Лирики Востока

 
Я - азиатка, близок мне Восток,
Его слова мудры и превосходны,
Они тревожат мою душу и поёт
Во мне поэзия касыд
Абу-ль-Атахия  словно
Читает мои мысли он,
В Багдаде жил,  известно,
Что родился в 748  [1][2] (с)

(Абу-ль-Атахия (748-825). О поэте см. Арабская поэзия средних веков.(с)
 
Через столетья его я строки
Пронесу, услышит пусть декабрь мой
Его метания, его печали :

"Закрывшись плащом, проклиная бессилье,
Как часто я плакал в плену неудач!

Друзья укоряли, стыдили, твердили:
Не смей раскисать, не сдавайся, не плачь!

А я объяснял им, что слезы - от пыли,
Что я в запыленный закутался плащ." *

Абу-ль-Атахия (Перевод Курганцева)

В современном мире помнят о нём!
Стихотворения Абу аль-Атахия были использованы российской рок-группой «Статус» при создании песен «Голос тьмы» и «Истина», записанных в 1989 году и выпущенных на альбоме «Исповедь» фирмой «Мелодия» в 1990 году.(с)
Дословная справка из интернета.
 
Печалятся в душе моей газели Низами.
 
 Абу; Муха;ммед Илья;с ибн Юсуф, известный под псевдонимом Низами; Гянджеви; (перс. ;;;;; ;;;;;;;, курд. N;zam; Gencew;, ;;;;;; ;;;;;;;;;;; около 1141, Гянджа, Государство Ильдегизидов (в н. в. — город в Азербайджане) — около 1209, там же) — классик персидской поэзии, один из крупнейших поэтов средневекового Востока, крупнейший поэт-романтик в персидской эпической литературе, привнёсший в персидскую эпическую поэзию разговорную речь и реалистический стиль.(с)
Известно,  что его мать была курдянкой.
Низами проживал в Гяндже, который являлся одним из богатых и процветающих городов Ирана[17].(с) Гянджа, область Арран, Государство Ильдегизидов,официальный язык был персидским.
 

"Не сотвори, душа, себя кумиром.
Единой будь и с обществом, и с миром,

Испив вина желаний и надежд,
Мир отпусти, пускай уходит с миром.

Ты в каждом встречном друга не ищи:
Любовь пренебрегает людным пиром.

Не требуй, чтобы друг был справедлив,
Ты с другом не одним, ли мазан миром?

Страшись обидеть даже муравья,
Неси добро обиженным и сирым.

Обидчик на столетья осужден
Стенать во прахе, будь он хоть эмиром.

О, Низами, достиг ты тех вершин,
Где храм низверг, расправился с кумиром."

Автор перевода мне не известен, предположительно  (перевод М.Борисовой).


Кто обесценил мудрости твои, Восток?
Кто вытер имена твоих великих, мудрых
Из памяти людской, кто выставил тебя
Пред миром,.. таким каким сейчас
Считают, видят  обыватели тебя ?
И кто внушил, что места не было и нет
Несущим в мир любовь, и говорящим:

 Абу-т-Тайиб ибн аль-Хусейн аль-Джуфи вошел в историю классической арабской литературы под прозвищем Аль Мутанабби, что в переводе означает «лжепророк»
" Я в нынешней жалкой породе людей горько разочарован, -
Не спрашивай "кто?", узнавая о них: ведь разум им не дарован.

Нет края, куда я приехать бы мог, опасности не подвергаясь:
Повсюду от злобы кипят сердца, везде на вражду натыкаюсь."
.................
Перевод Северцева.


Нас равными Бог сотворил на Земле,
Для счастья, для радости,
А не для того, чтоб наглый
Возвысил себя до Небес и жизни
Лишал неугодных ему словно алчущий бес.


  09.12.2023


© Copyright: Артемидия, 2023
Свидетельство о публикации №223120901623



ПЕРЕВОД.


