Про ужасы арабского языка
зывать.
При изучении иностранного языка большие сложности могут быть в
области произношения, грамматики, письменности. Совсем комфортны-
ми бывают только искусственные языки типа эсперанто, но с ними
никуда не сунешься. В натуральных же языках полно "засад", неред-
ко практически непреодолимых.
Бывает, у языка недурственная фонетическая часть, довольно лёг-
кая грамматика, зато письменность не в дугу. Я намекаю на японс-
кий, если что.
У некоторых языков прекрасная письменность, простая чёткая фо-
нетика, зато грамматика с теми ещё заворотами индоевропейского
типа. Я имею в виду, к примеру, такие языки, как немецкий, италь-
янский, русский, литовский.
В китайском языке прекрасная грамматика -- без родов, падежей,
лиц и чисел, зато кошмарная фонетика с тональными ударениями, а
письменность навевает суицидальное настроение.
Но всё это, по-моему, мелочи в сравнении с языком арабским. Он
не даёт тебе отдохнуть ни на произношении, ни на грамматике, ни
на письменности.
Английский язык после арабского -- это язык санаторного типа.
В него надо ссылать на лечебные процедуры тех, у кого рассудок
начал подвигаться [как у меня] на почве попыток скоростного изу-
чения арабского.
Арабы не записывают гласных звуков (кроме как в священных текс-
тах, да и то лишь значками огласовки). Ладно, пусть не пишут: их
язык -- это их [дело] проблема. Но соль в том, что арабы гласные
звуки всё-таки ПРОИЗНОСЯТ, причём немало.
Как они догадываются, когда какой гласный звук произнести, я
ещё выясняю.
Есть у них, правда, буква "алеф". Но без огласовок она может
читаться двояко: как "а" и "и". А с огласовками и добавками --
ещё четырьмя способами: "аа", "ии", "у" и "уу".
Как не рехнуться на почве арабской письменности. Мой способ:
рассматривать записи арабских слов как фонетические иероглифы,
немножко намекающие своим начертанием на то, как надо произно-
сить соответствующие слова.
Почти полный список засад арабской письменности:
- отсутствие СИСТЕМЫ;
- игнорирование гласных звуков;
- по преимуществу слитное написание букв;
- сходные начертания букв, означающих несходные звуки;
- как правило, маловатые размеры букв даже в словарном тексте
(а тебе ведь надо всматриваться!);
- использование четырёх вариантов написания одних и тех же
букв: в начале слова, в середине слова, в конце слова и
отдельностоящих;
- использование лигатур (слияния двух букв в одну, немножко
похожую на обе);
- наличие [как минимум] двух букв, которые используются часто,
но В АЛФАВИТ НЕ ВХОДЯТ (а разве так бывает?! ха-ха, загляни-
тев арабский язык);
- обозначение одной буквой разных звуков (буква "й" использу-
ется как для выражения звука "й", так и для удлинения звука
"и")
- высокая чувствительность к небрежности написания;
- существование вариантов каллиграфии.
НЕ входящие в алфавит "секретные" буквы -- это "хамза" (звук
прочистки горла или немецкого "анлаута"; в транскрипции для
плебса обозначается апострофом: "'") и "та марбута" (читается
якобы как "т", но на самом деле как"тун", потому что при исполь-
зовании огласовок получает огласовки "ун"; ставится в конце
женских имён).
Арабисты любовно называют арабское письмо ВЯЗЬЮ. Ха, а для ме-
ня это скорее череда маленьких виселиц, пыточных "испанских сапо-
гов", колдобин, штырей для втыкания в мягкие ткани и разных пете-
лек типа тех, что для ловли зайцев. И всё как бы слегка присыпа-
но мелкими камешками в обувь (= скрупулами).
По-моему, арабы пишут ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО, по принципу "и так сой-
дёт". А более-менее стараться начинают, лишь если дело касается
Корана. А у меня ж фобия -- по поводу посадки в неправильный ав-
тобус и т. п. Завезёт он меня в какую-нибудь арабскую тьмутара-
кань, и меня там прирежут, чтобы не мучиться с объяснением доро-
ги обратно. Впрочем, на всё ж воля Аллаха ("инша'алла").
