Англицизмы в поэтической речи
Конечно, если из всех динамиков рвется «Мани-мани!», кто же не понимает, что певец – про деньги? Если редактор орёт, что после обеда он тексты уже не будет принимать, репортер понимает, что «дед-лайн» обозначен и на полосы он не прорвется.
Поскольку для меня Пушкин – во всём сияющий ориентир, я в очередной раз с наслаждением полистала том с письмами, а потом – со стихами, повспоминала Онегина… «Люблю я очень это слово, но не могу перевести; Оно у нас покамест ново, И вряд ли быть ему в чести …»
Лукавит! Очень даже всё Александр Сергеевич замечательно переводит, и письмо Тани – с французского на русский. А уж галлицизмы разбрасывает с легкостью, читатель-современник и не требует перевода, поэтому, должно быть, поэт их выдает на французском, а не в русской транскрипции, как привыкли наши невежды.
Ага, значит и я, употребляя англицизмы, как вполне образованный человек, уважающий читателя, должна писать латиницей, а не кириллицей. И понеслась!..
«Dead line!» - суровый окрик,
Мол, дальше нет пути,
Хоть смелый ты, хоть робкий,
Жизнь дважды не пройти.
На всё про всё отпущено
Нам времени в обрез,
Без меры и без края
Лишь сполохи небес.
Как вы понимаете, это сугубо философское замечание. А вот и пейзажная зарисовка:
На асфальтовое небо
звезды падают кленовые,
И кометами мелькают
блики старых фонарей,
А за кругом света тусклого
подступает тьма безбрежная,
Непроглядная и зыбкая,
сто оттенков black and grey …
И даже после того, как я отвлеклась на своё любимое рукоделие – строгала и оплетала веточки, творя из них дизайнерские игрушки, я описала свои творения в стихах, с использованием устойчивого выражения на английском:
Назову тебя …Феоктист,
Биография – чистый лист,
Как и в активе у Фили,
- Ни единой пройденной мили!
Да и длинноногая Фиолетта
Ещё поэтами не воспета!
Эта потешная троица
Не способна даже построиться,
И бегать научится вряд ли,
Как улепётывающий Чарли Чаплин!
А вот чебурахнуться – могут,
Ломая руку и ногу…
Но всё это - сhampagne problems, мура,
Сломанных веток смешная игра
От смертной скуки меня развлечёт,
- Исключительно на это расчёт.
Это выражение подбросила мне внучка, студентка, уверяет, что все читатели поймут. Посмотрим. Моя же игра продолжилась шутливым описанием того, как легко можно вырваться из заурядности буден:
С утра от экрана к экрану,
От кресла, качаясь, к дивану…
А там, за окном, хлынул дождь,
Куда ты, Люся, пойдешь?
Но между струек гулять -
Редкая благодать!
Целое приключение
И даже почти наслаждение.
И вот я скачу по лужам,
С зонтом и сумками – ну же!..
Весьма получается ловко
Дорожная балансировка.
Сигналит мне дилижанс,
В панике воет весь транс –
-порт прошлого и настоящего,
Сыграешь, голубушка, в ящик!
О, Господи, help me please,
Пусть продолжается жизнь!
А в благодарность за целый список широко употребляемых словечек я моей красавице отправила пессимистическое – литературное, ведь наверняка оно ей знакомо!
Ты хочешь вопросом задаться,
Как некогда Гамлет, принц датский?
«To be or not to be?..»
- Этот мир не стоит любви.
Пороки уже не лечатся,
Возводятся даже в степень,
К погибели человечество
Несется в ускоренном темпе.
Откликнулась: как раз сейчас, на каникулах, погружается в Шекспира, он ей очень нравится! И мой стих – тоже. Ах ты, добрая душа! Но ведь не обязательно далеко углубляться в литературные аллюзии, иной раз удачно ложится в рифму ихний эпитет в мой стих:
Парки в красках ярких, red and yellow,
Небо - в перистых облаках,
Кистью мастер писал быстрой, смелою,
Растушевкой подправив слегка…
В Белый дом мысли черные
Как метлой заметет:
- Пусть вас время упорное
Без остатка сожрет!
А в пустынях обугленных
Пусть прольются дожди,
И надежды про-Google-нные
Оживут. Подожди.
Много в моих стихах дождей и философии, мало событий и любви, видимо, так жизнь складывается. Со всех экранов политики гремят обещанием третьей мировой. Но про них я стихи слагать не собираюсь. И уж точно на язык врагов переходить не стану. Не дождутся!
Мира всем и благоденствия.
Свидетельство о публикации №224080200957