Сокровищница школьниц

или Истории для вдумчивых девочек.Автор: Люси Эллен Гернси.1870.
***

“Открытие Рубена Стоуна” составляет второй том "Корабля и
Серия ”Берег". В нем прозаично рассказывается о подвигах
молодого мельника, которого оставляют отвечать за имущество своего отца, в то время как
родитель уезжает на Запад в поисках более перспективного поля для бизнеса. Огромное
много чего происходит, пока юноша таким образом предоставлен самому себе, и
его заставляют поверить в несколько историй о его отсутствующем родителе
и собственности на мельницу, которые вызывают у него большое беспокойство.
Наконец, заподозрив, что что-то не так, Рубен отправляется в путешествие
расследование, которое ставит его в более чем одно опасное положение.
Но парень никогда не колеблется, зная, что поступает правильно, и его
триумф в конце справедливо заслужен.

Рубен рассказывает свою собственную историю, и делает это по-своему.
Возможно, этот метод не совсем удовлетворит руководителей старшего поколения;
но успех первого издания книги продемонстрировал тот
факт, что она удовлетворяет мальчиков, и именно для них
история была перенесена на бумагу. Если Рубен совершает какие-то удивительные поступки
на протяжении всей истории следует помнить, что юноша
действовал в основном вместо своего отца, и что мир движется и
современные мальчики полны энергии.
ЭДВАРД СТРАТМЕЙЕР.
НЬЮАРК, Нью-Джерси,1 июня 1899 года.
Содержание.
I. МОЛОДОЙ МЕЛЬНИК 7. В БАНКЕ 16
III. ПЛОХИЕ НОВОСТИ 26
IV. МИСТЕР ЭНОС НОРТОН 33
Против ГОРЯЧИХ СЛОВ 42
VI. На РОК-АЙЛЕНДЕ 51
VII. РЕШАЮЩИЙ БОЙ 62
VIII. УДАР СЗАДИ 69
IX. ДВОЕ НЕЗНАКОМЦЕВ 77
X. СЮРПРИЗ 85
XI. ХОД МИСТЕРА НОРТОНА 93
XII. НОЧНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ 100
XIII. В ДОМЕ СКВАЙРА СЛОКУМА 108
XIV. ЗАЯВЛЕНИЕ мистера НОРТОНА 116
XV. НЕКОТОРЫЕ ФАКТЫ По ДЕЛУ 124
XVI. ДРУГ В БЕДЕ 133
XVII. НАЗАД К МЕЛЬНИЦЕ 140
XVIII. МОМЕНТ ВОЛНЕНИЯ 149
XIX. ОЖИВЛЕННАЯ РАБОТА 157
XX. МЫ БЕРЕМ В ПЛЕН 165
XXI. ШТОРМ НА ОЗЕРЕ 173
XXII. ИНТЕРЕСНЫЙ РАЗГОВОР 182
XXIII. ЗАХВАЧЕНО 190
XXIV. В ЛЕСУ 198
XXV. ЧУДЕСНОЕ СПАСЕНИЕ 204
XXVI. ПОГОНЯ 212
XXVII. НА СКЛАДЕ 218
XXVIII. ПРЕСЛЕДОВАНИЕ СТАНОВИТСЯ ОПАСНЫМ 224
XXIX. ОБВИНЕНИЕ МИСТЕРА НОРТОНА 230
ХХХ. НОРТОН БИКСБИ 237
XXXI. СЧАСТЛИВАЯ НАХОДКА 243
XXXII. ДОЛГОЖДАННОЕ ПРИБЫТИЕ 249
XXXIII. СЧАСТЛИВЫЙ КОНЕЦ 254




ОТКРЫТИЕ РУБЕНА СТОУНА.


ГЛАВА I.

МОЛОДОЙ МЕЛЬНИК.


“Бесполезно болтать, Руб, этот счет должен быть оплачен”. Мистер
Джеймс Джексон опустил кулак на маленький стол в углу
the mill с такой силой, что все вокруг подпрыгнуло. “Я ждал этого
пока у меня не кончилось терпение, и теперь я хочу получить свои деньги”.

“Сожалею, мистер Джексон, - ответил я, - действительно, очень сожалею, что заставил вас
ждать; но ничего не поделаешь. В этом году дела пошли вразнос.
лето, как ты знаешь, и с деньгами туго.

“Когда твой отец был здесь, здесь никогда не было тесно”, - проворчал директор
лавочник Торрент-Бенда, расхаживая взад-вперед по выбеленному
полу. “Каждый счет был оплачен на месте”.

“Это правда, сэр; но отец знал, что бизнес становится все беднее
с каждым днем, и именно по этой причине он уехал посмотреть, не удастся ли ему найти
какое-нибудь местечко на Западе”.

“Мог бы лучше остаться здесь и ухаживать за этим местом, а не позволять
его сыну зарыть его в землю”.

“Я не собираюсь загонять бизнес под землю”, - воскликнул я с некоторым удивлением.
проявление духа, потому что я счел это утверждение несправедливым. “Я делаю
всю необходимую работу и даже езжу в Бейпорт и далее в
Точка зрения Сандера в лодке, чтобы достать его ”.

“Фу! только не говори мне! Здешние молодые люди ничего не значат! Но
это не здесь и не там. Я пришел за этими деньгами.

“Я посмотрю, смогу ли я заплатить их сегодня. Мне нужно отвезти партию посредственностей
сегодня утром к мистеру Карнету, и если он мне заплатит, я сразу приеду
в ”Бенд" и рассчитаюсь.

- А если он не заплатит?

“Я верю, что так оно и есть”.

“Что ж, плати или нет, я должен получить свои деньги, и это все, что у меня есть
за это. Вы не сможете получить больше никаких товаров, пока не сведете счеты ”.

И, освободившись таким образом, мистер Джексон вышел с мельницы,
вскочил в свою повозку и поехал в деревню.

Он оставил меня не в очень счастливом расположении духа. Я был единственным ответственным за
фабрику, и мне было тяжело обеспечивать, чтобы все работало
гладко.

Двумя месяцами ранее мой отец отбыл на Запад, намереваясь
найти новую мельницу в любом подходящем месте. Дела в
Torrent Bend были почти остановлены, без каких-либо перспектив на улучшение.

Мне было всего шестнадцать лет, но я родился и вырос на
мельнице, и я разбирался в этом деле не хуже обычного мельника.

Я перемолол всю пшеницу, кукурузу, рожь и гречку, которые попали под руку,
взял свою порцию того же самого и распорядился ею наилучшим образом.
В дополнение к этому я тратил все свое свободное время на налаживание торговли;
а что еще можно было сделать?

За исключением моего отца и дяди, которого я никогда не видел, я
был один в целом мире. Моя мать умерла четыре года назад, когда я
еще ходил в районную школу, а два года спустя мой близнец
сестры последовали за ней.

Эти смерти были тяжелым ударом как для моего отца, так и для меня. Для меня
моя мать была всем, чем может быть такой добрый и любящий родитель, и
мои сестры были моими единственными товарищами по играм.

Нам с отцом недолго оставалось горевать. Предстояли большие счета, которые
предстояло оплатить, и мы работали день и ночь, чтобы выпутаться из долгов.

Наконец пришло время, когда все было бесплатно и понятно, и мы были почти
на двести долларов впереди. Потом моему отцу пришло в голову, что он
мог бы добиться большего успеха в каком-нибудь новом месте на Западе; и он уехал, чтобы отсутствовать
по крайней мере, месяца три.

Какое-то время все шло гладко. У меня был помощник, молодой человек по имени
Дэниел Форд, сердечный, душевный парень, и мы прекрасно ладили
но однажды ночью произошел несчастный случай.

Дорожка, ведущая к мельнице, была старой, и сильный ливень
увеличил объем воды до такой степени, что она частично была
унесена. Я немедленно устранил повреждение; но стоимость была такой
что это снова ввергло нас в долги, и мне пришлось
покупать продукты у мистера Джексона в кредит.

Я ненавидел это делать, хорошо зная подлый характер этого человека. Но его
магазин был единственным на этой стороне озера Рок-Айленд, где мой отец
имел привычку делать покупки, и мне пришлось подчиниться.

“Хм! сдается мне, старина Джексон очень разборчив в своих деньгах, -
заметил Форд, который работал на фабрике и подслушал наш
разговор.

“Если мистер Карнет заплатит, я не заставлю его ждать”. Ответил я. “Я полагаю,
он имеет право на свои деньги”.

“Если бы я был на твоем месте, я бы заставил его ждать. Я бы не стал терпеть подобные
разговоры, не заставляя его страдать из-за этого. Вы хотите погрузить эти сумки
на лодку прямо сейчас?

“ Да, шестнадцать штук.

Вытащив тачку, молодой человек доверху нагрузил ее
мешками с полуфабрикатами и отнес их на шлюп, который был привязан к
причал, который выдавался в озеро. Это было совсем недалеко,
и работа вскоре была закончена.

“Теперь я ухожу”, - сказал я, собираясь уходить. “Ты знаешь, что делать, если
что-нибудь поступит, пока меня не будет”.

“О, да”.

- А ты тем временем приготовь муку для Джерри Мура.

- Я так и сделаю.

Я вскочил на борт шлюпа, отстегнул маляву, поднял грот-мачту
и направился к другому берегу. Дул сильный ветер, и я был
вскоре все пошло своим чередом.

Озеро Рок-Айленд представляло собой красивую водную гладь, четыре мили в ширину и
двенадцать в длину. У его верхнего конца находился большой остров, покрытый грубыми
скалами, кустарником и огромными соснами. С одной стороны от него находился
процветающий город Бейпорт; а напротив - деревня Бенд-Сентер,
расположенная в миле ниже реки Торрент-Бенд, которая впадала в
озеро на том месте, где мой отец построил свою мельницу.

Два населенных пункта резко контрастировали друг с другом. Бенд
Центр был сонным местечком, население которого не увеличивалось уже много лет.
двадцать лет, в то время как Бейпорт, который был заселен всего пятнадцать лет назад,
был сплошной жизнью и занятием.

Среди достопримечательностей последнего места были три больших летних
отеля, сейчас переполненных пансионерами. Отели были построены на берегу
озера, и лодки для рыбалки и увеселительных поездок были видны во
всех направлениях.

В это ясное утро в середине лета сцена была прелестной, и если бы
Я почувствовал юмор, я мог бы полностью насладиться ею.

Но я был не в духе. Как я уже сказал, я делал все возможное, чтобы оплатить
причитающиеся счета; и чтобы мистер Джексон, или, фактически, любой другой,
намекнуть, что я ничего не стою и что мой отец совершил ошибку,
доверив бизнес мне, ранило меня в самое сердце.

Я был всего лишь мальчиком, но все же выполнял мужскую работу, и делал ее так мужественно, как только умел
Я вставал каждое утро в пять часов, а иногда и по-мужски. Я вставал каждое утро в пять утра, а иногда
работал еще долго после захода солнца.

Я вел строгий учет того, что приходило и уходило; и, глядя на
бухгалтерскую книгу сейчас, я удовлетворен тем, что поступал так хорошо, как любой другой
мог бы поступить при сложившихся обстоятельствах.

Работа на фабрике была тяжелой, но я никогда не жаловался. Я выполнял ее полностью
так же сильно, как Форд, и если по ночам у меня болела спина, как никогда раньше,
никто никогда не слышал, чтобы я упоминал об этом, и я всегда был готов к работе
на следующее утро.

За прошедшие два месяца я получил всего три письма
от моего отца. Он был в Южной Дакоте и еще не смог
найти место, которое его устраивало. В своем последнем сообщении он написал
что собирается отправиться в путешествие на север и что мне нет необходимости
ожидать от него вестей в течение двух недель или больше.

Это было своего рода разочарованием, и все же я верил в то, что он совершил поездку.
начинание было бы плодотворным. Весь Запад переживал бум,
и почему мы не могли поучаствовать в сколачивании состояния?

Пока шлюп мчался своим ходом, я прокручивал этот вопрос в уме. Так
я был занят своими мыслями, что не заметил, как посвежел
ветер, пока внезапный порыв не подхватил грот и чуть не опрокинул
суденышко на бок.

Вскочив, я опустил брезент, а затем посмотрел, цел ли груз
.

К счастью, Форд плотно уложил сумки рядом с "Кадди", и ни одна из них не
сдвинулась. Увидев это, я снова натянул парус, выровнял его и
встал на прежний курс.

Делая это, я увидел невдалеке от себя большой шлюп. На нем
были подняты все паруса, и он быстро шел вперед.

Я сразу заинтересовался большим шлюпом. По тому, как
она двигалась, я был уверен, что те, кто за нее отвечал, не понимали,
как обращаться с таким судном. Грот-мачта и кливер были подняты полностью, и
гик первого яростно раскачивался на порывах ветра.

“ На борт шлюпа! Я позвал. “Почему бы тебе не поднять паруса?”

“Мы не можем!” - последовал ответ. “Все канаты намертво застряли”.

К этому времени я подошел к правому борту. Я увидел, что на борту были
двое мужчин, женщина и маленький мальчик.

Двое мужчин тщетно пытались спустить паруса. Очевидно, они
завязали веревки узлом, когда связывали их, и теперь они были так туго натянуты, что ничего
нельзя было развязать.

- Что нам делать? - спросил старший из двух мужчин.

“Если вы не можете развязать узлы, перережьте веревку”, - крикнул я в ответ, “и не
не теряйте времени”.

Один из мужчин немедленно начал выполнять мое предложение. Я видел, как
он достал перочинный нож, открыл лезвие и начал перепиливать
веревку.

В следующее мгновение еще один порыв ветра, более сильный, чем все предыдущие,
пронесся по озеру. Я был готов к этому и повернул к
наветренной стороне.

Но порыв ветра ударил большой шлюп прямо в борт. Грот-мачта
и кливер наполнились, затем судно накренилось, и, прежде чем я успел осознать,
что происходит, четверо пассажиров полетели кувырком в
воды озера.




ГЛАВА II.

На БЕРЕГУ.


Я был поражен и встревожен, увидев, как большой шлюп перевернулся и
сбросить пассажиров в воду. Катастрофа произошла так
быстро, что на мгновение я растерялся.

Затем ко мне вернулось присутствие духа, и я немедленно приступил к работе, чтобы
спасти тех, кто оказался за бортом. Через мгновение женщина была у меня на борту
моего собственного судна. Она была без чувств.

“Спасите моего мальчика!” - закричал один из мужчин. “Не обращайте на нас внимания, мы оба умеем плавать”.

“Хорошо, я сделаю все, что смогу”, - был мой ответ.

Оглядевшись, я обнаружил тело малыша на некотором расстоянии
позади. Я пытался лавировать, но это не могло быть сделано, ветер слишком
сильный с противоположной стороны.

“Он падает!” - продолжал отец страдальческим тоном, который пронзил
мое сердце. “О, спасите его! спасите его!” И он сделал сильное усилие, чтобы
добраться до места самому; но вес его одежды мешал ему,
и я знал, что он не сможет преодолеть расстояние, пока не станет слишком
поздно. Я был первоклассным пловцом и за секунду решил, что делать
.

С грохотом я опустил грот и бросил якорь,
я знал, что он зацепится за каменистое дно в двенадцати-пятнадцати футах
ниже.

Затем я сбросил сапоги, сорвал с себя жилет и пальто и подскочил к
с кормы. Одного взгляда мне хватило, чтобы понять, где только что затонул мальчик,
и к этому месту я нырнул головой вперед.

Я ушел под воду футов на десять-двенадцать. Когда я вынырнул на
поверхность, я обнаружил малыша совсем рядом с собой. Он брыкался с
ужасной скоростью, и я видел, что он проглотил значительную часть
свежей жидкости, из которой состояло озеро.

“Не брыкайся больше, ” сказал я. “ Я спасу тебя. Вот, обними
меня за шею”.

“Я хочу к папе и маме”, - закричал он, выплевывая воду.

“Я отведу тебя к ним, если ты сделаешь, как я тебе скажу”.

Успокоенный таким образом, малыш обнял меня за шею. Я в
один раз направился к шлюпу и, добравшись до него, вскарабкался на палубу. В этот момент
женщина, которую я спас, казалось, пришла в себя и, поднявшись,
поднялась на ноги и обняла мальчика.

[Иллюстрация]

“Мой Вилли! мой дорогой Вилли!” - воскликнула она. “Слава Богу, ты спасен!”

“Да, мама, этот большой мальчик спас меня. Разве это не хорошо с его стороны?”

“Да, конечно, дитя мое!”

Оглядевшись, я обнаружил, что двое мужчин цепляются за киль
большого шлюпа, который теперь перевернулся днищем кверху. Я подтянул
поднял якорь, снова поднял парус и вскоре был у борта.

“Вот и вы!” - Крикнул я, бросая им веревку, по которой они могли
подняться на борт.

- Вы спасли моего сына? - с тревогой спросил старший.

“Да, Уильям, он в безопасности”, - ответила женщина.

“Хорошо, тогда мы тоже поднимемся на борт”, - сказал мужчина. - Послушай, Браун,
ты иди первым. Эта авария полностью по моей вине.

“Не больше твой, чем мой”, - ответил человек, к которому обращались, когда он подтягивался
перебираясь через корму. - Это я хотел выйти в море без мужчины
управлять лодкой, мистер Маркхэм.

“Да, но я завязал узлы на веревках”, - был ответ, поскольку старший
мужчина тоже поднялся на борт.

Все они были хорошо одеты, и я правильно предположил, что это
постояльцы одного из отелей Бейпорта.

“Что ж, молодой человек, нам повезло, что вы оказались рядом”, - сказал мистер Маркхэм,
поворачиваясь ко мне. “Вы спасли по меньшей мере две жизни”.

Он все еще был взволнован и довольно настойчиво излагал свои доводы.

“О, нет, я этого не делал!” Я запротестовал. “Я только заехал за тобой. Любой на моем месте
сделал бы это.

- Разве ты не прыгнул за борт и не спас моего сына?

“Ну, да; но делать было особо нечего”.

“Я думаю, это была хорошая сделка. Если бы мой сын пошел ко дну, я бы никогда этого не сделал
хотел вернуться. Все мы в глубоком долгу перед вами ”.

“ Да, конечно! ” взорвалась миссис Маркхэм. - Что бы я делала без
моего драгоценного Вилли? И она прижала малыша к груди.

Ситуация была для меня новой и неудобной. Я всего лишь выполнил
свой долг и не видел смысла поднимать из-за этого такой шум.

“Куда вы направляетесь?” Спросил я, чтобы сменить тему.

“Мы отправились в путешествие по озеру около часа назад”, - ответил мистер
Маркхэм. “ Ты отвезешь нас обратно в Бейпорт?

“ Конечно, именно туда я и направляюсь. Но что вы намерены делать
со своим шлюпом?

“ Оставьте его плыть по течению. Я никогда больше не хочу видеть этот корабль”. И мистер
Маркхэм содрогнулся.

“Его легко исправить”, - продолжал я.

“Если она тебе нужна, можешь взять ее. Я заплачу нынешнему владельцу столько, сколько
она стоит”.

“Спасибо, я с радостью приму ее”, - воскликнул я. “Но это не будет стоить много
привести ее в порядок, и не лучше ли вам заплатить ее владельцу за ущерб
закончила и позволила ему оставить ее себе?

“Нет, я отдал ее вам, и это решено”.

“Тогда позвольте мне еще раз поблагодарить вас, сэр”, - тепло сказал я, очень довольный
его щедрость.

“Хм! это немного. Могу я спросить, кто вы?”

“Я Рубен Стоун. Я управляю мельницей моего отца на реке Торрент-Бенд.

“ В самом деле! Довольно молод, чтобы управлять мельницей в одиночку.

“ У меня есть мужчина, который помогает мне. Я вырос в этом месте.

“ Понятно. Меня зовут Уильям Маркхэм. Я торгую галантереей в Нью-
Йорке. Это моя жена и мой сын Вилли, а это мистер Браун,
близкий друг.

Я, как мог, поблагодарил за различные представления. Все были
мокрыми и выглядели непрезентабельно; но в этом конкретном случае мы все были на
уровне, и я не чувствовал смущения.

Теперь мы приближались к берегу Бейпорта, и мистер Маркхэм попросил меня
остановиться на частной пристани отеля, что я и сделал.

“Ты поднимешься с нами в отель?” спросил он.

“Я не в форме”, - засмеялась я. “Мне лучше заняться своими делами”.

“Нет, нет, я хочу, чтобы ты осталась здесь”, - быстро ответил он. “Я хочу увидеть
тебя, как только смогу переодеться”.

“Допустим, я вернусь через полчаса?”

“Это меня вполне устроит”.

После того, как группа высадилась, я обогнул берег, пока не добрался до
деловой части города. Здесь я пришвартовался и сразу же отправился в путь
в магазин муки и комбикормов мистера Карнета.

“ Ну что, Руб, нашел мне эти полуфабрикаты? - воскликнул он, когда я вошел.

“Да, сэр, шестнадцать мешков”.

“Хорошо. Просто сложите их в сарае на пристани. Я спущусь вниз
с вами. Сколько?”

“Я бы предпочел, чтобы вы посмотрели на них, прежде чем я назначу цену”, - ответил я.
“Боюсь, некоторые пакеты довольно мокрые”.

“Я не хочу мокрые пакеты. Как это произошло?”

Я рассказал, что произошло. К тому времени, как я закончил, мы добрались до
пристани.

“ Боже мой! Боже мой! ” воскликнул торговец мукой. “ Мистер Маркхэм! Я знаю его. Он такой
один из богатейших людей в "Гранд". И он сказал, что ты можешь забрать
яхту. Она стоит пару сотен долларов.

“ Да, и еще сотню добавлю. Он более чем щедр”.

“Полагаю, он может себе это позволить”.

“Вот сумки”, - продолжил я. “Десять из них сухие”.

“За те я дам вам обычную цену, ;;полтора доллара”. Мистер Карнет
осмотрел остальные. “Предположим, мы заплатим шесть долларов за штуку?”

“А ты не можешь заплатить доллар с четвертью?”

“Нет, для меня они стоят доллар”.

“Очень хорошо. Когда вы хотите еще?”

“В любое время на следующей неделе”, - ответил торговец мукой, протягивая
двадцать один доллар, который мне причитался.

“Хорошо. Я приду во вторник. Хочешь что-нибудь еще?”

“Пока нет. Торговля идет довольно медленно”.

Положив деньги в бумажник, я снова сел в шлюп и
направил судно к пристани отеля. Я обнаружил, что мистер Маркхэм уже ждет меня.

“Просто привяжись здесь и пойдем со мной”, - сказал он.

Я так и сделал, и мы пошли по главной улице Бейпорта, которая в
в этот час дня была почти пустынна.

“Я иду в банк по делу”, - продолжил он с огоньком в
глазах. “Это мой последний день здесь, и я хочу снять депозит, который я
сделано для удобства, когда я пришел”.

Я не понимал, какое это имеет отношение ко мне, но ничего не сказал.

Вскоре мы добрались до банка, который, в отличие от множества прекрасных
зданий в этом месте, представлял собой полуразрушенное строение. Мы вошли в
главный офис; и здесь мистер Маркхэм попросил меня подождать, пока он проведет
краткую консультацию с президентом.

Я ждал полчаса. За это время приходило и уходило много людей;
но я никого из них не знал. Уборщик пристально посмотрел на меня и, наконец, спросил
чего я хочу.

Его тон был грубым, и я коротко ответил, что жду
джентльмен, который зашел повидаться с президентом; затем я развернулся на
каблуках и, выйдя на улицу, остановился на тротуаре. Только некоторое время спустя
Я узнал, насколько подозрительными были расценены мои действия.

Вскоре по ступенькам торопливо спустился мистер Маркхэм. Он побледнел от
гнева, и его глаза вспыхнули негодованием.

“Это возмутительно! отвратительное безобразие!” - воскликнул он.

Я был несколько удивлен и не смог удержаться от вопроса, в чем дело
проблема.

“Ты вряд ли поймешь это, Рубен”, - ответил он. “Я внес задаток
в этом банке при довольно странных обстоятельствах, а теперь президент
Вебстер отказывается позволить мне получить причитающийся мне остаток, пока не будут урегулированы определенные
вопросы”.

“Надеюсь, ты от этого не проиграешь”.

“Я не много потеряю. Но дело не в этом. Я рассчитывал вознаградить вас
за то, что вы для меня сделали, а теперь я не в состоянии этого сделать.

- Я не жду никакой награды, сэр.

“Тем не менее, я поступлю правильно”.

“Шлюп стоит несколько сотен долларов. Это больше, чем я
заслужил”.

“Я так не думаю. Каждый раз, когда я думаю о том, что могло случиться с
моя жена и мой маленький сын, я не могу не содрогнуться. Нам с Брауном следовало
никогда не выходить в море без мужчины, который вел бы лодку. Мы
получили урок, который не забудем в спешке.

- Это было рискованно при таком ветре, сэр.

“Так и было. Но насчет этой награды;;”

“Я не хочу никакой награды, сэр. Ценность шлюпа выше, чем я
заслуживаю.

“Тем не менее, вы услышите обо мне в ближайшем будущем”.

В этом вопросе мистер Маркхэм остался непреклонен, и четверть часа спустя
мы расстались, я надеялся, что никто из гостей не пострадает от
непроизвольного принятия ванны.

Я вскочил на борт шлюпа, чувствуя себя в особенно хороших отношениях с
самим собой. Удаляясь от Бейпорта, я начал прикидывать, на чем
большой шлюп выручит меня при продаже. Уж точно не меньше, чем
двести пятьдесят долларов; и это покроет счет
за ремонт на фабрике и оставит мне сто долларов вперед. В
моих нынешних стесненных обстоятельствах эта сумма была бы идеальной
неожиданной удачей.

Я попытался направить судно к перевернутому судну и отбуксировать его в безопасное место,
где я мог бы выправить его и починить.

Ветер был таким же свежим, как всегда, и мне приходилось вести машину с осторожностью, чтобы не
стоячие помещения должны заполняться водой от волн, которые разбиваются
о носовую часть. Для человека, не привыкшего к озеру, переход был бы
тяжелым, но я привык к гораздо худшей погоде и не возражал
.

Наконец я добрался до места, где произошла катастрофа, и
огляделся.

Большой шлюп исчез.




ГЛАВА III.

ПЛОХИЕ НОВОСТИ.


На мгновение я не мог поверить собственным глазам. Я
полностью ожидал найти большой шлюп на том месте, где я его оставил, удерживаемый
там, рядом с якорем, который, должно быть, упал с палубы. Но она была
ушла, и быстрый осмотр окружающей воды убедил меня, что ее
не было нигде в радиусе четверти мили.

Это открытие было обескураживающим, но оно не совсем обескуражило
меня.

Шлюп, вероятно, отнесло к нижнему концу озера, где-нибудь
недалеко от реки Поноко, которая была его впадением. Я, без сомнения, нашел бы ее
выброшенную на берег неподалеку от южного берега.

Я сразу же развернулся и умчался в том направлении. Расстояние было
около двух миль, и за полчаса я преодолел его, обогнув
берег на значительном протяжении.

Большого шлюпа нигде не было видно.

Теперь я забеспокоился по-настоящему. Возможно ли, что кто-то обнаружил
судно и отбуксировал его?

Это казалось более чем вероятным. Ситуация была, мягко говоря, неприятной
по меньшей мере. Шлюп теперь был моей собственностью точно так же, как если бы я его
купил, и мне не нравилась мысль о том, что кто-то может сбежать с
ним, а затем предъявить мне за это претензии.

Я потратил два часа на поиски этого корабля, но безуспешно. К
на этот раз было далеко за полдень, и
мне пришлось вернуться на фабрику.

С чем-то вроде вздоха я развернулся и двинулся в обратный путь,
решил продолжить поиски на рассвете следующего дня.

Плывя вверх по озеру к месту впадения ручья в излучину, я
должен был миновать центр излучины; и я решил причалить в деревне, и
рассчитаться с мистером Джексоном, который так боялся, что я собираюсь его обмануть.

В этом месте была небольшая бухта, и я вбежал в нее и спустил
грот.

“Привет, Руб!” Внезапно я услышал чей-то зов; подняв глаза, я увидел
Тома Дэрроу, старого рыбака, которого я хорошо знал, сидевшего на другом конце
на пирсе, покуривая трубку.

“ Привет, Том! Я вернулся. - Закончил работу на сегодня?

- Да.

“Как улов?”

“Довольно бедный, Руб. Слишком ветрено для пикерела, - возразил Том, вставая
и стряхнул немного пепла с горлышка своей трубки.

- Полагаю, что так.

“Где ты был?” он пошел дальше, направляясь к тому месту, где я пришвартовался.

“В Бейпорт с грузом середнячков”.

“Это так? Мне показалось, что вы поднимаетесь вверх по озеру.

“ Я спускался вниз в поисках перевернувшегося шлюпа, ” ответил я. “
вы что-нибудь видели о нем?”

“Что это был за шлюп?”

“ Большая, выкрашенная в сине-белый цвет и названная "Поймай меня". Я полагаю,
раньше она принадлежала кому-то в Бейпорте.

“Нет, я ее не видел; то есть, я не думаю, что видел. Я видел каких-то парней
около часа назад они что-то буксировали по озеру. Но я думал, что это
плот.

Я сразу заинтересовался.

- Вы уверены, что это был плот?

“О, нет, если подумать, он не очень похож на плот,
либо. Видите ли, это было довольно далеко, и я не обратил особого
внимания.

“Кто были эти парни?”

“Я не знаю. У них был довольно шикарный корабль, но чей он был
Я не смог разобрать.”

Мое сердце упало при словах Тома Дэрроу. Я был уверен, что предполагаемый
плот был не чем иным, как "Поймай меня". Вопрос был в том, что сделали с ней те
люди, которые нашли ее?

- Почему вас так заинтересовал шлюп? - с любопытством продолжал Том.

“Она принадлежит мне, Том”.

“Что? Где ты вообще собрал достаточно денег, чтобы купить ее?”

“Я ее не покупал; ее подарили мне”.

Том Дэрроу был ошеломлен больше, чем когда-либо. Я насладился его изумлением и
рассказал свою историю.

“Заявляю, Рюб, ты настоящий герой, и ошибки быть не может!” - воскликнул
рыбак. “ Значит, он дал тебе шлюп для работы? Это были деньги, которые было легко
заработать.

“ Я ее вообще не заработал, Том. Но вопрос в том, что стало с
ремеслом? Если я не найду ее, она не принесет мне никакой пользы.

“ Совершенно верно, но ты уверен, что рано или поздно найдешь ее. Она не может
очень хорошо покинуть озеро, и все, что тебе нужно делать, это держать глаза
открытыми ”.

“Я не знаю об этом”, - ответил я, качая головой. “Они могли бы
немного изменить ее оснастку и перекрасить, и у меня была бы работа
узнать ее”.

“Так что они могли бы, если бы были достаточно хитры, чтобы сделать это; и я думаю, что некоторые
из этих жителей норт-Энда не слишком хороши, чтобы примерять это на себя. Скажу тебе, что я
сделаю.

“ Что?

“Я попытаюсь разыскать ее для тебя”.

“Хорошо? Я заплачу тебе за твои хлопоты, Том”.

“Не хочу никакой платы, Руб. Ты оказал мне много добрых услуг, как и
твой отец, когда он был здесь. Первым делом я отправлюсь на прогулку вокруг озера
завтра.

- И я тоже. Между нами двумя мы должны кое-что выяснить.

После этого мы составили наш план. Дэрроу должен был начать от Излучины,
и идти вверх по западному берегу, в то время как я должен был спуститься с мельницы и
исследовать восточный берег. В полдень мы должны были встретиться в Бейпорте
и обменяться впечатлениями.

“Кстати, - сказал он, когда с этим делом было покончено, - что-нибудь слышно от вашего
отца в последнее время?”

“Я ожидаю письма на следующей неделе”, - ответил я. “Он в Южной Дакоте.
Он еще не определился”.

“Надеюсь, он разбогатеет, когда это сделает”, - заключил Дэрроу. “Ни один мужчина в
в этих краях не заслуживает этого больше”.

Покинув пирс, я направился к магазину мистера Джексона, который, как я
уже говорил, был самым большим на Излучине.

Я нашел продавца за прилавком, он взвешивал сахар.

“Ну что, пришли рассчитаться?” коротко спросил он.

“Я пришел заплатить кое-что по счету”, - ответил я.

“Сколько?”

“Двадцать один доллар”.

“Почему бы тебе не оплатить весь счет в двадцать четыре доллара и не покончить с этим?”

“Потому что у меня не так много денег. Несколько посредственностей, которые я продавал мистеру Карнету, подмокли
и мне пришлось снизить цену.

“Хм! Что ж, отдавай деньги. Помогает каждая мелочь. Но я не могу
доверить больше никаких товаров, пока не будет выплачена вся сумма ”.

И мистер Джексон положил двадцать один доллар в ящик стола и предоставил мне
кредит в своих бухгалтерских книгах.

Я вышел несколько подавленный. Мне понадобилось несколько вещей
в виде продуктов, а денег на их покупку не было, что мне было делать?

Идя по единственной улице деревни, я прошел мимо
почтовое отделение. Мистер Сандон, почтальон, стоял у окна, и он
постучал, приглашая меня войти.

“Вам только что пришло письмо”, - сказал он. И он зашел за прилавок
и протянул его.

На мгновение мое сердце подпрыгнуло от радости, когда я подумала, что это
должно быть, письмо от моего отца; затем я увидела, что почерк был
странно, и я открыл послание, гадая, что бы оно могло содержать.

Оно было датировано Гуроном, Южная Дакота, и гласило следующее:;;

МОЙ ДОРОГОЙ ПЛЕМЯННИК РУБЕН,;;Ты, без сомнения, будешь очень удивлен
услышать это от дяди, которого ты никогда не видел, но
обстоятельства вынуждают меня адресовать это
письмо вам. Я бы хотел, чтобы мои первые строки, адресованные моему племяннику,
были ярче, но наши желания не всегда сбываются, и мы
должны мужественно переносить все испытания, которые выпадают на нашу долю.

Тогда выслушай печальную новость о том, что твой отец мертв. Он расстался с
жизнью, упав в глубокий овраг утром 10-го
мгновенно. Мы искали подходящее место для мельницы,
он поскользнулся и, прежде чем я успел прийти ему на помощь, нырнул
головой на дно. Когда я добрался до него, он был без сознания,
и прожил всего час после этого. Сейчас я принимаю меры, чтобы
его похоронили завтра, а затем отправлю это письмо в Бенд
В центр, чтобы заняться его делами.

Как вы, наверное, знаете, я познакомился с вашим отцом в Чикаго. Я одолжил ему
приличную сумму денег, и мы вместе поехали в Южную Дакоту. Но
об этом и других важных вопросах мы поговорим при встрече,
которая состоится вскоре после того, как вы получите это письмо.

С любовью, твой дядя,
ЭНОС НОРТОН.

P.S. Я бы не стал говорить о денежных вопросах в таком письме, как
это, но я не могу позволить себе потерять то, что я продвинул. Я
надеюсь, что завод находится в хорошем рабочем состоянии.

Я едва смог закончить сообщение. Я так разволновался, что все
линии, казалось, перетекали друг в друга. Мистер Сандон заметил, как я был
встревожен.

- Что-нибудь не так, Рюб? - что случилось? - ласково спросил он.

“ Мой отец умер! Я ахнула и опустилась на ящик, совершенно
подавленная.




ГЛАВА IV.

МИСТЕР ЭНОС НОРТОН.


Я долго сидел на ящике в маленьком деревенском почтовом отделении. Я
не мог думать ни о чем, кроме того, что мой отец умер.

Шок от новостей, пришедших так неожиданно, полностью
ошеломил меня. Единственный родитель, который у меня остался, ушел, и я
остался один сражаться в жизненной битве.

“Это очень плохо, Рюб, это факт”, - сказал мистер Сэндон, кладя руку
на мое плечо. “Что с ним случилось?”

“Ничего. С ним произошел несчастный случай, - ответила я, изо всех сил борясь с
комок, который, казалось, вот-вот подступит к моему горлу. - Он упал в овраг.
пока ищу место для размещения мельницы. Вы можете прочитать письмо, если
хотите.”

“Я так и сделаю”.

Мистер Сэндон поправил очки и внимательно прочитал письмо.
Пока он это делал, я сидела, обхватив голову руками, пытаясь скрыть
слезы, которые не переставали литься.

“Я вижу, это от твоего дяди Эноса Нортона”, - продолжил он. “Я думал,
Энос Нортон давным-давно мертв”.

“Я никогда его не видел”, - ответил я.

“Он бывал в этих краях много лет назад, когда был молодым человеком;
но ему внезапно пришло в голову уехать на Запад, и он поехал. Кажется, он одолжил твоему
отцу немного денег.

“ Так он говорит. Я не знаю, зачем. Отец взял с собой достаточно, чтобы оплатить свои
расходы, - уныло ответила я.

“Возможно, он предпринял какое-то рискованное предприятие. Человек склонен рисковать
больше, когда он попадает в новую страну”.

Я ничего не ответил на это замечание. Мое сердце было слишком переполнено для дальнейших разговоров,
и, выйдя из почтового отделения, я медленно побрел обратно к своей лодке.

Если раньше перспектива была мрачной, то теперь она стала еще хуже. Острая боль из-за
известия о смерти моего отца затмили все остальное; и все же я не могла
не помнить, что скоро должен был приехать мой дядя, и что мой
поместье отца было в долгу перед ним за взятые взаймы деньги.

Сев в свой шлюп, я вскоре был на пути к реке Торрент-Бенд.
Ветер все еще был свежим, и я быстро обогнул берег, оказавшись в
поле зрения мельницы на закате.

Форд стоял у двери, ожидая меня.

