Основные смыслы книги Иова
Книга Иова среди книг Ветхого Завета особая. На ней проверяются убеждения человека: вера, безверие, христианство западное, христианство восточное, иудейство. Книга Иова специально говорит - что есть страх Божий и научает мудрости. По содержанию это самая трагичная книга, ибо рассказывает о величайшем невинном страдальце Иове. По форме эта книга – драма. Её содержание разворачивается в диалогах. Спорят о Боге благочестивые действующие лица драмы Иов и его друзья. Когда же все замолкают, то действующим лицом в Откровении становится Сам Бог. Здесь сталкиваются два богословских взгляда – страдающий Иов и его друзья, пришедшие его утешить. Однако в свете Откровения обе стороны не правы, но ошибку Иова Господь исправит, а ошибка его друзей это грех, ведущий к погибели, ибо это есть богословие, отклонившееся от мудрости. Важно ещё то, что в Ветхом Завете нигде не излагается учение о сатане, но только в книге Иова. Поэтому книга Иова самая сложная из книг Ветхого Завета в богословском отношении и по языку, а вопрос о библейских текстах это особая отдельная тема. Книга Иова это тексты, прежде всего на древнееврейском и на древнегреческом языках. Русский синодальный перевод – это, прежде всего перевод с древнееврейского масаретского текста с некоторыми вставками из греческой Септуагинты (перевода 70-ти толковников). Полностью Септуагинта переведена на церковнославянский язык.
В чём же трудность перевода текстов книги? Прежде всего, в самом древнееврейском языке, потому, что тексты на нём записывались только согласными звуками, без огласовок. Помимо этого весь грамматический строй языка имел следующие трудности – отсутствие глагольных форм, отсутствие падежных окончаний и артиклей. Синтаксис языка таков, что понимание отдельной фразы может целиком зависеть от контекста, от общего смысла. Именно таков был характер библейского символизма и пророчеств Ветхого Завета. Главный его смысл – пророческий о пришествии Спасителя Христа Мессии. А как можно было говорить о грядущем пришествии Мессии, о Его воплощении и спасении человечества? Только на языке особых символов, в пророческом духе, значение которых открылось в полном понимании лишь тогда, когда открылось пришествие Того, о Ком пророчили. Таким образом, полностью понять символы Ветхого Завета удалось только с помощью Нового Завета. Однако подобная символика сложна тем, что символы могут иметь полярные значения, например такие, как образы животных – лев, орёл, единорог. Ещё и то, что сам переход от одного предложения к другому часто ничем не подкреплён, кроме верховного смысла. А для этого надо понять общий смысл, КОНТЕКСТ. Пока читаешь, нужно догадаться о чём речь. «Вера от слышания» - ап. Павел. Мы не идём от терминов ко смыслу фразы. Наоборот, мы идём от целого к частям. И вот в этом-то и есть всё искусство чтения Библии. Из всего этого следует, что при человеке, читающем текст, должен быть мудрый наставник, чтобы он научал читать смыслы текстов, а не слова и фразы.
Постепенно древнееврейский язык выходил из употребления и заменялся родственными языками, а к 3-му в. до Р.Х верующие евреи Александрии вознамерились иметь наставника и толкователя священных книг, ибо они жили в греческой культуре и говорили на греческом языке. И этим наставником стал перевод на греческий язык – Септуагинта. Их желания совпали с волей царя Птолемея II Филадельфа, (284 – 247 гг до Р.Х) когда в Александрию прибыли 72 еврейских учёных толковников, которые и сделали греческий перевод Писания.
Однако с пришествием Христа возникают два религиозных учения, которые по-разному толкуют смыслы священных текстов древних евреев, они по-разному их читают. Это: христианство и иудаизм. Они кардинально разошлись по главному смыслу и символам текстов – Иисус Христос это Миссия или НЕ Миссия? Таким образом, с позиции христианства иудаизм – не есть продолжение традиций и богопочитания ветхозаветной религии, ибо иудаизм возник как реакция на возникновение христианства, как его отрицание. Поэтому христиане не соглашаются, что они с иудеями используют одни и те же религиозные понятия, вышедшие из Ветхого Завета. Например понятие –«БОГ» понимается по-разному.