Я-азіятка, блізкі мне ўсход,
Яго словы мудрыя і цудоўныя,
Яны трывожаць маю душу і спявае
Ува мне паэзія касыд
Абу-ль-Атахія
Чытае мае думкі ён,
У Багдадзе жыў, вядома,
Што нарадзіўся ў 748 [1] [2] (з)

(Абу-ль-Атахія (748-825). Аб паэце см. Арабская паэзія сярэдніх стагоддзяў.(з)
 
Праз стагоддзі яго я радкі
Пранясу, пачуе хай снежань мой
Яго кідання, яго смутку :

"Зачыніўшыся плашчом, праклінаючы бяссілле,
Як часта я плакаў у палоне няўдач!

Сябры дакаралі, саромеліся, паўтаралі:
Не смей раскісаць, не здавайся, не плач!

А я тлумачыў ім, што слёзы-ад пылу,
Што я ў запылены захутаўся плашч." *

Абу-ль-Атахія (пераклад Курганцева)

У сучасным свеце памятаюць пра яго!
Вершы Абу аль-Атахія былі выкарыстаны расійскім рок-гуртом «Статус "пры стварэнні песень" голас цемры» і «ісціна», запісаных у 1989 годзе і выпушчаных на альбоме «Споведзь» фірмай "мелодыя" ў 1990 годзе.(з)
Даслоўная даведка з інтэрнэту.
 
Смуткуюць у душы маёй газэлі Нізамі.
 
 Абу; Муха;ммед Ілля; з ібн Юсуф, вядомы пад псеўданімам Нізамі; Гянджеви; (перс. ;;;;; ;;;;;;;, курд. N; zam; Gencew;, ;;;;;; ;;;;;;;;;;; каля 1141, Гянджа, дзяржава Ильдегизидов (у н.ст. — горад у Азербайджане) — каля 1209, там жа) — класік персідскай паэзіі, адзін з найбуйнейшых паэтаў сярэднявечнага Усходу, найбуйнейшы паэт-рамантык у персідскай эпічнай літаратуры, прыўнёс у персідскую эпічную паэзію гутарковую гаворка і рэалістычны стыль.(з)
Вядома, што яго маці была курдзянкай.
Нізамі пражываў у Гянджы, які з'яўляўся адным з багатых і квітнеючых гарадоў Ірана [17].(з) Гянджа, вобласць Аран, дзяржава Ільдэгізідаў,афіцыйная мова была персідскай.
 

"Не ствары, душа, сябе кумірам.
Адзінай будзь і з грамадствам, і з светам,

Выпіўшы віна жаданняў і надзей,
Свет адпусці, няхай сыходзіць з мірам.

Ты ў кожным сустрэчным аднаго Не шукай:
Каханне грэбуе людным балем.

Не патрабуй, каб сябар быў справядлівы,
Ты з сябрам не адным, ці мазан светам?

Страшыся пакрыўдзіць нават мурашкі,
Нясі дабро пакрыўджаным і Сірым.

Крыўдзіцель на стагоддзі асуджаны
Стагнаць ў праху, будзь ён хоць эмірам.

Аб, Нізамі, дасягнуў ты тых вяршыняў,
Дзе храм скінуў, расправіўся з кумірам."

Аўтар перакладу мне не вядомы, як мяркуецца (пераклад М.Барысавай).



 


Рецензии
Доброе утро, Леночка.
Красивые строки восточных поэтов всегда восторгали людей.

Очень понравилось!
С удовольствием жму на зелёную кнопку.

С теплотой душевной и пожеланием здоровья.

Новых стихов!
Вдохновения!

Галина Леонова   05.08.2024 09:07     Заявить о нарушении
Добрый день, Галина!
Да именно так - "
Красивые строки восточных поэтов всегда восторгали людей."(с)
Благодарю за точное высказывание о поэтах Востока.
С ответным душевным теплом, Лена.



Артемидия   05.08.2024 09:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.