“Задержался немного дольше, чем ты ожидал”, - сказал он. “Что-нибудь не так?”

“Да, Дэн, все неправильно”, - ответил я. “Прочти это письмо”.

Он так и сделал; и почему-то было приятно видеть, как увлажнились его глаза.

“Мертв!” - воскликнул он, а затем схватил меня за плечо. “Рюб, я
не могу выразить, как мне жаль тебя; нет достаточно сильных слов, чтобы выразить
расскажи это.” И, не сказав больше ни слова, он повел меня на мельницу.

Мы провели довольно тихий вечер. У Форда была привычка уходить, как только
заканчивалась дневная работа, но в тот вечер он остался. Он поднялся
утром первым, и когда я спустился вниз, то обнаружил, что завтрак уже
готов.

“Пойдем, Рюб, выпьем чашечку крепкого кофе”, - сказал он. “Я знаю, что ты не
не сомкнул глаз. Я сам с трудом задремал, обдумывая ситуацию. Ты
знаешь что-нибудь об этом дядюшке, который приезжает?”

“Ничего, кроме того, что он был братом моей матери”.

“Похоже, он очень беспокоится о своих деньгах”, - продолжал работник мельницы,
который всегда был откровенен в своем мнении.

“Что ж, я полагаю, он имеет право на то, что ему причитается”.

“Он мог бы подождать, пока не доберется сюда. Интересно, когда он прибудет?”

“Я уверен, что не знаю”.

Я был совершенно подавлен и не мог ничего сделать. Я пошел
прогуляться вверх по реке и сел на камень, чтобы обдумать все это
.

Прошло два часа, прежде чем я поднялся, чтобы вернуться. Время было
горькое; но теперь я чувствовал себя лучше и был готов встретить все, что было
впереди.

Придя на фабрику, я застал Форда за работой. Том Дэрроу был занят
только что пришвартовался к пирсу, и мой помощник сообщил ему печальную новость.

“Это тяжело, Руб, ужасно тяжело, и ошибки быть не может”, - сказал он.

Позже он рассказал мне, что плавал вокруг озера и заходил во многие
бухты, но не видел никаких следов "Поймай меня". Мне было жаль это слышать,
но в свете большего бедствия я едва ли уделил этому вопросу какое-либо
внимание.

“Я полагаю, вы не подумали захватить те вещи, о которых говорили?” - заметил
Форд, когда рыбак ушел.

“Какие вещи?” Я спросил.

- Продукты, которые ты собирался отвезти в “Джексонз".

“Он не позволил мне их взять. Он сказал, что мне придется рассчитаться
полностью, прежде чем я смогу получить что-нибудь еще ”.

“Скупой болван!” - воскликнул Форд. “и это после того, как ты заплатил ему сотни
долларов! Я бы больше не стал его опекать!”

“ Я и не собираюсь. ” Я на мгновение замолчала. - Дэн, я со всех сторон в затруднительном положении
. У меня совсем нет денег, а нам нужны вещи. Я не знаю, как я буду
собираюсь выплатить тебе зарплату в следующую субботу ”.

“Ну, пусть это тебя не беспокоит, Рюб; я справлюсь”.

“Но дело не в этом. Нечестно просить тебя подождать, ” продолжал я
серьезно.

“Я не умираю с голоду”, - засмеялся он. “У меня есть кое-какие сбережения. Кроме того,
когда ты найдешь "Поймай меня", она будет стоить тебе по меньшей мере пару
сотен долларов.

“Это так; но я полагаю, что найти ее будет сложнее, чем я
думал, что это будет. Я удовлетворен тем, что кто-то отбуксировал ее
и заставил скрываться ”.

На мельнице предстояло еще немного помолоть, и после обеда,
от которого я едва проглотил кусок, я отправился помогать Форду выполнять работу.

Это было лучшее, что я мог предпринять, потому что это отвлекло мое внимание.
разум, и это облегчило мое сердце, которое временами казалось большим куском свинца
в моей груди.

Ухаживая за бункерами и помогая наполнять сумки, я начал
размышлять о том, каким человеком окажется мой дядя. Тон
его письма, когда я перечитал его, не совсем удовлетворил меня.
Что он имел в виду, заявляя, что намерен взять управление делами в свои руки?

В пять часов я услышал звук клаксона, доносившийся с главной дороги
, которая вела из Харборпорта через Излучину в Каннасси, в десяти милях
на расстоянии.

“ Это гудок почтовой кареты, ” сказал Форд. - Должно быть, Барт Поллок
хочет вас видеть.

“Возможно, он пришел за кормом”, - ответил я. “Я спущусь и посмотрю”.

Отряхнув муку с лица и рук, я бегом покинул мельницу.
Главная дорога была в пятнадцати прутьях от меня через кусты. Там была
неровная тропинка, но ею мало пользовались, и я пошел по ней.

Приехав, я обнаружил дилижанс, стоящий посреди
дороги, а Барт Поллок, кучер, с довольным видом восседал на переднем
сиденье рядом с высоким незнакомцем.

“Вот и я, Барт!” Прокричал я. “Что требуется?”

“Привет, Руб! Ничего не требуется. К тебе гость,;;твой
дядя, приехал аж с Запада.

“ О!

Я резко остановилась, чтобы посмотреть на мужчину, спрыгнувшего на землю. Он был
худощавого телосложения, с тонким, резким лицом и холодными серыми глазами. В руках у него был
ручной ранец, который он перекинул из правой руки в левую, когда
вышел вперед, чтобы поприветствовать меня.

“Так это мой племянник Рубен?” - сказал он высоким голосом, когда мы пожимали друг другу руки
. “Я полагаю, вы ждали меня?”

“Не так скоро”, - ответил я. “Я думал, вы приедете через день или два,
сэр”.

“Ну, я добрался первым классом. Поезд отходил через полчаса после
похороны закончились, и я не видел смысла больше здесь торчать.
Я заранее оплатил все счета. К тому же они были очень высокими. А
сто двадцать пять долларов за гроб и карету и пятьдесят
долларов за землю, плюс двадцать пять за гробовщика, что
доводит общую сумму до двухсот долларов.

К этому времени дилижанс снова тронулся в путь, и мы остались
стоять одни.

“ Расскажи мне о моем отце, ” попросил я. “Я хочу знать все о том, как
произошла ужасная вещь”.

“Теперь не торопись, Рубен, у нас еще много времени. Подожди, пока я
поужинал и немного отдохнул. Путешествия, похоже, не согласуются с
я. Как дела на фабрике?

- Довольно медленно, сэр.

“ Что? вы, должно быть, дурачитесь!

“Нет, это не так. Торговля повсюду этим летом была вялой”.

“Хм! Это, должно быть, потому, что ты всего лишь мальчик. Просто подожди, пока я
займусь делами, тогда, я думаю, бизнес пойдет своим чередом.

“Я делаю все, что в моих силах”, - ответила я, не любя, когда со мной разговаривают в такой
манере.

- Конечно, конечно, но ведь ты всего лишь мальчик, а мальчик
не может и вполовину сравниться с мужчиной.

“ У меня дела идут не хуже, чем у любого в этих краях. Я езжу далеко в
Бейпорт за заказами.

Мистер Нортон слегка вздрогнул.

“ Бейпорт? - переспросил он.

“ Да, сэр.

“Ну, это не очень далеко”.

“Это дальше, чем обычно ездил отец”.

“Ну, я думаю, твой отец не был силен в бизнесе”.

“Отец всегда был готов сделать все, что в его силах”, - тепло ответила я, мне не понравилось
то, как подвергся нападкам характер моего отца. “Он не был
не несет ответственности за то, что здесь были скучные времена”.

“Возможно; но бизнес - это то, чем занимается человек”.

“Вы мельник, сэр?”

“Нет, не собираюсь; но я думаю, такому человеку, как я, не потребуется много времени, чтобы научиться
бизнесу”.

У меня были сомнения относительно истинности последнего утверждения. Я был
всю свою жизнь я провел на мельнице, и все же не прошло и дня, чтобы
какие новые трудности возникли.

“ Видите ли, я сам себя создал, ” продолжал мистер Нортон. - Я ушел из дома задолго до того,
как моя сестра Мэри вышла замуж за вашего отца. Я отправился в Чикаго,
и все деньги, которые я имею, я добилась без помощи ни от кого.”

“Вы богаты?” Я рискнула.

“О, нет; но мне удобно;;то есть будет удобно, когда я получу обратно
деньги, которые я одолжил твоему отцу”.

“Отец не мог занять много”.

“Что?” - воскликнул мистер Нортон. “Это все, что вы знаете об этом. Он пришел к
я довольно часто; и эти деньги, добавленные к расходам на похороны, составили
кругленькую сумму.

“Сколько?” - Слабо спросил я.

“В общем, это всего шестьсот пятьдесят долларов”, - последовал ответ.




ГЛАВА V.

ГОРЯЧИЕ СЛОВА.


Не могу сказать, что мое первое впечатление о мистере Эносе Нортоне было
благоприятным. Его манеры были властными, и, очевидно, он намеревался
вести дела так, как ему заблагорассудится.

Он вообще ничего не знал об управлении мельницей, но все же ожидал, что возьмет на себя
единоличное руководство. Это, мягко говоря, было странно.

Его утверждение о том, что состояние моего отца было задолжено ему на сумму
в шестьсот пятьдесят долларов, удивило и встревожило меня. Что
мои родители сделали с большей частью этого? и как мне вообще было
рассчитаться?

Имущество фабрики в его нынешнем виде стоило не более тысячи двухсот
долларов, и при принудительной продаже вряд ли оно принесло бы
половину этой суммы. Как же тогда было удовлетворить его требование? а когда все было
улажено, что стало со мной?

К тому времени, как я задал себе эти вопросы, мы добрались до фабрики.
Здесь я представил Форда, и мы втроем вошли.

- Не такое уж хорошее место, как я ожидал найти, - заметил мистер Нортон,
рассматривая сначала одну вещь, потом другую. “Вы, кажется, не поддерживаете
вещи в очень хорошем порядке”.

“Мы содержим их в таком хорошем порядке, насколько это возможно. Многие вещи изношены
настолько, что их невозможно починить”, - ответил я.

“И нужно потрудиться, чтобы все уладить”, - добавил он с тяжелым взглядом.

Я не ответил и увидел, как Форд вскинул голову.

“ Что ж, перейдем к домашней части, ” продолжал мистер Нортон. - Я
ужасно голоден. Есть что-нибудь вкусненькое?

“ Я могу дать тебе немного жареной рыбы, хлеба с маслом и еще немного
ежевику, - сказал я, направляясь в гостиную.

- У вас нет кофе?

- Да, сэр.

“ Тогда эти блюда будут первоклассными. Я ужасно голоден. С утра не
во рту не было ни кусочка. Приготовь хороший и крепкий кофе.

- Обязательно, мистер Нортон.

“ Не называйте меня мистером Нортоном. Я ваш дядя Энос.

“Хорошо, дядя Энос, я постараюсь запомнить”.

Я пошел в кухню и начал готовить ужин. Я был не в духе
и, должно быть, это отразилось на моем лице, потому что, когда вошел Форд, он
заметил:;;

“ Твой дядя ведь не собирается ни у кого играть вторую скрипку, не так ли?

Я пожал плечами, ничего не ответив. Перспективы впереди были не слишком радужными.


Вскоре мне пришлось пойти в гостиную, чтобы достать специи из
кладовой. Я застал мистера Нортона за тем, что он делал большой глоток из
маленькой черной фляжки.

“Мой ежевичный бренди”, - сказал он в качестве объяснения. “Мне приходится
принимать это при слабом желудке”.

“Вы больны?” Я спросил.

“Немного”.

Я снова вышел, но через щель в двери увидел, как он сделал
еще один глоток из фляжки, а затем положил ее в карман.

Это было еще одно действие, которое мне не понравилось. Около поворота были
количество мужчин, которые тратили каждый цент своих денег на выпивку, и это
привело меня к строгому воздержанию.

Наконец ужин был готов, я поставил его на стол и позвал
Форда. Мы сели, и мистер Нортон положил себе щедрую порцию.

“Почему бы тебе не попробовать?” спросил он, видя, что я почти ни к чему не притронулась
.

“Мне не хочется есть”, - ответила я. “Я жду новостей о моем
отце”.

“О, хорошо, тогда я расскажу вам всю историю. Мы начали с
Ущелье Хамнера одним ясным утром, чтобы подняться вверх по так называемому Черному
Ястребиное ущелье. У твоего отца была идея построить там лесопилку
если мельница не окупится.

- Мне он никогда ничего не говорил о лесопилке, - вставил я.

“ Ваш отец был очень странным человеком, ” сказал мистер Нортон. “Говорил ли он что-нибудь обо мне в своих письмах
или о деньгах, которые он занял?”

“Ни слова”.

“Я так и думал. Полагаю, ему было стыдно за деньги, которые он пустил на ветер, путешествуя
то в одно, то в другое место, и заплатив удерживающую цену за полдюжины
мест, а затем отпустив их ”.

“ А как же путешествие? - Спросила я, стремясь вернуться к деталям
о смерти моего отца, которая сейчас интересовала меня больше всего на свете
еще.

“О, да! Итак, мы отправились к ущелью и достигли его около
двух часов дня. Это было дикое место, и я был за то, чтобы вернуться
но твой отец хотел идти вперед, и он так и сделал, я последовал за ним.

“И там он расстался с жизнью?”

“Совершенно верно. Он был впереди, и к шести часам стало темнеть. Я
крикнул ему, чтобы он был осторожен, так как мы тогда шли по узкому
уступу, а далеко внизу был горный поток, в десять раз сильнее этого
тот, что у вас здесь ”.

“ И это был тот самый выступ, с которого он упал?

Мистер Нортон кивнул.

Я содрогнулся. В воображении я представил, как мой отец переваливается через борт и
тщетно цепляется за него, чтобы спастись. Это была ужасная мысль.

“ Да, он упал. Бесполезно было пытаться спасти его, хотя я и пытался
бросился вперед. Он упал и ударился головой.

- Вы сразу же бросились за ним?

“ Конечно, так быстро, как только могли. Он был еще жив, но прожил недолго
- ровно столько, чтобы уладить свои личные дела и поручить
мне заниматься его делами.

“Как это?”

“Он заставил меня написать это на клочке бумаги, а потом подписал. Я
не хотела этого делать, но он сказал, что я его единственная родственница и я должна.

“ Значит, он хотел, чтобы ты полностью взяла на себя его дела? - Спросила я.

“Вот и все. Другими словами, я должен был стать твоим опекуном, Рубен”.

Мое сердце упало при этих словах. Как я уже говорил, я с самого начала не проникся симпатией к своему
недавно прибывшему родственнику, и это было неприятно
мысль о том, что в будущем он будет иметь полную власть надо мной. Я от всей души
желал, чтобы мой двадцать первый день рождения был не за горами.

“Я так понимаю, ваш отец не был великим бизнесменом”, - продолжал мистер
Нортон, накладывающий себе еще рыбы и еще одну чашку кофе. “В
положение дел здесь показывает, что это не так. Он добился бы большего
оставаясь здесь, чем отправляясь на Запад, как он это сделал ”.

Это был не первый раз, когда этот человек говорил что-то унизительное по отношению к
памяти моего отца, и это меня разозлило.

“Я думаю, мой отец лучше всех знал свое дело”, - воскликнул я. “Он знал все
о фрезеровании, а ты ничего не знаешь”.

- Не разговаривайте со мной в таком тоне! - воскликнул мистер Нортон, быстро поворачиваясь.
“ Я буду придерживаться того, что я сказал; ваш отец не был деловым человеком. Он
не знал, как справиться.

“Он, конечно, совершил ошибку, когда назначил тебя моим опекуном”, -
многозначительно ответила я.

Мистер Нортон побледнел.

- Что вы хотите этим сказать? - требовательно спросил он.

- Я имею в виду именно то, что сказал.

- Тебе не нравится мысль о том, что я буду командовать тобой, а?

- Нет, не нравится.

“Что ж, тебе придется привыкнуть к этому”.

“Не думаю, что когда-нибудь смогу. Мне никогда не понравился бы никто, кто говорил бы о моем
отце в том стиле, в каком это сделали вы”.

“Ути-тути! Это все мальчишеские разговоры”.

“Я серьезно”.

“Ну, нравлюсь я тебе или нет, ты должен помнить, что теперь я отвечаю за
все. Впредь я буду ожидать, что ты будешь делать то, что я скажу.

На это я ничего не ответил. Я посмотрел на Форда и увидел, что его губы поджаты.
свернувшись калачиком. Очевидно, мистер Энос Нортон нравился ему не больше, чем мне
.

“Вы слишком долго устраивали здесь все по-своему. Вы пустили
бизнес ко всем чертям и все такое прочее. Теперь все это
должно быть остановлено. Я должен вернуть свои шестьсот пятьдесят
долларов, а затем я должен привести в порядок то, что осталось, и инвестировать
это для вашего будущего блага. Как обстоят дела с вашим банковским счетом в настоящее время?”
и мистер Нортон перестал есть, чтобы услышать мой ответ.

Я помолчал, прежде чем ответить.

“Ты меня слышал?” добавил он. “Сколько у тебя денег в банке?”

“Ни цента”, - ответил я. И почему-то мне было приятно так говорить.

“Ни цента! Ну же, я хочу правды”.

“Я сказал правду. У нас нет банковского счета”.

“Хорошо, тогда сколько у вас денег на руках?”

“Ни доллара”.

“Ты серьезно?”

“Если бы я не знал, я бы так не говорил. Дела идут плохо, и я делаю все, что могу
чтобы свести концы с концами. Вчера я получил двадцать один доллар и
через несколько часов выплатил его по счету.

Мистер Нортон откинулся на спинку стула. Я видел, что его надежды потерпели крах
большой крах. Очевидно, он ожидал, что я назову довольно круглую сумму.

“Тогда как ты собираешься выплатить мне мои шестьсот пятьдесят долларов?” - спросил он
спросил после некоторого молчания.

“Я уверен, что не знаю”.

“Я выложил деньги и ожидаю их обратно”.

“Что ж, поскольку вы ведаете делами моего отца, вы должны вернуть его
как можно лучше”, - коротко ответил я.

“Никакой твоей наглости!”

“Я не наглец. У меня нет денег, и здесь их нет
они принадлежат отцу, вот и все.

Мистер Нортон вскочил со стула и заходил по комнате.

- Вы лжете мне! - страстно воскликнул он.

“ Я говорю правду.

“Я не верю ни единому слову из этого”, - продолжал он. “У твоего отца были деньги, и
либо ты их потратил, либо собираешься скрыть их от меня. Теперь я
собираюсь узнать правду”.

Закончив, мистер Нортон подошел к углу и взял
палку из гикори, которая стояла за дверью.

- Что вы намерены делать? - спросил я. - Закричал я, когда он приблизился ко мне.

- Я собираюсь преподать тебе первый урок того, как говорить правду, - ответил он
.

“Ты не должен прикасаться ко мне этой палкой!”

“Я это сделаю. Ты научишься обращать на меня внимание, и это самое первое”.

И с этими словами мистер Нортон бросился на меня и схватил за
воротник.




ГЛАВА VI.

На РОК-АЙЛЕНДЕ.


Я с трудом могла поверить, что мистер Нортон намеревался ударить меня. Меня давно не
били; на самом деле, сколько я себя помню,
и я не собирался подчиняться.

Соответственно, когда мужчина схватил меня за воротник, я отдернулся как можно быстрее
и поставил между нами стол.

Это, казалось, разозлило его еще больше, и он буквально прыгнул на
расстояние, снова поймал меня и повалил на пол.

“Посмотрим, будешь ты возражать или нет!” - закричал он.

“Пусти меня!” Я закричала.

“ Да, отпусти его, ” вмешался Форд. - Я не позволю тебе пороть Руби.

И он схватил мистера Нортона за руку и дернул его таким образом, что
тот растянулся на спине.

Мой мучитель был совершенно ошеломлен этим движением. Он вскочил
на ноги, и я, не теряя времени, сделал то же самое.

“ Что вы подразумеваете под вмешательством? - потребовал мистер Нортон, поворачивая побагровевшее
лицо к работнику мельницы.

“Я не собираюсь стоять в стороне и смотреть, как оскорбляют Рюба”, - возразил Форд.

“Это не твое дело!”

“Я сделаю это своим делом”.

“Вы не сделаете этого!” взвыл мистер Нортон. “Я не потерплю такого
такого парня, как вы, в этом заведении. Вы уволены”.

“Я готов. Я бы не хотел здесь работать, если бы ты был боссом.
Но я друг Руби, и я собираюсь заступиться за него. Славный такой
ты мужчина, затеваешь драку, когда пробыл здесь всего несколько
часов! Тебе должно быть стыдно за себя! Если бы я рассказал ребятам до
Виража о том, как ты ведешь себя, они бы прокатили тебя по рельсам ”.

Форд хотел успокоиться, и я позволил ему продолжать.

“Прекратите! прекратите!” - закричал мистер Нортон. “Я не желаю слушать ни слова”.

“О, нет, ты поймешь”, - продолжал Форд. “Вот Рюб, о котором только что слышали
смерть его отца, и ты обращаешься с ним таким образом! У тебя нет
сердце большое, как у жабы. Кроме того, мальчик сказал тебе правду.

“Откуда вы знаете?” - спросил мужчина, несколько смущенный тем фактом, что
Форд не отступил. “Его отец, должно быть, чего-то стоил”.

“Ну, он им не был; а в наши времена трудно зарабатывать на жизнь
в Бенд-Центре есть что-нибудь еще. Я осмотрелся и знаю.

Мистер Нортон на мгновение замолчал; затем его манера поведения, казалось, изменилась.
Он швырнул палку в угол и сел на стул.

“Возможно, я был немного жесток, - признался он, - но меня заставили поверить, что
что Стоун богат, иначе я бы никогда не одолжил ему денег
Я так и сделал.

На это никто ничего не ответил, и он продолжил:;;

“Сядь, Рубен, я не прикоснусь к тебе. Я не думал, что ты только что получил
плохие новости. Для меня они недельной давности.

“Я получил твое письмо вчера вечером”.

“ Да? Полагаю, этого было достаточно, чтобы расстроить тебя. Пойдем, оставим все как есть
несколько дней все шло своим чередом. Тебе не будет трудно найти со мной общий язык
после того, как ты однажды узнаешь меня.”

У меня были свои сомнения на этот счет, но я решил оставить их при себе. Мы
закончили трапезу в молчании, а затем Форд поманил меня в
столовую.

“Ты хочешь, чтобы я остался с тобой на ночь?” спросил он.

“Не будет ли это слишком большим неудобством?”

“Вовсе нет. Я спущусь в дом и сообщу родителям, а
потом сразу вернусь.

“Если ты это сделаешь, тебе придется спать со мной, потому что мне придется уступить
свободную кровать мистеру Нортону”, - сказал я.

“Я не буду возражать, если вы этого не сделаете”, - ответил фабричный.

Итак, вопрос был улажен. Если мистер Нортон и слышал об этом, он не сказал
что угодно, и до конца вечера все шло гладко.

Перед тем, как мы вышли на пенсию, я узнал много вещей, которые нет необходимости
повторять здесь. Мистер Нортон рассказал о том, как он и мой отец встретились в
Чикаго, как мой отец умолял его время от времени давать ему деньги взаймы
время от времени, и как они вдвоем отправились в Южную Дакоту. Он был
беглым собеседником, и я очень заинтересовался, хотя и не совсем
верил всему, что мне говорили.

На следующее утро мы все встали рано, и мы с Фордом приготовили
завтрак. Перед едой мистер Нортон снова обратился к
бутылку и спросил мельника, есть ли на Излучине хорошая таверна;
на что Форд ответил, что там есть таверна, но хорошая или плохая
он не знает, поскольку никогда там не останавливался.

“Есть чем заняться?”

“Достаточно, чтобы продержаться до полудня”.

“А после этого?”

“Нам придется подождать, пока что-нибудь поступит”, - ответил я.

“Тогда, Форд, мы можем обойтись без тебя”, - продолжил мистер Нортон. “В
в будущем всю работу будем делать мы с Рубеном”.

“Хорошо”, - сказал рабочий, видя, что больше ничего не остается
сделать. “А как насчет моего жалованья?” - и он подмигнул мне.

“Сколько тебе причитается?”

“Восемь долларов”.

“Рубен, у тебя есть деньги?”

- Нет, сэр; как я уже говорил, у меня нет ни доллара.

Мистер Нортон на мгновение задумался, а затем достал свой бумажник.

“Вот, пожалуйста”, - сказал он. “Дайте мне квитанцию. Мне придется списать
сумму за счет имущества”.

“Тогда я этого не хочу”, - сказал Форд. “Я не собираюсь отнимать у Руба то, что
то немногое, что ему причитается”.

“Возьми это, Дэн”, - сказал я. “Ты это заслужил”. И я заставил его положить
деньги в карман.

Затем был выписан чек, и мистер Нортон аккуратно занес его
в свой блокнот.

“Теперь мы с тобой закончили”, - сказал он. “Если ты мне когда-нибудь понадобишься в будущем
Я пришлю за тобой Рубена. Полагаю, вы никогда не думали о покупке
мельницы, не так ли?”

“У меня нет денег”, - ответил Форд.

“Причина, по которой я спросил, заключается в том, что дом, возможно, выставлен на продажу”, - продолжал
Мистер Нортон: “Если так, то для вас это должно быть довольно выгодным вложением денег”.

- Возможно, - сказал Форд.

Чуть позже он ушел, и мы с мистером Нортоном остались одни. Я
с готовностью принялся за работу, а он стоял рядом и наблюдал за мной.

“Это достаточно просто”, - сказал он, когда я засыпал зерно в бункеры.
думаю, почти каждый мог бы это сделать ”.

“Кормление - это достаточно просто, но есть много других вещей, которым нужно
научиться, как ты скоро увидишь”.

Чуть позже мистер Нортон прогулялся по окрестностям заведения.
Его не было около часа, а когда он вернулся, вид у него был
весьма встревоженный.

“ Тебе что-нибудь нужно из деревни? - спросил я. - спросил он.

“ Нам нужно немного продуктов, ” ответила я. “Я хотела получить их позавчера
, но мистер Джексон не разрешил мне их получить, пока я
полностью не рассчитаюсь. Я все еще должен ему три доллара”.

“Что ж, тебе лучше спуститься и купить продукты прямо сейчас. Пусть это
шлифовка отложена до полудня или до завтра. Я хочу, чтобы ты достал мне
немного;;немного табаку.

“Мне придется платить за все, что я получу”.

“Хорошо, я дам тебе деньги. Двух долларов хватит?”

“Мне нужен всего доллар”.

“Тогда вот доллар с четвертаком. Купи мне на четверть сигареты
для курения с пробкой. Тебе не нужно торопиться с возвращением. Учитывая, что
у тебя на уме, тебе нужно отдохнуть ”.

Через десять минут я отплыл на шлюпе. Мистер Нортон, казалось, был очень
хотел, чтобы я уехал, но по какой причине, я не мог определить.

“И помни, тебе не нужно спешить обратно”, - крикнул он, когда я подняла
поднял грот и отошел от берега; “если поступят какие-либо приказы, я буду
выполнять их”.

Спускаясь по берегу к Излучине, я обдумывал свою странную ситуацию
. Сколько всего произошло за последние сорок восемь часов!

Я был далек от удовлетворения мистером Нортоном;;почему-то я не мог называть его
своим дядей. Я ожидал, что брат моей матери будет другим
мужчиной. Очевидно, из него получился бы суровый защитник, и я был уверен, что для
меня впереди ждало много прорывов.

Когда шлюп отошел достаточно далеко от берега, чтобы поймать полную
благодаря дувшему бризу я заметил еще одно судно, стоявшее на якоре
в маленькой бухте в четверти мили ниже мельницы.

Она была мне незнакома, и я задавался вопросом, кому она принадлежала и почему ее
хозяин остановился на каменистом месте, полном колючих
кустов.

Возможно, он приехал за какими-то геологическими образцами, за которыми часто охотились посетители
Бейпорта. В этом регионе было полно всевозможных
камней, и я знал, что изучать их - настоящая мода.

Я прошел мимо корабля и продолжил путь к Центру Поворота, прибыв туда
в середине дня.

Я обнаружил, что новость о смерти моего отца была широко распространена,
и почти каждый, кого я встречал, подходил выразить сочувствие, которое проникало
прямо в мое сердце.

Я пошел не в магазин мистера Джексона, а в “оппозицию”, как это
называют в таких местах. Это хранил мистер Фрэнк Льюис, молодой человек,
которого я нашел очень любезным.

Мне не потребовалось много времени, чтобы совершить покупки. Когда я повернулся, чтобы вернуться к
лодке, я столкнулся лицом к лицу с Томом Дэрроу.

“Привет, Руб!” - воскликнул он. “Что ж, это удача! Ты тот парень, которого я
хочу увидеть”.

“О чем?” Спросил я. “Вы нашли шлюп?”

“Пойдем со мной, и я расскажу тебе”, - ответил он.

И он первым вышел из магазина и направился к пирсу.

“Я не нашел шлюп, Рюб, но я кое-что выяснил о нем”.

“Что ты выяснил, Том?” - Что это? - спросил я, и сердце мое подпрыгнуло.

- Я подслушал, как трое мужчин говорили о каком-то шлюпе, который они подобрали, -
продолжал старый рыбак. “Они перестали разговаривать, как только увидели, что я
был рядом. Я думаю, они хотят забрать приз для себя”.

“Кто были эти мужчины?”

“Двоих из них я не знал; другого звали Энди Карни. Вы его знаете?”

“ Да, он один из самых крутых рыбаков с северной оконечности. Как ты
думаешь, что эти трое сделали с лодкой?

“ Отвез ее в одну из бухт Рок-Айленда. На твоем месте я бы поплыл
туда и осмотрелся.

“Я так и сделаю”, - ответил я.

“Я бы пошел с вами, но у меня нет времени”, - сказал Дэрроу.

Пять минут спустя я был на борту своего шлюпа и мчался к острову Рок
в поисках "Поймай меня", который, как я теперь был уверен, был
украден.

Большой шлюп стал моей собственностью, и поскольку судно стоило
по меньшей мере триста долларов, неудивительно, что я стремился найти
она. Сумма денег значила для меня очень много, особенно в моем
нынешнем положении.

Мистер Нортон, мой недавно назначенный опекун, сказал мне не торопиться
по поводу возвращения на фабрику, поэтому я решила, что у меня есть по крайней мере
несколько собственных часов в запасе. По моим расчетам, этого было достаточно,
чтобы съездить на Рок-Айленд, провести расследование и вернуться
к устью реки Торрент-Бенд.

Я полностью спускаю грот, а также кливер. Это было все, что маленький
шлюп мог нести при нынешнем ветре, и даже тогда я обнаружил, что проводил
веселое время всякий раз, когда дело доходило до смены галса.

Я сложил купленные вещи в кают-компанию, где они не могли
промокнуть, а затем немного успокоился на корме.

Это был прекрасный день, и если бы мой разум был свободен, я бы получил огромное удовольствие от
прогулки. Но тучи печали и недоумения были
надо мной, и я почти не обращал внимания на ясное голубое небо над головой и на
журчащую воду внизу.

Наконец я приблизился к острову на расстояние в четверть мили, и тогда
стал внимательно следить за тем, что могло предстать моему взору.

Рок-Айленд был полмили в ширину и почти миля в длину, и по всей
по бокам было множество бухточек и заливчиков, некоторые из которых были хорошо скрыты зарослями
кустарников и деревьев, росших вдоль берегов.

Я решил провести свое расследование как можно более систематично, зная
что было бы глупо плавать наугад. Я побежал
в первую попавшуюся бухту, осмотрелся во всех направлениях и
продолжал это до тех пор, пока не обошел все южное и восточное побережье.

К этому времени был полдень. Я проголодался, потому что легкий ветерок на воде
рассчитан на то, чтобы возбудить аппетит почти у любого. Я пообедал в
шкафчик, и я жевал его, пока шлюп мчался к северному
берегу.

Вдруг я увидел, или показалось, что я увидел, пятнышко белое в кустах какие-то
расстояние вперед. Я повернул в указанном направлении и вскоре различил
мачту какого-то судна, торчавшую прямо среди искривленных деревьев
, окаймлявших длинную и узкую бухту.

Удовлетворенный тем, что сделал важное открытие, я спустил кливер
и взял несколько рифов на гроте. Ветер понес меня прямо
в пролив, и здесь я бросил якорь.

“Привет, вот! Что тебе здесь нужно?”

Грубый голос окликнул меня, и, оглянувшись, я увидел
мужчина еще более грубого вида стоял на берегу, менее чем в десяти футах от меня.

Это был Энди Карни, парень, о котором мне упоминал Дэрроу. У него был
пистолет, и в его поведении сквозили удивление и гнев.




ГЛАВА VII.

РЕШАЮЩАЯ БИТВА.


Я был поражен, оказавшись лицом к лицу с Энди Карни, которого я
знал как одного из самых крутых персонажей, населявших северное побережье
озера Рок-Айленд.

Но если эта встреча была неожиданной для меня, то в равной степени и для него,
окликнув меня, он на мгновение замер; и за это время
у меня был шанс прийти в себя.

- Послушайте, что вам здесь нужно? - спросил я. - повторил он, видя, что я не
отвечаю ему.

“Я искал шлюп, который перевернулся на озере пару дней
назад”, - ответил я.

“Что это был за шлюп?”

Я описал "Поймай меня", как мог.

“Вокруг этого острова нет такого судна”, - сказал Карни, когда я закончил.

“Ты уверен?”

“ Уверен. Я только сегодня утром обошел весь берег.

Я не поверил этому заявлению и остановился, не зная, что делать
дальше.

“ Это был ваш шлюп? ” продолжал рыбак.

“Да. Ее подарили мне в тот день, когда ее сбило ветром”.

“Это так? Почему ты не позаботился о ней сразу?”

“ У меня не было времени. Мне сказали, что она где-то здесь.

- Кто тебе сказал?

- Том Дэрроу.

В тот момент, когда я произнес это имя, я пожалел, что сделал это, потому что не
хотел, чтобы у моего честного старого друга были неприятности. Мужчина, к которому я обратился
нахмурился.

“Дэрроу следовало бы держать рот на замке”, - пробормотал он. “Шлюпа нет
здесь”.

“Что это за лодка вон там?”

“Это мое собственное судно”.

“Ты неплохо завел ее в бухту”, - добавил я.

Мужчина нахмурился еще сильнее, чем раньше.

“Послушай, а тебе-то какое до этого дело?” спросил он. “Думаю, я могу
водить свою лодку, куда захочу”.

“ Полагаю, ты можешь; я только спросил. Думаю, я смогу это сделать”.

“Я вытащил лодку, потому что занят покраской, и это хорошее
место для этого”.

“Ты здесь живешь?” Я продолжил, больше для того, чтобы выиграть время на размышления, чем из-за какого-либо
желания узнать.

“ Иногда. У меня здесь что-то вроде дома, и еще один на
вон том берегу. Этот остров принадлежит мне.

Я знал, что последнее утверждение было ложью. Я был хорошо одет
из уважения к памяти моего отца, и он, очевидно, принял меня за одного из них
из летних пансионерок.

- Я бы хотел взглянуть на вашу яхту, - отважился я.

- Зачем?

“Просто посмотреть, как красят лодку. Возможно, я захочу сам заняться такой работой
когда-нибудь”.

“Что ж, мне жаль, но вы не можете ее увидеть”, - решительно ответил Карни.

“Почему бы и нет?”

“Потому что я не хочу, чтобы кто-то дурачился. Я был очень внимателен к работе
и я не хочу, чтобы ее испортили.

“Я ни к чему не притронусь”.

“О, я все об этом знаю! Я не собираюсь оставлять отпечатки пальцев повсюду
на оружии и золотых линиях”.

Я повернулся и посмотрел на мачту, которая была всем, что я теперь мог видеть.
скрытые дела. Если мне не изменяет память верно служил мне было точно
аналог принадлежащего поймать меня. Этот человек явно
лгал, и в его распоряжении была моя собственность.

“Ну, я все равно сойду на берег”, - ответил я и спрыгнул со
шлюпа на скалы.

“Что вы имеете в виду, говоря о неподчинении моим приказам?” - закричал Карни, подбегая
к тому месту, где я приземлился.

“Неподчинение вашим приказам?” Я повторил.

“ Да. Ты достаточно хорошо знаешь, что я не хочу, чтобы ты приземлялся здесь.

“Если я захочу приземлиться, я не вижу, как вы собираетесь меня остановить”, - ответил я
так хладнокровно, как только мог, хотя я был озабочен исходом этой
ситуации.

“Ты не понимаешь, да? Разве я не говорил тебе, что этот остров принадлежит мне?”

“Я в это не верю. Собственность всегда принадлежала семьям
нескольких жителей Бенд-Центра ”.

“Что ты знаешь о Бенд-центре?”

“Я все об этом знаю”.

“Вы же не хотите сказать, что живете там?” и в
тоне мужчины было неподдельное удивление.

“Я живу недалеко от этого места. Я управляю мельницей на реке Торрент-Бенд”.

Карни отступил назад.

“Вы Рубен Стоун?” он закричал.

“Это мое имя”.

Несмотря на бронзовое лицо, я увидел, как парень побледнел. Какое впечатление
повлияло ли на него открытие моей личности?

“Мне показалось, вы сказали, что вам принадлежит лодка, которую вы ищете?” - сказал он
наконец.

“Так и я знаю”.

“Пойманный мной принадлежал Бейпорту”.

“Я думал, ты ничего о ней не знаешь?” Резко возразил я.

- Ну, я... я думал, что нет, - пробормотал он, - но то, что вы сказали, навело меня на
мысль о ней.

