказать, что прочли все 1300 с чем-то четверостиший, принадлежащих или приписанных "каламу" (перу) Великого Перса? Ой, не смешите меня...
На это я, конечно, могу ответить как ученик, не выучивший урока, но заверяющий учительницу: "А я учил!", т.е. "А я читал!" - в том смысле, что бегло просмотрел собрание рубаи Хайяма и ничего даже близко похожего на наше с вами четверостишие не нашел, хотя и узрел рубаи с призывом "не верь", точнее "не доверяй":
Намазу и посту поменьше доверяй,
Зато почаще дом кутилам отворяй.
Тебя Омар Хайям напутствует, послушай:
Богатых обирай, а нищих одаряй.
Ну, ладно, шутки-шутками, а дело делом. В поисках истины обращаю внимание на афоризмы известного российского актера и кинорежиссера Константина Хабенского, среди которых обнаруживаю следующий:
"Из тысячи тех, кто говорит красиво, я выберу того, кто молча делает добрые дела."
Так кто же автор изречения, Хабенский или Хайям??? Оба начинаются на Ха-, может, их в рунете перепутали? Шутка.
Тогда обратимся к англоязычному интернету - вдруг найдем подтверждение авторства Хаб-го или Хай-ма там. Вставляю, не особенно заморачиваясь, в первой строке вместо русских слов четверостишия соответствующие английские:
Do not trust (believe) him who speaks nicely...
и получаю зубодробительно-адекватное:
Don't believe someone who speaks beautifully. There's always a game in his words.
Trust the one who silently does beautiful things.
Omar Khayyam.
И никаких ссылок!
Полагаю, что сей шедевральный перевод явно принадлежит нашему человеку, поскольку размещен только в социальной сети "В контакте". На "настоящих" англоязычных сайтах такого четверостишия вы не найдете (не верите - поищите). Лично мне не понравилось в данном переводе словечко beautifully, и после некоторого раздумья, сам не знаю почему, я заменил его словом graciously. Совершенно неожиданно из недр интернета вылезло вот что:
26:25 when he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
В другой версии:
26:25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
Оказывается, это одно из ветхозаветных назиданий, содержащееся в Главе 26 Книги Притчей Соломоновых! В различных переводах на русский язык оно звучит следующим образом:
26:25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его (Синоидальный перевод);
26:25 Пусть его речь приятна — не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце (Перевод Международного Библейского Общества, 2010 г.).
Что сказать в заключение? Скорее всего, четверостишие "Не верь тому, кто говорит красиво..." сочинил не Хайям, а некто наш современник и соотечественник, склонный к литературным мистификациям (не верите - докажите обратное). Что касается афоризма Хабенского, ничего определенного сказать не могу. Может быть, актер и сам дошел до мысли такой - почему нет? В конце концов, известное поучение "верь не словам, а делам (поступкам)" восходит к латинской формуле "Acta non verba" - "Не словом, а делом" и нередко скрывается в основе назиданий типа:
"Как бы ни были прекрасны ваши слова, судить о вас будут по вашим поступкам" - No matter how beautiful your words may be, you will be judged by your actions.
Самое удивительное, что в интернете это высказывание приписывают двум разным людям - Бернарду Шоу и Джейсону Стейтему (британскому киноактеру), хотя моя проверка показала, что ни тот, ни другой ничего подобного не изрекали.
2. На сайте "Большой вопрос" один из пользователей констатировал:
"В интернете любые корявые с претензией на философию стишки приписывают Омару Хайяму."
Разделяю эту констатацию и привожу следующий перл, который можно легко найти на сайтах рунета в качестве цитаты из рубайята Омара Хайяма:
Показывать можно только зрячим.
Петь песню — только тем, кто слышит.
Дари себя тому, кто будет благодарен,
Кто понимает, любит и ценит.
Почему я должен верить, что это Омар Хайям? Неужели только потому, что на одном подозрительном пакистанском сайте lineserved.com англоязычного интернета, а также на наших VK и "Шедеврум" сия корявая сентенция также приписывается великому персидскому мудрецу? Вот как ее перевели с русского на нижегородский английский:
You can only show the sighted.
Singing a song is only for those who hear.
Give yourself to the one who will be grateful,
Who understands, loves and appreciates.
Ответственно заявляю, что в сборнике "Омар Хайям. Рубаи. Полное собрание" (перевод - И.А. Голубева) ничего похожего на эту "мудрость" даже близко нет.
Однако откуда же растут ноги у данного изречения? Я нашел только один источник. Речь идет о музыкальной композиции "В этом мире не будь дураком", сочиненной, если верить соответствующим сайтам, Игорем Вениаминовичем Мошкиным. Он же является ее исполнителем под (сценическим?) псевдонимом MoSHkin. Так, на сайте м.сонг.гуру утверждается, что слова для композиции написал сам "Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (Омар Хайям)". Тут же дается загадочная приписка: "Рубаи музыкальный альбом от Омар Хайяма" (это "от Омар Хайяма" выглядит забавно и аналогично малограмотному "от Жуль Верна").
Однако в той же композиции И.В. Мошкина есть и "нормальным" образом зарифмованное четверостишие, по форме похожее на рубаи:
В этом мире неверном не будь дураком:
Полагаться не вздумай на тех, кто кругом.
Твердым оком взгляни на ближайшего друга -
Друг, возможно, окажется злейшим врагом. (pesni.guru)
С удивлением обнаруживаю на сайте Стихи.ру стихотворение "Омар Хайям 4" (автор - Андрей Иванович Большой, дата - 2013 г., жанр - "Подражания"). Вот оно:
В этом мире неверном не будь дураком:
Полагаться не вздумай на тех, кто кругом.
Трезвым оком взгляни на ближайшего друга -
Друг, возможно, окажется злейшим врагом.
Как видим, разница между двумя четверостишиями только в одном слове - "трезвым/твердым". Рецензент сайта следующим образом похвалил автора за его стилизацию:
"Это Ваше рубаи мне показалось самым удачным в духе Омара Хайяма. Хотя, мне думается, можно бы добавить в философские миниатюры "под Хайяма" и современные мотивы, т.е. влить новое вино в старые мехи, как это, к примеру, сделал Игорь Губерман..."
На что автор скромно и остроумно отреагировал: "Ну да, ведь мне до Губермана, Как от прудА до океана!"
Что же у нас, товарищи Прозарушники, получается? А то получается, что слова, на которые сочинил музыку И.В. Мошкин, видимо, написаны не Хайямом, а ПОД Хайяма. Насколько удачно, судите сами.
Свидетельство о публикации №224080201577