С возникновением иудаизма еврейский текст Ветхого Завета продолжал жить своей жизнью, своей обособленностью. Годами и веками еврейские книжники работали (переписывали, толковали) с текстами Ветхого Завета. Их вековыми трудами образовалась определённая традиция предания и толкования, по-еврейски – МАСАРА. В узком смысле это собрание наставлений и справок к преданию. Она восходит к временам Ездры, священника и вождя евреев при возвращении из вавилонского плена. К 7-му веку появились мастера огласовки текстов, что привело к более определённому пониманию смысла написанного. В период с 6-го по 10-й век появилось несколько масаретских школ.
Если сопоставлять масаретский текст и Септуагинту, то в них есть несомненная общность, оба текста принадлежат культуре Израиля и оба текста каноничны для разных вероучений. В чём же различия этих текстов?.. Прежде всего, Септуагинта открыта для всего мира и не является сугубым учением ограниченного числа лиц. Масаретский же текст существовал замкнуто и сохранялся исключительно для внутреннего пользования. Важная особенность текстов в том, что рукопись Септуагины древнее масаретского текста примерно на 500 лет. И самое главное, между текстами существуют такие расхождения по основополагающим и вероучительным смыслам, которые имеют тенденцию в своих основах, т.е. самые главные расхождения касаются тех мест Писаний, которые могут быть истолкованы как имеющие отношение ко Христу Мессии – христиане утверждают Иисуса Христа Мессией, иудеи же отрицают Его божественность и толкуют тексты именно на этом принципе. Тем не менее Септуагинта также была определённым толкованием древних текстов. Однако это толкование происходило за 250 – 200 лет ДО Христа, когда противопоставления двух вероучений ещё не было. 70 толковников не имели оснований сознательно «поправлять» тест Писания.
Исходя из данной истории толкования Писаний, теперь можно с уверенностью утверждать, что книга Иова читается и понимается только на двух языках одновременно, т.е. смыслы одного дополняют другой. Что имеется ввиду?.. 1. Когда 70 толковников не понимали смысла текста, они оставляли его без перевода, ибо они не желали повредить смысл текста вольным толкованием. 2. Когда они понимали текст, они передавали его смысл, даже при сложном понимании и случае. Это была археология богословия – восстановление контекста, как первичной «материи», о чём было сказано выше. 3. Перевод 70-ти имел определённую тенденцию: Иов с Богом судится, зная, что не прав, но страх Божий не оставляет его. Однако Иов говорит Богу такие дерзостные слова, что 70 толковников иногда не могли перевести их буквально, ибо на чужом языке это звучало бы как богохульство.
Итак, какой текст первичен при чтении книги Иова?.. ибо общий смысл книги в текстах разный. В общем плане даже можно говорить о двух разных книгах Иова. Например, кардинально расходится по смыслу 2-я речь Господа к Иову, где Бог говорит ему о Бхемоте и Левиафане. В греческой книге это учение о сатане и пророчество о Голгофе. В еврейских текстах эти смыслы читаются с очень большим трудом, только под руководством греческого текста. Современные же авторы вообще читают этот раздел как поэму о бегемоте и крокодиле и примесью мифологии. На этом фоне в масаретском тексте проявляется тенденция принижения праведности Иова и ослабление неправоты его друзей. Это другая развязка, и это другая книга Иова, которая, будучи на языке оригинала, вовсе не оригинал, с которого был сделан перевод. Таким образом, можно сделать вывод, что христианское богословие должно следовать тексту перевода именно на греческом языке. Однако для более глубокого изучения библейских текстов нужно привлекать к прочтению и сравнению и масаретский текст. В данном случае интерес представляет дополнение одного текста другим. Отсюда возникает как бы объёмное видение предмета.
Свидетельство о публикации №224080301506