Поэтому я считаю вполне возможным, что Михаил Салье (1899-1961)
целиком НЕ ПЕРЕВОДИЛ сказок сборника "Тысяча и одна ночь" с араб-
ского на [французский] русский, а, изрядно повозившись с этим де-
лом и пропитавшись арабикой под завязку, махнул в конце концов
рукой на муки точного перевода и местами досочинял тексты сам.
Поди ещё проверь. Кстати, этот Салье с 1939 г. и до конца своих
дней жил и работал в Ташкенте и был похоронен там на Боткинском
кладбище, до которого я в 2023 году не добрался, потому что мест-
ные узбеки оказывались ни в зуб ногой по поводу того, а что же
это такое. А в 1981 году я поленился купить в Ташкенте толстый и,
по-видимому, очень приличный учебник арабского языка (возможно,
даже писанный с участием этого Салье), из-за чего потом немало
настрадался (и напокупался всякой ерунды на тему арабского: за
ошибки молодости приходится дорого расплачиваться).
Не хочу никого обижать, но даже еврейская письменность в срав-
нении с арабской -- приближенная к санаторному типу: в ней хотя
бы...
- буквы пишутся раздельно;
- нет позиционных вариаций написания букв;
- буквы довольно хорошо различаются между собой.
Догадываюсь, что арабы от своей письменности в восторге: она же
позволяет выплетать те ещё узоры. И арабы от своей письменности
не уйдут, потому что она использовалась при записывании Корана.
И-за Корана они, наверное, и эту свою письменность воспринимают
как священную ("руки прочь!").
Но что делать ненадолго заехавшим посторонним?!
Из-за языковых сложностей арабское общество для меня -- закры-
тый клуб, и я там снаружи. Кого-то такие вещи не парят, а вот
меня затруднённость ориентации в чужом культурном пространстве
напрягает. Мне надо хотя бы понимать уличные вывески, разные там
"Вход", "Выход", "Внимание" ["Злая собака"] и т. п.
Я бы даже назвал арабскую письменность ШИФРОМ (во всяком слу-
чае, она очень близка к тому). По-моему, она была спроектирована
так, чтобы в наибольшей степени затруднить её изучение. Скажем,
огласовки для звуков "а", "и", "у" называются "фатха", "кясра" и
"дамма", но вот почему было не назвать их, к примеру, "асра",
"исра" и "усра"?!
Охотно верю, что сами арабы расшифровывают свои письмена почти
играючи, а если что-то иногда и путают, то, как правило, без тя-
жёлых последствий [подумаешь, самолёт упал], Потом, Аллах ведь
своих не бросает.
Проблема запоминания арабской письменности частично решается
использованием самодеятельных мнемоник (про рекомендованные луч-
шими арабистами я пока что не слышал -- и могу догадываться, что
таких, как я, арабисты ПРЕЗИРАЮТ).
Буква для "б" -- точка под "чашей": недорисованный бокал.
Буква для "н" -- точка НАД "чашей": похожесть с "б", напоми-
нающая, о частовасти сочетаний "бн" и "нб" в речи.
Буква для "с" (английское глухое чтение буквосочетания "th"):
три точки над "чашей" -- шуршаще сыплющийся в неё песок.
Буква для "х", близкого к "ш", -- открытая влево пасть тяжело
дышащей собаки (ну, если буква стоит в начале слова).
Лигатура "ля": петелька, напоминающая перевёрнутую (= перекорё-
женную, как будто над ней издевались) русскую букву "л". Намёк на
самоповешение с горя.
И т. д.
Кстати, вот домашнее наблюдение: если вы не находите какую-то
арабскую букву в своей таблице с правилами чтения букв и даже в
таблице с позиционными вариантами начертания букв, то это, скорее
всего, лигатура. Или "секретная" буква (может, я не все ещё выя-
вил). Или немного другая каллиграфия. Впрочем, читай или не читай
-- всё равно запомнится вряд ли. Зато нежно прочувствуешь своё
сродство с европейскими народами. И даже какой-нибудь венгерский
или финский язык будет видеться тебе приятным развлечением на до-
суге.
* * *
Вот так же небрежно, как пишется по-арабски, составляются и
массовые русско-арабские разговорники и русско-арабские словари.