“Она была подарена мне за спасение двух мужчин, женщины и мальчика
которые плыли в ней”.

“Подарена тебе?”

“Да”.

“Хм!” Карни покачал головой. “Ну, ее здесь нет, и тебе следовало бы
поискать ее в другом месте”.

“Я собираюсь прогуляться по острову”.

Едва я успел произнести эти слова, как мужчина схватил меня за плечо.

“Ты не сделаешь ничего подобного!” - закричал он. “Я хочу, чтобы ты
убирайся немедленно”.

“Предположим, я не захочу этого делать?”

“Я заставлю тебя”.

Я посмотрел на парня. Он был довольно крупным и выглядел сильным; и все же
Я стоял на своем.

“Как ты собираешься заставить меня уйти?” - Спросил я.

“ Ты видишь этот пистолет? Что ж, если ты не уберешься, ты можешь это почувствовать.

Несмотря на все мои усилия сохранять спокойствие, я задрожал. Оружие выглядело так,
как будто оно было способно выполнять какую-то злую работу.

“Видите ли, я босс в Рок-Айленде, - продолжал Карни, - и я не
ни от кого не слушаюсь разговоров. Я хочу, чтобы ты немедленно убрался отсюда.

Сказав это, он отступил назад и направил пистолет мне в голову. Я действительно
не думал, что он собирался стрелять. Он думал, что напугает меня; вот и
все. Но было неприятно держать дуло на одной линии с моей головой,
и я отступил назад, за пределы досягаемости.

- А теперь поднимайтесь на борт своего шлюпа и снимайтесь с якоря, - продолжал Карни.
- Я не хочу больше никаких разговоров.

Пока он говорил, я ждал своего шанса, и когда он опустил пистолет, я
бросился вперед, схватил его обеими руками и вырвал у него.

“ Вот! Отдай мне пистолет! - воскликнул он, когда я отступил.

“Ни капельки!” Я ответил. “Ты увидишь, что в эту игру могут играть двое
”.

И я поднял ствол оружия на уровень его груди.

- Не стреляй!

- Я не собираюсь стрелять, если ты будешь хорошо себя вести. Просто отойди на свой
правый.

“Зачем?”

“Не бери в голову; делай, как я тебе говорю”.

Карни очень неохотно выполнил мои указания. Когда он достиг
точки, до которой оставалось добрых пятнадцать ярдов, я велел ему остановиться. Место было в
посреди множества голых скал, и здесь я был уверен, что
смогу наблюдать за ним.

“Теперь я собираюсь взглянуть на вашу лодку”, - продолжил я. “Не смейте
двигаться, пока я это делаю”.

- Это не принесет тебе никакой пользы, - пробормотал он.

Не отвечая, я пробрался сквозь грубый кустарник и по
камням туда, где виднелась мачта лодки. Это было совсем недалеко
расстояние, и вскоре я оказался лицом к лицу со скрытым кораблем.

На мгновение я ее не узнал. Сине-белый корпус
уступил место красному, а название было поцарапано и замазано
с несколькими слоями краски; но общий вид палубы и
такелажа не был изменен, и я был уверен, что это судно и есть
пропавший Поймай меня.

Приди я на день позже, работа по преобразованию была бы
завершена, и шлюп, возможно, был бы потерян для меня навсегда. Я считал
мне повезло, что я так быстро предпринял исследовательскую поездку.

Мгновением позже я огляделся, чтобы посмотреть, там ли Карни, где я его оставил,
и с огорчением заметил, что он исчез.




ГЛАВА VIII.

УДАР СЗАДИ.


Какое-то мгновение я не знал, что делать. Карни исчез, и
я был убежден, что это не предвещало мне ничего хорошего.

Держа ружье наготове, я направился обратно к ближайшей к
скале. намереваясь немедленно погрузиться на свою лодку. Этот человек, вероятно, был на острове не один
и отправился за помощью. Возможно, он скоро появится
с двумя другими мужчинами, о которых упоминал Том Дэрроу.

Но когда я прыгнул на борт своей лодки, меня ждал еще один сюрприз. Карни был
спрятан под старым парусом на носу, и едва я ступил на палубу
когда он вскочил и нанес мне жестокий удар сзади.

“Прими это за то, что мешаешь мне!” - закричал он.

Я мельком увидел его; затем последовал удар, и я увидел миллионы
звезд. Я, пошатываясь, двинулся вперед, и на какое-то время чувства покинули меня.

Думаю, я оставался без сознания по меньшей мере четверть часа. Когда я
пришел в себя, я обнаружил, что лежу на дне своего шлюпа.

Несколько сбитый с толку грубым обращением, которому я подвергся, я поднял
голову и огляделся. Вода была со всех сторон, и я увидел, что
судно было оттолкнуто от острова и отправлено дрейфовать вниз по
озеру.

Как только я смог, я взбежал на грот-мачту, а затем встал у борта.
западное побережье. Возвращаться на Рок-Айленд пока не было смысла
в настоящее время.

У Карни снова был пистолет, и теперь он без колебаний пустил бы его в ход. Я
должен позвать кого-нибудь на помощь, прежде чем вернусь за своей собственностью.

Я обдумал этот вопрос, а затем решил вернуться на
мельницу, оставить продукты и табак мистера Нортона, а затем спуститься вниз
в поисках Тома Дэрроу и, возможно, еще одного или двух человек, с которыми я
был хорошо знаком и которые, я знал, помогут мне.

Скользя над поверхностью озера , я решил не говорить мистеру
Нортону о том, что произошло и что я намеревался сделать. Это было не
его дело, и он, без сомнения, заявил бы права на лодку как на часть
имущества, находящегося в его ведении. Возможно, я поступал неправильно согласно
закону, но я не был юристом и думал, что смогу вести дела так же
хорошо, как и он.

Расстояние до пристани было быстро преодолено, и тогда я спустил
парус и приготовился швартоваться. В этот момент я увидел двух незнакомых мужчин
выходящих из мельницы в сопровождении моего недавно прибывшего родственника.

Я знал каждого мужчину, женщину и ребенка в этом регионе, и я был уверен, что
двое мужчин были совершенно незнакомы в озерном крае. Они были невысокого роста,
небольшого телосложения, хорошо одеты; и я не мог себе представить, что привело
их в это место.

Место, где я привязал лодку, было частично скрыто от мельницы
множеством кустов и деревьев. Я убедился, что штукатурка закреплена должным образом
, а затем медленно направился к своему дому.

“Да, нет смысла больше ждать”, - подслушал я слова одного из
мужчин. “Мы и так совершили достаточно ошибок. Промедление будет значить больше”.

- Значит, вы намерены выступить сегодня вечером? - раздался голос мистера Нортона
с тревогой.

“Да. Кстати, как ты ладишь с мальчиком?”

“Довольно хорошо. Он довольно нервный. Я ожидаю его возвращения с минуты на минуту. Я
послал его в Бенд-центр за табаком.

“ Хорошо. Пошли, Билл, пойдем, пока он не вернулся.

“ Как скажешь, Дик. Ты ведешь эту сделку, а не я.

И с этими словами двое мужчин скрылись из виду и направились к
лодке, которую я видел стоящей на якоре в бухте, когда спускался к
Излучине утром.

Этот разговор меня немало удивил. Сначала я намеревался
выйти вперед и показать себя, но теперь я был рад, что не сделал этого.

Кем были эти двое мужчин? и какова была их миссия на фабрике? Очевидно,
они были хорошо знакомы мистеру Нортону; и все же он только что приехал с
Запада и не был в Бенд-Сентер много лет.

Возможно, эти люди тоже были с Запада и, зная, что мистер Нортон
на фабрике, остановились, скорее всего, из Бейпорта, чтобы повидаться с ним.
Это было довольно неубедительное объяснение, и оно ни в коей мере не удовлетворило меня. Что касается
о том, что должно было “произойти дальше” в ту ночь, у меня не было ни малейшего
представления.

Обычно я бы не придал всему этому никакого значения, но,
как я уже сказал, образ действий мистера Нортона меня не устраивал, и я
стремился узнать что-нибудь о нем и о том, чего мне следует ожидать
от него в будущем.

Я подождал несколько минут после ухода рабочих, а затем, производя
больше шума, чем было необходимо, направился к мельнице.

Мистер Нортон встретил меня в дверях. “Вижу, наконец вернулись”, - сказал он. “Получили
этот табак?”

“Да, сэр”, - и я протянул его.

“Хорошо. Я умираю от желания покурить. Вы употребляете травку?”

“Нет, сэр”.

“Совершенно верно. Никогда не начинайте. Это дорого обходится и не приносит человеку никакой пользы.

Я взял продукты, которые привез с собой, и отнес их в кладовку. Мистер
Нортон набил трубку и начал энергично попыхивать.

“Всегда приходится курить, когда я думаю”, - заметил он, выпуская
облако дыма к потолку.

Я собирался спросить его, о чем он думает, но
сдержался.

“Что ты собираешься теперь делать?” - спросил он.

“Если можно, я бы хотел отдохнуть до конца дня”, - ответил я.

“Нужно ли шлифовать?”

“Нет, сэр, завтра будет достаточно”.

“Тогда вы можете идти. Я не думал об этом известии о смерти вашего отца
я такой новичок для тебя, иначе я бы не попросил тебя пойти сегодня на работу.
Дело в том, что я очень расстроен путешествиями. Вот что вывело меня из себя
прошлой ночью.

“Я не привык к такому обращению”, - не удержался я от замечания.

“Я полагаю, с твоим отцом было очень легко. Что ж, оставим то, что было, в покое
и начнем все сначала. Во сколько ты рассчитываешь вернуться?”

“Как-нибудь вечером”.

“Хорошо”.

“Кстати, - продолжил я, направляясь к двери, - не было ли здесь
двух мужчин как раз перед моим приходом?”

Мистер Нортон вскочил на ноги.

“Что это?” - удивленно воскликнул он.

Я повторил свой вопрос.

“Я их не видел”, - ответил он. “Почему вы решили, что они здесь?”

Его ответ несколько ошеломил меня. Я не ожидал такой преднамеренной
лжи.

- Мне показалось, что я их видел, - просто сказал я.

- Должно быть, я ошибся. С тех пор как ты уехал, здесь никого не было.

Я спустился на шлюп в задумчивом расположении духа. Что означало это
ложное заявление? Несомненно, с
визитом двух незнакомцев была связана какая-то тайна,;;тайна, которую мистер Нортон стремился
скрыть.

Я был наполовину склонен повернуть назад и выяснить, что там “носится по ветру”.
но я пришел к выводу, что в настоящее время это бесполезно. Нет
поблизости был только мой дядя, но он не сказал мне ни слова.

Когда я добрался до пирса у излучины, я нашел Тома Дэрроу на его
привычном месте, где он избавлялся от большого количества рыбы, которую он поймал в течение
утра. Я рассказал ему о том, что произошло на острове, и он
согласился отправиться со мной без промедления.

“Не бери с собой никого другого”, - сказал он. “Я знаю Энди Карни. Он
грубый клиент, но в душе настоящий трус. Когда он увидит, что мы
настроены серьезно, он сразу сдастся ”.

“Надеюсь, все так, как ты говоришь, Том”, - ответил я. “Он был довольно уродлив сегодня
в полдень”.

“Мы справимся с ним, не бойся”.

“Если мы получим шлюп, я бы хотел, чтобы ты присмотрел за ним вместо меня”, - сказал я
продолжил. “Я не хочу везти ее на мельничную пристань”.

“Я так и сделаю, Руб”.

Том запрыгнул на борт, и мы отчалили и поплыли вверх по озеру. Уже клонилось к
вечеру, и к тому времени, когда мы приблизились к острову,
солнце садилось.

“Мы должны быть осторожны”, - сказал я. “Карни может быть в поиске
нас”.

“Он не посмеет стрелять в нас”, - засмеялся Дэрроу.

Но я покачал головой. Карни был отчаянным персонажем, и я бы так и поступил
чувствовал бы себя в большей безопасности, если бы у меня на борту было оружие, чего, к сожалению, не было
в том случае.

Наконец мы обогнули южный берег Рок-Айленда и встали у
северной оконечности. В этот момент Дэрроу обратил внимание на другое судно
прямо по курсу.

“Там есть лодка, которую я видел несколько раз за последние несколько дней”, - сказал он
. “Если я не ошибаюсь, это то же самое, что я видел, буксируя плот позади
это;; плот, который, я думаю, был ” Поймай меня" с ее стороны".

Я посмотрел и был уверен, что видел лодку раньше. Затем мы подбежали ближе
к ней, и как раз когда мы проезжали поворот, я заметил
борт лодки и узнал в ней то самое суденышко, на котором двое незнакомцев
ездили на мельницу.




ГЛАВА IX.

ДВОЕ НЕЗНАКОМЦЕВ.


Открытие, которое я сделал, было совершенно неожиданным, и в тот момент я действительно сделал
не знал, что с этим делать. Дэрроу заметил мой странный взгляд и спросил
в чем дело.

“Это как раз то, что я хотел бы знать, Том”, - ответил я. - Давай забежим внутрь
здесь, с глаз долой. Я хочу тебе кое-что сказать.

Я указал на бухту неподалеку, старый рыбак повернулся, и мы
скрылись за кустами.

“ Вы уверены, что это та самая лодка, которую вы видели буксирующей шлюп? Я
нетерпеливо переспросил.

“ Думаю, что да. Мои глаза не часто меня обманывают, хотя и стареют
.

“Лодка за поворотом какая-то странная?”

“Да, но она принадлежит озеру”.

“Она принадлежит Карни?”

“Может быть, и так. Но ты видел это на острове, когда был здесь
раньше?”

“Нет, это было на мельнице”.

И я рассказал ему все, что знал о лодке и двух мужчинах, которые плыли на ней
.

“Что ж, это странно”, - сказал он. “Скорее всего, эти двое парней сейчас на
борту”.

“Если так, то что они здесь делают?” - Потребовал я ответа.

“ Это еще предстоит выяснить, ” медленно ответил Дэрроу. “Это более чем
вероятно, они ничего хорошего не замышляют;; при всем моем уважении к твоему дяде”,
поспешно добавил он.

“Не бери в голову”, - сказал я. “Сказать по правде, мне не нравится
Мистер Нортон ни капельки. Он с самого начала обращался со мной как с собакой, и
что-то в моей груди подсказывает мне, что он не желает мне добра ”.

И я рассказал старому рыбаку обо всем, что мне пришлось пережить после печального
было получено известие о смерти моего отца.

К тому времени, когда я закончил, он был глубоко заинтересован и крайне возмущен
.

“Форд был прав, - взорвался он. - Я бы не отказался помочь ему прокатиться
сам по перилам. Он не годится на роль стража коровы. Тебе придется
присматривать за ним, иначе он потратит все состояние твоего отца
на себя. На твоем месте я бы заставил его доказать, что он одолжил твоему отцу все те
деньги, которые, по его словам, у него есть.

“ Я думал об этом. Я полагаю, что все это дело должно быть
передано в суд ”.

“ Так оно и было. На вашем месте я бы как-нибудь зашел в дом сквайра Слокума
и изложил суть дела.

“ Так я и сделаю. Я сделал паузу на мгновение. “Но мы сбились с пути на
пока. Мы должны идти дальше и посмотреть, не состоят ли эти двое в сговоре с
Карни.

- Должно быть, так, - сказал Дэрроу, когда мы позволили моему шлюпу снова уйти вперед
. “Если нет, то как они могли завладеть его лодкой?”

“Они могли нанять ее и оставить его ждать их на
острове”, - предположил я.

Но я не верил, что это факт, и Дэрроу согласился со мной.
Очевидно, что все трое были объединены вместе без какой-либо благой цели.

Наконец шлюп впереди исчез в устье длинной бухты.
Видя это, мы позволили моему судну подойти на некоторое расстояние к берегу
позади, и здесь я крепко привязал его, и мы сошли на берег.

“Теперь давай будем осторожны”, - прошептал я. “Я хочу посмотреть, что эти трое делают
незамеченными”.

“Хорошо, я буду осторожен, как кошка”, - ответил Дэрроу.

Мы бесшумно пробирались между камнями и сквозь кусты.
Вскоре до моего обостренного слуха донесся гул голосов, и я понял
мы приближались к нашей цели. Я положил руку на
рыбак дернул плечом в знак того, что ему пора остановиться, и прислушался со всем
вниманием.

- Привет, Карни! - внезапно позвал кто-то.

Ответа не последовало, и крик повторился.

“Привет! Это вы, друзья?” - последовал ответ.

“Да. Где ты?

“Сюда”. Последовала секундная пауза, а затем к группе из трех человек присоединились
. “Вы пробыли довольно долго, незнакомцы”, - продолжал Карни.

“Нам пришлось исправить ряд вещей”, - был ответ.

“Вы все правильно поняли?”

“Почти так”, - ответил парень, к которому обращались как к Дику.

“Рад за вас, мистер Эйвери!”

Меня очень заинтересовал этот фрагмент разговора. Это доказывало
вне всякого сомнения, что мистер Нортон и двое незнакомцев были в сговоре
вместе и что Карни был в этом кругу. Четверо замышляли недоброе
но каковы были их планы на будущее, пока не было ясно.

“Как у вас дела с лодкой?” - продолжал третий матрос Йейтс.

“Медленно”. Карни на мгновение замолчал. - У меня был посетитель с тех пор, как тебя не было
.

Оба мужчины были удивлены.

- Кто? - спросили оба, затаив дыхание.

“Рубен Стоун”.

Йейтс и Эйвери воскликнули.

“Вы же не серьезно!” - воскликнул последний.

“Это так”.

- Чего он хотел?

“ Хотел забрать лодку. Он сказал, что она принадлежит ему. Он спас людей, которые
были на борту, и они отдали ему корабль в обмен на услугу”.

“Ну, это самая странная вещь, с которой я когда-либо сталкивался!” - воскликнул Йейтс.
“Нортон ничего не говорил о том, что мальчик приходил сюда. Что
ты сделал?”

“Отправил мальчика по его делам. Сказал ему, что лодки нигде нет
поблизости от острова”.

Из вышесказанного легко будет увидеть, что Энди Карни знал, как
задействовать свое воображение. Я не мог не улыбнуться его версии
нашей встречи.

- Вы уверены, что мальчик ничего не знает о том, что лодка находится здесь?

- Уверен.

“Потому что мы не хотим, чтобы он позже совал сюда нос”.

“Не бойся об этом. Я собираюсь забрать ее, как только смогу.
Вы, ребята, хотите сейчас перебраться в Бейпорт?”

“Да”, - ответил Йетс. “Высадите нас примерно в полумиле над городом”.

“Хорошо”.

Трое мужчин двинулись к тому месту, где был оставлен шлюп
. Они прошли недалеко от того места, где прятались мы с Дэрроу. На
мгновение я подумал, что нас обнаружат, но затем они исчезли
за скалами.

“ Мы последуем за ними, ” прошептал я.

- А ты не хочешь остаться и забрать лодку? - спросил Дэрроу.

- Да, но сначала я хочу проводить их.

Тихо, как тени, мы последовали за троицей к берегу и увидели, как они
садятся в лодку Карни.

Делая это, они пробежали в полудюжине ярдов от того места, где было пришвартовано мое собственное судно
. На мгновение мое сердце подскочило к горлу. Увидят ли они
ее? Если да, то каковы были бы последствия?

Но трое не заметили судно и вскоре оказались на приличном
расстоянии от берега. Со вздохом облегчения я поднялся из своего стесненного положения
и сказал Дэрроу следовать за мной.

Через мгновение мы оказались в пределах видимости "Поймай меня". С тех пор как меня не было
Карни работала как вол, меняя свою внешность. Он
укоротил мачту и рангоуты, приделал к
каюте другой верх и закончил покраску.

“Еще день, и никто не смог бы ее узнать”, - сказал я. “Я
полагаю, он думал, что будет в безопасности после того, как закончит свою работу”.

“Это большое мошенничество!” - воскликнул Дэрроу. “ Но ты оборвешь его на полуслове. Нет
несомненно, он намерен вернуться за ней, как только высадит этих
двух мужчин, которые, как я полагаю, никуда не годятся.

“Это всего лишь моя идея. Что ж, на этот раз мы добьемся от него лучшего. Новая
краска или нет, я должен вывести лодку из этой бухты и отбуксировать ее
к берегу у изгиба реки.

“ Вот и весь разговор. Пойдем, мы без промедления примемся за работу.

- Но ты можешь перепачкать всю краску, Том, - запротестовал я.

“Я не буду возражать, на мне моя старая одежда. Проходите. Не
Карни удивится, когда обнаружит, что лодка исчезла!”

“Возможно, он ожидал, что я вернусь”.

“Но он не ожидал тебя так скоро. Конечно, он рискует, но
теперь он думает, что все в порядке. Без сомнения, он будет следить за всеми
лодки направляются к острову, пока он направляется в Бейпорт ”.

Вскоре мы уже работали над фильмом "Поймай меня". Я вытащил якорный канат, и с помощью
сильного рывка нам удалось сдвинуть судно со скал, на которых оно
частично покоилось.

Затем, сняв обувь и чулки и пройдя по мелководью
, мы вытащили судно из бухты и поставили на якорь на некотором расстоянии
от берега.

После этого я направился через остров к тому месту, где оставил свое маленькое
суденышко. Вскоре я отвязал его и доставил туда, куда хотел.
Затем Дэрроу поднялся на борт, и мы привязали пейнтера к носу корабля.
они Поймали меня и направились к берегу над мельницей.

- Я не хочу вести ее туда, где мистер Нортон может ее увидеть, - объяснил я.
- Я хочу, чтобы она не попадалась мне на глаза, пока я не увижусь со сквайром Слокамом и
не получу его совета по поводу поместья моего отца. Даже если этот человек мой дядя, он мне
не нравится, и его действия кажутся очень подозрительными”.

Нам не потребовалось много времени, чтобы преодолеть расстояние от Рок-Айленда до
берега. Здесь я знал хорошенькую маленькую бухточку, хорошо скрытую кустарником, которую
посещали редко. Я наткнулся на нее и там закрепил "Поймай меня",
намереваясь позволить ей оставаться там, пока все не будет более улажено.
вокруг.

“Теперь, если вы закончили со мной, я оставлю вас прямо здесь”, - сказал Дэрроу, когда
Я собирался вернуться на свою маленькую лодку. - Я хочу пройтись по главной дороге
немного и повидаться с Гасом Халлеттом.

Мгновение спустя я остался один. Я поднял парус и вскоре стоял
на пристани у мельницы. Когда я приблизился, из-за
поворота показалась еще одна лодка. Я увидел, что в нем находились двое незнакомцев и Бен Пойнтер из-за поворота
Констебль в центре.

“Теперь там Стоун”, - услышал я голос Пойнтера.

“Это он? Тогда арестуйте его на месте, ” ответил один из незнакомцев. “Я
уверен, что это вор”.




ГЛАВА X.

СЮРПРИЗ.


Никогда в жизни я не был так поражен, как когда услышал, как один из
новоприбывших в лодке приказал констеблю немедленно арестовать меня. Я не
не сделал ничего плохого и не мог разобраться в случившемся.

“ Привет, Стоун! ” пропел констебль Пойнтер. “Подождите, мы хотим видеть
вас”.

“Я собираюсь пришвартоваться к пристани”, - ответил я; и с этими словами
спустил парус.

Двое мужчин в другой лодке сделали то же самое, и вскоре вся команда была
на маленькой пристани.

- Чего ты хочешь от меня, Пойнтер? - спросил я. - Спросила я, переводя взгляд с одного на
другого из троих мужчин.

“Он собирается арестовать вас, молодой человек”, - ответил старший из двоих
остальные.

“Арестуйте меня! За что?”

“Ты и так прекрасно знаешь”.

“Не имею ни малейшего представления”, - ответил я. “Я не сделал ничего плохого”.

“Слишком худой! Вы знаете, кто я?”

“Я не знаю”.

“Меня зовут Уильямс;; Ричард Уильямс, и я владелец "Улова"
Я, корабль, который вы украли”.

Я был несколько удивлен этой речью, но испытал облегчение при мысли, что меня
не обвинили в каком-то другом преступлении.

“Я не крал вашу лодку, мистер Уильямс”, - ответил я так спокойно, как только мог
.

“У меня есть довольно четкие доказательства того, что это сделали вы”, - ответил владелец лодки
тепло.

- Тем не менее, вы ошибаетесь, и вам следовало бы это знать.

“ Я должен это знать? Молодой человек, что вы имеете в виду?

“Разве мистер Маркхэм не заплатил вам за лодку?”

“Заплатите мне! Ни цента, сэр, ни цента!”

Я был удивлен.

“Он тебе не заплатил?” Я ахнул.

“Нет, он не платил; и, кроме того, даже если бы он заплатил, лодка все равно моя.
Когда человек нанимает лодку на день, он не должен держать ее у себя
навсегда.

“ Вы хотите сказать, что он даже не заплатил вам за то, что вы ее наняли? - Что? - спросил я
слабым голосом.

“ Нет, он этого не делал, и ты это знаешь. Он был самым большим мошенником в отеле,
и когда он уезжал, то был должен мне почти пятьдесят долларов за аренду лодки ”.

Новость меня просто ошеломила. Мистер Маркхэм мошенник! Я не мог
поверить в это.

“Ну, он сказал мне, что заплатит тебе за лодку, и тогда она будет
моей”, - объяснил я. “Я спас его и его семью от утопления, когда
лодка перевернулась. Кроме того, он хотел, чтобы я получил вознаграждение, и отвез меня
в банк за деньгами.

“И он получил деньги?” переспросил мистер Уильямс.

“Нет, у него были некоторые трудности”;;

“Скорее всего, у него действительно были некоторые трудности”, - усмехнулся владелец лодки.

- Этот человек был ни больше ни меньше, как мошенник, - вставил
констебль. “Он изо всех сил старался обанкротить банк на несколько тысяч
долларов”.

“Я с трудом могу в это поверить”, - ответил я. “Он выглядел как настоящий
джентльмен”.

“Где лодка?” - требовательно спросил мистер Уильямс.

“Она как раз в бухте выше, сэр. Полагаю, тогда она не
принадлежит мне, - добавил я с упавшим сердцем.

- Вряд ли, молодой человек, если только вы не хотите заплатить за нее четыреста долларов
.

- Я не смог бы заплатить четыреста центов.

Изрядно удрученный, я направился туда, где на якоре стоял "Поймай меня"
.

Все мои большие надежды относительно нее и того, что я мог бы реализовать с помощью продажи
растаяли.

“Значит, вы взяли ее не нарочно?” - спросил Пойнтер, когда мы шли
.

“Конечно, нет”, - ответил я. “Я думал, она моя собственность”.

“Вполне вероятно, что мужчины дарят такие ценные подарки”, - усмехнулся
мужчина, который еще не произнес ни слова.

“Тем не менее, он казался достаточно богатым, чтобы сделать это, и он сказал, что я могу
получить ее”, - горячо воскликнул я. “Я бы не стал красть булавку!”

Ответа на это не последовало, и вскоре мы увидели Добычу
Меня.

“ Это моя лодка? ” воскликнул мистер Уильямс.

“Это меня и подловило”, - ответил я. “Какие-то мужчины пытались украсть ее и
изменить ее внешность”.

“Правдоподобная история! Это часть вашей собственной работы”;;

“Это не так!”

“И я говорю, что это так. Я полагаю, вы заодно с этим Маркхэмом, - бушевал мистер
Уильямс. “Вы отбуксировали лодку сюда и рассчитывали привести ее в порядок
таким образом, что больше никто ее не узнает. Пойнтер, я хочу, чтобы его
арестовали.

Я попятился. От слова "арест" по моему телу пробежал холодок.

“Верьте мне или нет, мистер Уильямс, я невиновен”, - воскликнул я. “Мистер Маркхэм
дал мне эту лодку; по крайней мере, он сказал, что я могу забрать ее. Я отправился на охоту
для нее и взял с собой Тома Дэрроу, рыбака. Я выяснил, что
парень по имени Энди Карни отвез ее на Рок-Айленд и работал над ней
. Мы подождали, пока Карни и его приятели, всего двое, покинули
остров, а затем быстро подсекли и притащили ее сюда. Вот
вся история, и это правда.

Говоря это, я смотрел владельцу лодки прямо в глаза.

Мое поведение подействовало на него. Он прикусил губу.

- Вы говорите, Дэрроу помог вам найти лодку? - спросил он.

“ Да, сэр. Если вы не верите в это, спросите его. Каждый в Бенде
знает, что Том не стал бы лгать об этом ”.

- И вы говорите, что парень по имени Карни первым сел на яхту?

“ Да, сэр. С ним были двое незнакомцев ”.

“Тогда, если ваша история правдива, я прикажу Пойнтеру арестовать этого человека. Это
надругательство над моей собственностью позорно. Но ты должен прийти и
доказать свою историю ”.

“Тома Дэрроу сейчас нет в the Bend. Он ушел навестить Гаса Халлетта, который
живет примерно в полумиле вверх по главной дороге.

- Он сейчас там?

“Думаю, да”.

“Мы немедленно поднимемся наверх и увидимся с ним”, - сказал мистер Уильямс.

Оставив другого человека отвечать за "Поймай меня" с инструкциями
отвезите ее в Бейпорт, владелец лодки велел констеблю и мне
показывать дорогу.

Мы встретили Дэрроу, который как раз выходил из коттеджа Халлеттов. Он был
удивлен, увидев меня, и еще больше удивился, когда я сообщил ему о
цели нашего прихода.

“Что? Рюб украл эту лодку! ” воскликнул он. “Да что вы, мистер Уильямс, это же
сразу видно, что вы мало что знаете о Излучине! Камни все до единого
Они честны, как долог летний день.

И затем он рассказал все, что знал об этом деле.

Его заявление настолько хорошо подтверждало мое, что владелец лодки был вынужден
поверить, что я сказал ему правду; но он все еще был возмущен
по поводу обращения, которому подвергся "Поймай меня", и он заставил нас
пообещать выступить против Карни, когда захочется.

Затем мы вернулись на площадку у мельницы. В этот момент вышел мистер Нортон
из мельницы и подошел с вопросительным выражением лица.

“В чем дело?” спросил он.

“Ничего особенного”, - коротко ответил я.

“Кажется, есть”, - продолжил он.

“Кто вы?” - спросил мистер Уильямс.

“Я Энос Нортон, дядя и опекун этого мальчика”.

“Ах, в самом деле! Что ж, вы можете быть благодарны. Мы были очень близки к аресту
мальчика ”.

Мистер Нортон был сильно озадачен. Он задал сразу полдюжины вопросов
и побледнел при упоминании имени Карни.

“ Вы арестовали этого человека? он запнулся.

- Нет, но мы собираемся это сделать, - ответил констебль Пойнтер.

“Конечно, конечно”, - с беспокойством сказал мистер Нортон. “Он совершил большую
ошибку. Рубен, ты должен был сказать мне, что мистер Маркхэм подарил тебе
шлюп.

На это я ничего не ответил. Чуть позже мистер Уильямс и Пойнтер отправились
на борт своей лодки, и Дэрроу сопровождал их. Они направлялись в
Бейпорт, и рассчитывал застать Энди Карни по возвращении на Рок-Айленд.

Я медленно пошел к мельнице, мистер Нортон следовал за мной. Я был глубоко
озадачен. Что имел в виду мистер Маркхэм, говоря о своих действиях? Действительно ли он
Намеревался обмануть меня, или произошла какая-то ошибка?

Мистер Нортон внимательно наблюдал за мной, но больше ничего не сказал, пока мы не оказались внутри
фабрики; затем он захлопнул дверь и повернулся ко мне, его лицо стало
темным от страсти.

“Рубен!” - яростно закричал он.

“Ну что, сэр?” Я вернулся.

“Я хочу поговорить с тобой”.

“О чем?”

“Что ты имеешь в виду, говоря, что пытаешься играть со мной в поддавки?” - спросил он
требовательно.




ГЛАВА XI.

ХОД МИСТЕРА НОРТОНА.


Было ясно видно, что мистер Нортон глубоко разгневан; более того, он
казался настолько неистовым, насколько это возможно для человека
. Его зубы были плотно сжаты, а руки нервно подергивались.

Я ничего не ответил на его последние слова, и тогда он продолжил:;;

“Неужели ты не понимаешь, что я твой опекун и что я должен быть
в курсе всех твоих дел?”

“Я понимаю, что вы должны знать все о делах на фабрике”, - сказал я
уклончиво.

“И о ваших делах тоже. Почему ты не рассказал мне о лодке и
о том, что ты отправился за ней?

- Потому что я не хотел этого делать, сэр.

Мне не понравилась его манера говорить, и я заговорил вызывающе. Если бы он
был более разумен в своих действиях, я бы ответил ему как можно более
уважительно.

“Вы сами этого не хотели?” он повторил.

“Нет, сэр. Это было мое личное дело и не имело никакого отношения к поместью моего
отца”.

“Хм! разве ты не знаешь, что ты несовершеннолетний?”

“Я знаю это”.

“И что у вас нет ничего, кроме того, что входит в наследство вашего отца
имущество, на которое у меня есть претензии?”

“Я не знаю, какой закон действует на этот счет. Я узнаю очень
скоро”.

Мистер Нортон изменился в лице.

- Что вы хотите этим сказать? - спросил он тихим голосом.

“Я имею в виду, что собираюсь обратиться к соответствующим властям и добиться того, чтобы
дело продолжалось надлежащим образом ”.

“Ты хочешь сказать, что собираешься встретиться с каким-то адвокатом?”

Я кивнул.

“Ты, молодой дурак, ты! К чему это приведет? - возразил он.

“Это может принести много пользы. Я ничего не смыслю в законе,
и я хочу, чтобы все было ясно.

“Вы понесете много ненужных расходов, вот и все. Мы можем уладить
этот вопрос точно так же между нами. У меня есть счета за все это
причитается мне, и после того, как они будут выплачены, остаток будет передан в доверительное управление
вам ”.

Я ничего не ответил. Будь мистер Нортон другим человеком, я, возможно,
остался бы доволен его планом, но я не мог заставить себя
доверять ему.

“Вы слышали, что я сказал?” - требовательно спросил он.

“Я сказал, сэр”.

“И согласились с этим?”

- Нет, сэр, я собираюсь поговорить по этому поводу со сквайром Слокамом.

“Ты ничего этим не выиграешь”.

“Я буду более удовлетворен”.

“Ты хочешь сказать, что не доверяешь мне?”

На это я ничего не ответил.

“Отвечайте мне!”

“Я собираюсь урегулировать это дело по закону, сэр”.

“И как скоро?” он усмехнулся.

“ Как можно скорее. Завтра я пойду повидаться со сквайром Слокамом.

Едва я успел произнести эти слова, как мистер Нортон схватил меня за воротник
и прижал к стене.

“ Ты ничего подобного не сделаешь! он весь вспенился. “Я не потерплю, чтобы деньги
были растрачены в суде!”

“Отпусти меня!” Я закричал.

“Нет, я не буду, пока ты не пообещаешь вести себя хорошо и делать то, что я говорю!”

“Я;;я;;не обещай.”

Понять, что беседа была жесткой, и я был в опасности удушья. Я
попыталась вырваться, но он крепко держал меня.

“Ты пообещаешь!” - бушевал он. “Я не позволю мальчишке обмануть меня!”

Вместо ответа я изо всех сил пнул его правым ботинком. Удар
пришелся мужчине в голень, и, взвыв от боли, он ослабил хватку,
а я вывернулся и направился к двери.

“Стой! остановись!”

“Я не остановлюсь”, - ответил я, когда отошел на безопасное расстояние. “Я не хочу, чтобы со мной
обращались как с собакой”.

“ Иди сюда, Рубен! Я не собираюсь обращаться с тобой как с собакой. Я только хочу,
чтобы ты вел себя разумно.

“Я веду себя разумно”.

“Нет, это не так. Иди сюда и приготовь ужин. Пора нам перекусить
это;;начнется в восемь часов.”

Что мне было делать? Я был ужасно голоден, и для растущего мальчика его
аппетит - важная вещь. Я задержался на пороге.

- Иди сюда и приготовь ужин, - повторил он.

“Ты обещаешь не прикасаться ко мне, если я это сделаю?”

“Да, я обещаю”, - ответил он несколько упрямо.

Еще мгновение я колебался, а затем вернулся в гостиную
фабрики. Мистер Нортон не предложил мне прикоснуться к нему, и я принялся за
накрывать на стол ужин.

- Вы знаете этого Карни? - спросил я. - спросил он после долгого молчания.

- Я знаю о нем, - коротко ответил я.

“ Кто были двое других мужчин? он продолжил, вытаскивая трубку и
набивая ее.

“Здесь чужие”, - сказала я, но не добавила, что это были те двое
которые заходили к нему во время моего отсутствия.

- Они были с этим Карни, когда он уезжал?

- Да, сэр.

Мистер Нортон встал и несколько раз прошелся по комнате.

“ Ужин готов? - Резко спросил он.

- Почти.

“ Ну, тогда поторопись! Я хочу пойти в Бенд-Центр сегодня вечером.

“Сегодня вечером!” Воскликнула я. “Уже довольно поздно”.

“Разве таверна не открыта?”

“Я полагаю, что да”.

Последовал еще один период молчания, и мы сели есть. Я задумался
что натолкнуло мистера Нортона на мысль пойти в "Бенд" той ночью.
Он действительно собирался в таверну, или собирался помешать мне,
увидев сквайра Слокума до того, как у меня появится такая возможность?

Ему не потребовалось и пяти минут, чтобы закончить, а затем он встал и надел
шляпу.

“ Вы знаете дорогу? - Спросил я.

“Конечно, хочу”, - прорычал он. “Разве я не жил здесь много лет назад?”

