Пролог
В нашем государстве, в отличие от многих других стран, Библия долгие годы являлась чуть ли не запретной книгой, и основная масса населения могла почерпнуть какие-то сведения о ней лишь из таких сугубо атеистических произведений, как «Библия для верующих и неверующих» Е.Ярославского, «Забавное Евангелие» Л.Таксиля и других, подобных им, где выпячивалась и высмеивалась религиозная часть содержания Ветхого и Нового Заветов и мало внимания обращалось на их культурный и нравственный заряд. С другой стороны, Библия, в силу архаичности стиля, и малопонятных светскому читателю обширных вставок чисто культового содержания, не совсем удобна для массового читателя. Поэтому, не ставя перед собой задачи анализа тех или иных положений христианской и иудейской морали (на эту тему существует немало серьезных исследований), я взял на себя смелость пересказать основные библейские сюжеты языком, близким моему современнику, но по возможности не слишком отступая от оригинала, чтобы сохранить его своеобразный колорит и не нарушить те ассоциации, которые уже устоялись в нашей культуре. «Кто пренебрег словом, тот причиняет вред себе, - сказано мудрым Соломоном, - а кто боится заповеди, тому воздается.»
Издательство Дальневосточного Университета, 1991 г.
Свидетельство о публикации №224080700111
Вы пишите, "но по возможности не слишком отступая от оригинала."
Но Синодальный текст Библии не является оригиналом!
Это текст есть перевод Филарета Дроздова,
Который полностью вышел в 1876 году.
По каким умозаключениям
Филарет Дроздов его составлял, мне неизвестно.
Но этот текст противоречит каноническому тексту
Русской православной церкви.
Поэтому, следовало бы добавить вам,
Что ваше произведение
По возможности не слишком отступает Синодальному переводу.
Анатольев Максим 03.06.2026 11:50 Заявить о нарушении