Типа и так сойдёт. Потом ты думаешь, что говоришь с арабами на
арабском, но арабы смотрят на тебя сочувственно, как на больного.
В расхожих русско-певдоарабских разговорниках транскрипция --
по типу кто во что горазд: ударение не ставится, долгота гласных
не различается, используется по одной букве на все варианты "т",
"с", "г", "к", "х".
Далее, у арабов по сути нет ни нашего "а", ни нашего "э", а
есть среднее между ними. Но в "транскрипции" оно записывается
местами как "а", местами как "э", и я до сих пор ищу ответ на
вопрос: это отражаются какие-то микроваринанты произношения или
выбор делается от балды?
Но самое страшное случается при обращении к словарям: ты вдруг
обнаруживаешь, что одним и тем же русским словам в словарях и
разговорниках даются НЕОДИНАКОВЫЕ переводы. Нет, я в курсе что
существуют синонимы и диалекты. Но также существуют и описки,
особенно в "популярных" карманных изданиях для народных масс.
И МНЕ-ТО ЧТО УЧИТЬ?! Проверять каждое слово по трём корявым ис-
точникам? Или по АКАДЕМИЧЕСКОМУ словарю, которого у меня нет?
Верю, что академические словари составляются аккуратнее, но вы
их хоть видели? Лично я не в состоянии таскаться по какому-нибудь
Египту с трёхкилограммовым словарём под мышкой. Точнее с ДВУМЯ
словарями: русско-арабским и арабско-русским.
Те самоучители арабского языка, какие я приобретал, являли со-
бой ту ещё жуть своей как бы недоделанностью, которая на самом
деле, может, являет собой всего лишь хитрый трюк для того, чтобы
отваживать посторонних от великого и могучего арабского языка.
Они не только являлись по сути "разводом" на деньги, но вдобавок
зря отнимали моё драгоценное время.
Купил я как-то раз в Ташкенте аж "Азбуку арабского языка" за
авторством некого Анвара Ахмада. Для русскоязычных детишек, с
картинками. Понадеялся, что хотя бы над детьми не будет издева-
тельства. КАК БЫ НЕ ТАК. В этой "азбуке"...
- примитивно объяснялось произношение;
- ударения не ставились;
- все имена существительные почему-то оканчивались на "ун";
- в транскрипциях местами почему-то использовалась буква "о"
(в позициях, в которых словарь предлагал "а");
- в транскрипциях вместо "дж" ставилось "ж";
- про лигатуры был молчок.
Замечу, что хватает НАТУРАЛЬНЫХ сложностей в самом в арабском
языке, а добавление к ним всяких таких вариаций и небрежностей
сбавляет скорость освоения этого языка почти до нуля (нуль -- по-
арабски ""сыфр").
Всё то выглядит как исламский заговор, чтобы такие, как я, дер-
жались подальше от священного Кур'ана, а по приезде в арабскую
страну жались к местным гидам и не жалели на них денег. Вот так
и появляются на свет параноики, но я ещё держу себя в руках, хотя
и из последних сил.
На самом деле это наверняка всего лишь от бестолковости. Но ко-
гда тяготеешь к ТАКОМУ варианту объяснения, впадаешь в нехороший
расизм или в ненависть к псевдопрогрессу.
Верю, что при СССР к литературе по арабскому языку относились
ответственнее, только где она?! Я -- безнадёжный книжный червяк,
завсегдатай букинистических магазинов и улично-базарных книжных
свалок, но, вроде, ни разу не встречал там учебников, разговорни-
ков или карманных словарей арабского языка советских изданий.
Возможно, они -- на вес золота, в крайнем случае серебра, так что
за ними надо бы к антикварам.
* * *
Арабская грамматика -- отдельный повод повеситься. Вот как, к
примеру, образуется у арабов множественное число: китааб -- кни-
га, кутуб -- книги; бинт -- девочка, банаат -- девочки. В евро-
пейских языках, правда, тоже бывают чередования гласных в корне,
но изредка и простенько (к примеру, англ.: man -> men), в арабс-
ком же этот кошмар идёт сплошняком. Но арабов, наверное, анало-
гично бесят наши падежи, склонения и спряжения. И английский язык
стал международным отнюдь не только потому, что англичане всюду
лезли.
Свидетельство о публикации №224080401357