Это было правдой; и это навело меня на мысль, что, возможно, он
собирался навестить какого-нибудь старого знакомого.

Но потом я вспомнил, что один из двух незнакомцев сказал, что
той ночью нужно было что-то предпринять. Предлагал ли мистер Нортон принять
участие в этом?

“ Когда ты вернешься? - спросил я.

“ Примерно через час. Вам лучше пойти спать. Я полагаю, вы устали.

- Да, сэр.

Еще через мгновение мистер Нортон ушел, и я остался один. Я убрал
посуду, а затем сел в большое кресло-качалку, чтобы обдумать все
еще раз.

Я был сбит с толку тем, что произошло с момента приезда мистера Нортона
. Его заявления и история с "Поймай меня" сбили меня с толку. Я был
всего лишь мальчиком, выросшим почти в лесной глуши, и я не мог рассуждать
о том, что происходит.

Но я был уверен, что что-то не так. Казалось, это витало в
самом воздухе, и я не мог не чувствовать этого.

Затем мои мысли вернулись к безвременной кончине моего отца, и я пролила горькие
слезы, когда подумала о том, что меня так внезапно оставили одну в этом
мире.

Мои размышления были прерваны сильным стуком в дверь. Я вскочил
на ноги, гадая, кто бы мог быть посетителем.

Мгновением позже стук повторился, еще громче, чем раньше. Я
пригласил человека войти. Дверь распахнулась, и я оказался лицом к лицу с
лицом к лицу с Энди Карни!

Я вздрогнул и отступил назад. Рыбак увидел, что я был один,
и он закрыл за собой дверь и запер ее.

“Карни!” Я воскликнул.

“Да, это я”, - ответил он. “Полагаю, молодой человек, ты не просто так
ожидал, что я нанесу тебе визит.” И он злобно посмотрел на меня.

Мне сразу стало не по себе. Под рукой не было ничего, чем я
мог бы защититься.

- Чего ты хочешь? - спросил я. - Спросил я так хладнокровно, как только мог.

“ Я пришел, чтобы поквитаться с тобой. Что ты подразумеваешь под "разбогатеть"
Уильямс напал на мой след?”

“Мистер Уильямс охотился за своей лодкой”.

“Кажется, вы сказали, что это была ваша лодка?”

“Я так и думал; но человек, который дал мне это, не заплатил за это, и
поэтому мне пришлось отказаться от этого. Вы видели мистера Уильямса?”

“Видел ли я его?” Парень издал короткий смешок. “Да, я видел его;
и это было все, что я мог сделать, чтобы уйти. Но я хочу, чтобы вы поняли
что вы должны справиться с этой передрягой. Я не имею к этому никакого отношения
.

- Вы переделали лодку, - возразил я. - и вы пытались украсть ее тоже.

“Стой здесь!” - крикнул он. “Ты видишь это? Я серьезно говорю”. И
говоря это, он вытащил пистолет.




ГЛАВА XII.

ПРЕСТУПЛЕНИЕ В ПОЛНОЧЬ.


Я увидел пистолет и был должным образом встревожен. Говорят, что есть
те, кто может непоколебимо смотреть в дуло такого оружия. Если это так,
Я не один из таких.

Я сделал все возможное, чтобы оказаться вне досягаемости; и, увидев это, Карни снова рассмеялся
.

“Напугал тебя, да?” - сказал он.

“Я не хочу, чтобы на меня направляли пистолет”.

“Нет, я полагаю, что нет, и пистолет тоже”, - и снова смех.

“Что тебе здесь нужно?”

“Я же сказал, что пришел, чтобы разобраться с тобой”.

“Что ты собираешься делать?”

“С вами здесь кто-нибудь есть?”

“Не ваше дело!”

“Подождите здесь!”

И снова оружие было направлено мне в голову.

“ Это мой дом, и я хочу, чтобы ты покинул его, ” так же твердо ответил я
как мог.

“ Я оставлю это, когда захочу. Привет! - крикнул он во все горло
своим голосом.

Я ожидал увидеть, как кто-нибудь войдет в ответ на его зов, но я
ошибся.

“Полагаю, вы один”, - продолжил он после паузы. “А теперь скажи мне, сколько
у тебя в доме денег?”

Я был поражен этим вопросом. Несомненно, этот человек хотел меня ограбить.

“У меня нет ни доллара”.

“Ну же, не лги”.

“Я сказал тебе правду”.

“Тогда я сам осмотрюсь”.

“Ты пришел сюда воровать?” Потребовал я ответа.

“Не твое дело! Садись на этот стул и не смей
двигаться, пока я тебе не скажу.

И Карни подчеркнул свои слова, потрясая пистолетом.

Я сел в кресло, как было указано, и рыбак начал быстрый
обыск квартиры. Прошло совсем немного времени, прежде чем он наткнулся на
ручную сумку, которую мистер Нортон принес, когда приехал.

“ Заперто, да? ” спросил он, осматривая ее. “Где ключ?”

“У меня его нет! Он принадлежит моему дяде”.

“Твой дядя! Где он?”

“Только что вышел”.

“Рад, что ты мне сказал. Я закончу до того, как он вернется”. Карни шагнул
к каминной полке и снял с нее несколько ценных мелочей.
“ Вы уверены насчет этих денег? - спросил я.

“Я знаю, что у меня нет ни доллара”, - ответил я.

“Выверни карманы”.

“Сначала увидимся в Галифаксе!” Я взорвался. “Ты не продвинешься ни на шаг
дальше в своих делах, даже если мне придется за это умереть!”

Воспользовавшись случаем, я прыгнул на мужчину и оттолкнул его пистолет
в сторону.

Он был удивлен моей смелостью, и на мгновение я одержал верх в
битве; но затем он взял себя в руки и швырнул меня на
пол.

“ А теперь лежи и не смей шевелиться! ” приказал он. - Я не
хочу быть слишком уродливым, но я буду им, если ты не возражаешь против того, что я говорю.

Затем, оставив меня в полубессознательном состоянии, он поспешно прошел по другим комнатам,
собрав довольно много вещей, некоторые из которых он засунул в свой
карманы и другие вещи в старом саквояже, который он нашел на фабрике.

“Теперь, я думаю, я прав”, - сказал он, когда закончил. - Не смей
следовать за мной или выдавать меня, Стоун, или будет хуже для
тебя. Я не тот человек, с которым можно шутить, и не забывай об этом.

Затем он вышел за дверь и исчез.

О, как бы я пожалел, что у меня в тот момент не было пистолета! Я не
кровожадный малый, но мне было неприятно видеть, как этот негодяй уходит с
моей собственностью.

Но единственным оружием на фабрике было старое ружье, да и то незаряженное,
и из него не стреляли уже несколько месяцев; фактически, с той
зимы, когда я ходил охотиться на кроликов.

Однако, как только этот парень ушел, я решил
выяснить, куда он направляется, и, если возможно, вернуть то, что он
взял.

Я снял старое ружье и, наскоро прочистив ствол, зарядил
его; затем, надев шляпу, я крадучись вышел с фабрики в
направлении, в котором ушел Карни.

Луны не было, но звезды ярко светили, и было далеко
до полной темноты.

Карни направился в сторону главной дороги, и вскоре я
заметил его на некотором расстоянии впереди. Я старался производить как можно меньше шума
приближаясь к нему.

Мужчина быстро шел, пока не миновал дом Халлетта; затем он направился
к озеру, и я справедливо предположил, что он направлялся к своему
лодка, которую он оставил на некотором расстоянии от берега.

Когда он приблизился к воде, я подошел к нему поближе. Он прошел по ложу
из камней, и там, в кустах, было спрятано его судно.

Как только он приготовился отчалить, я окликнул его. Он вздрогнул и
повернулся, как будто хотел вытащить пистолет.

“ Прекрати это! - Приказал я. “Теперь у меня есть пистолет, и я могу стрелять так же метко
как и ты”.

“Значит, ты следил за мной”, - усмехнулся он.

“Я следил. Просто отдай это барахло.

“ Немного! Я приложил немало усилий, чтобы достать это, и я намерен сохранить это. Это
немного, но важна каждая мелочь”.

“Даю вам всего одну минуту, чтобы передать это”, - продолжил я; и я
направил пистолет ему в голову.

Внезапно он прыгнул за мачту и оттолкнул лодку от берега.
Я выстрелил в воздух, чтобы напугать его,;;ибо у меня не лежало на сердце
стрелять в кого бы то ни было,;;;а затем нырнул на мелководье вслед за ним.

Но он был выше меня, и в следующее мгновение он поднял парус и
быстро удалялся от берега. Он держался вне досягаемости, так что я не смог бы
попасть в него, даже если бы захотел.

“Ты недостаточно умен для меня!” - насмешливо крикнул он в ответ. И через
мгновение он исчез из виду в темноте.

Некоторое время я стоял неподвижно, не зная, что делать дальше. Следовать за
парнем было бесполезно. Он сбежал и прихватил с собой все
ценные вещи, которые валялись на фабрике.

Ничего не оставалось, как вернуться домой и извлечь максимум пользы из
материя. Что я и сделал, остановившись перед усадьбой Халлеттов и
подумав, не будет ли толку разбудить старого мистера Халлетта и попросить его
помочь в поисках Карни.

Но я решил этого не делать, потому что старик был очень привередлив, и мы
были не совсем в лучших отношениях.

Когда я добрался до мельницы, все было тихо и так же, как я покинул ее, меньше
чем час назад. Я взглянул на старинные часы, стоявшие в углу
гостиной, и с удивлением обнаружил, что уже перевалило за
полночь.

Я сел в кресло-качалку, мой мозг был занят размышлениями. Но как только
прошло мгновение, моя голова откинулась назад, и веки постепенно закрылись.
Все было тихо, если не считать громкого тиканья старых часов, и
вскоре это погрузило меня в крепкий сон.

Раз или два я был очень близок к тому, чтобы проснуться. Затем мне показалось, что я проснулся
от вспышки яркого света и странного ощущения в носу и
горле. Но я немедленно откинулся назад и погрузился в более глубокий сон, чем
когда-либо.

Когда я проснулся, был восход, и свет струился в
окно и падал на пол. Я вскочил на ноги; и как только я это сделал, свет
маленький камешек необычного блеска, лежавший на полу, привлек мое
внимание.

Я поднял камень и осмотрел его. Если это был не бриллиант, то это был
прекрасная имитация, интересно, откуда она взялась.

Я не мог припомнить, чтобы на фабрике ни у кого не было бриллианта. Насколько мне
известно, мистер Нортон не носил таких дорогих украшений. Единственным
известным мне человеком в округе, у которого был такой камень, был мистер Джексон,
владелец магазина, и во время своего визита на фабрику его и близко не было в
гостиной.

Я еще раз осмотрел камень. Делая это, я услышал шаги
вышел и сунул эту штуковину в карман.

В следующий момент в комнату из спальни вошел мистер Нортон
квартира за дверью. Его лицо было бледным, и я подумал, когда он вернулся,
и много ли он спал.

“Ты проснулся?” - воскликнул он. “Не самое приятное место для отдыха"
”Спать".

“Мне показалось, что кресло очень удобное”, - ответил я, пытаясь определить
что было бы лучше всего сказать по поводу ограбления?

“Почему ты не пошел спать?”

“У меня не было возможности. Я;;”

“Не обращай внимания на свои оправдания. У вас готов завтрак?”

“Нет, сэр, но скоро буду”.

Мистер Нортон сделал глоток из фляжки, которую всегда носил в кармане, и
затем достал трубку и закурил.

Я молча накрыла на стол и начала готовить кофе.

Я заметила, что он был очень встревожен и несколько раз взглянул на меня
довольно любопытно.

Вскоре его взгляд скользнул туда, где раньше стоял его саквояж, и он
заметил, что саквояжа нет.

“Что вы сделали с моим саквояжем?” - спросил он.

“Его украли прошлой ночью”, - сказал я так твердо, как только мог.

“Украли!”

“Да, сэр”.

“Вы не можете этого всерьез говорить!” - воскликнул он, глядя на меня с выражением ужаса на
лице.

“Его украли, как и множество других вещей”.

“Мальчик, ты лжешь!”

“Это правда”.

- Я не верю ни единому слову из этого! - выдохнул мистер Нортон, переводя дыхание.

Я видел, что он был страшно взволнован, и гадал, что могло быть в этом
саквояже.

“Я говорю правду. Его украли вместе со множеством других вещей, которые
принадлежали фабрике. Энди;;”

“Ты меня не проведешь!” - закричал мистер Нортон. “Ты забрал эти вещи
сам. Я с самого начала думал, что ты можешь быть глубже, чем
ты казался, и теперь я уверен в этом. Я был дураком, что попался на удочку. Скажи
немедленно сообщите мне все, что вам удалось выяснить!”




ГЛАВА XIII.

В ДОМЕ СКВАЙРА СЛОКУМА.


Было очевидно, что мистер Энос Нортон говорит совершенно серьезно. По сравнению с
его нынешним состоянием его прежний гнев казался детской забавой.

“Я сказал вам чистую правду”, - ответил я. “Энди Карни приходил сюда
прошлой ночью и украл вещи”.

“Энди Карни! Человек, который, по вашим словам, украл лодку?

- Да, сэр.

Мистер Нортон на мгновение замолчал.

“Рубен, я не верю твоей истории”, - воскликнул он наконец. “Ты взял
возьмите с собой этот чемодан и уберите остальные вещи, чтобы ваша история выглядела правдоподобно
. Теперь я хочу, чтобы вы рассказали мне точно все, что вам удалось
выяснить, иначе вам придется нелегко.

Я молчал. Что еще можно было сказать?

- Ты меня слышал? - бушевал мой опекун.

“Я слышу тебя”, - ответил я так спокойно, как только мог, что мало о чем говорило.

“Ну, тогда почему ты не отвечаешь?”

- Я сказал правду.

Едва я успел произнести эти слова, как мистер Нортон бросился на меня.

“Вы увидите, что со мной шутки плохи!” - воскликнул он.

“И вы увидите, что со мной нельзя обращаться как с собакой”, - сказал я.
вернулся. И я побежал через комнату к двери, ведущей в
кладовую.

“Нет, ты не знаешь! Ты не сбежишь от меня вот так! ” крикнул он. И он
побежал за мной и встал прямо перед дверью.

На мгновение я испугался. Потом я вспомнил, что окно совсем рядом
и, распахнув его, выскочил наружу.

“Стой! стой! - закричал он, бросаясь к отверстию.

Вместо того, чтобы прислушаться к его команде, я наилучшим образом использовал свое время
увеличив расстояние между нами. Я успел унести по крайней мере три удочки
из дома, когда он появился в дверях и направился за мной.

“Я говорю тебе, прекрати, Рубен!” - крикнул он по крайней мере в десятый раз.

“Я иду в деревню”, - крикнул я в ответ.

“Если ты не вернешься, тебе же будет хуже!”

“Я рискну”.

Бросив взгляд вниз, на пристань, я убедился, что моей лодки там нет,
и я поспешил по главной дороге. Я не останавливался, пока не оказался
в добрых четверти мили от мельницы, и то только затем, чтобы перейти
на быструю ходьбу.

Торопясь, я обдумал свое положение и решил
что лучшее, что я мог сделать, это навестить сквайра Слокума и заявить
мое дело. Сквайр был теплым другом моего отца, и я был
уверен, что он даст мне какой-нибудь дельный совет и подскажет, как поступить
действовать дальше.

Я добрался до центра Бенда задолго до семи часов. Я не был уверен,
застану ли я сквайра Слокума наверху, поэтому обошел дом с задней стороны
чтобы спросить у служанки, когда мне лучше всего с ним увидеться.

“Сквайр уехал в Бейпорт час назад”, - сказала она.

“В Бейпорт?” Я повторил. “Сейчас довольно раннее утро”.

“Там какие-то неприятности в банке”, - ответила девушка. “
Пришел посыльный и разбудил нас всех. Он хотел позвать сквайра, верно
уехал, и ему пришлось уйти, не дождавшись завтрака.

Мое любопытство сразу же проснулось.

- Что за неприятности в банке? - спросил я. - Спросил я.

- Я не знаю.

- И вы не знаете, когда вернется сквайр?

“Нет, сэр”.

Я медленно пошел прочь, моя голова была полна самых разных мыслей. Могла ли
существовать какая-либо связь между визитом двух незнакомцев и
неприятностями в Бейпорте? и куда мистер Нортон ходил в течение
предыдущего вечера? Проводил ли он все это время в таверне?

Вскоре у меня появился шанс ответить на последний вопрос. Высокий оборванный парень
появился, и я сразу узнал в нем Джо Кента, бездельника
из Бенда.

“Привет, Джо!” Я крикнул.

“ Привет, Руб, ” ответил он. - Что привело тебя в “Бенд" так рано
утром?

“ Небольшое дельце, Джо. Скажи мне, ты был в таверне Бендера прошлым
вечером?

- Для чего ты хочешь знать?

- Я хочу знать, кто там был.

“Я был там примерно с восьми часов, пока ”Бендер" не закрылся".

“Был ли там высокий незнакомец?”

- Нет, только Бендер, Халлетт, Формс и я.

- Больше никто?

- Нет.

“Ты уверен?”

“Конечно, уверен. Почему, в чем дело?”

“ Ничего, Джо. Я вам очень признателен. - и я поспешил прочь, прежде чем он успел
сказать что-нибудь еще.

Я шел по главной улице, почти не зная, что делать дальше. Перед
почтовым отделением я встретил Форда, который только что вышел из дома в поисках
какой-нибудь работы.

“ Ну, Рюб, как у тебя дела с дядей? - спросил он,
спрыгивая с бочки, на которой сидел.

“ Не называй его моим дядей, Дэн, ” возразил я. - Может, он и родственник
по закону, но сердцем он не такой.

- Что, он снова за тобой охотился?

“ Скорее, ” с горечью ответил я. И, отведя Форда в сторону, я рассказал ему обо всем
это произошло.

“Подлый негодяй!” - воскликнул бывший рабочий на мельнице. “Мне бы не помешало
ударить его по голове”.

“Я не знаю, что делать”, - продолжал я. “Если я вернусь, он может меня прикончить”.

“Он бы этого не сделал, если бы я был рядом”, - ответил Форд, решительно покачав
головой.

“Я удовлетворен тем, что в душе он злой человек”, - продолжал я. “Это
для меня тоже ужасный сюрприз, потому что я всегда слышал, как отец хорошо отзывался о
нем”.

“Вы не можете сказать, как поведут себя некоторые люди, когда у них будет немного власти.
Он, без сомнения, думает, что может командовать тобой, как ему заблагорассудится.

“ Что ж, он поймет, что ошибался.

На мгновение воцарилось молчание, а затем Форд сказал:;;

“ Я скажу тебе, что делать, Рюб. Ты возвращайся, и я пойду с тобой.

- Спасибо, Дэн, но из-за этого ты потеряешь время.

“ День или два не имеют значения. Вряд ли я на что-нибудь наткнусь
Сразу, все так скучно.

“Может быть, мистер Нортон не захочет, чтобы ты был рядом”.

“Тогда я сяду на камень на другой стороне дороги”, - засмеялся Форд.
“Он не сможет помешать мне сделать это”.

“Предположим, ты вернешься со мной и будешь держаться подальше от меня, пока я не подам тебе
какой-нибудь сигнал”, - предложил я.

“Это идея. Если я покажусь сразу, он будет держаться, пока я не уйду”.

Мы решили действовать по этому плану немедленно. Никто не знал, когда
Сквайр Слокум вернется из Бейпорта, и, как это ни странно,
Мне не понравилась идея оставить мистера Нортона единолично управлять
фабрикой.

Он ничего не знал о бизнесе, за которым следовало присматривать; и
кроме того, я боялся доверять ему.

Мы отправились в путь сразу. Когда показалась мельница, Форд шагнул в
кусты, сказав, что подъедет поближе со стороны воды, и если мне
понадобится, он громко свистнет.

Договорившись об этом, я смело подошел к двери мельницы и вошел.
Нортона нигде не было видно, но мгновением позже он появился с
раскрасневшимся лицом.

“О, так ты решила вернуться”, - сказал он.

“Я не собиралась уходить навсегда”, - ответила я как можно беспечнее
хотя внимательно наблюдала за ним.

- Вы видели сквайра?

Я не обратил внимания на этот вопрос, и вскоре он повторил его.

“Я был в доме сквайра”, - ответил я.

“И что же он сказал?” - спросил мистер Нортон, хотя, казалось, это его не так сильно заинтересовало
как я предполагал.

Я притворился, что не слышу, и прошел в гостиную. Здесь, на
на столе все оставалось так же, как я его оставил. У мистера Нортона не было
очевидно, у него не было аппетита завтракать.

“ Вы слышали мой вопрос? - требовательно спросил он.

“Я слышал это”.

“Тогда почему ты не отвечаешь?”

“Потому что я не хочу этого делать”.

Я ожидал, что это вызовет новую бурю страсти. Но я ошибся.
Мистер Нортон просто крепко сжал рот и прошелся взад-вперед по
комнате.

“Рубен, ты умнее, чем я думал”, - сказал он через некоторое время.
“Я думал, ты простой парень из лесной глуши, но я обнаружил, что ошибаюсь”.

“Хотите позавтракать, сэр?”

“Нет, я не голоден. Садитесь и ешьте”.

Я так и сделал, и он обошел вокруг и с любопытством посмотрел на меня.

“Рубен, твой отец умер довольно бедным”, - продолжил он. “Он был трудолюбивым
работником, но не знал, как управлять”.

“Это были трудные времена, а не умение управлять”, - вставила я, стремясь
защитить родителя, которого я только что потеряла.

“Когда твой отец упал в овраг, мы с ним как раз собирались
заработать кучу денег”, - медленно продолжал мистер Нортон. “Если бы он
прожил на два месяца дольше, он был бы богатым человеком”.

Удивленный этим заявлением, я сразу перестал есть.

“Ты, должно быть, шутишь”, - воскликнул я.

“ Нет, это чистая правда. У нас были готовы все планы, когда твой
смерть отца все расстроила. Это был великолепный план, и только
для его осуществления требовалось немного мужества.

“ И что же это был за план? - Что это? - нетерпеливо спросил я, потому что эта новость была для меня
совершенно новой.

“Это тот самый, о котором говорилось в письмах, лежащих в моем саквояже”, - ответил
Мистер Нортон.




ГЛАВА XIV.

ЗАЯВЛЕНИЕ мистера НОРТОНА.


Я был озадачен еще больше, чем когда-либо. Очевидно, мистер Нортон все еще предполагал,
что я взял его сумку и изучил ее содержимое.

“ В чем заключался план?

“Разве ты не читал письма?”

“Я их даже не видел. Саквояж у Карни, как и другие
вещи; и если вы хотите вернуть вещи, вам лучше пойти за
ним.

- Вы все еще придерживаетесь этого заявления?

“Конечно, потому что это правда”.

Мистер Нортон глубоко вздохнул. Я был почти уверен, что наконец-то он
поверил мне.

“Ну, если Карни действительно украл сумку, почему ты не остановил его?”

“Я не мог. У него был пистолет, и он угрожал застрелить меня, если я сдвинусь с места
из кресла”.

“Я должен вернуть эту сумку”, - продолжил он, решительно покачав
головой.

“Какой план был у вас с отцом?” Спросил я.

“Ты умеешь хранить секреты?” спросил мистер Нортон тихим голосом.

“Конечно, могу”, - ответил я, даже не подозревая о том, что меня ждет.

“Это был план завладеть облигациями на двадцать тысяч долларов
и наличными”, - прошептал мужчина.

“Как?” - это было все, что я мог сказать.

“Из банка”.

“Но как ты мог это сделать?” Невинно спросил я.

Мистер Нортон посмотрел на меня с насмешкой на губах.

“Рубен, ты дурак!” - закричал он. “В тебе совсем нет песка”.

“Некоторое время назад ты сказал, что я довольно умный”, - ответил я, потому что это
казалось, было единственным, что можно было сказать.

“ В чем-то ты прав, но в других ты слеп, как мул.
конечно, вы же не думаете, что банковские служащие передали бы вам эту сумму
сразу, если бы об этом попросили ”.

“Тогда я не понимаю, как отец или вы могли бы их получить, если только у вас не было этой
суммы на депозите”.

“У вас ее нет, да?”

“Нет, не знаю”.

“Тогда ты дурак”.

И мистер Нортон развернулся на каблуках.

Внезапно меня накрыла волна света. Я вскочил на ноги, дрожа
с головы до ног.

“ Вы хотите сказать, что собирались украсть эти деньги? - Что? - спросил я.

“Тише! не так громко”.

“Это не ответ на мой вопрос”, - продолжила я, игнорируя его предостережение.

“Мы собирались получить эти деньги, вот и все, что я могу сказать”, - ответил
мой опекун пожал плечами.

- Может, и был, но не мой отец! - воскликнула я, сверкая глазами.
“Вы никогда не заставите меня поверить, что он согласился сделать что-то, что
было неправильным!”

“Вы ничего об этом не знаете”, - сердито возразил мистер Нортон. - Твой
отец был в затруднительном положении, и это был единственный способ добыть деньги. Это был его
план, не мой. Я всегда был честным человеком, хотя и был
беден”.

“Мистер Нортон, вы негодяй!” - Воскликнул я в сильном негодовании. - Боже мой!
отец никогда в жизни не совершил умышленно дурного поступка, и я не
позволю тебе или любому другому мужчине говорить, что он это сделал.

“Ну же, ну же, не накручивай себя”, - ответил мой опекун. “Ты же знаешь,
насколько беден был твой отец. Его поместье по уши мне задолжало, и
Я хочу, чтобы деньги были выплачены. Я узнал, что есть и другие претензии
к этой фабрике, и это оставит вас без гроша. Теперь, если ты
только послушаешь меня, я научу тебя получать так много
, что ты сможешь на долгое время оставить работу в покое ”.

И мужчина положил руку мне на плечо , словно таким образом убеждая меня
соглашайся с его желаниями.

Я сбросила руку.

“ Не смей прикасаться ко мне! Я закричала. “Ты плохой человек, и я не буду
иметь с тобой ничего общего. Может, вы и мой дядя, но вы таковы только по закону
, а не в моем сердце.

“Берегите себя!” - бушевал мистер Нортон, теперь окончательно возбужденный. “Я не позволю
никому, и меньше всего мальчику, так разговаривать со мной”.

“Мне все равно. Ты мне с самого начала никогда не нравился, и я хочу, чтобы ты знал
это. Я больше не буду считать тебя своим опекуном.

“Вы этого не сделаете, да?”

“Нет, сэр, не сделаю”.

“Тогда я передам вас полиции при первой же возможности. Я смогу
расскажи им замечательную историю о себе”.

В этот момент на мое окно упала тень, и, подняв глаза, мы увидели
четверых мужчин, приближающихся к мельнице. Это были констебль Пойнтер, президент
Вебстер из банка Бейпорта и двое незнакомцев.

“ Констебль Пойнтер! - Воскликнул я, когда квартет вошел.

- Ха! - воскликнул мистер Нортон, и я увидел, как он побледнел. “Что вам, мужчины, здесь нужно
?”

“Рубен, ты нам нужен”, - сказал констебль, кладя руку мне на
плечо.

“Хочешь меня!” - Воскликнул я, отшатываясь.

- Вот именно.

“ Насчет той лодки? - Спросил я.

“Нет, не по поводу какого-либо дела с лодкой”, - вставил президент Вебстер. “Констебль,
Я требую, чтобы мальчика обыскали.

“ Зачем? - Спросил я и увидел, что мистеру Нортону не менее любопытно
узнать.

Ответа на это не последовало, и я попятился.

“Остановись, Руб”, - сказал Пойнтер. “Помни, что ты теперь арестован”.

“Арестовать!” Я ахнул.

“ Совершенно верно, молодой человек, ” добавил мистер Вебстер. - Немедленно обыщите его.

Я был слишком ошарашен, чтобы протестовать, и констебль быстро вывернул
мои карманы наизнанку.

“Ничего особо ценного”, - сказал Пойнтер.

“Вы уверены?” нетерпеливо переспросил президент банка.

Констебль провел еще один обыск и, наконец, обнаружил
камень, который я подобрал с пола.

“Вот один из них!” - воскликнул он. - Клянусь Богом, Рюб, честно говоря,
по правде говоря, я так о тебе не думал, - добавил он, понизив голос.

“Что обо мне не подумал?”

“Что ты станешь воровкой”.

“Я этого не делал”.

“О, перестаньте, не стоит это отрицать”.

“Вы говорите, что мой племянник стал вором?” - вмешался мистер Нортон, проталкиваясь вперед
.

- Вы дядя этого мальчика? - спросил президент Вебстер.

“Да; и его опекун тоже”.

“Жаль, что вы не могли бы охранять его получше”, - усмехнулся здоровяк из
Бейпорт.

“Что он украл?” - спросил мой опекун с явным беспокойством.

- Он помог украсть мешок с бриллиантами из одного из сейфов в
Бейпортском банке, ” ответил констебль Пойнтер. “Это один из камней,
Мистер Дитсон?” продолжил он, обращаясь к одному из незнакомцев.

“Думаю, да”, - последовал ответ после осмотра. “Что вы
думаете, мистер Кэмп?” - обратился он к другому незнакомцу.

“Я бы сказал, что да”, - последовал быстрый ответ. “Это должно быть ясно
достаточно того, что у такого мальчика никогда не будет собственного бриллианта, подобного этому”.

“Я не крал этот бриллиант!” Я взорвался.

“Может быть, вы скажете, где вы его взяли?” - саркастически заметил мистер Вебстер
.

“Я нашел это здесь, на полу”.

Все обнюхали это.

“Вполне вероятно!” - сказал мистер Дитсон. - Бриллианты так просто не валяются
как бы то ни было. Я почти уверен, офицер, что вы поймали одного из
воров. Вопрос в том, есть ли у него еще камни?”

“Нам придется поискать вокруг и посмотреть”, - сказал Пойнтер.

“Вы знали, что вашего племянника прошлой ночью не было дома?” - резко спросил мистер Вебстер мистера
Нортона.

“Да, был”, - ответил мой опекун.

“Как давно?”

“Я не знаю, когда он вошел”, - был ответ. “Но, о, сэр, я не могу
поверить, что он вор!”

И голос мистера Нортона задрожал от явного волнения.

“ И я тоже! - Воскликнула я. “Он был в отключке так же, как и я, и я нашел
этот камень прямо здесь, на полу, рано утром”.

“Слишком тонкий”, - усмехнулся мистер Вебстер. “ Держите его, Пойнтер. Имеем ли мы право
обыскать дом?

“ Да, да, обыскивайте все, что вам заблагорассудится, ” поспешно вмешался мистер Нортон. “Если
дорогой мальчик поступил неправильно, пусть это будет исправлено как можно быстрее!”

В этот момент вошел Форд. Он увидел толпу мужчин и
захотел узнать, в чем дело.

“Не могу заставить себя поверить, что Руб украл бриллианты!” - воскликнул он,
когда он услышал эту историю. “Я бы предпочел поверить, что его дядя был здесь
виновной стороной”.

Едва он успел заговорить, как мистер Нортон схватил его за горло.

“Ты негодяй!” - взвыл он. “Назови меня вором!”




ГЛАВА XV.

НЕКОТОРЫЕ ФАКТЫ По ДЕЛУ.


Я был совершенно ошеломлен выдвинутыми против меня обвинениями
.

Констебль и остальные были уверены, что я
украл или способствовал краже бриллиантов из одного из сейфов в
Бейпортском банке.

Как они вышли на мой след, я не знал, но я понял, что
тот факт, что этот бриллиант находится у меня, будет иметь большое значение
против меня.

В историю о том, что я нашел камень на полу гостиной
мельницы, не поверили, хотя это была чистая правда.

Поведение мистера Нортона зародило у меня внезапное подозрение. Он сказал
намеренную ложь, сказав, что меня не было на фабрике
прошлой ночью. Он, несомненно, зашел, когда я спал в
кресле-качалке, и увидел меня.

Он говорил со мной на тему получения денег нечестным путем.
На мой взгляд, ни один честный человек не поступил бы так. Был ли Форд
подозрения против него верны? Я был наполовину склонен думать, что так оно и было
таков факт.

Возможно, некоторым из моих читателей покажется странным, что я не пришел к
этому выводу раньше. Пусть они помнят, что я был всего лишь мальчиком и
что приключение со шлюпом вкупе с известием о смерти моего отца
и приезде моего опекуна совершенно расстроили меня. Будь у меня на уме
спокойнее, я, возможно, с самого начала действовал бы по-другому.

- Отпустите меня! - сурово крикнул Форд.

И, схватив мистера Нортона за руку, он оттолкнул его на несколько футов.

“Я никому не позволю разговаривать со мной в таком тоне”, - продолжал мой
хранитель. “Сама мысль о том, чтобы намекнуть, что я что-то знаю об этом
ограбление!”

“Где мальчик провел ночь?” - спросил Пойнтер, как только смог
получить возможность поговорить.

“Я не знаю. Он вернулся совсем недавно, - возразил мистер
Нортон.

“ Это не так! - Воскликнул я. “Я был здесь с половины первого до
время завтрака”.

“Где вы были вчера с семи часов до половины первого?”
- резко переспросил мистер Вебстер.

“ Большую часть времени здесь. Я ушел около половины двенадцатого, чтобы пойти за
парнем, который украл кое-что с фабрики.

“ Еще один вор?

“ Да, сэр. Его зовут Энди Карни. Он пришел сюда, чтобы разобраться со мной
из-за яхты мистера Уильямса.

“Я ничего об этом не знаю”, - ответил президент банка.

“Где двое мужчин, которые были с вами, Рюб?” - спросил констебль.

- С вами двое мужчин? - переспросил мистер Нортон, слегка вздрогнув.

“ Я не был ни с какими двумя мужчинами, ” возразил я. “Я не понимаю, о чем ты
. Мистер Нортон отсутствовал прошлой ночью, не я”

“Ты плохой мальчик! как ты можешь говорить такие вещи?” - взорвался мой опекун. - Я
не выходил за пределы фабрики со вчерашнего дня.

“Это неправда! Вы ушли сразу после ужина!”

“Ну же, ну! мы теряем время”, - сказал мистер Дитсон. “Пойнтер, посмотри, может
сможешь найти еще какие-нибудь бриллианты”.

“Ты присмотришь за мальчиком?”

“Конечно”.

“Вам бы лучше присмотреть за мистером Нортоном”, - вставил я.

“Что?” - завопил этот человек.

“Мое слово должно быть таким же надежным, как и его”, - добавил я.

“Конечно”, - сказал Пойнтер. “Мне придется арестовать вас обоих”.

“Арестуйте меня!” - воскликнул мой опекун, и на мгновение краска
сошла с его лица.

“ Да, сэр. Вы будете свидетелем, по крайней мере. Вы пойдете с нами
мирно?

“Почему;;почему;; Я полагаю, что да”, - заикаясь, пробормотал мужчина. “Но, тем не менее, это
возмутительно”.

На это констебль ничего не ответил, а отправился обыскивать фабрику
в поисках новых драгоценных камней.

Пока его не было, мои мысли были заняты другим. Был ли виновен мой опекун
стороной? и были ли двое незнакомцев, которых я нашла на фабрике, его партнерами
в преступлении? Это казалось более чем вероятным.

Эта мысль была пугающей, почти такой же обескураживающей меня в
в тот момент, как и тот факт, что я был арестован. Единственный родственник, который у меня был
в мире, преступник!

Это была горькая мысль, и на мгновение она вытеснила все остальное из
моего разума. Тем временем Пойнтер обыскал мельницу и все комнаты
безуспешно.

“Если здесь и есть еще такие камни, то они хорошо спрятаны”, - сказал он
. - Предположим, мы отправимся в офис сквайра Слокума и назначим этих двоих
главными, а затем отправимся за людьми, которые помогали в ограблении?

Это сочли хорошим советом, и через пять минут мельница была
заперта, и мы все двинулись по главной дороге, Форд рядом со мной,
сказал мне набраться храбрости, что он уверен в моей невиновности, и
что все еще наладится.

Полчаса спустя мы собрались в кабинете сквайра, и
началось краткое слушание.

Я рассказал свою историю “прямо, как струна”. Мистер Нортон пытался
несколько раз перебивал меня, но сквайр Слокум быстро затыкал ему рот,
и я полностью выслушал его.

Затем высказался мой опекун. Это было немногим больше, чем было
сказано. Сквайр Слокум несколько раз затрагивал тот факт, что мистер Нортон
попал на фабрику при довольно странных обстоятельствах, на что тот
человек ответил, что это не имеет никакого отношения к делу.

“ Возможно, и нет, ” холодно ответил сквайр.

“Но я хочу, чтобы это дело тоже было расследовано”, - вставил я. - Сквайр Слокум,
вы всегда были хорошим другом моего отца, и я не знаю,
этот человек поступает правильно или нет в соответствии с законом. Я знаю, что он вел себя не так,
как подобает честному опекуну.

“Я сделаю это позже, Рубен”, - был ответ. “Но это не имеет никакого отношения
к рассматриваемому делу. Вы говорите, что больше ничего не знаете и что
уверены, что эти двое незнакомцев - виновные?

“Да, сэр”.

“И что мистер Нортон и Карни тоже замешаны?”

“Я думаю, что да”.

“Мальчишка - негодяй!” - закричал мой опекун. “Он такой;;”

“Тишина!” - приказал сквайр. “Я не хочу, чтобы ты меня больше прерывал”.

“Тогда я не хочу, чтобы ты позволял этому мальчику;;”

- Прекратите! - прогремел сквайр Слокум, который временами мог ужасно рассердиться.
“Фуллер, - обратился он к одному из полицейских, - отведите этого человека в
тюрьму”.

“ В тюрьму! ” воскликнул мистер Нортон, отступая в изумлении. - Что
Я такого сделал?

“ Вы нужны как свидетель, помимо того, что вели себя дерзко. У вас будет
еще одно слушание сегодня днем или раньше, если другие воры будут
пойманы.

“Другие воры! Вы рассматриваете;;”

“Я должен был сказать , что два вора Пойнтер и другие офицеры - это
ищу, ” поправил сквайр. - Фуллер, отведи мистера Нортона к тюремщику
Харрис.

И во многом против его воли моего опекуна вывели из зала суда,
за ним последовала целая толпа.

- Рубен, мне жаль видеть, что ты замешан в этом деле, - продолжал
Сквайр Слокум, понизив голос.

“Я не виновен, сквайр. Я никогда в жизни не помогал ничего красть”.

“Но для вас это дело выглядит мрачно”, - последовал серьезный ответ. “У нас есть кое-какие
веские улики против вас, чтобы задержать вас;;”

“Вы имеете в виду алмаз, который я нашел?”

“Не только это, но и ряд других вещей”.

“Я хотел бы знать, какими доказательствами вы располагаете?”

- Вчера вечером ваша яхта стояла в Бейпорте и отплыла только после
после двух часов.

- Должно быть, мистер Нортон воспользовался ею.

“Возможно, но в настоящее время это не мне решать. Тогда есть
другие вещи;;”

“Какие другие вещи?”

“Был найден небольшой железный прут, которым открывали дверцу сейфа, и на нем было выбито
имя вашего отца”.

“Это тот, который принадлежал фабрике. Мистер Нортон или кто-либо другой
мог унести его.

- Но тебя видели, Рубен, в Бейпорте вчера вечером в одиннадцать часов,
а ты говоришь, что тебя там вообще не было.

“ Видели! - Нет! - воскликнул я. “ Нет, нет, сквайр! Кто это говорит?

“Несколько человек. Они видели вас на Мейпл-авеню, прямо возле банка”.

“Это был не я”.

“Эти люди уверены, что это был он. Затем президент Вебстер вспомнил, что видел
вас в банке несколько дней назад, и он говорит, что уборщик помнит это
вы часто болтались поблизости, как раз в то время, когда мистер Дитсон доставлял
бриллианты ему”.

“Я ждал мистера Маркхэма, который обещал мне награду за спасение
его тонущего сына”.

- Но этот Маркхэм был очень странным человеком, - продолжал сквайр Слокум.
“Вебстер считает, что он мог иметь какое-то отношение к ограблению,
хотя мы ничего не можем сказать об этом ”.

“Я не думаю, что он это сделал. Я думаю, что есть какая-то ошибка в рассказе мистера
Маркхэма, но это все. Он был джентльменом, если я хоть что-нибудь понимаю
судья.

“ Посмотрим. А пока я вынужден поместить вас под арест.

- Вы дадите мне знать, как только эти двое будут найдены?

- Да.

В этот момент вошел констебль Пойнтер, и сквайр велел ему
отвести меня к тюремщику, чтобы меня поместили в отдельную камеру от мистера Нортона.

Чувствуя себя довольно подавленным, я последовал за Пойнтером из офиса в
комнаты этажом ниже. Здесь нас встретил мистер Харрис, тюремщик, и я был передан на его попечение
.

“Мы позаботимся о том, чтобы вам было максимально комфортно”, - любезно сказал тюремщик.
“Я знаю, что значит быть незаконно заключенным в тюрьму, если это ваш случай. У тебя
будет лучшая камера в здании, Рюб.

- Что ты сделал с мистером Нортоном?

“ Загнал его в угол одного. Он поднял такой ужасный скандал”.

Еще мгновение, и меня ввели в узкую камеру, дверь закрыли
и заперли за мной, и я стал пленником.




ГЛАВА XVI.

ДРУГ В БЕДЕ.


Я был заключенным в тюрьме Бенд-Сентер. Это было далеко не
приятная ситуация, и с тяжелым сердцем я опустился в кресло и
отдался своим горьким чувствам.

В течение последних нескольких дней на меня наваливались несчастья,
и я не мог не задаваться вопросом, каким будет конец и когда он будет
достигнут.

Моя тюрьма была холодным, каменистым помещением, площадью едва ли восемь квадратных футов, и
освещалась одним узким окном с тяжелыми решетками, выходящим на высокую кирпичную стену
в нескольких футах за ней.

Сначала я тешил себя какой-то безумной надеждой попытаться сбежать. Железная
решетка на окне болталась на подоконнике, и я был уверен, что, используя
всей имеющейся в моем распоряжении силой я смог убрать по крайней мере две из них и
таким образом образовалось пространство, достаточно широкое, чтобы позволить пройти моему телу.

Я был уже готов привести этот план в исполнение, когда остановился
и подумал, что такой ход событий мне ничего не даст! Я не хотел
совсем покидать округ и, таким образом, сбежать из тюрьмы было бы только
воспринято как доказательство моей виновности в инкриминируемом мне преступлении.

Поэтому я снова сел, решив отнестись к происходящему как можно спокойнее.
Казалось, в здании не было других заключенных, кроме мистера
Нортон и я; и после того, как сквайр Слокум и толпа ушли, все
стало тихо, как на кладбище.

Мне стало интересно, что делает и о чем думает мой опекун. Определенно ничего
хорошего; ибо я был вне всякого сомнения убежден, что мистер Нортон был законченным
негодяем.

Вскоре я услышал легкий скребущий звук далеко в конце коридора. Я
горячо надеялся, что Пойнтер или кто-нибудь из других офицеров
схватит двух незнакомцев,;;Эйвери и Йейтса,;;;и вернет украденные
бриллианты.

В полдень мистер Харрис, тюремщик, принес мне ужин. Я задал ему несколько вопросов.
было задано несколько вопросов, но он вежливо, но твердо отказался отвечать на них.

“Не могу этого сделать, заключенный”, - сказал он. “Это против правил”.

И я снова остался один.

Наконец, примерно в середине дня, я услышал шум в
кабинете сквайра наверху. Вошло несколько человек, и начался громкий и быстрый
разговор. Я прислушался и был почти уверен, что
различил голос мистера Маркхэма.

По какой-то причине мое сердце наполнилось радостью. Я был уверен, что он пришел
чтобы помочь мне, несмотря на все, что было сказано против него.

Прошло десять минут; затем на лестнице послышался шум, и мгновение спустя
Появились сквайр Слокум, тюремщик и мистер Маркхэм.

- Что ж, мой юный друг, я вижу, они сочли за лучшее запереть тебя, -
небрежно заметил мистер Маркхэм, входя в камеру и сердечно протягивая
мне руку.

- Да, мистер Маркхэм, они это сделали, - это было все, что я мог сказать.

Он крепко сжал мою руку.

- У вас куча неприятностей, - продолжал он, - и отчасти из-за меня
.

- Да ведь вы не имеете никакого отношения к ограблению, - быстро вставил я.

“ Нет, не совсем, ” засмеялся он, - но я причинил вам достаточно неприятностей в
другими способами”.

“Я думал, ты когда-нибудь все уладишь”, - не удержался я
не ответить. - Я знала, что вы джентльмен, что бы ни говорил мистер Вебстер
или кто-либо другой, утверждающий обратное.

“ Вебстер - дурак! ” с жаром воскликнул мистер Маркхэм. - Настоящий дурак,
и я ему так и сказал. Только потому, что у меня были небольшие проблемы с моим банковским
счетом, вызванные моим клерком, он считает само собой разумеющимся, что я
мошенник ”.

Глаза мистера Маркхэма вспыхнули, и он ясно показал, что был
основательно возбужден.

“Сегодня я вернулся в Бейпорт в ответ на довольно резкое письмо, которое я
получено от мистера Уильямса, ” продолжал он. - У меня было важное дело в
Нью-Йорк, но когда я увидел, в какой ужасный беспорядок здесь все превратилось, я
сел на первый поезд. Уильямс был еще одним идиотом, который думал, что я
собираюсь надуть его просто потому, что я уехал в большой спешке, не
выписав ему чек ”.

“И он был убежден, что я пытаюсь отнять у него лодку”, - сказал я.

“Я так слышал. Но я обо всем договорился с ним.
Яхта оплачена и в данный момент стоит у причала здесь, в Бенде
Центр. Она ваша собственность, и вот купчая на нее.

И мистер Маркхэм вытащил из кармана конверт и передал мне.

Дрожащими руками я взял купчую и пробежал ее глазами.
Действительно, это подтверждало, что за сумму в четыреста долларов
"Поймай меня" теперь является исключительной собственностью Рубена Стоуна.

“Спасибо, Мистер Маркем,” я сказал. “Я;;я;;не могу сказать больше, но я;;я
я;;”

“Не пытайтесь сказать больше”, - рассмеялся джентльмен. “Мне стыдно за себя
подумать только, что мой подарок стоил вам стольких хлопот. Но ты
от меня ничего не потеряешь. Я не забыл, что еще намеревался
сделать для тебя.

- Итак, мистер Маркхэм, вернемся к другому вопросу, - вмешался сквайр Слокум,
который до сих пор хранил молчание.

“ Верно, сквайр, извините, что заставил вас ждать. Стоун, мне сказали, что
они задерживают вас по очень серьезному обвинению.

“ Так и есть, ” ответил я. “Но я невиновен, сэр”.

“Вы не похожи на человека, который способен украсть”.

- Я никогда в жизни не брал вещь, которая мне не принадлежала, сэр.

“Я вам верю”.

“Мистер Вебстер считает меня виновной, но я ничего не знаю об этом деле; это
то есть ничего, кроме того, что я рассказала. Мистер Вебстер также намекает на то , что
вы могли иметь к этому какое-то отношение, - добавил я, уверенный, что мистер
Маркхэм должен знать все.

“ Я слышал что-то в этом роде. Я также слышал, что в семье Вебстеров есть
полоса безумия, - добавил он с огоньком в глазах,
его взгляд заставил улыбнуться даже сквайра Слокума. “Он так расстроен этим
ограблением, что не понимает, что делает. Я полагаю, он бы
обвинил президента, если бы это пришло ему в голову ”.

“Он говорит, что вы были в офисе, когда мистер Дитсон принес
бриллианты, и что вы подслушали, как он сказал, что они будут в безопасности в
старое хранилище, пока ремонтировался сейф ювелира, -
объяснил сквайр.

“Я помню, как вошел джентльмен с маленькой сумкой”, - ответил мистер
Маркхэм: “но я не обратил внимания ни на то, что он хотел сказать, ни на то, что было
сделано с сумкой; я был слишком взволнован своими собственными делами”.

“ Значит, бриллианты принадлежали мистеру Дитсону и мистеру Кэмпу? - Спросил я, поскольку
все еще пребывал в неведении по этому поводу.

“ Да, ” сказал сквайр Слокум. “Это пара ювелиров, которые
останавливались в отеле Bayport Grand Hotel с бриллиантами для нескольких
вечеринок, которые останавливаются там или должны были приехать. Они покинули отель.
бриллианты в банке на ответственное хранение. Мистер Вебстер говорит, что вы видели мистера
Дитсона с камнями.

“Если и видел, то не помню этого”, - ответил я. “Уборщик был очень груб со мной
, и вскоре я вышел на улицу и стоял у водостока, пока мистер Маркхэм
не вышел”.

- Мистер Вебстер сказал мне, что у вас есть бриллиант.

“ Я готов поклясться, что подобрал камень на полу мельницы. Это
обронил туда либо мистер Нортон, либо Энди Карни, либо еще кто-то
который заходил, пока я спал. Я знаю, это утверждение звучит довольно
странно, но это чистая правда ”.

“Вы определенно придерживаетесь этого”, - прокомментировал сквайр.

“Я верю молодому человеку”, - сказал мистер Маркхэм. “И теперь, поскольку я
причинил ему столько неприятностей, я считаю своим долгом посмотреть, не могу ли я помочь
ему. Вы можете выпустить его под залог?

“ Я не знаю, ” медленно произнес сквайр Слокум. - У нас еще не было обычного
слушания.

- Если меня выпустят, я буду под рукой, когда потребуется, - быстро вставила я.

“ Полагаю, вы видите, что можно сделать, ” сказал мистер Маркхэм. - Я возьму на себя все
расходы, сквайр, и, полагаю, смогу убедить вас, что я абсолютно
надежен, даже если Вебстер в это не поверит.

- Давайте поедем в офис судьи Грина в Бейпорте, - предложил сквайр Слокум.
“ Может быть, мы сможем это уладить. Я бы не хотел брать на себя ответственность
в одиночку ”.

С этим согласились, и эти двое сразу ушли, а тюремщик снова запер
меня.

Но теперь у меня было легче на сердце, и время пролетело незаметно. Три часа
спустя мистер Маркхэм и сквайр вернулись, и меня выпустили под залог в пять
тысяч долларов.

Едва были оформлены необходимые бумаги в кабинете сквайра Слокума
как в комнату ворвался тюремщик, бледный как привидение.

- Нортон сбежал! - воскликнул он.




ГЛАВА XVII.

ОБРАТНО НА МЕЛЬНИЦУ.


На данный момент среди полудюжины мужчин царило сильное волнение
которые присутствовали. Побег заключенного из Бенд-центра был
Неслыханным событием, и какое-то время никто, казалось, не знал, что делать.

- Нортон сбежал! - воскликнул сквайр, вскакивая со стула.

- Да, сэр, - ответил тюремщик.

- Когда?

- Где-то в течение последних двух часов.

- Как это было сделано?

“Выломал три железных прутья из окна и перелез через стену
в сад доктора Сэнда”.

- У вас есть какие-нибудь предположения, куда подевался этот человек?

“ Нет, сэр.

Через несколько минут зазвонил колокол над деревенской ратушей, разнеслась весть
о том, что мистер Нортон сбежал, и за его поимку была объявлена награда в пятьдесят долларов
.

“Я полагаю, что он виновен”, - сказал мистер Маркхэм, когда мы стояли в
кабинете сквайра. “Это довольно грубо с твоей стороны, Стоун, но это то, что я
думаю”.

“Я и сам так думаю, сэр”, - ответил я. - Но, мистер Маркхэм, позвольте мне
поблагодарить вас за вашу доброту внести за меня залог. Я этого не ожидал.
Ты не боишься, что я сбегу?”

“Нет, не боюсь. Я умею читать по лицам и считаю твое лицо честным”.

“Спасибо, сэр. Я обещаю не убегать”.

“Что вы намерены делать?” - продолжил он. “Я должен вернуться в Нью-Йорк
и завтра утром первым делом отправиться в Филадельфию”.

“Вы потратили на меня много времени, сэр. Я собираюсь вернуться на
”мельницу".

В этот момент к нам подошли двое мужчин.

“Они выяснили, что Нортон начал движение по дороге в Хиллсбург”, - сказал
один из мужчин. “Я думаю, он попытается успеть на ночной поезд
если возможно”.

“Жаль, что вы не можете телеграфировать и остановить его”, - сказал мистер Маркхэм.

“За поворотом нет проводов”, - последовал ответ. “Место такое
отставал в некоторых вещах.

Я промолчал. Правда ли, что мистер Нортон намеревался навсегда отряхнуть пыль
округа от своих ног?

Я не мог не желать, чтобы это было фактом. Не совсем то, чего я хотел
чтобы виновные были наказаны, но я не желал больше ничего иметь
общего с этим человеком и был бы совершенно доволен, если бы он никогда
снова приблизился ко мне. Я считала, что уже достаточно взрослая, чтобы позаботиться о
себе, и не хотела никакого опекуна, кроме такого номинального,
которого мог потребовать закон.

Несколько минут спустя мы с мистером Маркхэмом спустились к причалу , на котором
Подвох заключался во лжи. Мистер Уильямс привел судно в первоклассный вид
еще раз отделал, и, ступив на борт, я не мог не почувствовать, как моя
грудь раздувается от гордости, когда я понял, что я владелец.

“Я отвезу тебя в Бейпорт, если хочешь”, - сказал я.

“Спасибо, Стоун; я хотел бы попасть туда как можно скорее”.

Я сразу же поднял паруса и направился к противоположному берегу. По
дороге у нас был неплохой разговор; и когда мистер Маркхэм честно выжал из меня
информацию о том, что дела на фабрике идут плохо, и что деньги
было туго, он достал две двадцатидолларовые банкноты и настоял на моем
принимая их “в расчет”, как он выразился.

- Ты слишком щедр, - сказал я, когда он сунул банкноты мне в карман.

“Это лишь часть того, что я намеревался дать тебе с самого начала. Я
никогда не забуду, что ты для меня сделал”.

Мы расстались на пирсе Бейпорта, а затем я направился к устью
реки Торрент-Бенд. Скользя над поверхностью озера, я
проанализировал свою ситуацию во всех деталях.

Я решил, что, как только тайна кражи бриллиантов будет
раскрыта, передать дела моего отца в руки сквайра Слокума для
окончательный расчет; затем, если бы мне разрешили управлять мельницей, я бы так и сделал,
и нанял Форда как обычного человека, чтобы он помогал мне.

В те дни, когда работа была вялой, я мог порыбачить на лодке,
или, что еще лучше, сдавать лодку напрокат для таких вечеринок в Бейпорте
отели, которые хотели зафрахтовать ее. Я знал, что за этим стоят деньги,
и деньги были тем, за чем я охотился.

Было темно, когда я добежал до площадки у мельницы. Вокруг не было видно ни огонька
. Я закрепил "Задвижку" с помощью цепочки с
замком и ключом;; вещь, которая, как я думал, доставила мне большое удовлетворение
теперь было бы нелегко сбежать со своим имуществом.

Я бесшумно приблизился к мельнице и толкнул дверь
цеха для помола. При этом мне показалось, что я слышу слабый гул
голосов.

Я резко остановился и прислушался. Я не ошибся; и я решил, что
звуки доносились из комнаты под жилыми комнатами.

Секунду я не знал, что делать; затем на цыпочках прошел по
этажу в одну из спален и осторожно приподнял одну из досок
, которая, как я знал, была расшатана.

Лучи маленького фонаря встретились с моими глазами, и при их свете я увидел, что
в комнате находились двое мужчин. Одного звали Йейтс, а другого
был мистер Энос Нортон.

Мое удивление при виде последнего было велико. Когда все остальные были в
"Излучине", я была уверена, что мой опекун отправился в Хиллсбург, чтобы
сесть на ночной поезд.

“Возвращаться сюда было рискованно”, - услышал я слова Йейтса.

“Я так не думаю”, - ответил мистер Нортон. “Никто бы не подумал, что я
осмелюсь вернуться; и у меня осталось впечатление, что я уехал
в сторону Хиллсбурга ”.

“Ну, долго оставаться здесь не годится”.

“Я это знаю. Вот почему я говорю, давайте рассчитаемся немедленно, и
убирайся. Этот улов оказался и вполовину не таким, как я себе представлял, и я
хочу покончить с этим делом ”.

“Жаль, что вы сбежали из тюрьмы”, - фыркнул Йейтс. “Это было
разоблачение”.

“Я знаю это; но становилось слишком жарко. Этот мальчик умнее, чем
он выглядит”.

“Тьфу! Ты теряешь самообладание. Тсс! вот кто-то идет”.

Свет мгновенно погас. Затем послышался голос, говоривший, что все в порядке
. Снова зажегся свет, и я увидел, что человек, которого звали,
Вошел Эйвери.

- Все в порядке? - спросили двое других.

“У причала стоит лодка”, - шепотом ответил Эйвери.

“Кто на борту?”

“Никого”.

- Это лодка Карни? - нетерпеливо спросил мистер Нортон.

“ Я так не думаю. Это судно побольше.

“Тогда это должно принадлежать полиции!” - воскликнул Йейтс. “Мы должны немедленно убираться
отсюда”.

“А как насчет разделения этих камней?” - спросил Эйвери.

“Мы не можем сделать это сейчас. Не забывай, мы потеряли одного прошлой ночью из-за
спешки; не стоит терять больше.

“Тогда приходи”.

Все трое тут же вышли из комнаты. Я слышал, как они пересекли дорогу и зашагали
к берегу наверху, и тогда с учащенно бьющимся сердцем я крался за ними
.

Было очень темно, и я с трудом удерживал их в
зрение; но они двигались медленно, и это было в мою пользу.

Наконец мы достигли берега выше мельницы. Здесь стояла небольшая лодка
, и все трое приготовились подняться на борт.

Внезапно мистер Нортон издал восклицание.

“Фу! Я кое-что забыл!”

“Что это?” - спросил Йейтс.

“На фабрике есть кое-что, что я хочу взять с собой. Ты подождешь
пока я сбегаю за ним?”

“Это рискованно”, - сказал Эйвери.

“Я воспользуюсь шансом. Если меня поймают, я подам сигнал тревоги”.

С этими словами мужчина выпрыгнул обратно на берег и направился к тому самому месту,
где я прятался.

Я попытался отпрыгнуть в сторону, но при этом произвел значительный
шум. Это было услышано, и мгновение спустя мужчина узнал меня.

“Рубен!” - воскликнул он. “Когда ты сбежал?”

Не ответив, я направился к мельнице. Но мистер Нортон преследовал меня, и
когда я подошел к двери, он схватил меня за шиворот.

- Когда вы сбежали? - повторил он.

“Я вышел чуть раньше вас”, - ответил я; и я это сделал
не видел необходимости добавлять, что меня выпустили под залог.

“И что ты здесь делаешь?” потребовал ответа он.

“Это мое дело”.

“Ты шпионил за нами”.

Я молчал.

- Это твоя лодка у причала?

“ Да.

“Ты один?”

“Почему ты задаешь этот вопрос?”

“Ответь мне”.

“Мне все равно”.

Он свирепо посмотрел на меня.

“ Так было бы лучше! ” крикнул он. - Ты знаешь, что ты в моей власти, мальчик?

“Нет, я не понимаю”.

“Ну, ты прав”.

“Я этого не вижу”, - решительно ответил я.

“Вы умны, но недостаточно, - продолжал мистер Нортон. - и я хочу
сразу понять, с нами вы или против нас”.

“Я никогда не встану на сторону шайки воров!” - Горячо воскликнул я,
возмущенный таким предложением.

“Ну, тогда поступай как знаешь”, - ответил он.

Не успел он договорить, как бросился на меня. Я был застигнут врасплох,
и прежде чем я успела осознать это, я оказалась на спине, а он - на мне.

“ Пусти меня! - Дай мне подняться! - закричала я.

“ Не сильно. Если ты хочешь быть врагом своему собственному дяде и его друзьям
будь им; но ты должен отвечать за последствия ”.

После этого у нас была короткая перепалка без лишних слов.

Я сделала все возможное, чтобы вырваться, но это было бесполезно. Мистер Нортон был
полностью возбужден, и его мускулы были как железо. Замахнувшись
рукой, он ударил меня между глаз, и прежде чем я успел опомниться, он схватил
веревку и связал меня по рукам и ногам.




ГЛАВА XVIII.

МОМЕНТ ВОЗБУЖДЕНИЯ.


“Теперь мы посмотрим, кто здесь хозяин!” - воскликнул мистер Нортон после того, как ему
удалось сделать меня бессильным.

“Что ты собираешься делать?” Спросила я в тревоге.

“Не бери в голову; ты все узнаешь достаточно быстро, не бойся”.

Сказав это, мистер Нортон потащил меня на мельницу и вверх по лестнице
в бункер для зерна.

“Теперь оставайся там, пока не освободишься”, - резко сказал он. “И
помни, что такому парню, как ты, меня не одолеть”.

“Ты негодяй”, - это все, что я могла сказать в ответ.

“Возможно, и так, но я не позволю тебе разговаривать со мной в таком тоне”, - ответил он.

И, подняв свой тяжелый ботинок, он пнул меня в бок, что заставило
меня вскрикнуть от боли.

“А теперь прощай”, - продолжил он. “Ты меня больше никогда не увидишь”.

“Надеюсь, что никогда не увижу”, - с горечью ответила я.

Через мгновение он ушел, и я осталась наедине со своими размышлениями. Я слышал,
он несколько минут топтался внизу, а потом все стихло
.

Не успел он уйти, как я начал дергать за веревки, которые меня связывали
. Но мистер Нортон хорошо выполнил свою работу, и по истечении пяти
минут я чувствовал себя в безопасности, как никогда.

Я лежал плашмя на спине и обнаружил, что встать невозможно. На некоторое время
некоторое время я думал повысить голос и сделал это несколько раз, но потом
замолчал, решив, что в пределах слышимости никого нет.

Крыса вылезла из своей норы и забралась мне на ноги. Это испугало
я поднял такой шум, что она поспешно исчезла.

Прошло десять минут, и все было так же тихо, как и раньше. Неужели мне придется
лежать здесь до утра или дольше, предоставив трем грабителям
убегать? Это казалось более чем вероятным.

Вскоре мне показалось, что я услышал какой-то звук у двери нижнего цеха мельницы.
Я внимательно прислушался и убедился, что не ошибся.

“Помогите! помогите!” Я закричал во всю силу своих легких.

Звук прекратился, и я повторил свои призывы.

“Кто это?” - раздался чей-то голос.

“Это я, Рубен Стоун”.

“Где ты?”

“Наверху, в бункере для зерна”.

“Ты один?” - спросили; и теперь я узнал голос Форда.

- Да, Дэн, поднимись и развяжи меня.

Сразу же на лестнице послышался топот, и затем появился Форд,
неся один из мельничных фонарей.

“Почему, Рубен, кто отправил тебя сюда?” - воскликнул он, наклоняясь и
освобождая меня.

- Мистер Нортон.

“ Ваш дядя? Почему я решил, что он улизнул в Хиллсбург.

“Как и все остальные”, - ответил я, вскакивая на ноги. “Но он
был здесь меньше получаса назад с двумя другими ворами”.

“Ты мне не говоришь! Куда они ушли?”

“У них есть лодка в бухте наверху. Они направляются к какой-то точке на
озере.

“Фух! Повезло, что я оказался рядом”.

“Да, Дэн, мне повезло. Что привело тебя сюда?

“Ну, я подумал, что нехорошо оставлять мельницу стоять
в одиночестве, и я сказал маме, что пойду и вступлю во владение вместо тебя
пока все не уладится”.

“Спасибо, Дэн, у меня много дел, к тому же так поздно ночью. Сделай
знаешь, что я собираюсь сделать? - Внезапно добавил я.

- Что?

“ Последовать за этими людьми. Я знаю, что они трое грабителей, и даже если один из них
мой дядя, я хочу, чтобы они предстали перед правосудием ”.

- У вас есть лодка?

- Да, “Поймай меня". Мистер Маркхэм все уладил, и
лодка моя.

“Хорошо! Что ж, если ты пойдешь за ними, я пойду с тобой. Для
тебе небезопасно идти одной”.

“Спасибо. Я бы хотел, чтобы вы были первоклассным сопровождающим.

- Где ваша лодка?

- Там, в доке.

“Я не видел ее, когда поднимался”.

“Она там;; если только мистер Нортон не забрал ее”, - добавил я с внезапным
замирание сердца.

“Я уверен, что там не было лодки, когда я подошел, потому что я искал
обычный мельничный шлюп”.

К этому времени мы спустились по лестнице. Я выбежал на улицу и спустился к
пирсу. Конечно же, "Поймай меня" исчез.

Сделав это открытие, я застонал. Форд покачал головой.

“Мистер Нортон - плохой человек, и ошибки быть не может. Он из тех родственников, которые
никому не нужны”, - решительно воскликнул он.

“Ты прав, Дэн. Я бы предпочел десять раз остаться один на всем белом свете
, чем иметь его своим дядей. Как мой отец вообще связался с ним
на Западе, я не могу себе представить ”.

- Возможно, он скрывал свою настоящую натуру, когда был с твоим отцом, -
предположил Форд. - Ты же знаешь, умные негодяи могут сделать это очень легко.

“Он не очень-то меня обманывал. Он мне с самого начала не понравился”.

“Я тоже". Но ты знаешь, что твой отец был очень покладистым человеком.”

“Он никогда не писал мне о мистере Нортоне”, - ответила я; и затем, чтобы сменить
тему, которая была мне так неприятна, я продолжила: “Но
вопрос теперь в том, что лучше всего сделать?”

“Я не знаю. Предположим, мы осмотрим берег в поисках
лодки. Скорее всего, он ушел с теми другими людьми и просто отправил
Поймай меня, плывущего по течению.

“ Верно. Мы проведем обследование. Ты можешь спуститься на берег, а я
поднимусь наверх. Сигналом к прибытию будет свисток или, в случае опасности,
крик совы.

Об этом было условлено, и мы сразу же разделились. Я пошел вдоль берега
очень медленно, держа глаза открытыми и часто останавливаясь, чтобы вглядеться в
темноту, нависшую над озером Рок-Айленд.

Наконец я добрался до места, где стояла лодка, принадлежавшая ворам
. Она исчезла, и не было никаких следов того, где именно.

Я, однако, по какой-то причине решил, что эта троица отправилась в
Рок-Айленд. Возможно, я ошибался, но мне показалось, что это наиболее вероятное
место, где следует искать таких мужчин. Остров был диким и скалистым местом, и
при условии, что у них будет достаточно еды и питья, они смогут оставаться там
месяц, и власти не обнаружат их убежище.

Шагая дальше, я размышлял, какое отношение ко всему этому имел Энди Карни
и что стало с этим парнем и товаром, который он
забрал с фабрики. Я особенно беспокоился о саквояже и
письмах, которые, по его словам, в нем находились. Я был уверен, что они каким-то образом связаны.
образом к моим делам, и если бы они у меня были, я бы без колебаний
прочитал их на месте.

Наконец я добрался до места, где берег становился болотистым, и тогда я
решил вернуться по своим следам, убедившись, что ничего не добьюсь
продолжая идти дальше.

Не успел я определиться с этим пунктом, как услышал, как Форд свистнул, не
один, а несколько раз.

Я повернулся и побежал обратно так быстро, как только мог.

Форд продолжал насвистывать, и я ответил ему.

“Рюб! Рюб!” - крикнул он.

“Я иду!” Я вернулся.

“ Быстрее! ” крикнул он. “ Быстрее! быстрее!

“Я иду так быстро, как только могу”, - крикнул я и устремился вперед так быстро, как
быстро, как только позволяли камни и подлесок.

“Что-то случилось”, - продолжал Форд. “Нам нужна помощь как можно скорее
”.

“В чем дело?” - Что это? - спросил я, выбегая на поляну, окружавшую
мельницу.

“ Мельница в огне! Только взгляните на этот конец крыши и верх
сарая!”

Я вздрогнул и сделал, как было указано. Конечно же, все было так, как сказал Форд.
Здание горело в двух разных местах!

“ Это сделал мистер Нортон! - Взорвался я.

“ Я вам верю. Он хотел сжечь тебя заживо. Какой же он негодяй!”

“Что мы можем сделать, Дэн?” - Спросил я, и сердце мое подпрыгнуло к горлу, когда я подумал
о разрушении мельничной части поместья моего отца. “Мы можем
потушить это?”

“Потуши это! Думаю, нет. Просто посмотри на это пламя, оно становится все больше и
больше с каждой минутой! Боюсь, мистер Нортон так хорошо выполнил свою работу, что
старая мельница обречена!”

“Мы должны ее потушить!” - Воскликнул я. “Мы не можем допустить, чтобы мельница рухнула таким
образом. Мы должны набрать воды и лестницу или что-нибудь в этом роде, и потушить огонь
”.

“ Я сделаю все, что ты скажешь, Рюб, но не думаю, что ты сможешь. Лучше постарайся
сохранить кое-что из вещей в комнатах.

“Нет, я либо собираюсь спасти завод, либо ничего”, - ответил я с
мрачной решимостью.

И я помчался посмотреть, что можно сделать для усмирения пламени,
которое с каждым мгновением становилось все более яростным и разрушительным.




ГЛАВА XIX.

ОЖИВЛЕННАЯ РАБОТА.


Фабрика горела в двух местах, и если что-то не было сделано, очень
вскоре пожар вышел бы из-под всякого контроля, и это место
было бы уничтожено.

Крикнув Форду, чтобы он следовал за мной, я бросилась в нижнюю комнату и
принесла пару ведер, которые стояли под рукой.

“Вот ведра”, - сказал я. “Не могли бы вы нагнуться и наполнить их у колеса?
Я пойду и поднесу лестницу к сараю”.

“Хорошо”, - ответил Форд. “Жаль, что здесь нет никого, кто мог бы нам помочь”.

“Я выстрелю из пистолета”, - продолжил я.

Вытащив оружие, я так и сделал.

Затем я обежал вокруг здания с другой стороны, где лежала длинная
лестница, и поднял ее на крышу сарая. К этому времени у Форда
была вода, и, взобравшись наверх, я вылил ее на горящее дерево.

“Отлично!” - крикнул рабочий на мельнице. “Брось ведра, и я наполню их
снова!”

Я так и сделал. Пока его не было, я снял пальто и немного сбил
огонь потушил, как мог. Когда он вернулся, я намочил пальто, прежде чем
плеснул воды в огонь, и вскоре огонь в
сарае был полностью потушен.

А тем временем пламя на основной кровли приобрели значительный
сдвинулось с мертвой точки. Я поднимался по лестнице, но обнаружил, было бы слишком коротка, чтобы быть
услуги.

“С лестницей ничего не поделаешь!” Я закричал. “Нам придется добраться до
огня изнутри”.

“Ты задохнешься”, - возразил Форд.

“Надеюсь, что нет; в любом случае, я собираюсь попробовать”.

Взяв по ведру в каждую руку, я вошел на мельницу и взбежал по узкой
лестнице в комнату на чердаке. Здесь все было затянуто дымом, и
в одном конце я мог видеть пламя.

Подбежав, я выплеснул всю воду на пламя. Это заняло столько времени, сколько я
смог задержать дыхание, а потом я подбежал к открытому окну и крикнул
Форду.

“Наполни ведра, Дэн, и отнеси их к двери!”

Он подхватил ведра, когда я бросил их на пол, и умчался. Тем временем я
очистил угол, где находился очаг, и затоптал немного
языки пламени ногами. Это была горячая и опасная работа, но в моем
от волнения я не придал этому значения.

Довольно скоро дверь открылась, и появился Форд с новой порцией воды. Это
Я был осторожен, бросая туда, где это принесло бы наибольшую пользу, и с
удовольствием увидел, что мы в какой-то степени приостановили распространение пожара.

“Еще двое или четверо справятся с работой”, - сказал я. “Я спущусь с тобой”.

И мы пошли вниз, перешагивая по три ступеньки за раз, он впереди. Я знал, где находится
большой жестяной котел для мытья посуды, и взял это.

При обычных обстоятельствах я бы не смог
нести котел, полный воды, но теперь я легко поднял его под
волнение момента. Я был рядом с Фордом; и мы сделали все, что могли
на счету была каждая жабра воды.

“У нас самый лучший костер!” - воскликнул он, вытирая
пот с лица. “Еще два ведра, и он будет вылит
полностью”.

Пока его не было, я произвел тщательный осмотр, чтобы убедиться, что искры не появились
там, где они могли причинить вред. Все это я потушил своим
мокрым пальто. Когда Форд вернулся, он тоже осмотрел землю; и мы оба
заявили, что пожар потушен.

“И я никогда не думал, что мы сможем это сделать”, - задыхаясь, сказал он. “Руб, ты заслуживаешь
похвалы!”

“ Ничуть не больше, чем ты, Дэн. Но это была тяжелая работа. Давай выйдем
на свежий воздух.

Выстрел из пистолета никого не привел на место. Мы спустились
вниз по лестнице и сели на пень дерева на
противоположной стороне дороги, откуда мы могли сразу увидеть, есть ли там кто-нибудь
снова вырвавшись из огня, мы долго отдыхали и набрали в легкие
немного чистого воздуха.

“У меня нет никаких сомнений в том, что Нортон намеревался сжечь вас”,
заметил Форд, глубоко вздохнув.

“Я и сам так думаю”, - ответил я с содроганием. “Но, о, какая ужасная
мысль!”

“Он насквозь тухлое яйцо”, - продолжал мой помощник. “Даже если он когда-нибудь выберется
из этой передряги, во что я не верю, я бы не стал иметь с ним ничего общего
”.

“Я и не собираюсь”, - ответил я. “Я никогда не назову его своим дядей,
ты можешь быть уверен в этом”.

Когда мы отдохнули и оправились от воздействия дыма, мы вошли в
мы встали и устроились поудобнее в гостиной. Мы обсудили
нанесенный ущерб и пришли к выводу, что его можно
устранить самостоятельно.

“И поскольку у вас на участке есть черепица, это не будет стоить вам ни цента
денег”, - сказал Форд.

Я сказал ему, что собираюсь остаться на мельнице на ночь, и он с готовностью
согласился остаться со мной. Я повесил мокрое пальто сушиться, а потом мы оба
легли спать, но проспали, как говорится, “с одним открытым глазом” до
восхода солнца.

“Ну, и что ты собираешься теперь делать?” - спросил Форд, когда мы сели за
завтрак.

“Я собираюсь поискать ”Поймай меня", - ответил я. “Я беспокоюсь из-за страха"
Мистер Нортон плохо обращался с ней из чистой мести.

“Вы сказали, что мистер Маркхэм отдал ее вам?”

“Да. Он договорился с мистером Уильямсом”.

И я рассказал своему помощнику всю историю.

- И я хочу найти “Поймай меня" и посмотреть, все ли с ней в порядке, потому что я
рассчитываю за лето заработать на ней приличную сумму денег. Когда
мы будем не очень заняты, я намерен оставить тебя присматривать за мельницей, а сам
порыбачить или сдать лодку в аренду постояльцам отеля.

“ Хорошая идея. Но, полагаю, вы ничего не предпримете, пока не будет раскрыто это ограбление
.

- Полагаю, что нет.

“Помните, вас выпустили только под залог. Они могут возбудить дело против
вас, когда дело дойдет до суда”.

“Я не понимаю, как они могут. Я не имею никакого отношения к ограблению.

- Но у тебя нашли бриллиант, и Нортон может поклясться, что ты был
с толпой. Он казался достаточно подлым для чего угодно.

Вскоре мы закончили завтракать; действительно, последние слова Форда лишили меня всего
у меня пропал аппетит, и мы отправились к озеру.

“Я намерен следовать вдоль берега до Самой Излучины”, - сказал я. “Если я
не наткнусь на "Поймай меня" до этого времени, я позаимствую какую-нибудь
лодку и поплыву вокруг озера”.

“Это хорошая идея. Конечно, ты хочешь, чтобы я пошел с тобой”.

“Если ты не против, Дэн. Я буду платить тебе столько же, сколько если бы ты работал на
фабрике ”.

“ Не нужно мне никакой платы, Руб. Я хочу видеть тебя собранным и полностью владеющим собой
своим собственным.

Я надежно запер мельницу и вывесил грифельную доску для любых
заказов, которые могли поступить. Затем мы двинулись вниз по берегу озера, держа
глаза широко открытыми в поисках чего-нибудь необычного, что могло бы появиться.

“Они - хитрая публика”, - заметил Форд, когда мы поспешили дальше. “По моему
мнению, эта троица спланировала это дело еще до того, как твой дядя
появился в Излучине”.

“Похоже на то”, - ответил я. “Но я этого не понимаю. Мистер Нортон
приехал, как только смог, после смерти моего отца”.

“Может быть, он имел какое-то отношение к смерти вашего отца”, - предположил
мой помощник. “Человек, который попытается сжечь мальчика, не остановится ни перед
чем”.

Я содрогнулся. Мысль была настолько ужасной, что я не мог ответить.

Мы обогнули бухту, где несколько
дней назад была пришвартована лодка незнакомца. Здесь, как я уже говорил, кусты были густыми, и любое судно
можно было хорошо спрятать.

“Я хотел бы знать, что они сделали с моей старой лодкой”, - сказал я,
пока мы смотрели направо и налево. “Она не стоила много, но сейчас была бы
очень кстати”.

“Это правда”, - ответил Форд.

Затем он внезапно вздрогнул, рванулся вперед и исчез за какими-то
скалами.

“Привет! что ты там делаешь?” Я закричал.

Он не ответил, и я пошел за ним. Внезапно он вернулся и
положив руку мне на плечо, попросил меня замолчать.

- В чем дело? - спросил я. - Что это? - прошептала я.

Он покачал головой, показывая, что не уверен.

Затем мы как можно тише пробрались через кусты, которые
росли вдоль залива. Мы прошли добрых пятьдесят футов, и тут Форд остановился
и указал вперед.

- Я ничего не вижу.

- Посмотри налево, Руб.

- За кустами ежевики?

“ Да.

Я огляделся и увидел лодку, спрятанную за деревьями. Это было странное
судно, и на мгновение я был разочарован, подумав, что это
не мельничная лодка и не "Поймай меня".

- Чья лодка? - спросил я. - Это Энди Карни? - прошептал я.

- Это Энди Карни, - ответил Форд. - Молчи, пока мы не выясним, есть ли
он где-нибудь поблизости.




ГЛАВА XX.

МЫ БЕРЕМ ПЛЕННИКА.


Я был поражен словами Форда и был очень близок к тому, чтобы издать внезапный
крик; но мой помощник зажал мне рот рукой, таким образом эффективно
предотвратив любой звук.

- Карни может быть где-то поблизости, - тихо продолжал он, - и если так, мы должны попытаться
схватить его.

Я кивнул, и мы продолжили наш путь к лодке.

Я захватил пистолет с собой и теперь осмотрел его, чтобы убедиться, что он в
состоянии для немедленного использования. Я знал об отчаянном характере
человека, с которым нам предстояло иметь дело, и я не собирался рисковать
больше, чем было необходимо.

Вскоре мы услышали шум слева, и появился Карни. Он нес
ведро с родниковой водой и с этим поднялся на борт своей лодки.

“ Мы поймали его, ” прошептал Форд. “ Будь готов стрелять, если потребуется, или
иначе отдай мне пистолет.

“ Я позабочусь о пистолете. Давайте подкрадемся и застигнем его врасплох.

- Я пойду вперед и прикажу ему сдаться, пока вы будете целиться
ему в голову. Это заставит его смириться, - сказал Форд.

И он прыгнул на борт шлюпа Карни.

“Привет, Карни!” - крикнул он.

Последовала секунда тишины, а затем у
входа в кадди появилось лицо Энди Карни.

“Чего ты хочешь?” - потребовал он с уродливым выражением лица.

“Ты нам нужен”, - ответил мой помощник. “Немедленно выходи из этого!”

“Я выйду, когда захочу”, - последовал угрюмый ответ.

“Нет, не выйдешь; ты выйдешь сейчас”.

“Кто поставил тебя командовать мной?” - требовательно спросил рыбак.

“Никто; но ты должен прийти. Ты это видишь?”

И он указал на пистолет, который я прижимал к плечу.

Карни посмотрел на оружие и побледнел.

“Опусти это!” - закричал он.

“Ни капельки”, - ответил я. “Вы должны делать так, как говорит Форд. Я даю
вам две минуты, чтобы принять решение”.

“Я не кончу”.

“Думаю, ты кончишь”.

И я переместился туда, откуда мог лучше целиться ему в голову.

Он пригнулся, а затем медленно вышел и встал лицом к лицу с Фордом.

“ Если бы ты был один, я бы тебя быстро разделал, ” прошипел он.

“Но я не один”, - засмеялся мой помощник. “Протяни руки”.

“Зачем?”

“Я собираюсь связать их”.

“Делай, как говорит Форд”, - вставил я. “Мы серьезно относимся к делу, Карни”.

Рыбак на мгновение заколебался, а затем протянул руки. Форд
подобрал кусок веревки, и вскоре запястья были скрещены и туго
связаны.

- Теперь присмотри за ним, Рюб, пока я оттолкну лодку.

- Что ты собираешься со мной делать? - встревоженно спросил Карни.

“Отвезу тебя в Центр изгиба”.

“Зачем?”

“Ты достаточно быстро поймешь”.

Через мгновение Форд уже держал шлюп на плаву, и мы трое были на нем.
подняв на борт грот-мачту, он вывел судно из бухты и направился вниз по
озеру.

“ Что ты сделал с украденными вещами? - спросил я. - Спросил я, садясь
чтобы понаблюдать за нашим пленником.

- Ничего не крал, - угрюмо ответил Карни.

“Так вы собираетесь отрицать это?” Я продолжил.

Он не ответил, и я не стал расспрашивать его дальше. Я хотел
осмотреть кают-компанию шлюпа, но у меня не было возможности сделать это, так как
Форд был занят управлением кораблем, и я подумал, что было бы небезопасно
оставлять Карни без присмотра даже на мгновение.

Нам не потребовалось много времени, чтобы добраться до пристани в Пойнте. Здесь небольшой
вскоре нас окружила толпа, так как слух об ограблении разнесся по округе
многие мужчины приостанавливают работу и высматривают грабителей.

Форд повел Карни в кабинет сквайра Слокума. Я задержался, чтобы
осмотреть кадди.

Прошло совсем немного времени, прежде чем я нашел все вещи, принадлежавшие
мельница хранилась в переднем трюме. Я также нашел саквояж мистера Нортона;
но он был взломан и оказался пуст.

Это последнее открытие повергло меня в смятение, поскольку я рассчитывал на то, что
содержимое саквояжа частично прояснит тайну, окружающую
человек, который так жестоко обошелся со мной. Выбросил ли Карни
письма или спрятал их, я не мог сказать.

Как только я закончил свое расследование, я последовал за остальными в
кабинет сквайра. Я обнаружил, что сквайр Слокум осматривает Карни и готов
выслушать, что я могу сказать.

“Я запру его, и завтра у нас будет полное слушание”, - сказал
Сквайр Слокум после того, как я закончил. “Сегодня утром я спешу. Я
отправлю Пойнтеру сообщение, в котором расскажу ему о вчерашней встрече
вечером на фабрике. Я бы хотел, чтобы ты дал мне знать как можно скорее, но
Я полагаю, вы были измотаны.

“И то, и другое, а кроме того, пожар вытеснил это из моей головы”, - ответил я.

“И со мной так было”, - добавил Форд.

- Я также пришлю человека позаботиться о лодке Карни, - продолжал
сквайр. “Теперь у нас есть три разные лодки с детективами на борту
они плавают по озеру, и, возможно, мы поймаем этих парней до наступления ночи”.

“Мы с Фордом тоже отправляемся за ними”, - ответил я.

“Что ж, каждый имеет значение”, - сказал сквайр с улыбкой.

Я видел, что он ужасно спешил, и как только
рыбака передали на попечение тюремщика, мы ушли.

По пути к пристани я столкнулся с Томом Дэрроу. Он был рад видеть меня
на свободе.

“И рад узнать, что Маркхэм оказался джентльменом”, - добавил он.
“И это напомнило мне, что Гас Лоуэлл нашел твою лодку у Саммерса"
Очко. Он привез его в док Рэя.

Это была приятная новость, и теперь не было необходимости одалживать
лодку, чтобы отправиться за мистером Нортоном и двумя его сообщниками. Я побежал
к месту, о котором говорил Том, и вскоре был на пристани в
своей собственной лодке.

Форд поднялся на борт, и мы отправились в путешествие открытий, поскольку он
назвал это. Дэрроу хотел бы составить нам компанию, но сказал, что у него есть
срочная работа, заказ на сорок фунтов рыбы для одного из
Отелей Бейпорта.

“И не стоит упускать такой заказ из виду”, - добавил он. “Не тогда, когда
цены высокие, а кусаться приятно”.

“Куда вы намерены отправиться в первую очередь?” - спросил Форд, когда мы были уже далеко в
пути.

“Я думаю, ребята направились к Рок-Айленду”, - сказал я.

“Это моя идея, хотя мы оба можем ошибаться”.

“Остров - отличное укрытие”, - продолжил я. “Но все же они
не могут оставаться там вечно, и я так понимаю, они предпочли бы полностью покинуть этот район
”.

- Они не смогут этого сделать, если все дороги будут охраняться, а сквайр Слокум
сказал, что это факт. У них была бы отличная работа, пытаясь пробраться через
лес.

“Удивительно, что они совершили ограбление, когда шансы сбежать
были такими ничтожными”.

“Я думаю, они думали скрыться до того, как преступление будет раскрыто. Мистер
Вебстер сказал, что только случайно ему не разрешили работать
до полудня или позже. Старое хранилище, в котором находился сейф
где хранились бриллианты, не используется для обычного хранения
банковских средств, и, кроме того, мистер Мертон, кассир, редко добирается до
банк так же рано, как и на следующее утро после ограбления.

“Все это было известно заранее трем мужчинам”, - продолжил я. “Но как
они получили свои знания?”

Мистер Кэмп, один из ювелиров, говорит, что, по его мнению, знает этого Эйвери, но
он не уверен. С описанием все в порядке; но имя человека, которого
он знал, было Дентинг.

“Имя среди таких парней легко изменить”.

“Конечно. Но тогда;; привет, чья это лодка?”

Форд указал туда, где большой шлюп только что миновал мыс
земля прямо по курсу.

“Я ее почти не видел”, - ответил я.

- Мне она показалась похожей на “Поймай меня”.

“Поймай меня!”

“Совершенно верно. Возможно, я ошибся”.

“Кто может быть на борту?”

“ Посмотрим, когда обогнем мыс. Подожди. Теперь отпусти ее. Ветер
свежеет, ошибки быть не может. Вот и лодка. Что ты о ней думаешь
?”

Я посмотрел на нее долгим испытующим взглядом.

“Это, вне всякого сомнения, ”Поймай меня", - воскликнул я. “Кто бы это мог быть
тот, кто плывет на нем?”

“Насколько я вижу, на борту только один человек”, - ответил Форд.

“ Это мистер Нортон! - Воскликнул я мгновение спустя.




ГЛАВА XXI.

ШТОРМ НА ОЗЕРЕ.


Сообщение о том, что человек в другой лодке был тем самым, за
кем охотились мы и детективы, было настолько неожиданным, что на какое-то
мгновение Форд с трудом мог поверить, что это факт.

“Вы уверены?”

“Совершенно верно. Разве вы не помните ту странную шляпу, которую он носил?”

“Теперь, когда вы заговорили о ней, я помню. Интересно, куда он направляется?”

“Скоро узнаем”, - решительно ответил я.

“Ты собираешься последовать за ним?”

- Не только последовать за ним, но и поймать его, Дэн.

- Ты действительно это имеешь в виду, хотя он твой дядя?

“Конечно, хочу”.

Когда я сказал Форду, что намерен последовать за мистером Нортоном и схватить его
если возможно, я имел в виду каждое сказанное мной слово.

Тот факт, что мужчина выдавал себя за моего дядю, не должен иметь ничего общего
с моими чувствами. Он был преступником и должен быть передан
властям.

Я спустил грот и поднял кливер до упора. Это заставило нас
продвигаться вперед, и мы начали сокращать расстояние, разделявшее
два корабля.

“Я думаю, мы догоним ”Поймай меня" через четверть часа", - сказал я,
после того, как я сделал все возможное, чтобы увеличить нашу скорость.

“Мы сделаем это, если ветер продержится и он не уберет паруса”,
ответил Форд. “У него слишком много парусины”.

- Полагаю, мистер Нортон не очень хороший моряк, иначе он бы убежал прямо сейчас
подальше от нас. ”Поймай меня" - гораздо лучшая лодка, чем "Мэри".

- Конечно, но его неосведомленность идет нам на пользу.

“Мне не нравятся вон те облака”, - продолжал я,
указывая на запад. “Это обычная четверть шквала”.

“Если мы поймаем что-нибудь подобное, то насторожимся по всей округе!”
засмеялся мой помощник.

Через пять минут мы были на расстоянии слышимости от другой
лодки; и тогда Форд крикнул, используя руки как
рупор,;;

“Эй, шлюп, привет!”

Ответа не последовало, и он повторил вызов.

“Он не собирается отвечать”, - заметил я. “Но смотрите, он убирает свои
паруса. Он намерен скрыться, если это возможно. Интересно, узнает ли он
нас?”

“Не стоит удивляться. Глупо с его стороны поднимать паруса сейчас, когда ветер
стихает”, - добавил Форд.

“Я не знаю об этом. Возможно, ветер сейчас сильнее, чем нам хотелось бы.

И я указал на тяжелую тучу, которая стремительно приближалась.

“Клянусь Джорджем! Я думаю, вы правы! ” воскликнул рабочий на мельнице. “Это
выглядит отвратительно, и ошибки быть не может!”

Мгновение спустя ветер стих окончательно. Мы почти пришли к
остановился и немедленно спустил все паруса. "Поймай меня" сделал то же самое
то же самое, но не раньше, чем его отнесло на значительное расстояние дальше
в сторону.

“Вот оно!” - Крикнул я, когда длинная низкая белая полоса пронеслась с
юга. “Держись крепче, Дэн!”

- Со мной все в порядке, Рюб, береги себя.

Не успел он договорить, как на нас обрушился первый порыв шквала.
От этого вода вспенилась и разлилась во все стороны, и "Мэри" закачалась
вверх-вниз, как будто она была пробкой.

Затем налетел сильный порыв ветра, который погнал нас вперед и заставил нас
налейте полдюжины ведер воды. Я начал вычерпывать воду; и, увидев
это, Форд принялся помогать мне.

Мгновение спустя небо совсем почернело, и пошел дождь, сначала слабый
, но вскоре превратившийся в настоящий ливень. У нас была лишь слабая защита,
и не потребовалось много времени, чтобы вода добралась до самой нашей кожи,
нам было далеко не комфортно.

“ Ты видишь что-нибудь из "Поймай меня”? Я крикнул так, чтобы меня услышали
сквозь рев ветра.

“Нет, дождь скрывает все”, - ответил Форд. “Интересно, как долго это продлится
шквал?”

“Они никогда не длятся долго; но мы должны продолжать вычерпывать воду, иначе нас затопит"
.

После этого мы молчали, наверное, минут десять. Я не мог удержаться от
дрожи, и я увидел, что мой спутник сделал то же самое.

“Я думаю, что удар ослабевает”, - сказал Форд через некоторое время.

“Да, но дождь идет такой же сильный, как и всегда”.

Через пять минут ливень прекратился, и облака начали рассеиваться
.

“Шквал закончился. Он всегда короткий, резкий и противный. Давайте
поднимем грот и продолжим погоню”.

Легче сказать, чем сделать. Под прикрытием шквала "Поймай меня" выскользнул
из поля зрения.

“ Тогда мы отправимся на Рок-Айленд. Я убежден, что это именно то место
к которому направлялся мистер Нортон. Более чем вероятно, что он отлучился
за провизией.

“ Не стоит удивляться, что ты был прав, Руб. Не отправиться ли нам на
южный берег?”

“Это ничуть не хуже любого другого. Мы можем следить за "Поймай меня" и,
уведя ее, оставить грабителей без возможности покинуть
место.”

“Верно! Я никогда не думал об этом. Это южный берег”.

Вскоре выглянуло заходящее солнце, и мы приготовились высушить нашу
одежду. К счастью , в кают -компании нашлась пара старых костюмов .
шлюп, а они тем временем были надеты.

Через полчаса мы были в виду острова, а затем взяли риф
на гроте и спустили кливер.

“Мы хотим быть как можно осторожнее”, - сказал я. “Эти люди
в отчаянии, и они могут подстерегать любого, кто появится”.

“У тебя есть пистолет”.

“Я знаю это; но в трудную минуту на это не стоит полагаться”.

Через мгновение мы были в сотне футов от скалистого берега. Ничего
не было видно ни одной лодки.

“Очевидно, что мистер Нортон приземлился не здесь, ” сказал я, “ если только он
затащил свою лодку далеко в кусты; и я в это не верю, потому что
”Поймай меня" - тяжелое судно в обращении.

“Мы пойдем на восток или на запад?” - спросил мой спутник.

“Предположим, мы пойдем на запад. На самом деле это не имеет большого значения”.

Итак, мы взяли курс на западное побережье Рок-Айленда. Мы едва успели
провернуть с полдюжины удочек, как Форд схватил меня за плечо.

“Мы сделали удачный выбор!” он закричал. - Вот место, где приземлился человек, за которым мы
охотимся!

“ Откуда ты знаешь? - Нетерпеливо спросил я.

- Потому что там, в кустах, есть “Поймай меня”.

“Как ты думаешь, он бросил ее?” Спросил я в сильном волнении.

“Думаю, да. Я пойду и посмотрю. Придержи ружье на случай, если он намеревается
застать нас врасплох.

Я так и сделал; Форд полетел вперед и приземлился на камни. Его не было
целых пять минут.

“Вокруг никого”, - сказал он, вернувшись.

“Может быть, мистер Нортон ушел предупредить остальных”, - предположил я.

“Возможно, так и есть. В любом случае я не видел ни души”.

“ Не лучше ли нам вывести "Поймай меня" в озеро? Тогда мы сможем приземлиться
и спрятать ”Мэри" в другом месте.

“Это хороший план”, - сказал Форд. “Давай”.

Вытащить большую лодку было нелегкой работой. Но в конце концов это было
сделано, и большое судно стало на якорь в доброй четверти мили
от берега.

“Теперь, если у них нет другой лодки, они пленники”, - сказал я. “Это
если мы сможем спрятать "Мэри" там, где они не смогут ее найти”.

“Я знаю одно местечко, чуть дальше по берегу”, - сказал мой спутник. “Давайте
попробуем”.

Мы снова подняли парус и отошли от берега на целую восьмую часть
мили. Затем Форд взялся за румпель и направил судно к глубокой и
узкой бухте, защищенной с обеих сторон высокими скалами и густым кустарником.

“Теперь, если они не видели нас, я думаю, они никогда не найдут ”Мэри"".

“Думаю, мне пришлось бы потрудиться, чтобы найти ее самому”, - рассмеялся я. “Здесь так темно, что я
почти ничего не вижу!”

Мы спустили паруса и загнали "Мэри" как можно глубже в кусты
. Затем мы выскочили на берег, крепко привязали и поспешили обратно к
месту, где был выброшен на берег "Поймай меня".

“В грязи должны остаться следы”, - сказал я. “Посмотри, какой мягкой
почва стала после дождя”.

“Было бы достаточно легко следовать за человеком, если бы не камни”,
возразил Форд. “Но мы сделаем все, что в наших силах, и это тоже без
пустая трата времени. У нас будет преимущество, если мы захватим всю
толпу.

“Вот следы”, - продолжал я. “Ты видишь, они ведут отсюда
место, где ”Поймай меня" налетел на те скалы на севере?"

“Это так. Посмотрим, сможем ли мы снова поймать их за скалами.
Идем, не производи больше шума, чем это возможно.

Мы шли, низко пригнув головы к земле. Когда мы достигли
места, где заканчивались скалы и начиналась болотистая местность, мы
какое-то время ничего не могли различить.

“ Все потеряно, ” трезво сказал Форд.

“Нет, вот оно, - прошептал я, - и совсем свежее, если не ошибаюсь”.

“Еще час, и мы заблудимся в темноте. Должно быть, уже почти
пять часов.

“ Да, и позже. Мы потеряли уйму времени там, у поворота.

После этого мы молча пошли по следам.

Они пошли кружным путем через болота, которыми был отмечен Рок-Айленд
, а затем постепенно вышли на прямой путь, ведущий на север.

Я был впереди и держал ружье таким образом, чтобы его можно было
немедленно пустить в ход.

“ Поезжай помедленнее, ” предупредил Форд. “ они не могут быть далеко.

Я замедлил шаг и внимательно прислушался. На некотором расстоянии впереди мне показалось, что я
слышу приглушенные голоса.

Я кивнул Форду, и он подошел поближе.

“ Они прямо впереди, ” прошептал я ему на ухо. “Интересно, нет ли там
какой-нибудь хижины по ту сторону?”

Он покачал головой.

С громко бьющимся сердцем я продолжал продвигаться вперед, мой спутник
шел за мной по пятам. Вскоре мы подошли к ряду больших скал, тех самых,
собственно, от которых остров получил свое название. Здесь мы остановились и
еще раз прислушались.

“Вы говорите, за вами кто-то следил?” - услышали мы голос Эйвери.

“Да, двое мужчин”, - был ответ мистера Нортона. “Я не смог их разглядеть. Они
к этому времени, должно быть, уже близко к острову”.

“Тогда мы должны разделить добычу и убираться как можно быстрее”, - сказал
другой; и я знал, что это человек по имени Йейтс. “Положите все камни
вместе, мальчики, здесь, на этой доске, и мы бросим им жребий, после того как
разделим их на три части”.

Потом я вскарабкался на камни и заглянул вниз.

За ней было грубое укрытие из досок, и под ним сидели
трое грабителей, перед которыми были разложены украденные бриллианты.

[Иллюстрация]




ГЛАВА XXII.

ИНТЕРЕСНЫЙ РАЗГОВОР.


Вид троих мужчин с украденными бриллиантами, разложенными между ними,
заинтересовал Форда и меня. У троицы был фонарь,
и в его лучах ослепительно сверкали драгоценные камни.

“Если бы мы только могли броситься и сгрести эту кучу”, - прошептал мой спутник.

“Мы хотим сгрести и мужчин”, - прошептал я в ответ. “Так не пойдет"
позволить им сбежать теперь, когда мы обнаружили их убежище.

Наступило короткое молчание, а затем мистер Нортон продолжил:;;

“Нам было труднее раздобыть это добро, чем мы ожидали, ребята.
Если бы я знал, какая это будет работа, я бы никогда не согласился на
план, когда он появился.

“Это было бы не так сложно, если бы ты послушался меня”, - вставил
Йейтс. - Не понимаю, зачем тебе понадобилось тащить сюда того парня с
мельницы.

“Это потому, что ты не разбираешься во всех тонкостях профессии”,
Нортон рассмеялся. “Если бы он был хоть немного сговорчивым, мы бы все
сбежали, даже не попытавшись, и, возможно, с большей добычей”.

“О, я понимаю, что это важное дело - поддерживать кого-то в
районе”, - заметил Эйвери. “Это мне очень помогло в Балтиморе.
Но этот план был таким обходным ”.

“Это потому, что все случилось так, как случилось”, - ответил мистер Нортон.
“Если бы я не встретился со Стоуном на Западе, все было бы
по-другому”.

“Ну, у нас есть камни, и сейчас речь о том, чтобы выйти из
район как можно быстрее”, - сказал Эвери. - Вас знают, и я
полагаю, скоро узнают.

“ Да. ” Мистер Нортон сделал паузу. “Пойдемте, давайте осмотрим бриллианты и
разделим их как можно ровнее”.

“Хорошо. Их всего пятнадцать, не считая того, который
потерялся на фабрике, когда вы накачали мальчика наркотиками, - сказал Йейтс. - Кто должен
потерять это?

“Я накачал мальчика наркотиками для блага вечеринки”, - объяснил мистер Нортон.
“это было лучше и удобнее, чем связывать его. Я уверен, что он ничего не знает
о том, что произошло той ночью.

“Не будь в этом слишком уверен”, - пробормотал я.

Тем временем бриллианты были тщательно изучены и после многочисленных
замечаний разделены на три небольшие кучки. Затем мистер Нортон достал несколько
полосок бумаги, и они бросили жребий.

Я жестом пригласил Форда следовать за мной на некоторое расстояние.

“Что нам делать?” - спросил он, как только мы оказались вне пределов слышимости.

“Они готовятся к отъезду”, - сказал я. “Один из нас должен позволить
полиция знает. Мы не сможем поймать их троих.

“Один из нас должен остаться здесь”, - сказал мой спутник.

“Предположим, я так и сделаю?” Я предложил. - Ты можешь сесть на “Мэри" и смотаться туда
в Бейпорт и вернуться как можно быстрее.

“А если они тем временем уйдут?”

“Тогда я последую за ними и оставлю указания на листке бумаги
прикрепи к этому дереву, чтобы ты мог следовать”.

“Это хорошая идея. Но ты не боишься оставаться одна?”

“Нет”.

“Не позволяй им обнаружить тебя. Помни, мальчик не выдержит большого зрелища
против троих мужчин.”

“Я буду осторожен, Дэн. Конечно, ты знаешь достаточно, чтобы вернуться как можно скорее
насколько это возможно”.

“Доверься мне в этом, даже если мне придется прийти одному. Я уйду не больше, чем на
полтора часа.

“Хорошо. А теперь тебе лучше начать без промедления”.

Мгновение спустя Форд исчез. На мгновение мое сердце упало, когда я
поняла, что осталась одна. Затем я взял себя в руки и решил
что, будь что будет, я сделаю все, что в моих силах, чтобы поймать троих
беззаконников.

Я на цыпочках вернулся к тому месту, где сидела троица,
обсуждая наилучший план отъезда с Рок-Айленда.

“Использовать ”Поймай меня" будет рискованно", - заметил мистер Нортон.
“Кто-то может следить за этим кораблем, и в тот момент, когда нас
заметят, это будет концом всего дела”.

- Одно можно сказать наверняка, - вставил Йейтс, - мы должны уехать до рассвета
если возможно. Оставаться дольше, когда вся полиция идет по нашему следу,
глупо. Вопрос в том, идем ли мы вместе или собираемся
разойтись?”

“Я предлагаю разойтись”, - сказал Эйвери. “Это уменьшит шансы на
поимку. Мы можем собраться вместе в Филадельфии”.

“Нелегкая это работа - убегать в такой темноте”, - заметил Йейтс.
“Здесь темно, как в кромешной тьме, и я ничего не знаю ни об острове, ни о
берегу озера”.

“Тебе не хуже, чем мне”, - ответил Эйвери. “Я здесь всего
несколько дней, и они были проведены в основном в Бейпорте”.

- Давайте спустимся к берегу и посмотрим, как лежит земля, - предложил мистер
Нортон.

С этим согласились, и мгновение спустя все трое поднялись и двинулись
к тому месту, где приземлился "Поймай меня".

Когда они скрылись из виду, я поспешно чиркнул спичкой и нацарапал эти
слова на клочке бумаги:;;

- Отправился к берегу, где был выброшен на берег “Поймай меня”.

Это короткое послание я накрепко прикрепил к коре дерева, а затем
последовал за мужчинами.

Пока я двигался вперед, мои мысли были заняты обдумыванием того, что я услышал.
Для меня было неожиданностью узнать, что ограбление было так идеально
спланировано, и что я был втянут в это, потому что это было
уловкой “ремесла”, что бы это ни значило.

Мистер Нортон и его действия были для меня совершенной загадкой. Он приложил
столько усилий, чтобы утвердиться в качестве моего опекуна, а теперь, казалось,
хотел оставить все как есть. Конечно, он не ожидал
быть разоблаченным как один из грабителей банка, но, несмотря на все это,
Я;; ну, я просто не мог понять этого человека.

Люди двигались быстро, и, чтобы не упускать их из виду, мне пришлось
подойти к ним совсем близко. Поступив так, я поступил опрометчиво, и
когда они внезапно остановились, я чуть не наехал на них.

Я взял себя в руки как можно быстрее, но не раньше, чем произвел
значительный шум, который сразу достиг ушей всей компании.

“Что это было?” - воскликнул мистер Нортон.

“Кто-то преследует нас!” - воскликнул Эйвери. “Привет! кто ты?” - крикнул он
бросаясь назад.

Я ничего не ответил, но продолжал отступать. Через мгновение вся компания
бросилась в погоню.

“Мы должны поймать его, кто бы он ни был”, - закричал мистер Нортон. - Я бы не стал
интересно, может быть, это один из тех парней, что плыли за мной в лодке.

“Почему бы не оставить его и не сбежать самим?” - спросил Йейтс, останавливаясь.

“Нет, нет”, - вмешался Эйвери. “Если он один, он наведет на наш след других"
. Он подслушал все, что мы говорили. Поймайте его!”

И они погнались за мной с удвоенной энергией.

Но я был проворен и вскоре оказался на приличном расстоянии от них. Впереди
я увидел большой кедр, и мне не потребовалось много времени, чтобы взобраться на него
забраться в него и спрятаться среди ветвей.

Как только я это сделал, группа ворвалась на свободное пространство внизу.

“Фух! но он умеет бегать, кто бы он ни был, - воскликнул Эйвери, отдуваясь.

- Послушайте! - воскликнул мистер Нортон, и все они подчинились.

Я хранил абсолютную тишину, и ничто, кроме кваканья лягушек и
одинокое уханье совы не нарушало тишины.

“Это бесполезно”, - продолжал он. - Этот парень, кем бы он ни был, сбежал,
и пытаться найти его хуже, чем искать булавку в стоге сена.

Двое других молчали, и, посмотрев вниз, я увидел, как Эйвери почесал свой
лоб.

“Забавно, что он смог так быстро скрыться”, - сказал он. “Мы были
прямо за ним по пятам”.

“Возможно, это был Рубен”, - внезапно сказал мистер Нортон. “Я так понимаю, что он
очень ловок на ногах”.

“Да, но я предполагал, что он в тюрьме”.

“Возможно, его выпустили под залог. Я узнал, что они восхищены видом
молодого мельника в Бенд-Центре ”.

“Гораздо больше, чем о его дяде, да?” - усмехнулся Йейтс.

А потом они с Эйвери разразились грубым смехом, в котором мистер
Нортон был вынужден присоединиться.

“Давайте забудем об этом”, - наконец сказал последний. “Это хорошая шутка надо мной,
Я полагаю; но у нас впереди серьезные дела. Пойдем, мы снова отправимся к
берегу.

И он повернулся, чтобы уйти. Пока они все еще колебались, Эйвери посветил
лучом фонаря по сторонам; и, чтобы воспользоваться таким преимуществом света,
чтобы хорошенько рассмотреть двух незнакомцев, я наклонился поближе.

Делая это, я забыл придержать свою кепку, и вскоре она слетела с моей головы,
и прежде чем я успел ее остановить, она полетела прямо к ногам мистера Нортона
.

“Что это?” - воскликнул он, отшатываясь.

Затем поднял кепку и осмотрел ее.

“Кепка Рубена Стоуна!” - воскликнул он. “ Ставлю тысячу долларов
он на том дереве!”




ГЛАВА XXIII.

СХВАЧЕН.


Слова мистера Нортона заставили мое сердце подпрыгнуть к горлу. Я скрылся из виду
но нутром чувствовал, что меня вот-вот обнаружат.

“ Кепка Рубена Стоуна, ” повторил Йейтс. “Ты уверен?”

“Я, конечно”.

“Тогда мальчик, должно быть, на дереве”, - вставил Эйвери. “Привет! Спускайся
вылезай оттуда! - крикнул он.

Конечно, я не обратил внимания на эту команду.

“ Да, Рубен, спускайся, ” добавил мистер Нортон. - Бесполезно пытаться
прятаться.

Я промолчал, и на мгновение вся троица сделала то же самое.

“Нам придется подняться за ним”, - услышал я шепот одного из них.

“Возможно, у него есть пистолет”, - вставил другой.

“Он не посмел бы выстрелить”.

“Я не знаю об этом. Он парень с большим характером”.

Тем временем я прикидывал шансы на побег. Со всех сторон было темно
и я был уверен, что это мне очень поможет.

Рядом с деревом, на котором я прятался, было другое дерево, гораздо больше.
Бесшумно перепрыгнув с одного на другой, я выбрался на
ветку, которая простиралась футов на двадцать от того места, где
стояли трое мужчин.

“Я залезу на дерево”, - услышал я голос мистера Нортона.

“Рубен, тебе лучше спуститься”, - крикнул он.

Я промолчал; и, попросив Эйвери помочь ему с фонарем, мистер
Нортон начал подъем.

Я позволил ему забраться подальше в ветви, прежде чем предпринять какое-либо движение
сам.

- Поймали его? - крикнул Йейтс.

“ Еще нет. Рубен!

В этот момент я позволил себе упасть на землю. Я приземлился на
мягкое место, не произведя ни малейшего шума. В одно мгновение я рванул с места на максимальной
скорости.

Я бы сбежал, если бы не одно обстоятельство. Как только я бросился бежать, Эйвери
направил фонарь прямо на меня. Это было чисто случайное движение,
но это открыло меня и ему, и Йейтсу.

“Вот и мальчик!” - воскликнул он.

“Где?” - воскликнул мистер Нортон.

“Сюда, вниз! Стой! стой!” - заорал он и бросился за мной.

Йейтс последовал за мной, и мой опекун последовал за ним, как только смог спуститься. Я
неплохо стартовал и как раз поздравлял себя с тем, что выбрался отсюда,
когда я наткнулся на один из скалистых холмов, разбросанных по всему
острову.

Я огляделся направо и налево в поисках пути к бегству, но
ничего не обнаружил. Затем я попытался взобраться на скалы, но едва
добрался до середины вершины, когда Эйвери схватил меня за ногу.

“Пусти!” Я закричал.

“Ничего особенного я не сделаю!” - ответил он. “Спускайся сюда”.

Я попытался пнуть его, и сделал это, хотя и не очень сильно. Затем он дернул
сильно дернул, и я рухнул ничком.

“Ты не сможешь перелезть через меня”, - закричал он.

Он приземлился прямо на меня, но я начала энергично извиваться
и вскоре он понял, что не сможет удержать меня.

“Лежи спокойно, или я тресну тебя по голове!”

“Я не буду сидеть спокойно”, - ответил я. “Пусти меня!”

“Тихо, говорю вам. Поторопитесь!” - крикнул он остальным.

“Мы идем”, - закричали они.

“ Он у вас? ” с тревогой добавил мистер Нортон.

“Да, но с ним нужно управляться тремя руками”.

“Мы будем там через секунду”.

К этому времени я перекатился на бок, и мне удалось с трудом
частично приподняться.

Увидев это, Эйвери нанес мне сильный удар сбоку по голове.

От удара я увидел звезды и упал на спину. Но я не потерял
присутствия духа и с интересом ответил на удар.

Казалось, это удивило парня, потому что он разразился громким смехом.

“Ну, ты отважный парень, и ошибки быть не может!” - воскликнул он. “Однако,
все эти твои усилия не принесут тебе никакой пользы. Я справлялась со слишком
многими мужчинами, чтобы мальчишка мог их превзойти.

Я высвободился и вскочил на ноги. Он бросился за мной, и через
в мгновение ока я снова оказался на спине.

Падая, я ударился головой о камень. Удар на мгновение оглушил меня,
и, кроме того, образовалась большая шишка. Я снова попытался убежать, но у меня
голова шла кругом, и в конце концов я был вынужден прекратить борьбу.

- Теперь мы поймали тебя, - выдохнул он, тяжело дыша.

Я ничего не ответил, и вскоре подошли Йейтс и мистер Нортон.

“Ха, Рубен, ты негодяй, ты думал, что будешь умным, не так ли?” - сказал
Мистер Нортон схватил меня за плечо.

“ Что вы намерены со мной сделать? - Спросил я как можно более хладнокровно,
хотя я был взволнован и запыхался.

“Вы шпионили за нами, не так ли?” - спросил Йейтс.

На это я ничего не ответил.

“ Как долго вы находитесь на острове? - спросил мой опекун.

“Я тебе не скажу”, - твердо ответила я.

“Я говорю, что ты скажешь!” - воскликнул он, сразу разозлившись.

Я промолчала.

- Ты собираешься рассказать мне?

Я вытерла пот со лба и поправила одежду.

“Ты слышишь меня, Рубен?” - бушевал он.

“Пожалуйста, отдай мне мою кепку”, - попросил я Йейтса, и он протянул ее.

“Если мальчик собирается вести себя как мул, какой смысл тратить время впустую
время над ним, ” вставил Эйвери. “Вопрос в том, что теперь, когда он у нас в руках, что
мы собираемся с ним делать?”

“Я бы хотел покончить с ним!” - прорычал мистер Нортон.

“Мы не можем этого сделать”, - сказал Йейтс. “Может, возьмем его с собой?”

Последовал продолжительный разговор, а затем на это было принято решение.

“Ну, тогда марш вперед!” - крикнул мистер Нортон. “И учти, ты не посмеешь
сбежать, иначе я не буду нести ответственности за то, что с тобой случится”.

“Я не пойду с тобой”, - упрямо сказал я.

“Ты не сделаешь?”

“Ни шагу. Ты не имеешь права действовать таким образом. У меня столько же
право прибыть на этот остров в том виде, в каком вы прибыли, не подвергаясь приставаниям.

- Вы на коне! - усмехнулся мистер Нортон.

“Если так, я намерен остаться там”, - последовал мой быстрый ответ.

Мистер Нортон попытался подтолкнуть меня вперед, но я отказался сдвинуться с места и
в конце концов сел на камень.

“Что теперь ты собираешься делать?” - спросил Эйвери, который, я действительно верю, был
склонен смеяться над всей этой сценой. “Довольно грубо, когда дядя не может
справиться с собственным племянником”.

И они оба, и Йейтс, громко рассмеялись.

“Это не повод для смеха”, - проворчал мистер Нортон. “Этот мальчик знает
в общем, это уж слишком. Если нас поймают, он может упрятать нас в штрафной круг.

“Ну, раз он не хочет идти с нами, предположим, мы оставим его здесь”, - сказал Йетс.

“Что вы имеете в виду?”

“ Давайте привяжем его к одному из деревьев. Прежде чем он успеет убежать
мы будем за пределами этого района.

- Но он может вообще не выбраться, если мы свяжем его слишком быстро, -
предположил Эйвери. - Тогда он умрет с голоду.

“Это не сильно повредило бы”, - сказал мистер Нортон. “Это хорошая идея”, - продолжил он
. “Веревка в толпе есть?”

Так оно и было; и это было быстро выдвинуто вперед.

Ситуация становилась серьезной. Оказаться привязанным к дереву
было далеко не приятно размышлять. Я почти пожалел, что не согласился
сопровождать троих мужчин.

“ Я не буду связан! - Воскликнул я. Вскочив, я попытался убежать. Но
мой опекун оказался проворнее меня. Он поймал меня за руку и держал
изо всех сил.

“Вот дерево, ребята”, - сказал он. “Я подержу его, пока вы обмотаете вокруг него
веревку. Смотри, затяни потуже, а то он выпутается в один миг
.

“Только не тогда, когда я завяжу узлы”, - сказал Йейтс. “Ты забываешь, что я провел шесть лет
в море и прекрасно понимаю, как обращаться с веревкой”.

Веревка была длинной, и ее обмотали вокруг моего тела и дерева
несколько раз. Затем мне связали ноги и, наконец, руки.

“Теперь он тверд, как кочерга”, - продолжал Йейтс. “Я гарантирую, что он не
освободится по меньшей мере через четыре-пять часов”.

“Должно пройти четыре или пять дней”, - проворчал мистер Нортон.

“Сдается мне, вы довольно суровы с мальчиком”, - заметил Эйвери. “Для
дяди это выглядит совсем нехорошо”.

“Не лезь не в свое дело!” - крикнул мой опекун.

“Это мое дело. Мы уже достаточно сделали, похитив алмазы
не оставляя мальчика умирать здесь.

“С ним все в порядке”, - был ответ. “Пошли. Мы и так потеряли слишком много времени
”.

И трое мужчин поспешили прочь, оставив меня на произвол судьбы.




ГЛАВА XXIV.

В ЛЕСУ.


В течение нескольких минут я слышал шаги троицы, когда они направлялись к берегу
; затем все стихло, и я понял,
что я один.

Было очень темно, тяжелые ветви над головой полностью закрывали
каждый луч света, который в противном случае могла бы дать ночь.

Я не претендую на чрезмерную храбрость, а темнота и одиночество
от моего положения по всему телу пробежала дрожь. Как долго я должен оставаться в
этом мрачном месте?

Я попытался пошевелить руками и ногами, но все происходило так быстро, словно
будто я был закован в железо. Йейтс хорошо выполнил свою работу, и я, вне всяких
без сомнения, был близким заключенным.

После борьбы, длившейся четверть часа или больше и
едва не содравшей кожу с запястий, я остановился и предался
горьким размышлениям.

Я задавался вопросом, возвращается ли Форд на остров, и есть ли с ним
полиция. Это было едва ли возможно, но я верил, что так оно и есть
.

Затем я подумал о том, что скажут трое мужчин, когда обнаружат, что
Поймай меня. Были бы у них какие-нибудь другие способы покинуть Рок-Айленд?
Я горячо надеялся, что нет.

Вскоре, чтобы поддержать свою храбрость, я начал
кричать во весь голос. Ответа не последовало; и в конце концов я был
вынужден прекратить из-за чистой усталости.

После того, как фонарь исчез из поля моего зрения, наступила темнота
сначала было очень темно, и я не мог разглядеть заросли, которые, как я знал, были всего в десяти
футах передо мной.

Но по мере того, как мои глаза все больше привыкали к этому месту, я постепенно обнаружил
что, напрягая зрение, я мог видеть на небольшом расстоянии впереди. Я
был так крепко связан, что смотреть на ситуацию в каком-либо другом направлении
было совершенно невозможно.

Дерево, к которому я был привязан, было высоким и величественным вязом. Он был
полных полтора фута в диаметре и такой же твердый, как скалы, которые
окружали его.

Как я уже говорил, прямо передо мной была чаща; что было позади, я не знал
не знал, если не считать скал, по которым я пытался взобраться.

Я понял, что действительно попал в затруднительное положение. Как долго мне придется
оставаться в таком положении? Принесет ли утро перемены, или я
быть вынужденным оставаться привязанным к дереву, пока голод и жажда не сделают свое дело
и жизнь не покинет меня?

Каким низменным и жестоким человеком показал себя мистер Нортон!
Несомненно, он был одним из трех грабителей; и я не мог не
содрогнуться при мысли, что он мой дядя.

Теперь трио разделило бриллианты и было готово расстаться. Если бы
они могли найти способ покинуть остров, они бы сделали это в
короткие сроки; и, оказавшись на материке, было бы нелегко
следовать за ними. Дорог было множество, в том числе в Бейпорте и Бенд-центре
полиция была не из лучших.

Но что было делать в данный момент?

Прошло десять минут. Мне они показались вечностью.

Внезапно до моего слуха донесся треск опавших листьев. Кто-нибудь
приближался?

Я внимательно прислушался. Звук приближался; и далеко за ним я услышал
другой звук, похожий на шаги человека.

Гадая, что бы это могло значить, я вытянул шею и всмотрелся в направлении
того места.

В следующее мгновение я вскрикнул от ужаса.

Два сияющих глаза уставились на меня через отверстие, и я услышал низкое
рычание какого-то дикого животного.

Словами не передать мои чувства в этот момент. Само мое сердце, казалось,
перестать биться. Я попытался закричать, но обнаружил, что не могу издать ни звука
звук.

На краю отверстия животное остановилось, как будто оценивая
ситуацию. Затем оно переместилось в точку где-то позади меня.

Что это было? Лиса, волк или какое-нибудь животное покрупнее? Сама мысль о
его присутствии вызывала у меня дрожь ужаса.

На мгновение все стихло. Я ничего не видел и не слышал о животном.
Покинуло ли оно окрестности? О, как я молился, чтобы это оказалось так!

Затем я снова услышал шум, справа. Сначала он был слабым,
как будто исходил от меня; но затем он стал громче, и я понял, что звук
зверь снова приближался.

Как бы я хотел быть свободным и иметь при себе пистолет! Но я был беспомощен,
и должен был принять все, что придет.

Медленно тянулось мгновение. Мои нервы были натянуты до предела
напряжение. Я напряг зрение, но ничего не мог разглядеть.

Внезапно я снова увидел глаза. Мне они казались близнецами
звезды, и у меня волосы встали дыбом, когда я их увидел.

Затем послышалось рычание, сначала низкое, а затем более громкое. Это было
безошибочное ворчание волка!

Я знал, что Рок-Айленд кишит этим видом диких животных.
За несколько лет до этого мы с отцом убили трех зверей на
южном берегу зимой.

Я изо всех сил дергал за веревку, которая связывала меня. Вскоре мое правое
запястье было так натерто, что начало кровоточить.

Я боялся, что запах крови привлечет внимание волка, и
в этом я не ошибся, потому что вскоре он перестал рычать и сделал
глубокий вдох.

Но мои усилия по натягиванию веревки не остались безрезультатными, потому что вскоре мне
удалось просунуть левую руку в узкое отверстие. Было больно
делать это, но в волнении момента этого не заметили.

Освободив левую руку, я изо всех сил попытался заставить правую следовать за собой
.

Тем временем волк, почуяв кровь, перестал рычать и перешел на
короткий лай, мало чем отличающийся от лая испуганной собаки. Это поразило
меня прямо в сердце, потому что я знал, что теперь он готовится
напасть на меня.

Мое правое запястье было так изранено грубой веревкой, что я обнаружил, что
вытащить ее невозможно. Пытаясь сделать это, я просто заставил кровь
течь свободнее, и вскоре она достигла носа волка и сделала его
более свирепым, чем когда-либо.

Он снова исчез на мгновение, и я ничего о нем не слышал. Но
Я был уверен, что он не будет отсутствовать долго.
Возможно, у него были товарищи поблизости, и он пошел позвать их
на место.

Мгновением позже его одинокий вой разнесся в ночном воздухе, призывая своих
товарищей. Я прислушался, напрягая слух, но ответа не услышал.

Левой рукой я принялся развязывать веревку, которую так хорошо закрепил Йейтс
. В нервной спешке я обломала все ногти на пальцах
прежде чем завязала первый узел.

Но в конце концов узел был развязан, и тогда я принялась за второй. Если бы
Я был менее взволнован, я, возможно, работал бы быстрее, но сейчас все мои
пальцы оказались большими пальцами.

Второй узел был развязан, и я только поздравил себя с тем, что
освободил руки, когда волк ворвался через чащу прямо
вперед.

Я с первого взгляда понял, что он готов напасть на меня. Его глаза сверкали
, а зубы довольно блестели в темноте.

Именно тогда ко мне вернулся голос, и я издала дикий,
неземной крик о помощи.

В следующее мгновение дикий зверь бросился на меня.




ГЛАВА XXV.

ЧУДЕСНОЕ СПАСЕНИЕ.


Теперь я оказался лицом к лицу с одним из самых опасных
положения, в которые, к моему несчастью, я когда-либо попадал.
Волк, напавший на меня, был большим и свирепым, и если каким-то
образом я не смогу противостоять его натиску, я почувствовал, что моя жизнь может
закончиться прямо здесь.

Мой ужасный крик заставил животное на мгновение отпрянуть, и в течение
этого короткого промежутка времени мне удалось благодаря чистому отчаянию освободить свою
правую руку.

Делая это, я вспоминаю, что недалеко от того места, где я был
пленником, я заметил несколько камней поменьше, лежащих у основания
вяза. Я наклонился и, протянув руку, сумел закрепить один из
этим и занес его над головой.

Едва я успел это сделать, как волк собрался с силами и
совершил еще один прыжок, на этот раз прямо в мое горло.

Изо всех сил я швырнул камень. По чистой случайности моя цель оказалась верной,
и снаряд попал зверю прямо в лицо.

Он издал резкий крик боли и повалился назад. В этот момент я
наклонился и подобрал другой камень, но гораздо меньшего размера.

Ему потребовалась целая минута, чтобы оправиться от удара, который я ему нанес,
и когда он приблизился снова, то сделал это с большой осторожностью.

Но на этот раз я не дала ему шанса совершить прыжок. Это было не
приятная мысль о том, что он так близко к моему горлу. Я тщательно прицелился
в него, пока он приседал, и выстрелил со всей силы по моей
команде.

Камень попал ему прямо в правый глаз, и сила удара была настолько
велика, что, должно быть, повредила зрительный нерв. Он издал ужасный вой,
и, повернувшись, скрылся из виду.

Я внимательно прислушался и услышал, как он отбежал на небольшое расстояние, а
затем остановился. Я знал, что по натуре он не из тех, кто отказывается от того, что у него когда-то было
предпринял, и что, как только он частично оправится от боли, которую я ему
причинил, он совершит еще одно покушение на мою жизнь.

Я наклонился, ища другой камень, но не нашел его в пределах досягаемости.
Был хороший, к которому я мог просто прикоснуться кончиками
пальцев, но и только.

Мои руки и губы кровоточили, но, совершенно не обращая на это внимания, я начал
работать с веревкой, которая все еще связывала мое тело и ноги. Я верю, что я
работал быстро, но для меня в то время секунда казалась вечностью.

Наконец я полностью освободил себя, кроме левой ноги, и был просто
освободив это, когда волк снова появился. Он почти не издал ни звука, но
будучи настороже, я почувствовал его присутствие задолго до того, как он был готов к
своей последней атаке.

Я не мог понять, почему волк был таким свирепым в это время
года. Стояла середина лета, и на острове, должно быть, было много мелкой
дичи, которой он мог бы прокормиться. Возможно, только
запах человеческой крови побудил его напасть на меня.

Едва сознавая, что делаю, я схватил веревку и замахнулся ею
на него. Тот завертелся на земле, как змея, и
когда ее конец достиг волка, он отскочил на несколько футов.

Увидев это, я снова бросил в него веревку, как раз когда он был готов
прыгнуть вперед.

На этот раз веревка обвилась вокруг одной из его передних лап, и, потянув
за нее, я скрутил его таким образом, что он опрокинулся на спину.

При этих словах зверь издал такой вопль, какого я никогда прежде не слышал. Это было
смешение удивления и страха, и оно сопровождалось внезапным
рывком в сторону и яростным хватанием за веревку.

Однако он недолго держал веревку во рту. В одно мгновение
он освободился от рычания и, сделав это, бросился в
укрытие и навсегда исчез из виду.

Это был странный способ сбежать, и я считал, что мне очень повезло, что
удача была ко мне благосклонна.

Но тогда я не знал, что волк намеревался вернуться, и поэтому я
не теряя времени, развязал оставшуюся часть веревки, которая была вокруг меня.

Через пять минут напряженной работы я почувствовал, что свободен. Кровь
текла из обеих моих рук, которые быстро коченели.

Первое, что я сделал, это подобрал прочную дубинку, с помощью которой можно было защищаться
от будущих атак, если таковые будут.

Покончив с этим, я остановился у источника и промыл свои раны прохладной
водой. Одно запястье я перевязала носовым платком, а другое -
оторвала подкладку от старого пальто, которое я носила.

Едва я закончил эту операцию, как услышал приближающиеся шаги
со стороны берега. Сначала у меня создалось впечатление, что
возвращается волк, но вскоре я узнал звуки, исходящие
от человека.

Инстинктивно я поспешил скрыться из виду, волоча за собой веревку.
Едва я это сделал, как услышал визг, крик тревоги и
пистолетные выстрелы, последовавшие один за другим.

“Ну вот! Я думаю, тебе конец!” Я услышал, как чей-то голос воскликнул. “Это
одним волком меньше на этом острове. Разрази меня гром! Интересно, не нападал ли кто-нибудь из
тварей на этого мальчика? ”

Мне показалось, что это был голос Эйвери, и я не ошибся. Я увидел
мгновение спустя вспыхнул фонарь, и человек вышел на
поляну.

- Рубен Стоун! - позвал он.

Я ничего не ответил, и он внимательно огляделся по сторонам.

“ Похоже, это то самое место, ” пробормотал Эйвери. “И все же, если его здесь нет, я
должно быть, совершил ошибку, потому что он не мог уйти”.

Он продолжал искать, пока не достиг подножия скал
где я был схвачен.

“Нет, это то самое место”, - продолжал он. “Вот то самое место, где мы
подрались”.

“Рубен Стоун!” - позвал он. “Если ты не хочешь умереть с голоду в
в этих лесах тебе лучше ответить”.

Он послушал мгновение, а затем повторил свой крик.

Я не мог не задаться вопросом, что заставило его вернуться, но это не заставило меня
меня долго держали в напряжении.

“Этот мальчик должен знать, что стало с лодкой”, - продолжал он, обращаясь к
самому себе. “Похоже, он здесь единственный”.

Он остановился еще на мгновение и посмотрел вверх, на деревья. В течение этого
на этот раз я буквально затаил дыхание, так я боялся разоблачения.

Наконец он прошел дальше, довольный, я думаю, что совершил какую-то
ошибку. Я последовал за ним, на этот раз тщательно следя за тем, чтобы
держаться на почтительном расстоянии сзади и не производить никакого шума.

Эйвери обошел это место и, наконец, вернулся к нему. Он казался
одновременно озадаченным и огорченным, полагая, что допустил какую-то
ошибку. Я внимательно наблюдал за ним, желая узнать, каким будет следующий шаг этого человека
.

Наконец он прекратил поиски; и в последний раз обратился ко мне с просьбой ответить,
или он оставил бы меня на произвол судьбы, упомянутой ранее, он отправился к
берегу.

Не потребовалось много времени, чтобы добраться до места, где он оставил своих
двух товарищей. Они сидели на камнях и вскочили при его приближении
.

- Ну, и что сказал мальчик? - спросил Йейтс.

- Не смог найти его! - угрюмо проворчал Эйвери.

- Не смог найти Рубена! - воскликнул мистер Нортон.

“ Нет. Он сбежал”.

“Невозможно!” - воскликнул Йейтс. “Я сравнял счет”;;

“Ты всегда хвастаешься тем, на что способен”, - усмехнулся мой опекун.
“Теперь мальчик пропал, и, черт возьми, придется расплачиваться”.

“Неужели вы ничего не могли разглядеть в нем?” - продолжал Йейтс, который не желал
верить тому, что услышал.

“Нет. Он либо сбежал, либо волки унесли его с собой ”.

Этот ответ вызвал еще больше вопросов, и Эйвери пришлось рассказать свою
историю.

Казалось, это немало смутило троицу.

“Что ж, если мальчик пропал и лодка тоже, я не понимаю, что мы
собираемся с этим делать”, - сказал мистер Нортон.

“В окрестностях становится слишком жарко для нас”, - добавил Эйвери. “Я предлагаю нам
построить плот, а не оставаться здесь, чтобы быть схваченными”.

“Легче сказать, чем сделать”, - сказал Йейтс. “Построить плот - это хорошо
достаточно для сборника рассказов, но на этом все заканчивается. У этого мальчика должна
быть где-то лодка. Я предлагаю нам разделиться и разыскать ее ”.

С этим наконец согласились, и компания из трех человек разошлась. Мистер Нортон
отправился в обход западного побережья, и я последовал за ним.

На воде было довольно светло, и я не сомневался, что рано
кто-нибудь из группы увидит, что я пойман, и сообщит остальным.
Моей единственной надеждой было, что Форд вернется до того, как его обнаружат.
Если бы он этого не сделал, как можно было бы впоследствии выследить банду грабителей?

Внезапно меня осенила идея, и я упрекнул себя за то, что не догадался
думал об этом раньше. Я должен был пробраться к своему судну, сесть на него и
отплыть и стоять на страже вокруг острова до прибытия
полиции.

Я решил действовать по наитию немедленно. Сняв туфли
и чулки, я надежно закрепил их на шее и направился к
отмели, где лежал "Поймай меня".

“Привет! там лодка!” Я внезапно услышал крик мистера Нортона.

Я бросился к лодке. В одно мгновение он обнаружил меня и
мгновение спустя нанес мне удар по голове, от которого я без чувств рухнул на
камни.




ГЛАВА XXVI.

ПОГОНЯ.


Вздрогнув, я пришел в себя. Прохладная вода хлестала
по моей правой руке. Волна ударила мне в лицо, и я ошеломленно сел
.

Я был на скале, на некотором расстоянии от Рок-Айленда. Как я оказался на
этом месте, я не знал и в тот момент не придавал этому значения
задумывался. У меня был странный звон в ушах и боль в голове.

Я медленно поднялся и огляделся вокруг. Был ранний рассвет, и я решил, что это
было четыре часа или чуть позже.

Моя первая мысль была о человеке, который лишил меня чувств. Я
посмотрел в сторону острова, а затем на гладь озера, но
Мистера Нортона нигде не было видно.

"Поймай меня" тоже исчез, и я сразу же заключил, что
трое мужчин сели в лодку и отплыли на материк.

Я корила себя за то, что позволила своему опекуну обнаружить меня и
обращаться со мной так, как он обращался. Благодаря этому троице удалось сбежать, и никто не знал,
куда они подевались.

Расстояние до острова составляло добрую сотню футов. За то время, что я
лежал на камнях, озеро становилось все более бурным, и
с большим трудом я добрался до берега, и даже тогда
переход вброд довольно хорошо покрыл меня водой.

Снова оказавшись на острове, я присел на поваленное дерево, чтобы обдумать
ситуацию. И лодка, и грабители исчезли. Что нужно было делать
дальше?

Я задавался вопросом, вернулся ли Форд из Бейпорта или Бенда, и я был
как раз собирался отправиться на экскурсию, чтобы выяснить это, когда произошло
позади меня послышался шум, и появился мельничный рабочий.

“Итак, я наконец нашел тебя!” - воскликнул он, подбегая. “Где
ты был? и что стало с мужчинами?”

“Мужчины ушли, и я не знаю куда”, - ответил я. “Это долгая
история. Ты кого-нибудь привел с собой?”

- Да, это Пойнтер и капитан Харли из Бейпорта.

- Я нашел его! - крикнул он.

И в следующее мгновение на месте происшествия появились констебль Бенда и капитан полиции Бейпорта
.

Я рассказал свою историю во всех подробностях. Это было выслушано с пристальным
вниманием, и все принялись задавать мне множество вопросов.

“Мы потеряли много времени, разыскивая вас”, - сказал Пойнтер. “У этих
парней был шанс хорошо начать”.

- У вас есть какие-нибудь предположения, в какую сторону они направились? - спросил капитан Харли.

“В какую сторону дует ветер?”

“Северо-восточный”, - ответил Форд.

“Значит, вот каким путем они пошли. Их единственной идеей было достичь берега как можно скорее
, и это правильный способ сделать это ”.

“Я думаю, что ты прав, Рубен”, - ответил Пойнтер. - Я предлагаю нам
подниматься на борт ”Мэри" и держать курс в том направлении.

“Я согласен”, - сказал капитан Харли.

Форд сразу же направился к бухте, в которой стояла на якоре лодка.
Парус был поднят, и через четверть часа после того, как отряд
нашел меня, мы тронулись в путь.

“Теперь вопрос в том, в какую сторону они направились?” - сказал Форд, берясь за
румпель. “Они направлялись к Хаммерс-Пойнт или Лоудхед?”

“Один как другой”, - сказал указатель.

“Моя идея заключается в том, что они поворачиваются на какой-то момент между двумя пунктами,” я
рискнула предположить. “Они знали, что лучше не плыть прямо в какой-либо город
на озере; потому что новость распространилась, и они, вероятно, будут
схвачены, как только ступят на берег”.

“Это так”, - сказал капитан Харли. “Скорее всего, они приземлились в
лесу и вошли в город черным ходом”.

“Я советую нам искать лодку в точке, одинаково удаленной от
обоих мест”, - продолжил я. - Если мы сможем найти корабль, то сможем сразу выйти на
след.

Это было сочтено лучшим решением, и Ford изменил курс
соответственно.

“Возможно, они вообще не поехали ни в какой город, а отправились в путь для
Честер, ” сказал Пойнтер. - Конечно, они хотят убраться как можно дальше
возможно.

Нам потребовалось всего полтора часа, чтобы оказаться в пределах легкой видимости
северо-восточный берег озера Рок-Айленд. Едва мы успели это сделать, как Форд
вскрикнул.

“Вот где они приземлились! Смотрите, вот теперь Поймайте меня!”

Все посмотрели, и мы увидели, что он был прав, потому что там, в бухте,
шлюп был привязан к зарослям кустарника. Через две минуты мы достигли
нужного места и спрыгнули на берег.

“Вот следы их ног, - сказал Пойнтер, - но смотри, они кажутся
расходящимися, как будто они втроем разделились”.

“Таково было их намерение”, - ответил я.

“Скорее всего. Преступники редко держатся вместе после того, как
совершили преступление”, - вставил капитан Харли. “Чтобы выследить их, нам
тоже придется разделиться на три отряда”.

“Предположим, я поеду в Хаммерс-Пойнт?” сказал констебль.

“Хорошо”, - ответил капитан. - Я пойду в Грузхед, а вы,
Стоун и Форд, понаблюдайте за дорогами сразу за этими
лесами.

“Я готов”, - сказал я.

“И я тоже”, - вставил Форд.

“Если кто-нибудь из вас что-нибудь обнаружит, немедленно сообщите об этом Пойнтеру или мне
”.

На это мы согласились; и мгновение спустя мы с Фордом пробрались сквозь
густой подлесок к главной дороге, находящейся примерно в двухстах или трехстах футах
дальше.

“Держу пари на новую шляпу, что один из парней шел этой дорогой”, - сказал мне мой
помощник, когда мы отошли на некоторое расстояние.

“Что заставляет тебя так думать?”

“Потому что кусты в ряде мест раздвинуты”.

“Это могла сделать заблудшая корова, Дэн”.

“Коровы не забредают так далеко”, - засмеялся он.

“Возможно, и нет. Что ж, будем надеяться, что мы на правильном пути.

Нам не потребовалось много времени, чтобы добраться до главной дороги. Мы посмотрели вверх и вниз.
Поблизости не было видно ни души.

“ Я и не ожидал никого увидеть, ” сказал я. - Они опережают нас на несколько часов
.

- В какую сторону нам идти?

“ Едва ли знаю. Если я не ошибаюсь, сразу за поворотом есть фермерский дом
. Давайте запросим информацию там”.

“Во что бы то ни стало”.

Нам не потребовалось много времени, чтобы добраться до упомянутого места. Мы нашли старика
мужчина усердно работал в поле рядом с сараем, который тоже стоял недалеко от
дороги.

“ Доброе утро, ” поздоровался я. - Нам нужна небольшая информация.

“ Доброе утро, молодой человек. Итак, что вы хотите узнать?

- Вы видели или слышали, как кто-нибудь проходил по дороге вскоре после
трех часов утра?

- Думаю, что видел, около четырех часов.

“Вы видели или слышали вечеринку?”

“И то, и другое, молодой человек”, и фермер Холден ухмыльнулся.

“Во сколько, пожалуйста?”

“Около пяти часов. Это был высокий, стройный мужчина. Он остановился у
пролила как раз тогда, когда я доила коров.

“ Высокий, стройный мужчина! - Воскликнула я. - И на нем была шляпа смешной формы?

“Ну, я думаю, шляпа была первым, что я заметил”, - был ответ.
“Это была самая странная вещь, которую я видел в этих краях за долгое время”.

“Должно быть, это был мистер Нортон!”




ГЛАВА XXVII.

НА ВОКЗАЛЕ.


“А кто такой мистер Нортон?” - с любопытством спросил фермер.

“Один из бейпортских грабителей алмазов”.

“Ну и суслик! ты не говоришь!”

“Да, чего он хотел?”

“Хотел узнать, как правильно добраться до Честера”.

“ И он направился в том направлении?

“Он так и сделал. Я думаю, он хотел успеть на утренний поезд в Филадельфию”.

“И когда он отправляется?”

“Около десяти часов”.

“ Спасибо. Пошли, Форд. Мы не можем терять времени.

И мы поспешили прочь, оставив фермера Холдена стоять у забора с
широко открытым от изумления ртом.

Честер был большим городом, примерно в пяти милях от нас. Была уже половина девятого
так что нам нельзя было терять времени.

Мы шли быстро. Когда примерно половина расстояния была пройдена, появилась повозка
, и нас подвезли на оставшуюся часть пути.

Мы спрыгнули на тротуар, как только добрались до главной улицы. Форд
нам предстояло отправиться на склад, и вот мы тронулись в путь.

Мгновение спустя, когда мы завернули за угол, я был почти ошеломлен, столкнувшись с
лицом к лицу с мистером Нортоном в сопровождении Йейтса!

На какой-то краткий миг я был настолько ошеломлен, что не мог ни пошевелиться, ни
говорить, и Форд, казалось, был в таком же состоянии.

“Мистер Нортон!” Наконец я ахнул.

“Рубен!” - ответил он.

“Что это значит?” - требовательно спросил Йейтс.

Он пытался вести себя хладнокровно, но особого успеха это не имело.

- Это значит, что мы приехали в Честер, чтобы вас арестовали, - вставил
Форд.

- Арестованы!

“ Совершенно верно; вы должны считать себя пленниками.

И он закричал во весь голос:;;

“Полиция! полиция!”

“Так дело не пойдет!” - закричал мистер Нортон. “Я не хочу, чтобы меня схватили таким образом"
.

И внезапным прыжком он выскочил из-за угла и бросился прочь.

Видя это, Йейтс попытался последовать его примеру; но хватка Форда была крепкой
, и он держал крепко.

“Держись за него, Дэн!” Я воскликнул. “Не отпускайте его. Я иду за
Мистером Нортоном!”

И, не дожидаясь продолжения, я тоже бросилась прочь.

Завернув за угол, я увидела своего опекуна в квартале выше по улице, и
он бежал так быстро, как только позволяли его длинные ноги. Я бросилась в погоню, и вскоре
расстояние между нами начало сокращаться.

Улица была узкой, и людей на ней было немного. Если бы там
была толпа, мне бы не составило труда найти кого-нибудь, кто подержал
его.

Мистер Нортон был хорошим бегуном, и он наилучшим образом использовал свое
время. Он метался туда-сюда по ящикам и вокруг фургона, и это
было нелегкой задачей - держать его в поле зрения.

Улицы Честера были сравнительно незнакомыми для меня; но я верю, что
они были такими же и для него, так что в этом отношении мы были равны.

Через несколько мгновений он пересек реку, протекавшую через город.
Над ним был подъемный мост; и не успел он пройти, как
смотритель начал открывать задвижку, чтобы позволить судну
пройти.

“Пусти меня!” Закричал я. “Я преследую вора!”

“Нет, ты этого не сделаешь, молодой человек!” - последовал мрачный ответ. “Это старая
уловка”.

А смотритель моста продолжал позволять мосту поворачиваться.

На мгновение я замер в недоумении. Что же было делать? Если я подожду
пока мост снова установят, мистер Нортон наверняка сбежит
я.

- Рискну, - пробормотал я.

И, отступив назад, я бросился вперед и преодолел расстояние до
частично открытый доступ к противоположному берегу одним прыжком.

“ Эй! эй! ничего подобного! - в тревоге закричал сторож, но я не обратил на это внимания.

Мистер Нортон оглянулся, чтобы посмотреть, что я буду делать. Он, без сомнения, был весьма
встревожен, увидев, что я совершаю прыжок.

Я закричал: “Стой, вор!” но это не помогло и заставило мистера
Нортон побежал быстрее, чем когда-либо.

Мы прошли этим путем около трех кварталов, а затем он метнулся в
темный переулок. Я помедлил всего мгновение, а затем последовал за ним.

В конце был высокий забор, и я вошел как раз вовремя, чтобы увидеть, как он
исчез за верхушкой. Я последовал за ним и оказался в задней части
количество теплиц.

Я огляделся, но мистера Нортона нигде не было видно. Между стеклянными домами была тропинка
, и по ней я пробиралась так быстро, как только могла
довольная тем, что мой опекун перешел к делу.

Внезапно передо мной возник высокий мужчина свирепого вида.

“Эй, что ты здесь делаешь?” требовательно спросил он, преграждая мне путь.

“Я преследую человека, который только что перепрыгнул через заднюю ограду”, - ответил я.

И я попытался поторопиться дальше.

“Подожди! не так быстро! ” крикнул он, схватив меня за плечо. - Откуда
Я знаю, что ты не одна из тех надоедливых цветочных воришек, которые были
вы так долго меня беспокоите?

“ Я не вор, сэр! - воскликнул я. “Но я охочусь за одним, и важна каждая
секунда. Разве ты не видел, как мужчина пробежал здесь всего минуту
назад?”

“Для меня, может быть, и груши, - медленно ответил цветочник. “Что ж, ты можешь
уходи, но не позволяй мне поймать тебя снова, вот и все!”

И он решительно покачал головой.

Не дожидаясь ответа, я вышел и направился к улице. Я
потерял несколько минут, споря с этим человеком, и теперь мистер Нортон исчез
из поля зрения.

На бордюрном камне я остановился, не решая, в какую сторону двигаться дальше.

“Ищете человека, который убежал отсюда?” - спросил мальчик, который сидел на
на крыльце неподалеку и строгал складным ножом лодку.

“Да”, - быстро ответил я. “В какую сторону он пошел?”

“В ту сторону”. И мальчик ткнул большим пальцем в указанном направлении.

Внезапно мне в голову пришла идея.

“Депо в том направлении?” Я спросил.

“Да, сэр”.

Я сорвался с места, как только были произнесены эти слова. На бегу я услышал шум поезда
он быстро приближался; и это оказалось путеводной звездой.

Я вбежал на склад и поспешно огляделся по сторонам. мистера Нортона не было
там, и взгляд в дамскую комнату убедил меня, что его там нет
в здании.




ГЛАВА XXVIII.

ПРЕСЛЕДОВАНИЕ СТАНОВИТСЯ ОПАСНЫМ.


Я подошел к кассе и спросил, когда отправляется поезд
на Филадельфию.

“Примерно через пять минут”, - последовал ответ.

“А есть ли какой-нибудь другой поезд туда или обратно до этого?”

“Только экспресс, который не останавливается”.

“Спасибо”.

Я вышел на платформу, но старался держаться вне поля зрения, насколько это было возможно,
опасаясь, что, если мистер Нортон увидит меня, он немедленно покинет это место
поблизости.

Мне хотелось бы встретить полицейского, которому я мог бы изложить суть дела
. Но по соседству, похоже, никого не было; и расследование
выявило тот факт, что чиновник на этом посту только что ушел
с пьяным мужчиной во главе.

Вскоре я услышал грохот приближающегося локомотива, и
в следующее мгновение поезд подъехал и остановился.

Пока это происходило, я держал глаза широко открытыми и увидел, как мистер Нортон выскочил из
за соседнего здания и направился к ближайшей машине. Я сразу же бросился
в погоню и поймал его за руку как раз в тот момент, когда он собирался взобраться на
платформу.

“Отпустите меня!” - закричал он.

“Нет, сэр, вам не удастся сбежать от меня таким образом”, - возразил я.

Мгновение он свирепо смотрел на меня, затем отвел правую руку назад и нанес
сильный удар прямо в подбородок.

От треска у меня застучали зубы, я отшатнулся и покатился
по платформе.

“Это послужит тебе уроком, Рубен!” - воскликнул он. “До свидания! Я никогда
не ожидал увидеть тебя снова”.

Поезд тронулся, и через мгновение первые два вагона проехали
я. Я был ошеломлен и едва знал, что делать.

К счастью, поезд был длинным, и к тому времени, когда последний вагон был
проходя мимо, я сумел подняться на ноги. Я бросился к
задней платформе и ухватился за железный поручень обеими руками.

Скорость поезда оказалась больше, чем я ожидал. От порыва
ветра у меня перехватило дыхание, и, как я ни старался, я обнаружил, что это
для меня невозможно подняться из моего крайне опасного положения.
скорость машин увеличивалась с каждой секундой, и мне становилось все труднее и труднее
удерживать равновесие.

Я вздрогнул, подумав о том, какими были бы последствия, если бы я позволил
себе упасть. Без сомнения, меня выбросило бы на трассу, и серьезно
ранен, если не убит.

Вскоре у меня закружилась голова, и я почувствовал, что не смогу продержаться
сколько-нибудь долго.

Пока эта мысль проносилась в моем мозгу, дверь вагона открылась
и вышел кондуктор. Он сразу понял, в чем дело, и, наклонившись,
схватил меня за плечо и поднял по ступенькам
на платформу.

“Что вы имеете в виду, говоря о попытке сесть в поезд, пока мы бежим?”
он потребовал ответа.

Мгновение я не мог ответить, и за это время он подтолкнул меня
в конец вагона и последовал за мной.

“Должен быть закон, позволяющий арестовывать таких, как вы”, - продолжал он. “Если бы
вас убили, в этом обвинили бы меня!”

- Мне было необходимо попасть на борт, - выдохнул я.

“ Насколько необходимо? Через полчаса отправляется другой поезд.

“ В этом поезде есть человек, которого я хотел бы поймать. Я продолжал. - Я
не хочу, чтобы он сбежал.

“Лучше отпустить его, чем расстаться с жизнью”, - мрачно ответил кондуктор.

“Я об этом не подумал, сэр. Этот человек - вор и пытается скрыться
от полиции.

“ Действительно! Что ж, это, конечно, немного меняет дело. Кто он?”

“Мистер Нортон”.

“За что его разыскивают?”

“Он один из тех, кто украл бриллианты из банка Бейпорта”.

“Уф! ты не говоришь. Вы уверены?

“ О, да. Я был под рукой, когда он сбежал.

- Вы знаете этого человека?

- Да, сэр, в полном порядке.

- И вы говорите, он в этом поезде?

“Он сел в переднюю машину, как только мы выехали из Честера”.

“Нам придется его арестовать”.

“Я бы хотел, чтобы вы сделали это на самой следующей станции, сэр. Я не хочу
ехать в Филадельфию”.

“Мы остановимся во Фландерсе, двумя милями дальше. Подойдите и опознайте
парня”.

На это я сразу согласился, и мы двинулись по поезду. Пока мы
проходя мимо каждого места, я бросал взгляды на разных пассажиров, чтобы не
пропустить мистера Нортона по пути.

Когда я это делал, один парень во втором вагоне произвел на меня странное впечатление. Он
был мужчиной примерно того же телосложения, что и мой опекун, но носил кепку для курения и
густую бороду. Я дважды взглянул на него, когда мы проходили мимо, и заметил, что он
вздрогнул, когда я это сделал.

Наконец мы добрались до переднего вагона, и здесь я был уверен, что
увижу мистера Нортона, но я ошибся. Его нигде не было
видно.

Я был совершенно озадачен, и кондуктор заметил выражение смятения на
моем лице.

“Ну, и где этот человек?” спросил он.

“Я его не вижу”, - ответил я слабым голосом.

“Может быть, он сошел с поезда”.

“Дай-ка я еще раз взгляну”.

“Езжай дальше. Правда, нам придется проехать Фландрию”.

“А далеко ли до следующей станции?”

“Лэндаун, три мили”.

Я начал с передней платформы и медленно дошел до самой
последней. Но мне снова не удалось, и я уведомил кондуктора.

“Если он был включен, то, должно быть, спрыгнул, когда вы зацепились”, - сказал этот
чиновник.

Я не мог этого понять. Я был морально уверен, что мистер Нортон был в
поезде. Переодевался ли он каким-либо образом?

Внезапно я подумал о человеке, который произвел на меня такое странное впечатление. Я
вскочил на ноги.

“ Кажется, я знаю, где он! - Воскликнул я. “Пожалуйста, пройдемте со мной”.

“Что вы имеете в виду?”

“Я думаю, он переоделся”.

“О, понятно”, - ответил проводник поезда.

Я повел его во второй вагон. Мужчина с густой бородой сидел
глядя в окно. Я похлопал его по плечу.




ГЛАВА XXIX.

ОБВИНЕНИЕ мистера НОРТОНА.


“ Мистер Нортон! - Воскликнула я, когда мужчина обернулся.

Он вздрогнул, как от выстрела, затем выпрямился и холодно посмотрел на меня.

“Меня зовут не Нортон”, - ответил он низким голосом. “Меня зовут
Эдвардс”.

“Едва ли”, - ответил я. “Вы мистер Энос Нортон”.

“Это классное утверждение, молодой человек”.

“Довольно прохладно, но, тем не менее, верно”, - смело ответил я, потому что его голос
успокоил меня.

“Я думаю, любой согласится со мной, что человек должен лучше всего знать свое собственное
имя”, - напыщенно ответил он.

“Это правда, и вы знаете, что ваша фамилия Нортон”.

“Эдвардс, сэр; Стивен Эдвардс из Ньюарка”.

“Очень странно, что мальчик так уверен, что вы кто-то другой”, - вставил
кондуктор.

- Очевидно, мальчишка дурак, - пропыхтел мужчина, выпрямляясь.

“И все же я не такой дурак, чтобы быть обманутым тобой”, - горячо возразил я.

“Полегче, мальчик, или я передам тебя в руки;;”

- Лучше скажи, что я передам дело тебе, - перебил я.

И, чтобы закончить фарс, я протянул руку и потянул его за густую бороду.
Это произошло без особых проблем, и мистер Нортон предстал перед
взорами полудюжины пассажиров, которые слушали наш разговор.

“Что ты имеешь в виду, говоря это?” - воскликнул он, хватая меня за руку.

Среди людей вокруг раздался взрыв смеха.

“Это значит, что я разоблачил вас”, - ответил я. “Это мистер Энос"
Нортон, ” продолжал я громким голосом. “Его разыскивает полиция в
Бейпорте за кражу нескольких алмазов”.

Это заявление вызвало настоящий переполох.

“Это ложь!” - взревел мистер Нортон. “Я ювелир из Ньюарка”.

“Зачем вы носите накладную бороду?” - спросил кондуктор.

“У меня;;;Меня болит лицо, и я пользуюсь им, чтобы не простудиться”, - таково было
неубедительное оправдание, вызвавшее смех.

“Я так понимаю, мальчик прав”, - сказал кондуктор. “Мы передадим вас
полиции в Лэндауне”, - и он дернул за шнур, чтобы остановиться у
станция, к которой мы как раз подъезжали.

“Это возмутительно!”

“Я рискую. Маскироваться противозаконно.

Мистер Нортон продолжал бушевать, но никто не обратил на него внимания.

Как только мы остановились на железнодорожной станции, начальник станции
был проинформирован о случившемся. Он достал прочную веревку,
и ею были связаны запястья моего опекуна, несмотря на его многочисленные
протесты.

Затем поезд тронулся, оставив меня на платформе. Мистер Нортон потряс
кулаком у меня перед носом.

“Ты поплатишься за это, Рубен!” - закричал он. “Вы обнаружите , что это было бы
было бы лучше, если бы вы позволили мне сбежать”.

Городскому констеблю было отправлено сообщение, и вскоре он появился. Это был
приятный мужчина по фамилии Уолтерс, и он сказал, что отвезет нас
немедленно обратно в Честер. Он обыскал одежду мистера Нортона и
извлек аккуратно завернутый клочок бумаги, в котором находилась его доля
бриллиантов в том виде, в каком они были поделены.

Мистер Нортон глубоко вздохнул, когда констебль убрал драгоценные камни
туда, где они будут в безопасности; и ему почти нечего было сказать, поскольку он
вышли со склада и сели в вагон , который должен был отвезти нас в
Честер.

Но по дороге он стал более общительным и свободно вступил в
беседу с констеблем.

“ Да, ” сказал он наконец. “ Я могу с таким же успехом признаться. Я виновен, как и
трое других”.

“А кто остальные?” - спросил мистер Уолтерс, который мало что знал об
этом деле.

“Йейтс, которого поймали в Честере; человек по имени ;; ну, я не буду называть вам
его настоящее имя; и вот этот мальчик”.

- Этот мальчик! - воскликнул констебль.

- Я не имею к этому никакого отношения, - горячо возразил я.

- Но он это сделал, ” продолжал мистер Нортон. “Теперь, когда он позаботился о том, чтобы я был
пойман, я могу рассказать всю историю. Он имел такое же отношение к
он такой же, как любой другой.

“Он не похож на плохого мальчика”, - отважился мистер Уолтерс.

“Тем не менее, он такой, и к тому же глубокий. Он даже украл один из
бриллиантов у остальных, прежде чем мы успели разделить их поровну.

Мне было очень неприятно слышать, как мистер Нортон обрушивает на меня свои инсинуации
в такой манере. Если он продолжит это делать, смогу ли я
заставить судью и людей в целом думать, что я был полностью
невиновен?

- В том, что он говорит, нет ни единого слова правды! - воскликнул я. - Мистер
Уолтерс, он насквозь плохой человек; и прежде чем суд над ним закончится, вы
убедитесь в этом ”.

“Я говорю не в свою защиту”, - злобно сказал Нортон. “Я
знаю, что поступил неправильно; но это было только потому, что этот мальчик и двое его
друзей втянули меня в это”.

Я был почти ошеломлен этим дерзким заявлением, но прежде чем успел
произнесите хоть слово, вмешался мистер Уолтерс,;;

“Забавно, если парень виновен, то он не сбежал сам, не попытавшись
арестовать вас”.

“О, он глубокий преступник”, - парировал мистер Нортон. “Он знал, что это
выставит его невиновным. У него длинная голова на плечах”.

“Ну, это не здесь и не там. Я возьму вас обоих с собой.

После этого наступило долгое молчание. Я была занята размышлениями над
тем, что сказал мой опекун, и гадала, чем закончится
его поимка.

Добравшись до Честера, мы сразу поехали в полицейский участок. Когда мы
вышли у дверей, из машины вышел Форд.

“ Привет! ” крикнул он. “Что ж, это удача! Я как раз возвращался в
Грузоголовый, чтобы узнать, поймали ли они Эйвери. Так он у вас?”

“Да. Где Йейтс?”

“Шеф готовится отвезти его в Бейпорт”.

“Тогда он может забрать этого человека, а также мальчика”, - сказал мистер Уолтерс.

“Конечно, мужчину, но почему мальчика?” - спросил Форд.

“Этот человек обвиняет его в соучастии”.

“Обвиняет Рубена!” - взорвался Форд. “В этом нет ни слова правды!
Да ведь этот человек пытался сжечь мальчика!”

Уолтерс пожал плечами.

“Я должен послушать, что он говорит. Пойдемте, а вот и шеф полиции Ларкинс.

Еще через минуту мы все были в участке, и я рассказал, как мистер
Нортон был схвачен; и мистер Уолтерс поделился своими знаниями об этом
событии. Затем был задержан Йейтс, и бриллианты, которые были найдены у них обоих,
были спрятаны в надежном месте до тех пор, пока их не удастся вернуть в
Бейпорт.

“Этот мальчик - ваш сообщник?” - спросил шеф полиции Йейтса.

“Мне нечего сказать”, - прорычал мужчина.

Позже я узнал, что это был его единственный ответ с тех пор, как он
был схвачен.

“Конечно, мальчик замешан в этом деле”, - сказал мистер Нортон. “Он мой племянник”.

“А вы?” - спросил шеф полиции Ларкинс.

“Да, но родство не имеет большого значения”.

“Я его опекун, хотя он, кажется, не ценит этого факта”.

“Вы не опекун для любого мальчика, которым можно гордиться”, - вставил мистер Уолтерс.

“Он больше не мой опекун. Я знаю его всего неделю, и я
я обнаружил, что он насквозь плохой человек. Я не хочу иметь с ним ничего общего
”.

После этого было много разговоров; и в конце концов было решено
без промедления вернуться в Бейпорт, остановившись по пути в Лоудхеде
приказ выяснить, был ли Эйвери схвачен.




ГЛАВА XXX.

НОРТОН БИКСБИ.


Шеф полиции Ларкинс раздобыл большой фургон, и в него погрузили всю группу
и мы поехали.

- У вас были большие проблемы с Йейтсом? - Спросил я. - Спросил я Форда, когда мы покатили
вперед.

“ Немного; но я показал ему, что я довольно сильный парень, и тогда
он сразу сдался.

Нам не потребовалось много времени, чтобы добраться до Лоудхеда. Здесь мы нашли обоих капитанов
Харли и капитана Пойнтера. Эйвери никто не видел, но они
были уверены, что его схватят в каком-нибудь городке по ту сторону
гор.

“Как мы вернемся в Бейпорт?” - спросил констебль.

“Почему бы не воспользоваться "Поймай меня”? Я ответил. “Я полагаю, она лежит прямо там,
где мы ее оставили”.

С этим согласились, и мы без промедления направились к берегу озера Рок-Айленд
.

К нашему удивлению, "Поймай меня" исчез!

Что это значило? Я озирался в недоумении. Внезапно констебль
Пойнтер вскрикнул.

“ Это все объясняет! Эйвери вернулся и забрал лодку! Держу пари, что он
приземлился в какой-то другой точке, где, как он думал, он будет свободен от
преследования!”

“Я думаю, вы правы”, - ответил капитан Харли. “Мы должны взять "Мэри"
и поискать его”.

С этим согласились; и они оставили остальных возвращаться в Бейпорт.
Я верил, что они преуспеют в своей миссии не только ради
поимки грабителя, но и ради того, чтобы мой прекрасный шлюп был
возвращен мне.

Нам потребовалось довольно много времени, чтобы найти поблизости еще одно судно.
Однако, в конце концов, мы остановили рыбацкий шлюп, и владелец согласился
провести нас по озеру при условии, что мы согласимся с такими условиями,
какие предоставляет его лодка.

“Достаточно хорошо”, - сказал шеф полиции Ларкинс. “Главное - добраться туда”.

“Со мной никогда в жизни так подло не обращались”, - проворчал мистер Нортон.

“Я думаю, вы увидите кое-что похуже”, - последовал ответ. “Человек, который ворует
не должен искать утешения в этой жизни”.

“Я бы никогда этого не сделал, если бы мальчик не подтолкнул меня к этому”.

“Тебе было бы еще больше стыдно, если бы вместо того, чтобы быть ведомым, ты не был бы ведомым, вот и все
Я должен сказать.”

И полицейский чиновник с отвращением отвернулся.

“Вы не верите, что я виновен?” - Серьезно спросил я.

“По вашему виду этого не скажешь”, - ответил он. “Если вы невиновны, я верю, что вам будет
легко доказать это”.

“Я не знаю об этом. При мне был найден бриллиант; но я
готов поклясться, что нашел камень и не крал его.

“Я не понимаю, почему этот человек обвиняет вас, если вы невиновны”.

“Он злится, потому что я захватил его”.

“А, понятно. Что ж, его поимка должна быть делом в твою пользу”.

Вскоре мы тронулись в путь. Был ясный, погожий день, и дул легкий ветерок.
сильный. Конечно, нам приходилось лавировать, и это делало путешествие медленным;
но мы потратили добрых полчаса, ужиная рыбой, которую мы с Фордом
зажарили в кадди и которой отведали все.

Было уже далеко за полдень, когда мы причалили к причалу в Бейпорте.
Пока мы приземлялись, собралась целая толпа, и вскоре распространилась новость
, что двое грабителей схвачены.

Целая толпа людей последовала за нами до здания суда, и довольно много людей
вошли в комнату, где судья Грин сидел, глубоко заинтересованный, над
какими-то юридическими документами.

“Что это я слышу?” - воскликнул он, когда группа вошла. “Двое из
разбойники схвачены! Хорошо! это великолепная новость! Итак, это человек по фамилии
Йейтс, а это Нортон. Итак, джентльмены, что вы можете сказать в свое оправдание
сами?”

“Ничего”, - ответил Йейтс.

“Это лучше, чем говорить неправду”, - сказал судья. “Итак, твой
побег из тюрьмы не принес тебе никакой пользы”, - добавил он, поворачиваясь к мистеру Нортону.

“Это все ошибка”, - заныл мой опекун.

“Похоже на то, сэр”.

И толстый судья рассмеялся над тем, что, по его мнению, было хорошей шуткой.

Вскоре суд призвали к порядку, и подсудимые были
было назначено слушание. Форд и я были главными свидетелями, и нас
выслушали с пристальным вниманием.

“Ну, Стоун, я думаю, у тебя были замечательные приключения на острове Рок
”, - сказал судья Грин, когда я закончил. “Ты был очень близок к тому, чтобы
расстаться с жизнью, если то, что ты говоришь, правда”.

“Я рассказал все в точности так, как это произошло”.

“Тогда у этих людей есть счет, который нужно уладить помимо ограбления. Это
не легкое преступление обращаться с кем-либо так, как обращались с тобой”.

“Кроме того, они украли мою лодку”, - добавил я.

“Да, это правда”.

“Надеюсь, вы не считаете меня виновным, сэр”.

“ Об этом не мое дело говорить. Сквайр Слокум выпустил вас
под залог. Помните, что вы невиновны, пока вина не будет доказана, как это бывает в случае с
каждым, кто предстает перед судом ”.

“И когда, по-вашему, дело дойдет до суда?”

“Это будет зависеть от того, пойман другой грабитель или нет. Это
вероятно, будет рассматриваться в этом судебном заседании ”.

Пока мы с судьей беседовали, в комнату вошел джентльмен и
протиснулся ко мне. Это был мистер Маркхэм, и он тепло пожал мне
руку.

“Я слышал, что ты сделал, Стоун”, - сказал он. “Позволь мне
поздравляю вас”.

Затем его взгляд пробежался по собравшимся вокруг и остановился на мистере Нортоне.

“Привет, Нортон Биксби, откуда ты взялся?” - требовательно спросил он. “Я думал,
ты в тюрьме штата Нью-Йорк”.

Я слушал в изумлении.

Что имел в виду мистер Маркхэм, называя мистера Нортона Нортоном Биксби?
Для меня это был чрезвычайно интересный вопрос, и я бросился вперед
прежде чем последний успел ответить на заданный вопрос.

“Этот человек не мистер Энос Нортон?” Спросил я, затаив дыхание.

“Энос Нортон”, - повторил мистер Маркхэм. “Почему, нет. Его фамилия Биксби,
Нортон Биксби, и я арестовал его три года назад в Нью-Йорке за
кражу нескольких незарегистрированных облигаций из моего офиса.

Я отшатнулся в изумлении.




ГЛАВА XXXI.

УДАЧНАЯ НАХОДКА.


- Если его фамилия Биксби, он не может быть моим дядей, - выдохнула я.

“Как зовут вашего дядю?”

“Энос Нортон”.

“Имена похожи, но я предполагаю, что это не тот человек”.

Я вздохнул с облегчением. Эта новость стоила мне больше тысячи
долларов.

“Тогда он какой-нибудь первоклассный мошенник, ” продолжал я, “ потому что он пришел Согнуть
Около недели назад он представился моим дядей и сказал, что мой
отец назначил его моим опекуном.

“Это очень странно”, - серьезно заметил судья Грин. “Этот вопрос должен быть
рассмотрен. Вы уверены, что этот человек Нортон Биксби? - продолжал он,
обращаясь к мистеру Маркхэму.

“ Да. Его лицо нелегко забыть. Но я думал, что его срок истек
еще не скоро.

“Возможно, его выпустили за хорошее поведение”, - предположил капитан Харли.
- Знаешь, они часто сокращают свой срок по этой причине.

“ Я так понимаю. Как насчет этого, Биксби?

И он повернулся к моему мнимому опекуну.

Мистер Нортон, как я пока буду продолжать называть его, сжал губы
он плотно сжал губы.

- Я вас не знаю, - отрезал он.

“Что?”

“Я говорю, что не знаю вас”.

“Вы хотите отрицать, что вы Нортон Биксби?”

- Конечно, знаю.

- Я могу доказать, что это правда, сэр, - энергично возразил мистер Маркхэм.

- Каким образом?

Мистер Нортон задал вопрос холодно, и я увидел, что джентльмен из сити
был в замешательстве.

“Посмотрим позже”, - ответил он, а затем тихо обратился к судье
.

“Я Энос Нортон, и дядя этого мальчика”, - продолжал мой притворный
хранитель. “Этот мужчина и мальчик, который является тухлым яйцом, вынашивали этот
план против меня”.

“Мы выясним правду по этому вопросу на суде или до него”,
сказал судья Грин. - Тем временем, Олдман, уведи пленников и
проследи, чтобы никто из них не сбежал. Тебя, Стоун, я оставлю в покое
залог, внесенный сквайром Слокамом. Полагаю, тебя можно найти на твоей
фабрике, когда захочешь?

“ Да, сэр, либо там, либо где-то поблизости. Дэн Форд будет
в любой момент сможет сказать, где я нахожусь.

“ Тогда хватит. Мистер Маркхэм, я проконсультируюсь с вами позже. Будет
вы поужинаете со мной сегодня вечером?”

“С удовольствием, судья”, - последовал ответ.

Немного позже слушание подошло к концу, и мистер Нортон и
Йейтса увели. Полицейские власти остались в Бейпорте, чтобы
дождаться возвращения тех, кто отправился на поиски Эйвери. Мы с Фордом
спустились на пристань и наняли человека, который отвез нас к Излучине.

“Я хотел бы знать, насколько этот Карни связан с
делом”, - сказал я, когда мы переходили улицу.

“Думаю, не очень”, - ответил Форд. “Он ужасно невежественный парень,
и просто делал то, что ему говорили, в форме отправки людей куда
они хотели уйти”.

“Я склонен так думать, Дэн. Но ты не всегда можешь рассказать о
таких вещах. Я верю, что они поймают Эйвери и вернут себе
Поймай меня, ” продолжил я. “Я бы ни за что не позволил повредить эту лодку"
сделка.

“Нет, это слишком хорошее судно для этого”.

На Повороте мы с Фордом расстались, и я поспешил по дороге к
мельнице, чтобы убедиться, что за время моего отсутствия ничего не произошло.

Торопясь дальше, я думал о том, как вел себя мистер Нортон с тех пор, как он
дошел до Поворота, и я не мог не поверить, что мистер Маркхэм был
верно, и что он вовсе не был моим дядей.

Эта мысль принесла мне большое удовлетворение, но в ней было и многое другое,
что меня беспокоило.

Если мистер Нортон был самозванцем, что можно сказать о письме, которое он написал мне
о смерти моего отца? Встретил ли мой родитель свой конец так, как это было описано
, или возможно, что мой дорогой отец был жив?

Я горячо молился, чтобы так оно и было, чтобы мой отец мог
когда-нибудь вернуться ко мне. Молитва принесла надежду, и я пошел дальше
после того, как я произнес ее, моя поступь стала легче.

Вскоре я миновал то место, где мы с Фордом схватили Карни. В
воспоминание об этом происшествии напомнило о саквояже мистера Нортона и
письмах, которых в нем не было. В суматохе других событий
это вылетело у меня из головы; но теперь я решил заняться поиском
документов.

Я нашел точное место, где была выброшена на берег лодка Карни, и вскоре
обнаружил его следы на земле неподалеку.

Едва я успел забраться так далеко, как увидел что-то белое на земле
прямо впереди. Я бросился вперед и через мгновение держал в руке
драгоценные письма, которые я искал.

Их было три, и они были перетянуты резинкой. Почему Карни
выбросил ли он их, не заглядывая в них, я не знал; но позже
он узнал, что он не умел читать.

Я поспешно вскрыл одно из писем. Оно было коротким и гласило следующее:;;

НЬЮ-ЙОРК, 6 июня.

ДОРОГОЙ БИКСБИ,;;

Буду под рукой в Чикаго, как только смогу договориться с Эйвери.
Он встретит нас в Бейпорте, когда пожелает.

МАРТИН ЙЕЙТС.

Второе письмо было более важным.

БЕЙПОРТ, 23 июля.

ДОРОГОЙ БИКСБИ,;;

Эйвери и я ждем тебя здесь. Бриллианты тоже. Почему
дурачься с этим мальчиком, хотя его отец мертв! Если ты
попытаешься выдать себя за его дядю, хотя он был твоим двоюродным братом,
у тебя могут быть неприятности, и я не представляю, к чему это приведет
это принесет нам большую пользу, за исключением того, что мы сможем позволить себе какое-нибудь укрытие
если мы попадем в затруднительное положение. Буду рядом с мельницей, когда захочу.

M. Y.

Когда я читал это письмо, слезы навернулись мне на глаза. Тогда мой отец был
действительно мертв! Это была жестокая мысль, и она так расстроила меня, что я
с трудом смог прочитать третье сообщение.

БИКСБИ,;;

Все готово для последнего хода. Уничтожьте это письмо, чтобы, если
вас поймают, о нас никто не узнал. Я думаю, ты поступил как
дурак, что вообще пошел на мельницу, там было так мало денег
в плане; но ты всегда был чудаком. Я намереваюсь
вечером изобразить мальчика. У меня есть одно из его старых
пальто, а также его кепка. Это все перепутает и будет к лучшему
для нас. Карни делает то, что ему говорят, и не знает ничего лучшего.
Понаблюдайте за Эйвери. Он довольно мягкий и может пойти на попятный. Этот парень
не дурак, и если ты обожжешь пальцы, это будет твоя собственная
вина.

M. Y.

Я сложил письма и положил их в карман. Я многому научился
из них. Нортон Биксби был двоюродным братом моего настоящего дяди; Йейтс нанес мне
оскорбление, появившись в моем пальто вечером в Бейпорте, и
создавалось впечатление, что я нахожусь в городе, а моего отца больше нет.

Я медленно продолжил свой путь. Я был так поглощен, что, когда приблизился
мельница Я не заметил незнакомца, стоявшего у двери, и когда он
заговорил со мной, я вздрогнул от его голоса.

- Это Стоунз-милл? - спросил я. - спросил он.

“Да, сэр”, - ответил я. “А я Рубен Стоун”.

“Действительно!” Он посмотрел на меня по-доброму. “Дайте мне вашу руку”, - продолжал он
"Я ваш дядя, Энос Нортон, только что прибыл с Запада”.




ГЛАВА XXXII.

ДОЛГОЖДАННОЕ ПРИБЫТИЕ.


Я едва мог поверить своим чувствам. Этот высокий,
хорошо одетый джентльмен - мой дядя! Это была действительно приятная новость.

“ Вы мой дядя? - Медленно повторил я.

“ Да. Я не был в "Излучине" много лет, но ты, должно быть, слышал обо мне
Рубен?

“ Я слышал о тебе. Но;;но”;;

“Где твой отец?”

“Отец мертв”.

“Что? мертв!" и я никогда об этом не слышал! Сколько времени прошло с тех пор?”

“Полагаю, несколько недель. Я не уверен, сэр”.

“Не уверен? Разве он умер не здесь?”

“Нет, сэр; он умер в Южной Дакоте, куда отправился на поиски подходящего места
чтобы найти мельницу”.

“Что ж, это действительно новость. Жаль, что я не слышал об этом раньше. Я только что
приехал из Чикаго”.

“Пока вы были там, вы познакомились с Нортоном Биксби?” Быстро спросил я.

“Да. Но откуда вы это знаете?”

“Сейчас он здесь, под арестом”.

“Действительно. Нортон, я знаю, плохой человек. Он троюродный брат со стороны
Нортонов.

“Он пришел на мельницу и представился Эносом Нортоном, и сказал, что он
был назначен моим опекуном моим отцом, который расстался с жизнью,
упав в овраг. Сейчас он сидит в тюрьме за кражу нескольких
бриллиантов”.

“Негодяй! Я знаю, что он уже сидел в тюрьме в штате Нью-Йорк. Поэтому он
притворился мной. Рубен, я
полагаю, ты был невысокого мнения о своем дяде. ”

“Должен сказать, что я этого не делал”.

“Я думаю, вы найдете во мне человека другого сорта. Я только что приехал
на дилижансе ехал экипаж, и кучер не сообщил мне никаких новостей. Мне
показалось довольно странным, что мельница опустела, и я как раз собирался
направиться к Повороту, когда появились вы.

Я сразу же пригласил своего настоящего дядю Нортона на фабрику, и поскольку он сказал, что
немного проголодался, я засуетился, чтобы приготовить ужин, тем временем рассказывая
ему обо всем, что произошло.

“Звучит как идеальный роман”, - сказал он, когда я закончила. “Я
никогда не думала, что Норт осмелится на такое. Я помню это
он много расспрашивал меня о Повороте; но я думал, что это было только через
любопытство. В последний день, когда он был у меня, он занял двадцать долларов”.

“Разве он не знал, что ты можешь здесь появиться?”

“Вероятно, нет. В то время, когда мы были вместе, я планировал поехать в Нью-Йорк
Мексика. Он, без сомнения, думает, что я нахожусь там в этот момент”.

“Он будет удивлен, увидев тебя”.

“Без сомнения. Но такой отъявленный негодяй, каким он себя показал,
лучше в тюрьме, чем на свободе ”.

Вскоре я приготовил ужин, и дядя сел и с аппетитом поел. Я
не мог взять в рот ни кусочка. Быстрый поворот событий совершенно
выбил меня из колеи.

- Завтра мы должны поговорить с Нортом и выяснить все подробности.
подробности смерти вашего отца, ” продолжал мой настоящий дядя. “Я не
совсем удовлетворен историей, которую он вам рассказал. Если я правильно помню
твой отец был очень осторожным человеком.

Он внезапно замолчал, а затем сменил тему, спросив меня, как у меня дела
на фабрике, и хорошо ли идут дела.

“Я приехал отчасти для того, чтобы предложить вашему отцу долю в ранчо, которое я собираюсь
купить в Нью-Мексико”, - сказал он, когда я рассказал, как обстоят дела
. “Я знаю, что Излучина - скучное место, и у меня есть вакансия
где, я думаю, ты бы очень преуспел”.

“Я был бы рад покинуть Бенд”, - ответил я. “Думаю, у меня получилось бы
лучше в каком-нибудь новом и оживленном месте”.

Мой дядя рассмеялся.

“Я не уверен, что ранчо - такое уж оживленное место; но это даст тебе
шанс заработать деньги”.

“Тогда для меня это достаточно оживленно”, - ответил я.

Мы провели вечер, знакомясь. Я нашла мистера Нортона
великолепным, цельным человеком и сразу прониклась к нему симпатией; и я была рада
отметить, что это чувство, похоже, было взаимным.

На следующее утро мы рано отправились в Бенд-центр.
Едва ли не первым человеком, которого мы встретили, был констебль Пойнтер, который только что приехал
из Бейпорта.

“ Как успехи? - Спросил я.

“У нас есть бриллианты!” - ответил он. “и ”Поймай меня" тоже.

“Ты хочешь сказать, что не поймал Эйвери?”

“ Мы поймали его, но он ускользнул от капитана Харли в Лоудхеде. Мы
надеемся поймать его сегодня.

Но я могу также добавить прямо здесь, что Эйвери так и не был схвачен, и о нем ничего не было
после того дня о нем ничего не было слышно.

Я представил своего дядю Пойнтеру, а также Форду, который подошел во время нашего разговора
. Рабочий на мельнице был в высшей степени рад и удивлен
знакомству с незнакомцем.

“Хороший парень, я полагаю”, - прошептал он мне. “Бьет фальшивого Нортона
в пух и прах!”

“Ты прав, Дэн”, - ответил я.

Моему настоящему дяде не потребовалось много времени, чтобы найти нескольких старых знакомых,
которые вскоре узнали его. Все удивились, что их обманули, и
они приписали это схожей семейной внешности, которая была общей для
обоих мужчин.

Затем мы поплыли в Бейпорт и направились в здание суда.
Судья Грин еще не присутствовал; но когда дело было разъяснено,
тюремщик с готовностью согласился позволить мистеру Нортону побеседовать с заключенным
, который так ложно представился.




ГЛАВА XXXIII.

СЧАСТЛИВЫЙ КОНЕЦ.


Нет необходимости подробно описывать изумление Биксби, когда он столкнулся с ним лицом к лицу
моим дядей. Он залился краской.

- Я;; Я думал, ты в Нью-Мексико! - выдохнул он.

“Я рад, что это не так”, - был ответ моего дяди. “А теперь, Норт, я хочу, чтобы ты
признался во всем этом деле начистоту”.

“Вы поможете мне в моем случае, если я соглашусь?” - спросил он.

“Я, конечно, не стану помогать вам, если вы этого не сделаете”, - был ответ. “Расскажите мне все;
и я позабочусь о том, чтобы у вас был адвокат, когда ваше дело дойдет до
судебного разбирательства ”.

Руководствуясь этим обещанием, Нортон Биксби рассказал свою историю. Она слишком
длинная, чтобы повторяться здесь, но по существу была следующей:;;

После выхода из нью-йоркской тюрьмы он уехал на Запад, и там
встретился с моим отцом и вместе с ним поехал в Южную Дакоту, уговорив моего
родителя оплатить расходы. Мой отец действительно упал в овраг,
и лежал на дне мертвый. Биксби в ужасе убежал с того места и
больше никогда не подходил к трупу.

Вернувшись в Чикаго, он узнал о прибытии моего дяди в один из отелей
из газет и сразу же навестил его. Затем
пришло письмо от Йейтса, в котором его просили принять участие в ограблении Бейпорта
и, зная, что Бейпорт находится недалеко от Бенд-центра, он сделал это
придумал план появиться на сцене в качестве моего дяди и опекуна.
Толку от этого было немного, но идея его увлекла,
и он, как известно, осуществил ее.

“Я был уверен, что у Эноса не было намерения приходить сюда, - закончил он, - но я
ошибся”.

“Забавно, что я не получил ни весточки от своего отца за то время, пока ты
был с ним”.

“Он сказал, что не собирается писать, пока не получит хороших новостей. Он боялся
расстроить тебя.

“И вы так и не вернулись, чтобы похоронить его?” Я продолжила с дрожью в
голосе.

“Нет, я не могла. Когда он перевернулся, то издал крик, который, казалось,
в последний раз я заглянул за край скалы и увидел, что он весь раздавлен
и весь в синяках.

- Но он, должно быть, был жив.

“ Не очень. То падение было всего с высоты ста футов и на голых камнях. Я
спустился бы вниз, но это было такое пустынное место, что я испугался,
и просто убежал изо всех сил. Это чистая правда.

И Нортон Биксби вытер холодный пот со лба.

Я посмотрел этому человеку в глаза и не мог не поверить, что в этом
конкретно этот парень говорил правду.

Но в глубине души мне хотелось, чтобы он вернулся и убедился, что
мой отец действительно мертв! Возможно, в нем оставалась искра жизни
и если да, то своевременное лечение могло вернуть его мне.

Я опустил голову, и слезы выступили у меня на глазах. Нортон
Биксби увидел их и отвернулся.

Затем появился тюремщик.

“Человек наверху хочет вас немедленно видеть”, - сказал он мне.

“Кто там?” - Спросил я, вытирая глаза.

“ Не назвал никакого имени, сэр.

Я поднялся в зал суда. Человек, который хотел меня видеть, стоял
возле двери. Я бросила один взгляд, остановилась, чтобы убедиться, что это не
сон, а затем бросилась вперед и бросилась в его объятия.

[Иллюстрация]

Вновь пришедший был моим отцом.

“Отец!”

Это было единственное слово, которое я смог произнести; но как много оно сказало!

“Рубен!” - ответил он.

“Я думал, ты умер”, - продолжил я после долгих объятий. “Нортон
Биксби так сказал.

“Я был очень близок к смерти”, - ответил мой отец. “Вы слышали
как я упал с вершины ущелья на дно?”

“Да, Биксби только что рассказал эту историю”.

“Ну, я, должно быть, долго лежал там без сознания; потому что, когда я
лег, солнце все еще светило, а когда я пришел в себя, все было темно”.

- И вы не пострадали?

- Действительно, пострадал. Моя левая лодыжка была сломана, и что-то было не в порядке с моей
грудью, не говоря уже о полученных царапинах, которые покрывали
мое лицо и руки в крови ”.

“И как тебе удалось спастись?”

“Это долгая история. Когда я пришел в сознание, я не мог ходить;
и это была тяжелая работа - доползти до воды, чтобы попить и вымыть
лодыжку. Я попытался позвать, но боль в груди была слишком сильной ”.

“ И вы были совсем одни?

“ Да, и на три дня. Боль была ужасной; и это,
усугубляло одиночество моего положения, у меня поднялась температура, и я потерял
рассудок”.

- И кто тебя спас?

“ Охотник по имени Томпсон и еще двое. Они сказали мне две недели спустя,
когда я выздоравливал, что они нашли меня в бреду недалеко от своего
лагеря, забрали меня и послали за врачом. Они не смогли
выяснить, кто я такой, и сделали для меня все, что могли.

- А потом появились вы?

“Да, после того, как написал тебе письмо”;;

“Я его так и не получил”, - быстро вставил я.

“Так я услышал сегодня утром в "Излучине". О, сын мой, я не могу выразить тебе, как
рад, что я снова с тобой!”

“И я тоже рад, отец”, - ответил я. “Я верю, что мы никогда больше не расстанемся"
”.

Мы тепло пожали друг другу руки, и мгновение спустя появился мой дядя.

Он был очень удивлен, но в то же время рад узнать, что моему отцу
удалось так чудесно спастись. Затем прибыли мистер Маркхэм и судья Грин,
и все истории были рассказаны снова.

Позже мой отец отправился повидаться с Нортоном Биксби. Я не знаю, что
произошло на собеседовании, но я думаю, что это, должно быть, сильно помогло Биксби
хорошо, с тех пор он всегда казался лучше.

Когда был созван суд, Нортон Биксби и Йейтс были вынуждены ждать
решения большого жюри. Как только это было сделано, мой дядя пригласил
всех нас пообедать в отеле за его счет, и среди приглашенных были
Мистер Маркхэм и Форд. Последний чуть не выкрутил руку моему отцу, когда
они встретились.

После того, как мы удовлетворили внутреннего человека, мой дядя поделился своими планами с
моим отцом. Мистер Маркхэм заинтересовался, и, как следствие,
первоначальный план был значительно расширен. Мой отец согласился продать свой
как только это будет возможно, они приобретут собственность на мельницу, а затем все трое должны были
купить большой участок земли и основать компанию с целью
разведения крупного рогатого скота. Я также могу добавить, что Форду пообещали работу, как только
будут сделаны все необходимые приготовления.

Упомянутый выше ужин состоялся всего шесть лет назад. За
прошедшее время произошли большие изменения. Нортон Биксби и Йейтс
оба были отправлены в тюрьму, первый на два, а второй на восемь лет
. В течение этого времени Йейтс пытался сбежать и, как следствие,
до сих пор находится за решеткой.

Биксби вышел в свет четыре года назад. Он изменился к лучшему и является
хорошим человеком на ранчо, где он находится вдали от соблазнов
города. Карни провели год в тюрьме, и я не знаю,
что с ним стало.

"Мельница" и "Поймай меня" были проданы по хорошим ценам, а затем мой отец
мы с отцом переехали в наш новый дом. С нами мой дядя и Дэн Форд,
и мы не только счастливы, но и богатеем.

Мистер Маркхэм и его семья навещают нас раз в год, и он
не забыл данного обещания и дальше приносить мне пользу; ибо на моем
На двадцать первый день рождения он подарил мне от имени своей жены и сына
восьмую долю в ранчо стоимостью, по самым скромным подсчетам,
десять тысяч долларов.

Мне нравится мой новый дом в сто раз больше, чем старый. И вот я здесь
свободен от насмешек всех таких людей, как мистер Джеймс Джексон, и я
испытываю удовлетворение от осознания того, что моя работа чего-то добьется
. У меня быстрый пони, прекрасная собака и хорошее ружье; Я люблю свое
занятие;; и раз все это так, что еще сказать
кроме как попрощаться с моими читателями?


КОНЕЦ.


Рецензии